id
stringlengths
1
4
translation
translation
100
{ "ca": "Les tardes d'istiu són llargues. Encara no era fosc.", "de": "Der Sommerabend war lang und noch hell." }
101
{ "ca": "De cop i volta, Tom para de xiular.", "de": "Plötzlich hörte Tom auf zu pfeifen." }
102
{ "ca": "Tenia al davant un estrany: un noi una mica més gran que ell.", "de": "Ein Fremder stand vor ihm, ein Bursche, kaum größer als er selbst." }
103
{ "ca": "Un nou vingut de qualsevol edat o sexe era una colpidora curiositat en el pobre poblet de Sant Petersburg.", "de": "Eine neue Bekanntschaft, einerlei, welchen Alters und Geschlechts, war in dem armseligen, kleinen St. Petersburg schon ein Ereignis." }
104
{ "ca": "A més, el noi anava ben vestit: ben vestit en dia de feina.", "de": "Dieser Bursche war gut gekleidet -- zu gut für einen Werktag." }
105
{ "ca": "Aixo era simplement astorador.", "de": "Sonderbar." }
106
{ "ca": "Sa gorra era una cosa bonica. Son gec de tela blava, ajustadament cordat, era nou i airós, i també ho eren sos pantalons.", "de": "Seine Mütze war zierlich, seine enganliegende blaue Jacke neu und sauber, ebenso seine Hose." }
107
{ "ca": "Duia sabates, i aixo que tot just era divendres.", "de": "Er hatte Schuhe an, und es war erst Freitag!" }
108
{ "ca": "Fins i tot portava corbata, un bocí brillant de cinta.", "de": "Er hatte sogar ein Halstuch um, ein wahres Monstrum von einem Tuch." }
109
{ "ca": "Tenia un taranna aciutadanat que removia les entranyes de Tom.", "de": "Überhaupt hatte er etwas an sich, was den Naturmenschen in Tom herausforderte." }
110
{ "ca": "Quant més Tom badava en front de l'esplendida meravella, més arremangava el nas, impressionat per aquella bellor, i li semblava que son propi abillament es tornava més i més arrossinat.", "de": "Je mehr Tom das neue Weltwunder anstarrte, um so mehr rümpfte er die Nase über solche Geziertheit, und sein eige...
111
{ "ca": "Cap dels dos nois parlava.", "de": "Beide schwiegen." }
112
{ "ca": "Si l'un es movia, l'altre es movia; pero només que de flanc, en un cercle. Es mantingueren faç contra faç i fit a fit tota l'estona.", "de": "Wollte einer ausweichen, so wollte auch der andere ausweichen, natürlich nach derselben Seite." }
113
{ "ca": "A la fi, Tom digué:", "de": "So schauten sie lange einander herausfordernd in die Augen." }
114
{ "ca": "-Puc apallissar-vos!", "de": "Endlich sagte Tom:" }
115
{ "ca": "-Em plauria de veure com ho intenteu.", "de": ",,Soll ich dich prügeln?\"" }
116
{ "ca": "-Bé, doncs, puc escometre-ho.", "de": ",,Das möchte ich doch erst einmal sehen!\"" }
117
{ "ca": "-No, que no podeu, tanmateix.", "de": ",,Das wirst du _allerdings_ sehen!\"" }
118
{ "ca": "-Sí, que puc.", "de": ",,Du kannst es ja gar nicht!\"" }
119
{ "ca": "-No, que no podeu.", "de": ",,_Wohl_ kann ich's!\"" }
120
{ "ca": "-Puc.", "de": ",,Pah!\"" }
121
{ "ca": "-No podeu.", "de": ",,_Wohl_ kann ich's!\"" }
122
{ "ca": "-Puc.", "de": ",,Nicht wahr!\"" }
123
{ "ca": "-Que no.", "de": ",,_Doch_ wahr!\"" }
124
{ "ca": "Hi hagué una pausa inconfortable.", "de": "Eine ungemütliche Pause." }
125
{ "ca": "Aleshores Tom digué:", "de": "Darauf wieder Tom: ,,Wie heißt du denn?\"" }
126
{ "ca": "-Com us dieu? -No és cosa del vostre ram. .", "de": ",,Das geht dich nichts an, Straßenjunge!\"" }
127
{ "ca": "-Bé, doncs, jo ara en puc fer una cosa del meu ram.", "de": ",,Ich will dir schon zeigen, daß mich's was angeht!\"" }
128
{ "ca": "-Bé, i per que no ho proveu?", "de": ",,Na, warum _tust_ du's denn nicht?\"" }
129
{ "ca": "-Si parleu gaire, ho faré.", "de": ",,Wenn du noch viel sagst, _tu_ ich's!\"" }
130
{ "ca": "-Gaire… gaire… gaire…!", "de": ",,Viel -- viel -- viel, -- so, nun tu's!\"" }
131
{ "ca": "Que me'n doneu, de fil! -Oh! Us penseu que sou molt viu: oi?", "de": ",,Ach, du hältst dich wohl für mehr als mich?" }
132
{ "ca": "Podria apallissar-vos tenint una ma lligada al meu darrera, si volia.", "de": "Wenn ich nur wollte, könnte ich dich mit einer Hand unterkriegen!\"" }
133
{ "ca": "-Bé, per que no voleu fer-ho? Perque vós dieu que podeu fer-ho.", "de": ",,Na, warum _tust_ du's denn nicht?" }
134
{ "ca": "-Bé, ho faré, si beneitegeu gaire.", "de": "Du _sagst_ nur immer, daß du's kannst!\"" }
135
{ "ca": "-Oh! sí… He vist famílies senceres en el mateix compromís.", "de": ",,Wenn du frech wirst, tu ich's!\"" }
136
{ "ca": "-Murri! Us penseu que sou algú: veritat? -Ai, ai!", "de": ",,Pah -- das kann jeder sagen!\"" }
137
{ "ca": "Quín capell!", "de": ",,Du bist wohl was Rechts, du Windhund!\"" }
138
{ "ca": "-Podeu abonyegar-lo, aquest capell, si no us plau.", "de": ",,Was du für einen dummen Hut aufhast!\"" }
139
{ "ca": "Llengua que no li deu una patacada: qui li doni una patacada, rebra.", "de": ",,Wenn er dir nicht gefällt, kannst du ihn ja herunterschlagen!" }
140
{ "ca": "-Sou un mentider.", "de": ",,Lügner!\"" }
141
{ "ca": "-Vós en sou un altre.", "de": ",,Selbst Lügner!\"" }
142
{ "ca": "-Us baralleu de per riure, i no goseu començar.", "de": ",,Prahlhans, du bist ja zu feig!\"" }
143
{ "ca": "-Vejam… fugiu-me del davant!", "de": ",,Ach, mach, daß du weiter kommst!\"" }
144
{ "ca": "-Escolteu: si ha de durar gaire més aquest desvergonyiment, agafo una pedra i us enceto el cap.", "de": ",,Du, wenn du noch lange Blödsinn schwatzt, schmeiß ich dir 'nen Stein an den Kopf!\"" }
145
{ "ca": "-Oh! És clar que ho fareu.", "de": ",,Na, so wag's doch!\"" }
146
{ "ca": "-Bé, doncs, ho faré.", "de": ",,Ich tu's auch!\"" }
147
{ "ca": "-Bé, per que no ho feu, doncs?", "de": ",,Warum tust du's denn nicht?" }
148
{ "ca": "Per que aneu dient que ho fareu?", "de": "Du _sagst_ es ja immer nur. Tu's doch mal!" }
149
{ "ca": "Per que no ho feu?", "de": "Du bist ja zu bange!\"" }
150
{ "ca": "És perque teniu por.", "de": ",,Ich bin nicht bange!\"" }
151
{ "ca": "-No en tinc, de por.", "de": ",,_Natürlich_ bist du bange!\"" }
152
{ "ca": "-Sí que en teniu.", "de": ",,Nicht wahr!\"" }
153
{ "ca": "-No, que no en tinc.", "de": ",,Doch wahr!\"" }
154
{ "ca": "-Sí que en teniu.", "de": "Wieder eine Pause." }
155
{ "ca": "Una altra pausa, i més ullades i borneig, l'un al volt de l'altre.", "de": "Beide starren sich an, gehen umeinander herum und beschnüffeln sich wie junge Hunde." }
156
{ "ca": "Al cap de poc estigueren espatlla contra espatlla.", "de": "Plötzlich liegen sie in schönster Kampfstellung Schulter an Schulter." }
157
{ "ca": "Tom digué:", "de": "Tom schrie:" }
158
{ "ca": "-Aneu-vos-en d'aquí.", "de": ",,Scher dich fort!\"" }
159
{ "ca": "-Aneu-vos-en vós.", "de": ",,Fällt mir gar nicht ein!\"" }
160
{ "ca": "-No vull, en bona refe.", "de": ",,Fällt mir auch nicht ein!\"" }
161
{ "ca": "Així romangueren, cadascú amb un peu fent angle, com un estrep, i tots dos empenyent, que més no podien, i mirant-se amb les celles arrufades d'odi; pero cap dels dos no pogué guanyar aventatge.", "de": "So standen sie, jeder einen Fuß als Stütze zurückgestellt, aus aller Kraft aneinander herumschiebend un...
162
{ "ca": "Després de lluitar fins que tots dos foren arborats i envermellits, cadascú relaxa la seva tensió amb vigilant cautela, i Tom digué:", "de": "Von diesem stillen Kampf heiß und atemlos, hielten beide gleichzeitig inne, und Tom sagte:" }
163
{ "ca": "-Sou un covard i un cadellet.", "de": ",,Du bist _doch_ ein Feigling und ein Aff obendrein!" }
164
{ "ca": "Li parlaré de vós al meu germa gran, i ell us pot ben estabornir, i jo li diré que ho faci.", "de": "Ich werd's meinem großen Bruder sagen, der kann dich mit dem kleinen Finger verhauen, und ich werd's ihm sagen, daß er's tut!\"" }
165
{ "ca": "-Que se me'n dóna, del vostre germa gran?", "de": ",,Was schert mich dein Bruder!" }
166
{ "ca": "Tinc un germa que és més gran que no pas ell; i, fins i tot, pot engegar-lo per damunt d'aquest clos.-", "de": "Ich hab' einen Bruder, der noch viel stärker ist als deiner. Der wirft deinen Bruder über den Zaun da!\"" }
167
{ "ca": "(Tots dos germans eren imaginaris).", "de": "Beide Brüder waren natürlich durchaus imaginär." }
168
{ "ca": "-Aixo és una bola.", "de": ",,Das lügst du!\"" }
169
{ "ca": "-Perque vos ho digueu, no vol dir que en sigui.", "de": ",,Das weißt _du_!\"" }
170
{ "ca": "Tom féu una ratlla en la pols amb el seu dit gros, i digué:", "de": "Tom zog mit dem Fuß einen Strich durch den Sand und sagte:" }
171
{ "ca": "-Llengua que no camineu damunt d'aixo.", "de": ",,Komm herüber und ich hau dich, daß du liegen bleibst!\"" }
172
{ "ca": "I si ho feu us aporrinaré fins a aclotellar-vos en terra.", "de": "Sofort sprang der andere hinüber und sagte herausfordernd: ,,So, nun tu's!\"" }
173
{ "ca": "-Heu dit que ho faríeu: ara vejam com ho feu.", "de": ",,Mach mich nicht wütend, rat ich dir!\"" }
174
{ "ca": "-No em feu més nosa, ja: val més que us en aneu a pendre la fresca. -Bé: heu dit que ho faríeu… Per que no ho feu? -Vatuanada! Ho faig per dos centims.", "de": ",,Beim Deuker, für zwei Penny würd' ich's wirklich tun!\"" }
175
{ "ca": "El noi nou es tragué de la butxaca dos coures dels grans, i els mostra irrisoriament en la ma estesa.", "de": "Im nächsten Augenblick hatte der feine Junge ein Zweipennystück aus der Tasche geholt und hielt es Tom herausfordernd vor die Nase." }
176
{ "ca": "Tom, d'un patac, els tira a terra.", "de": "Tom schlug es ihm aus der Hand." }
177
{ "ca": "En un instant els dos nois caigueren i giravoltaren pel fang, aferrussats com a gats; i per espai d'un minut s'estiraren i esquinçaren el pel i els vestits, es donaren cops de puny i esgarrapades al nas, i es cobriren de pols i de gloria.", "de": "Im nächsten Augenblick rollten beide Jungen im Schmutz, ine...
178
{ "ca": "Al cap de poc, allo que era confusió ana precisant-se; i en mig de la boira del combat aparegué Tom, a cavall del noi nou, i pataquejant-lo amb els punys.", "de": "Plötzlich klärte sich die Situation, und aus dem Kampfgewühl tauchte Tom empor, auf dem andern reitend und ihn mit den Fäusten traktierend." }
179
{ "ca": "-Digueu: «Em dono!»- féu Tom.", "de": ",,Sag: Genug!\"" }
180
{ "ca": "El minyó no feia sinó lluitar per alliberar-se.", "de": "Der Bengel setzte seine krampfhaften Bemühungen, sich zu befreien, fort, vor Wut schreiend. ,,Sag: Genug!\"" }
181
{ "ca": "Plorava, principalment de rabia.", "de": "Und Tom prügelte lustig weiter." }
182
{ "ca": "A la fi l'estranger deixa sentir un ofegat «-Em dono!», i Tom el deixa alçar i digué:", "de": "Schließlich stieß der andere ein halb ersticktes ,,Genug\" hervor. Tom ließ ihn aufstehen und sagte:" }
183
{ "ca": "-Aixo us servira de lliçó.", "de": ",,So, nun weißt du's!" }
184
{ "ca": "Una altra vegada teniu més compte a mirar amb qui feu el poca-solta.", "de": "Das nächste Mal sieh dich besser vor, mit wem du anbindest!\"" }
185
{ "ca": "El noi nou se n'ana tot raspallant la pols de sos vestits, sanglotant, rondinant, i girant-se, adesiara, i sacsejant el cap i amenaçant amb allo que faria a Tom «l'altra vegada que l'atrapés al carrer».", "de": "Der Fremde trollte sich, sich den Staub von den Kleidern schlagend, schluchzend, sich die Nase ...
186
{ "ca": "A la qual cosa Tom respongué amb befes i emprengué el seu camí joiosament; i, tan prompte com hagué girat l'esquena, el noi nou arreplega una pedra, l'engega, i el toca entre les espatlles, i després gira cua i corregué com un antílop.", "de": "Und sobald er den Rücken gewandt hatte, hob der andere einen S...
187
{ "ca": "Tom empaita al traidor fins a casa seva i així esbrina on vivia.", "de": "Tom verfolgte den Verräter bis zu dessen Wohnung und fand so heraus, wo er wohne." }
188
{ "ca": "Mantingué la seva posició a la porta per algun temps, desafiant l'enemic a sortir a fora; pero l'enemic es limita a fer-li ganyes darrera la finestra, i declina la proposició.", "de": "Als tapferer Held blieb er dann herausfordernd eine Zeitlang an einem Zaun stehen, um zu warten, ob der Feind es wagen wer...
189
{ "ca": "A la fi la mare de l'enemic aparegué, i digué a Tom que era un noi dolent, poca pena i ordinari, i li va manar que se n'anés.", "de": "Schließlich erschien des Feindes Mutter und nannte Tom ein schlechtes, lasterhaftes, gemeines Kind und jagte ihn davon." }
190
{ "ca": "Així, doncs, ell se n'ana, pero digué que, ell rai, es podia permetre d'ajornar-ho.", "de": "So ging Tom also fort, aber er sagte, ,,er hoffe, den Feind doch noch einmal zu erwischen.\"" }
191
{ "ca": "Arriba a casa molt tard aquella nit; i, en enfilar-se cautament a la finestra, descobrí una emboscada en la persona de la seva tia; i quan ella veié l'estat en el qual es trobaven sos vestits, la seva resolució de convertir-li la festa del dissabte en captiveri i treballs forçats esdevingué d'una fermesa dia...
192
{ "ca": "CAPÍTOL II", "de": "Zweites Kapitel." }
193
{ "ca": "El matí del dissabte havia vingut, i tot el món estiuenc era brillant i gerd, i desbordant de vida.", "de": "Samstag morgen war gekommen, und es war ein heller, frischer Sommermorgen und sprühend von Leben." }
194
{ "ca": "Hi havia una cantúria en cada cor, i, si el cor era jove, la música eixia als llavis.", "de": "Jedes Herz war voll Gesang, und wessen Herz jung war, der hatte ein Lied auf den Lippen." }
195
{ "ca": "Hi havia joia en cada rostre, i primavera en cada pas.", "de": "Freude glänzte auf allen Gesichtern, und die Lust, zu springen, zuckte in aller Füßen." }
196
{ "ca": "Els arbres «de la llagosta» eren en plena florida, i la fragancia de les flors omplia l'aire.", "de": "Die Akazien blühten, und ihr süßer Duft erfüllte die Luft." }
197
{ "ca": "Cardiff Hill, més enlla del poblet i damunt ell, estava tot verd de vegetació, i queia a prou distancia per a semblar una Terra Paradisíaca, somniosa, sossegada i invitadora.", "de": "Cardiff Hill, in der Nähe des Hauses und dasselbe überragend, war von Grün bedeckt und war gerade entfernt genug, um wie da...
198
{ "ca": "Tom aparegué per la vorera, amb una galleda de blanc i una brotxa; i l'alegria fugí de la natura i una pregona melangia s'establí en son esperit.", "de": "Tom erschien auf der Bildfläche mit einem Eimer voll Farbe und einem großen Pinsel. Er überblickte die Umzäunung -- und aller Glanz schwand aus der Natu...
199
{ "ca": "Trenta yardes d'un clos dilatat, de nou peus d'altura!", "de": "Dreißig Yards lang und neun Fuß hoch war der unglückliche Zaun!" }