id stringlengths 1 4 | translation translation |
|---|---|
200 | {
"ca": "Li sembla que la vida era tota buida, i l'existencia una simple carrega.",
"de": "Das Leben erschien ihm traurig. Er empfand sein kleines Dasein als Last."
} |
201 | {
"ca": "Tot sospesant, enfonsa la brotxa a la galleda, i la passa damunt la post del cim; repetí l'operació; va tornar-hi; compara la insignificant llenca emblanqueida, i segué damunt una caixa de fusta, tot descoratjat.",
"de": "Seufzend tauchte er den Pinsel in den Topf und strich einmal über die oberste Planke,... |
202 | {
"ca": "Jim eixí de la porta fent gambades, amb una galleda de llauna, i tot cantant la cançó Les Noies de Buffalo.",
"de": "Jim kam mit einem Zinneimer aus der Tür, ,,Buffalo Gals\" singend."
} |
203 | {
"ca": "El portar aigua de la bomba municipal havia estat sempre feina odiosa a l'esguard de Tom, fins aleshores; pero ara no li sembla el mateix.",
"de": "Wasser von der Pumpe zu holen, war Tom bisher immer als eine der unwürdigsten Verrichtungen erschienen, jetzt schien es ihm anders."
} |
204 | {
"ca": "Va recordar que hi havia colles de gent a la bomba. Nois i noies, de blancs, de mulatos i de negres, hi estaven sempre esperant el torn, descansant, baratant joguines, barallant-se, espinyant-se, fent aldarull.",
"de": "Er sagte sich, daß er dort Gesellschaft finden werde; Weiße, Mulatten und Neger, Knaben... |
205 | {
"ca": "I va recordar que, encara que la bomba no era sinó cent cinquanta yardes enfora, Jim mai no tornava amb una galleda d'aigua sinó passada una hora; i, així i tot, algú, generalment, havia d'anar-lo a cercar. Tom digué:",
"de": "Und dann überlegte er, daß die Pumpe zwar nur einhundertundfünfzig Yards entfern... |
206 | {
"ca": "-Escolteu, Jim: jo aniré a cercar l'aigua, si vos emblanquineu una mica.",
"de": "Er sagte also: ,,Du, Jim, ich will Wasser holen, wenn du inzwischen anstreichen willst.\""
} |
207 | {
"ca": "Jim belluga el cap, i digué: -No puc, senyoret Tom.",
"de": "Jim schüttelte den Kopf und antwortete: ,,Es geht nicht, Master Tom."
} |
208 | {
"ca": "La vella senyora em digué que anés i portés aquesta aigua, i que no m'aturés a beneitejar amb ningú.",
"de": "Alte Dame sagen mir zu gehen und holen Wasser und nix aufhalten mit irgendwem."
} |
209 | {
"ca": "I va dir que esperava que el senyoret Tom em demanaria que jo emblanquinés, i digué que jo toqués pirandó i tingués esment de la meva feina, i digué que ella vetllaria per l'emblanquinament. -Oh!",
"de": "Sie sagen, sie wissen, daß Master Tom werden versuchen zu gewinnen mich zu streichen, und so sie sagen... |
210 | {
"ca": "No en feu cabal, del que hagi dit, Jim.",
"de": ",,Ach was, Jim, laß sie nur reden!"
} |
211 | {
"ca": "Ella sempre hi parla, així.",
"de": "So macht sie's immer."
} |
212 | {
"ca": "Deu-me la galleda: no estaré fora sinó un minut.",
"de": "Gib mir nur den Eimer -- du sollst sehen, ich bin gleich wieder da!"
} |
213 | {
"ca": "Ella no ho sabra. -Ah!",
"de": "Sie braucht's ja nicht zu wissen.\""
} |
214 | {
"ca": "No puc, senyoret Tom.",
"de": ",,Nein, Master Tom, ich nix tun!"
} |
215 | {
"ca": "La vella senyora em faria un cap nou.",
"de": "Alte Dame wollen ihm Kopf abreißen, wenn er tut so."
} |
216 | {
"ca": "Ben cert que me'l faria.",
"de": "Sicher, Master Tom!\""
} |
217 | {
"ca": "-Ella!",
"de": ",,Sie?"
} |
218 | {
"ca": "Ella mai apallissa ningú: tusta el cap d'un hom amb el didal. I qui se n'encaparra d'aixo? Voldria saber-ho.",
"de": "Sie kann ja gar nicht schlagen -- sie fährt einem mit dem Fingerhut über den Kopf, und wer macht sich _daraus_ was?"
} |
219 | {
"ca": "Parla qui-sap-lo, pero el parlar no fa mal: almenys no en fa si no es posa a gemegar.",
"de": "Ihre Worte sind gefährlich, hm, -- ja, aber _sagen_, ist doch nicht _tun_, wenn sie nur nicht so viel dabei weinen wollte."
} |
220 | {
"ca": "Jim, us donaré una bala!",
"de": "-- Du, Jim, ich geb dir auch 'ne Murmel!"
} |
221 | {
"ca": "Us donaré una bala bona i blanca.",
"de": "Oder 'ne Glaskugel!\""
} |
222 | {
"ca": "Jim comença de vacil·lar.",
"de": "Jim begann zu schwanken."
} |
223 | {
"ca": "-Bala blanca, Jim, i guanya sempre! -Noi!",
"de": ",,Eine weiße Glaskugel, Jim -- und horch mal, was für 'nen schönen Klang hat sie!\""
} |
224 | {
"ca": "És una cosa d'allo més bonica, a fe.",
"de": ",,Ach, sein das schöne, wunderschöne Glaskugel!"
} |
225 | {
"ca": "Pero, senyoret Tom, tinc una gran por de la vella senyora.",
"de": "Aber Master Tom, ich haben so furchtbar Angst vor alte Dame!\""
} |
226 | {
"ca": "Tanmateix Jim no era més que huma: una atracció com aquella era massa forta per a ell.",
"de": "Aber Jim war auch nur ein Mensch -- diese Verführungskünste waren zu stark für ihn."
} |
227 | {
"ca": "Deixa en terra la galleda i prengué la bala blanca.",
"de": "Er setzte seinen Eimer hin und griff nach der Kugel."
} |
228 | {
"ca": "Al cap d'un minut anava, cames ajudeu-me, carrer avall, amb la seva galleda i una pruija a l'esquena: Tom emblanquinava amb vigor, i la tia Polly es retirava del camp amb una sabatilla a la ma i el triomf en sos ulls.",
"de": "Im nächsten Augenblick sauste er die Straße hinunter mit seinem Eimer und einem ... |
229 | {
"ca": "Pero l'energia de Tom no va durar gaire.",
"de": "Aber Toms Energie hielt nicht lange an."
} |
230 | {
"ca": "Comença de pensar en la grifolda que s'havia proposat per aquell dia, i sos dols es multiplicaren.",
"de": "Er begann, an all die Streiche zu denken, die er für heute geplant hatte, und sein Kummer wurde immer größer."
} |
231 | {
"ca": "Aviat els nois en llibertat vindrien corrent, esmerçant-se en tota mena de delitoses expedicions; i en farien qui-sap-la riota, d'ell, perque havia de treballar. Només el pensar-hi l'abrusava com un foc.",
"de": "Bald würden seine Spielgefährten, frei und sorglos, vorbeikommen, um auf alle möglichen Expedi... |
232 | {
"ca": "Es tragué la seva mundanal riquesa i l'examina: trossos de joguines, bales i escombraries; coses potser abastament per a comprar un canvi de feina, pero no pas per a comprar tota una mitja hora de pura llibertat.",
"de": "Er kramte seine weltlichen Schätze aus und hielt Heerschau: allerhand selbsterfundene... |
233 | {
"ca": "Així, doncs, retorna sos minvats cabals a la seva butxaca, i abandona la idea d'intentar la compra dels nois.",
"de": "So steckte er seine armselige Habe wieder in die Tasche und gab den Gedanken auf, einen Bestechungsversuch bei den Jungen zu machen."
} |
234 | {
"ca": "En aquell moment, ombrívol i desesperat, una inspiració esclata dins ell, no menys que una gran, magnífica inspiració.",
"de": "Mitten in diese trüben und hoffnungslosen Betrachtungen kam plötzlich ein Einfall über ihn. Durchaus kein großer, glänzender Einfall."
} |
235 | {
"ca": "Agafa la seva brotxa i es posa tranquil·lament a treballar.",
"de": "Er nahm seinen Pinsel wieder auf und setzte ruhig die Arbeit fort."
} |
236 | {
"ca": "Ben Rogers comparegué tot seguit a la vista; el noi, entre tots els nois, del que ell havia temut la mofa.",
"de": "Ben Rogers erschien in Sicht, der Junge aller Jungen, der sich über alle lustig machen durfte."
} |
237 | {
"ca": "Ben caminava fent salts, bots i gambades; prova abastament que el seu cor era gai i les seves esperances esbarjoses.",
"de": "Bens Gang war springend, tanzend, hüpfend -- Beweis genug, daß sein Herz leicht und seine Gedanken und Pläne großartig waren."
} |
238 | {
"ca": "Menjava una poma, i feia a intervals un llarg i melodiós esgarip seguit d'un ding-dong-dong, ding-dong-dong, en to profund, perque estava personificant un vapor.",
"de": "Er knupperte an einem Apfel und ließ ein langes, melodiöses ho! ho! hören, gefolgt von einem gegrunzten: ding, dong, ding! ding, dong, d... |
239 | {
"ca": "A mesura que s'ana atansant, apaivaga la seva celeritat, es posa al mig del carrer, es decanta d'allo més a estribor, i orsa feixugament, amb laboriosa pompa i minuciositat, perque personificava el «Big Missouri», i es creia tenir un calat de nou peus d'aigua.",
"de": "Als er näher kam, mäßigte er seine Ge... |
240 | {
"ca": "Ell era vapor i capita, i campaner, tot plegat: així és que havia d'imaginar-se a sí mateix en sa propia coberta més alta, donant les ordes i executant-les.",
"de": "Er war Dampfboot, Kapitän, Bemannung zugleich und sah sich selbst auf der Kommandobrücke stehend, Befehle gebend und ihre Ausführung überwach... |
241 | {
"ca": "-Pareu, mestre!",
"de": ",,Stopp!!"
} |
242 | {
"ca": "Ning, ning, ning!",
"de": "Ling -- a, ling, ling!!\""
} |
243 | {
"ca": "- La marxa del vaixell gairebé s'extingí, i ell tira cap amunt, a pleret, envers la vorera. -Maquina endarrera!",
"de": "Die Hauptroute war zu Ende, und er wandte sich langsam einem Nebenarme des Flusses zu. ,,Stopp!"
} |
244 | {
"ca": "Ning, ning, ning!- Redreça sos braços, i els posa tots enravenats per sos flancs avall. -Maquina a babord! Ning, ning, ning! Xu, xx, xu, xu! - La ma dreta descrivia a l'ensems cercles majestuosos, perque representava una roda de quaranta peus. -Refermeu a estribord!",
"de": "Zurück!!"
} |
245 | {
"ca": "Ning, ning, ning!",
"de": "Ling -- a, ling, ling!\""
} |
246 | {
"ca": "Xu, xx, xu, xu!- La ma esquerra comença de descriure cercles. -Pareu a estribord!",
"de": "Seine Arme sanken ermüdet herunter. ,,Steuerbord wenden!"
} |
247 | {
"ca": "Ning, ning, ning!",
"de": "Ling -- a, ling, ling!"
} |
248 | {
"ca": "Pareu a babord!",
"de": "Tschschschuh!"
} |
249 | {
"ca": "Proa avant, decantant l'estribord!",
"de": "Tschuh!"
} |
250 | {
"ca": "Para!",
"de": "Tschuuuhhh!!!\""
} |
251 | {
"ca": "Gireu de mica en mica!",
"de": "Ling -- a, ling, ling!"
} |
252 | {
"ca": "Ning, ning, ning!",
"de": "Tschschuh! Tschuh!"
} |
253 | {
"ca": "Xu, xu, xu!",
"de": "Tschuuuhhh!!\""
} |
254 | {
"ca": "Etzibeu aquesta rellinga de gratil!",
"de": "Wieder beschrieb der Arm -- diesmal der linke -- gewaltige Kreise. ,,Steuerbord stopp!!"
} |
255 | {
"ca": "De pressa, ara!",
"de": "Ling -- a, ling, ling!"
} |
256 | {
"ca": "Enfora l'amarra!",
"de": "Backbord stopp! Halt!"
} |
257 | {
"ca": "Que esteu badant? Deu un tomb a la soca amb la corda!",
"de": "Langsam überholen!"
} |
258 | {
"ca": "Feu-vos arran del moll, ara!",
"de": "Ling -- a, ling, ling!"
} |
259 | {
"ca": "Engegueu!",
"de": "Tschschuh!"
} |
260 | {
"ca": "Pareu la maquina, mestre!",
"de": "Tschuh! Tschuuuhhh!!"
} |
261 | {
"ca": "Ning, ning, ning!",
"de": "Heraus mit dem Tau dort!"
} |
262 | {
"ca": "Xt! xt! xt! (fent anar la clau de prova).",
"de": "Heraus damit! He -- wird's bald?!"
} |
263 | {
"ca": "Tom continua emblanquinant: no feu cabal del vapor.",
"de": "Ein Tau dort um den Pfeiler -- so, nun los, Jungens -- los!!"
} |
264 | {
"ca": "-Hi, hi!",
"de": "Ling -- a, ling, ling!!\""
} |
265 | {
"ca": "Esteu aquí estaqueta: no és veritat?",
"de": ",,Tschschuh!"
} |
266 | {
"ca": "Cap resposta.",
"de": "Schscht!"
} |
267 | {
"ca": "Tom examina son darrer toc amb l'esguard d'un artista.",
"de": "Tom war ganz vertieft in seine Anstreicherei, er merkte nichts von der Ankunft des Dampfbootes!"
} |
268 | {
"ca": "Després dona una altra suau escomesa a la seva brotxa, i examina el resultat, com abans.",
"de": "Ben blieb einen Moment stehen, dann sagte er: ,,Ho, ho, Strafarbeit, Tom, he?\""
} |
269 | {
"ca": "Ben es posa al seu costat.",
"de": "Keine Antwort."
} |
270 | {
"ca": "A Tom la poma li feia venir salivera, pero romangué quiet, sempre maldant.",
"de": "Tom überschaute seine Arbeit mit dem Auge eines Künstlers."
} |
271 | {
"ca": "Ben digué:",
"de": "Dann machte er mit dem Pinsel noch einen eleganten Strich und übte wieder Kritik."
} |
272 | {
"ca": "-Hola, minyó! Us cal treballar: oi?",
"de": "Ben sagte: ,,Hallo, alter Bursche, Strafarbeit, was?\""
} |
273 | {
"ca": "-Ah! Sou vós, Ben?",
"de": ",,Ach, bist du's, Ben."
} |
274 | {
"ca": "No me n'havia atalaiat.",
"de": "Ich hatte dich nicht bemerkt.\""
} |
275 | {
"ca": "-Sabeu? me'n vaig a nedar, jo.",
"de": ",,Weißt, ich geh' grad zum Schwimmen."
} |
276 | {
"ca": "No us agradaria de poder venir?",
"de": "Würdest du gern mitgehen können?"
} |
277 | {
"ca": "Pero, és clar, més us estimeu treballar: oi? És clar, que us ho estimeu més.",
"de": "Aber, natürlich, bleibst du lieber bei deiner Arbeit, nicht?\""
} |
278 | {
"ca": "Tom contempla el minyó una estona, i digué: -De que en dieu treball?",
"de": "Tom schaute den Burschen erstaunt an und sagte: ,,Was nennst du _Arbeit_?\""
} |
279 | {
"ca": "-Bé, no es feina, aixo?",
"de": ",,Na, ist das denn _keine_ Arbeit?\""
} |
280 | {
"ca": "Tom reprengué l'emblanquinament, i contesta amb negligencia:",
"de": "Tom betrachtete seine Malerei und sagte nachlässig:"
} |
281 | {
"ca": "-Bé, potser que en sigui i potser que no en sigui. El que jo sé és que ve a la mida de Tom Sawyer. -Oh! Escolteu: no voleu pas dar entenent que us agradi?",
"de": ",,Na, vielleicht _ist_ das Arbeit, oder es ist _keine_ Arbeit, jedenfalls macht es Tom Sawyer Spaß.\" ,,Na, na, du willst doch nicht wirklich s... |
282 | {
"ca": "La brotxa continuava movent-se.",
"de": "Der Pinsel strich und strich."
} |
283 | {
"ca": "-Agradar-me?",
"de": ",,Spaß?"
} |
284 | {
"ca": "Bé, no sé per que no m'hauria d'agradar.",
"de": "Warum soll's denn _kein_ Spaß sein?"
} |
285 | {
"ca": "És que un hom té la sort d'emblanquinar una tanca cada dia?",
"de": "Kannst _du_ vielleicht jeden Tag einen Zaun anstreichen?\""
} |
286 | {
"ca": "Aixo posa l'afer sota una nova llum.",
"de": "Ben erschien die Sache plötzlich in anderem Lichte."
} |
287 | {
"ca": "Ben va parar de rosegar la seva poma.",
"de": "Er hörte auf, an seinem Apfel zu knuppern."
} |
288 | {
"ca": "Tom passa la brotxa exquisidament d'ací d'allí, recula per a veure l'efecte, afegí un toc en aquest indret i aquell altre, i sospesa de bell nou l'efecte, mentre Ben li reparava cada moviment, i esdevenia més i més interessat, més i més absort.",
"de": "Tom fuhr mit seinem Pinsel bedächtig hin und her, hin... |
289 | {
"ca": "Al cap de poc digué: -Escolteu, Tom: deixeu-me emblanquinar una mica.",
"de": "Plötzlich sagte er: ,,Du, Tom, laß mich ein bißchen streichen!\""
} |
290 | {
"ca": "Tom reflexiona: estava a punt de consentir, pero canvia de determini.",
"de": "Tom überlegte, war nahe daran, einzuwilligen, aber er besann sich: ,,Ne, ne."
} |
291 | {
"ca": "-No, no; la tia Polly és molt mastegatatxes pel que fa a aquest clos (el de la banda del carrer, sabeu?); pero, si fos el clos de la banda del darrera, a mi tant me fóra i a ella també.",
"de": "Aber -- Tante Polly gibt so viel gerade auf diesen Zaun, gerade an der Straße -- weißt du. Aber wenn es der _sch... |
292 | {
"ca": "Sí, és molt mastegataxes, pel que fa a aquest clos: hom ha d'anar amb molt de compte: crec que no hi hauria un noi entre mil, i potser entre dos mil, que ho pogués fer de la manera que cal. -Sí? De bo de bo?",
"de": "Ja, sie gibt schrecklich viel auf diesen Zaun, deshalb muß ich das da _sehr_ sorgfältig ma... |
293 | {
"ca": "Vaja, deixeu-m'ho provar només: només una mica.",
"de": ",,Na -- wirklich? -- Du -- gib her, nur mal versuchen, nur ein klein -- bißchen versuchen."
} |
294 | {
"ca": "Jo bé us ho deixaria fer, si vós fóssiu jo, Tom.",
"de": "Ich würde dich lassen, wenn's _meine_ Arbeit wäre, Tom.\""
} |
295 | {
"ca": "-Bé, a mi em plauria, indi honrat; pero la tia Polly… Mireu, Jim volia fer-ho, pero ella no li ha volgut consentir.",
"de": ",,Ben, ich würd's wahr -- haf -- tig gern tun; aber Tante Polly -- weißt du, Jim wollt's auch schon tun, aber sie ließ ihn nicht."
} |
296 | {
"ca": "Sid també volia fer-ho, pero ella tampoc li ha volgut consentir.",
"de": "Sid wollte es tun, aber sie ließ es ihn auch nicht tun!"
} |
297 | {
"ca": "No veieu, ara, que estic lligat, en aquest punt?",
"de": "Na, siehst du wohl, daß es nicht geht?"
} |
298 | {
"ca": "Si vós us emprenguéssiu el clos, i passés qualsevol cosa… -Oh! Romansos!",
"de": "Wenn du den Zaun anstrichest und es _passierte_ was, Ben --\" ,,O, Unsinn!"
} |
299 | {
"ca": "Tindré tant d'esment com vós mateix.",
"de": "Ich will's so vorsichtig machen!"
} |
Subsets and Splits
Short English Book Sentences Histogram
Provides a histogram of the lengths of short English translations, helping to understand the distribution of text lengths in the dataset.
English Translation Lengths
Provides a distribution of lengths of English translations from the English-French dataset, helping to understand the range and frequency of translation lengths.
SQL Console for Helsinki-NLP/opus_books
Retrieves the 10 longest English translations from the dataset, providing basic length information but offering limited analytical insight beyond simple text comparison.