id
stringlengths
1
4
translation
translation
200
{ "ca": "Li sembla que la vida era tota buida, i l'existencia una simple carrega.", "de": "Das Leben erschien ihm traurig. Er empfand sein kleines Dasein als Last." }
201
{ "ca": "Tot sospesant, enfonsa la brotxa a la galleda, i la passa damunt la post del cim; repetí l'operació; va tornar-hi; compara la insignificant llenca emblanqueida, i segué damunt una caixa de fusta, tot descoratjat.", "de": "Seufzend tauchte er den Pinsel in den Topf und strich einmal über die oberste Planke,...
202
{ "ca": "Jim eixí de la porta fent gambades, amb una galleda de llauna, i tot cantant la cançó Les Noies de Buffalo.", "de": "Jim kam mit einem Zinneimer aus der Tür, ,,Buffalo Gals\" singend." }
203
{ "ca": "El portar aigua de la bomba municipal havia estat sempre feina odiosa a l'esguard de Tom, fins aleshores; pero ara no li sembla el mateix.", "de": "Wasser von der Pumpe zu holen, war Tom bisher immer als eine der unwürdigsten Verrichtungen erschienen, jetzt schien es ihm anders." }
204
{ "ca": "Va recordar que hi havia colles de gent a la bomba. Nois i noies, de blancs, de mulatos i de negres, hi estaven sempre esperant el torn, descansant, baratant joguines, barallant-se, espinyant-se, fent aldarull.", "de": "Er sagte sich, daß er dort Gesellschaft finden werde; Weiße, Mulatten und Neger, Knaben...
205
{ "ca": "I va recordar que, encara que la bomba no era sinó cent cinquanta yardes enfora, Jim mai no tornava amb una galleda d'aigua sinó passada una hora; i, així i tot, algú, generalment, havia d'anar-lo a cercar. Tom digué:", "de": "Und dann überlegte er, daß die Pumpe zwar nur einhundertundfünfzig Yards entfern...
206
{ "ca": "-Escolteu, Jim: jo aniré a cercar l'aigua, si vos emblanquineu una mica.", "de": "Er sagte also: ,,Du, Jim, ich will Wasser holen, wenn du inzwischen anstreichen willst.\"" }
207
{ "ca": "Jim belluga el cap, i digué: -No puc, senyoret Tom.", "de": "Jim schüttelte den Kopf und antwortete: ,,Es geht nicht, Master Tom." }
208
{ "ca": "La vella senyora em digué que anés i portés aquesta aigua, i que no m'aturés a beneitejar amb ningú.", "de": "Alte Dame sagen mir zu gehen und holen Wasser und nix aufhalten mit irgendwem." }
209
{ "ca": "I va dir que esperava que el senyoret Tom em demanaria que jo emblanquinés, i digué que jo toqués pirandó i tingués esment de la meva feina, i digué que ella vetllaria per l'emblanquinament. -Oh!", "de": "Sie sagen, sie wissen, daß Master Tom werden versuchen zu gewinnen mich zu streichen, und so sie sagen...
210
{ "ca": "No en feu cabal, del que hagi dit, Jim.", "de": ",,Ach was, Jim, laß sie nur reden!" }
211
{ "ca": "Ella sempre hi parla, així.", "de": "So macht sie's immer." }
212
{ "ca": "Deu-me la galleda: no estaré fora sinó un minut.", "de": "Gib mir nur den Eimer -- du sollst sehen, ich bin gleich wieder da!" }
213
{ "ca": "Ella no ho sabra. -Ah!", "de": "Sie braucht's ja nicht zu wissen.\"" }
214
{ "ca": "No puc, senyoret Tom.", "de": ",,Nein, Master Tom, ich nix tun!" }
215
{ "ca": "La vella senyora em faria un cap nou.", "de": "Alte Dame wollen ihm Kopf abreißen, wenn er tut so." }
216
{ "ca": "Ben cert que me'l faria.", "de": "Sicher, Master Tom!\"" }
217
{ "ca": "-Ella!", "de": ",,Sie?" }
218
{ "ca": "Ella mai apallissa ningú: tusta el cap d'un hom amb el didal. I qui se n'encaparra d'aixo? Voldria saber-ho.", "de": "Sie kann ja gar nicht schlagen -- sie fährt einem mit dem Fingerhut über den Kopf, und wer macht sich _daraus_ was?" }
219
{ "ca": "Parla qui-sap-lo, pero el parlar no fa mal: almenys no en fa si no es posa a gemegar.", "de": "Ihre Worte sind gefährlich, hm, -- ja, aber _sagen_, ist doch nicht _tun_, wenn sie nur nicht so viel dabei weinen wollte." }
220
{ "ca": "Jim, us donaré una bala!", "de": "-- Du, Jim, ich geb dir auch 'ne Murmel!" }
221
{ "ca": "Us donaré una bala bona i blanca.", "de": "Oder 'ne Glaskugel!\"" }
222
{ "ca": "Jim comença de vacil·lar.", "de": "Jim begann zu schwanken." }
223
{ "ca": "-Bala blanca, Jim, i guanya sempre! -Noi!", "de": ",,Eine weiße Glaskugel, Jim -- und horch mal, was für 'nen schönen Klang hat sie!\"" }
224
{ "ca": "És una cosa d'allo més bonica, a fe.", "de": ",,Ach, sein das schöne, wunderschöne Glaskugel!" }
225
{ "ca": "Pero, senyoret Tom, tinc una gran por de la vella senyora.", "de": "Aber Master Tom, ich haben so furchtbar Angst vor alte Dame!\"" }
226
{ "ca": "Tanmateix Jim no era més que huma: una atracció com aquella era massa forta per a ell.", "de": "Aber Jim war auch nur ein Mensch -- diese Verführungskünste waren zu stark für ihn." }
227
{ "ca": "Deixa en terra la galleda i prengué la bala blanca.", "de": "Er setzte seinen Eimer hin und griff nach der Kugel." }
228
{ "ca": "Al cap d'un minut anava, cames ajudeu-me, carrer avall, amb la seva galleda i una pruija a l'esquena: Tom emblanquinava amb vigor, i la tia Polly es retirava del camp amb una sabatilla a la ma i el triomf en sos ulls.", "de": "Im nächsten Augenblick sauste er die Straße hinunter mit seinem Eimer und einem ...
229
{ "ca": "Pero l'energia de Tom no va durar gaire.", "de": "Aber Toms Energie hielt nicht lange an." }
230
{ "ca": "Comença de pensar en la grifolda que s'havia proposat per aquell dia, i sos dols es multiplicaren.", "de": "Er begann, an all die Streiche zu denken, die er für heute geplant hatte, und sein Kummer wurde immer größer." }
231
{ "ca": "Aviat els nois en llibertat vindrien corrent, esmerçant-se en tota mena de delitoses expedicions; i en farien qui-sap-la riota, d'ell, perque havia de treballar. Només el pensar-hi l'abrusava com un foc.", "de": "Bald würden seine Spielgefährten, frei und sorglos, vorbeikommen, um auf alle möglichen Expedi...
232
{ "ca": "Es tragué la seva mundanal riquesa i l'examina: trossos de joguines, bales i escombraries; coses potser abastament per a comprar un canvi de feina, pero no pas per a comprar tota una mitja hora de pura llibertat.", "de": "Er kramte seine weltlichen Schätze aus und hielt Heerschau: allerhand selbsterfundene...
233
{ "ca": "Així, doncs, retorna sos minvats cabals a la seva butxaca, i abandona la idea d'intentar la compra dels nois.", "de": "So steckte er seine armselige Habe wieder in die Tasche und gab den Gedanken auf, einen Bestechungsversuch bei den Jungen zu machen." }
234
{ "ca": "En aquell moment, ombrívol i desesperat, una inspiració esclata dins ell, no menys que una gran, magnífica inspiració.", "de": "Mitten in diese trüben und hoffnungslosen Betrachtungen kam plötzlich ein Einfall über ihn. Durchaus kein großer, glänzender Einfall." }
235
{ "ca": "Agafa la seva brotxa i es posa tranquil·lament a treballar.", "de": "Er nahm seinen Pinsel wieder auf und setzte ruhig die Arbeit fort." }
236
{ "ca": "Ben Rogers comparegué tot seguit a la vista; el noi, entre tots els nois, del que ell havia temut la mofa.", "de": "Ben Rogers erschien in Sicht, der Junge aller Jungen, der sich über alle lustig machen durfte." }
237
{ "ca": "Ben caminava fent salts, bots i gambades; prova abastament que el seu cor era gai i les seves esperances esbarjoses.", "de": "Bens Gang war springend, tanzend, hüpfend -- Beweis genug, daß sein Herz leicht und seine Gedanken und Pläne großartig waren." }
238
{ "ca": "Menjava una poma, i feia a intervals un llarg i melodiós esgarip seguit d'un ding-dong-dong, ding-dong-dong, en to profund, perque estava personificant un vapor.", "de": "Er knupperte an einem Apfel und ließ ein langes, melodiöses ho! ho! hören, gefolgt von einem gegrunzten: ding, dong, ding! ding, dong, d...
239
{ "ca": "A mesura que s'ana atansant, apaivaga la seva celeritat, es posa al mig del carrer, es decanta d'allo més a estribor, i orsa feixugament, amb laboriosa pompa i minuciositat, perque personificava el «Big Missouri», i es creia tenir un calat de nou peus d'aigua.", "de": "Als er näher kam, mäßigte er seine Ge...
240
{ "ca": "Ell era vapor i capita, i campaner, tot plegat: així és que havia d'imaginar-se a sí mateix en sa propia coberta més alta, donant les ordes i executant-les.", "de": "Er war Dampfboot, Kapitän, Bemannung zugleich und sah sich selbst auf der Kommandobrücke stehend, Befehle gebend und ihre Ausführung überwach...
241
{ "ca": "-Pareu, mestre!", "de": ",,Stopp!!" }
242
{ "ca": "Ning, ning, ning!", "de": "Ling -- a, ling, ling!!\"" }
243
{ "ca": "- La marxa del vaixell gairebé s'extingí, i ell tira cap amunt, a pleret, envers la vorera. -Maquina endarrera!", "de": "Die Hauptroute war zu Ende, und er wandte sich langsam einem Nebenarme des Flusses zu. ,,Stopp!" }
244
{ "ca": "Ning, ning, ning!- Redreça sos braços, i els posa tots enravenats per sos flancs avall. -Maquina a babord! Ning, ning, ning! Xu, xx, xu, xu! - La ma dreta descrivia a l'ensems cercles majestuosos, perque representava una roda de quaranta peus. -Refermeu a estribord!", "de": "Zurück!!" }
245
{ "ca": "Ning, ning, ning!", "de": "Ling -- a, ling, ling!\"" }
246
{ "ca": "Xu, xx, xu, xu!- La ma esquerra comença de descriure cercles. -Pareu a estribord!", "de": "Seine Arme sanken ermüdet herunter. ,,Steuerbord wenden!" }
247
{ "ca": "Ning, ning, ning!", "de": "Ling -- a, ling, ling!" }
248
{ "ca": "Pareu a babord!", "de": "Tschschschuh!" }
249
{ "ca": "Proa avant, decantant l'estribord!", "de": "Tschuh!" }
250
{ "ca": "Para!", "de": "Tschuuuhhh!!!\"" }
251
{ "ca": "Gireu de mica en mica!", "de": "Ling -- a, ling, ling!" }
252
{ "ca": "Ning, ning, ning!", "de": "Tschschuh! Tschuh!" }
253
{ "ca": "Xu, xu, xu!", "de": "Tschuuuhhh!!\"" }
254
{ "ca": "Etzibeu aquesta rellinga de gratil!", "de": "Wieder beschrieb der Arm -- diesmal der linke -- gewaltige Kreise. ,,Steuerbord stopp!!" }
255
{ "ca": "De pressa, ara!", "de": "Ling -- a, ling, ling!" }
256
{ "ca": "Enfora l'amarra!", "de": "Backbord stopp! Halt!" }
257
{ "ca": "Que esteu badant? Deu un tomb a la soca amb la corda!", "de": "Langsam überholen!" }
258
{ "ca": "Feu-vos arran del moll, ara!", "de": "Ling -- a, ling, ling!" }
259
{ "ca": "Engegueu!", "de": "Tschschuh!" }
260
{ "ca": "Pareu la maquina, mestre!", "de": "Tschuh! Tschuuuhhh!!" }
261
{ "ca": "Ning, ning, ning!", "de": "Heraus mit dem Tau dort!" }
262
{ "ca": "Xt! xt! xt! (fent anar la clau de prova).", "de": "Heraus damit! He -- wird's bald?!" }
263
{ "ca": "Tom continua emblanquinant: no feu cabal del vapor.", "de": "Ein Tau dort um den Pfeiler -- so, nun los, Jungens -- los!!" }
264
{ "ca": "-Hi, hi!", "de": "Ling -- a, ling, ling!!\"" }
265
{ "ca": "Esteu aquí estaqueta: no és veritat?", "de": ",,Tschschuh!" }
266
{ "ca": "Cap resposta.", "de": "Schscht!" }
267
{ "ca": "Tom examina son darrer toc amb l'esguard d'un artista.", "de": "Tom war ganz vertieft in seine Anstreicherei, er merkte nichts von der Ankunft des Dampfbootes!" }
268
{ "ca": "Després dona una altra suau escomesa a la seva brotxa, i examina el resultat, com abans.", "de": "Ben blieb einen Moment stehen, dann sagte er: ,,Ho, ho, Strafarbeit, Tom, he?\"" }
269
{ "ca": "Ben es posa al seu costat.", "de": "Keine Antwort." }
270
{ "ca": "A Tom la poma li feia venir salivera, pero romangué quiet, sempre maldant.", "de": "Tom überschaute seine Arbeit mit dem Auge eines Künstlers." }
271
{ "ca": "Ben digué:", "de": "Dann machte er mit dem Pinsel noch einen eleganten Strich und übte wieder Kritik." }
272
{ "ca": "-Hola, minyó! Us cal treballar: oi?", "de": "Ben sagte: ,,Hallo, alter Bursche, Strafarbeit, was?\"" }
273
{ "ca": "-Ah! Sou vós, Ben?", "de": ",,Ach, bist du's, Ben." }
274
{ "ca": "No me n'havia atalaiat.", "de": "Ich hatte dich nicht bemerkt.\"" }
275
{ "ca": "-Sabeu? me'n vaig a nedar, jo.", "de": ",,Weißt, ich geh' grad zum Schwimmen." }
276
{ "ca": "No us agradaria de poder venir?", "de": "Würdest du gern mitgehen können?" }
277
{ "ca": "Pero, és clar, més us estimeu treballar: oi? És clar, que us ho estimeu més.", "de": "Aber, natürlich, bleibst du lieber bei deiner Arbeit, nicht?\"" }
278
{ "ca": "Tom contempla el minyó una estona, i digué: -De que en dieu treball?", "de": "Tom schaute den Burschen erstaunt an und sagte: ,,Was nennst du _Arbeit_?\"" }
279
{ "ca": "-Bé, no es feina, aixo?", "de": ",,Na, ist das denn _keine_ Arbeit?\"" }
280
{ "ca": "Tom reprengué l'emblanquinament, i contesta amb negligencia:", "de": "Tom betrachtete seine Malerei und sagte nachlässig:" }
281
{ "ca": "-Bé, potser que en sigui i potser que no en sigui. El que jo sé és que ve a la mida de Tom Sawyer. -Oh! Escolteu: no voleu pas dar entenent que us agradi?", "de": ",,Na, vielleicht _ist_ das Arbeit, oder es ist _keine_ Arbeit, jedenfalls macht es Tom Sawyer Spaß.\" ,,Na, na, du willst doch nicht wirklich s...
282
{ "ca": "La brotxa continuava movent-se.", "de": "Der Pinsel strich und strich." }
283
{ "ca": "-Agradar-me?", "de": ",,Spaß?" }
284
{ "ca": "Bé, no sé per que no m'hauria d'agradar.", "de": "Warum soll's denn _kein_ Spaß sein?" }
285
{ "ca": "És que un hom té la sort d'emblanquinar una tanca cada dia?", "de": "Kannst _du_ vielleicht jeden Tag einen Zaun anstreichen?\"" }
286
{ "ca": "Aixo posa l'afer sota una nova llum.", "de": "Ben erschien die Sache plötzlich in anderem Lichte." }
287
{ "ca": "Ben va parar de rosegar la seva poma.", "de": "Er hörte auf, an seinem Apfel zu knuppern." }
288
{ "ca": "Tom passa la brotxa exquisidament d'ací d'allí, recula per a veure l'efecte, afegí un toc en aquest indret i aquell altre, i sospesa de bell nou l'efecte, mentre Ben li reparava cada moviment, i esdevenia més i més interessat, més i més absort.", "de": "Tom fuhr mit seinem Pinsel bedächtig hin und her, hin...
289
{ "ca": "Al cap de poc digué: -Escolteu, Tom: deixeu-me emblanquinar una mica.", "de": "Plötzlich sagte er: ,,Du, Tom, laß mich ein bißchen streichen!\"" }
290
{ "ca": "Tom reflexiona: estava a punt de consentir, pero canvia de determini.", "de": "Tom überlegte, war nahe daran, einzuwilligen, aber er besann sich: ,,Ne, ne." }
291
{ "ca": "-No, no; la tia Polly és molt mastegatatxes pel que fa a aquest clos (el de la banda del carrer, sabeu?); pero, si fos el clos de la banda del darrera, a mi tant me fóra i a ella també.", "de": "Aber -- Tante Polly gibt so viel gerade auf diesen Zaun, gerade an der Straße -- weißt du. Aber wenn es der _sch...
292
{ "ca": "Sí, és molt mastegataxes, pel que fa a aquest clos: hom ha d'anar amb molt de compte: crec que no hi hauria un noi entre mil, i potser entre dos mil, que ho pogués fer de la manera que cal. -Sí? De bo de bo?", "de": "Ja, sie gibt schrecklich viel auf diesen Zaun, deshalb muß ich das da _sehr_ sorgfältig ma...
293
{ "ca": "Vaja, deixeu-m'ho provar només: només una mica.", "de": ",,Na -- wirklich? -- Du -- gib her, nur mal versuchen, nur ein klein -- bißchen versuchen." }
294
{ "ca": "Jo bé us ho deixaria fer, si vós fóssiu jo, Tom.", "de": "Ich würde dich lassen, wenn's _meine_ Arbeit wäre, Tom.\"" }
295
{ "ca": "-Bé, a mi em plauria, indi honrat; pero la tia Polly… Mireu, Jim volia fer-ho, pero ella no li ha volgut consentir.", "de": ",,Ben, ich würd's wahr -- haf -- tig gern tun; aber Tante Polly -- weißt du, Jim wollt's auch schon tun, aber sie ließ ihn nicht." }
296
{ "ca": "Sid també volia fer-ho, pero ella tampoc li ha volgut consentir.", "de": "Sid wollte es tun, aber sie ließ es ihn auch nicht tun!" }
297
{ "ca": "No veieu, ara, que estic lligat, en aquest punt?", "de": "Na, siehst du wohl, daß es nicht geht?" }
298
{ "ca": "Si vós us emprenguéssiu el clos, i passés qualsevol cosa… -Oh! Romansos!", "de": "Wenn du den Zaun anstrichest und es _passierte_ was, Ben --\" ,,O, Unsinn!" }
299
{ "ca": "Tindré tant d'esment com vós mateix.", "de": "Ich will's so vorsichtig machen!" }