id stringlengths 1 4 | translation translation |
|---|---|
100 | {
"ca": "Les tardes d'istiu són llargues. Encara no era fosc.",
"de": "Der Sommerabend war lang und noch hell."
} |
101 | {
"ca": "De cop i volta, Tom para de xiular.",
"de": "Plötzlich hörte Tom auf zu pfeifen."
} |
102 | {
"ca": "Tenia al davant un estrany: un noi una mica més gran que ell.",
"de": "Ein Fremder stand vor ihm, ein Bursche, kaum größer als er selbst."
} |
103 | {
"ca": "Un nou vingut de qualsevol edat o sexe era una colpidora curiositat en el pobre poblet de Sant Petersburg.",
"de": "Eine neue Bekanntschaft, einerlei, welchen Alters und Geschlechts, war in dem armseligen, kleinen St. Petersburg schon ein Ereignis."
} |
104 | {
"ca": "A més, el noi anava ben vestit: ben vestit en dia de feina.",
"de": "Dieser Bursche war gut gekleidet -- zu gut für einen Werktag."
} |
105 | {
"ca": "Aixo era simplement astorador.",
"de": "Sonderbar."
} |
106 | {
"ca": "Sa gorra era una cosa bonica. Son gec de tela blava, ajustadament cordat, era nou i airós, i també ho eren sos pantalons.",
"de": "Seine Mütze war zierlich, seine enganliegende blaue Jacke neu und sauber, ebenso seine Hose."
} |
107 | {
"ca": "Duia sabates, i aixo que tot just era divendres.",
"de": "Er hatte Schuhe an, und es war erst Freitag!"
} |
108 | {
"ca": "Fins i tot portava corbata, un bocí brillant de cinta.",
"de": "Er hatte sogar ein Halstuch um, ein wahres Monstrum von einem Tuch."
} |
109 | {
"ca": "Tenia un taranna aciutadanat que removia les entranyes de Tom.",
"de": "Überhaupt hatte er etwas an sich, was den Naturmenschen in Tom herausforderte."
} |
110 | {
"ca": "Quant més Tom badava en front de l'esplendida meravella, més arremangava el nas, impressionat per aquella bellor, i li semblava que son propi abillament es tornava més i més arrossinat.",
"de": "Je mehr Tom das neue Weltwunder anstarrte, um so mehr rümpfte er die Nase über solche Geziertheit, und sein eige... |
111 | {
"ca": "Cap dels dos nois parlava.",
"de": "Beide schwiegen."
} |
112 | {
"ca": "Si l'un es movia, l'altre es movia; pero només que de flanc, en un cercle. Es mantingueren faç contra faç i fit a fit tota l'estona.",
"de": "Wollte einer ausweichen, so wollte auch der andere ausweichen, natürlich nach derselben Seite."
} |
113 | {
"ca": "A la fi, Tom digué:",
"de": "So schauten sie lange einander herausfordernd in die Augen."
} |
114 | {
"ca": "-Puc apallissar-vos!",
"de": "Endlich sagte Tom:"
} |
115 | {
"ca": "-Em plauria de veure com ho intenteu.",
"de": ",,Soll ich dich prügeln?\""
} |
116 | {
"ca": "-Bé, doncs, puc escometre-ho.",
"de": ",,Das möchte ich doch erst einmal sehen!\""
} |
117 | {
"ca": "-No, que no podeu, tanmateix.",
"de": ",,Das wirst du _allerdings_ sehen!\""
} |
118 | {
"ca": "-Sí, que puc.",
"de": ",,Du kannst es ja gar nicht!\""
} |
119 | {
"ca": "-No, que no podeu.",
"de": ",,_Wohl_ kann ich's!\""
} |
120 | {
"ca": "-Puc.",
"de": ",,Pah!\""
} |
121 | {
"ca": "-No podeu.",
"de": ",,_Wohl_ kann ich's!\""
} |
122 | {
"ca": "-Puc.",
"de": ",,Nicht wahr!\""
} |
123 | {
"ca": "-Que no.",
"de": ",,_Doch_ wahr!\""
} |
124 | {
"ca": "Hi hagué una pausa inconfortable.",
"de": "Eine ungemütliche Pause."
} |
125 | {
"ca": "Aleshores Tom digué:",
"de": "Darauf wieder Tom: ,,Wie heißt du denn?\""
} |
126 | {
"ca": "-Com us dieu? -No és cosa del vostre ram. .",
"de": ",,Das geht dich nichts an, Straßenjunge!\""
} |
127 | {
"ca": "-Bé, doncs, jo ara en puc fer una cosa del meu ram.",
"de": ",,Ich will dir schon zeigen, daß mich's was angeht!\""
} |
128 | {
"ca": "-Bé, i per que no ho proveu?",
"de": ",,Na, warum _tust_ du's denn nicht?\""
} |
129 | {
"ca": "-Si parleu gaire, ho faré.",
"de": ",,Wenn du noch viel sagst, _tu_ ich's!\""
} |
130 | {
"ca": "-Gaire… gaire… gaire…!",
"de": ",,Viel -- viel -- viel, -- so, nun tu's!\""
} |
131 | {
"ca": "Que me'n doneu, de fil! -Oh! Us penseu que sou molt viu: oi?",
"de": ",,Ach, du hältst dich wohl für mehr als mich?"
} |
132 | {
"ca": "Podria apallissar-vos tenint una ma lligada al meu darrera, si volia.",
"de": "Wenn ich nur wollte, könnte ich dich mit einer Hand unterkriegen!\""
} |
133 | {
"ca": "-Bé, per que no voleu fer-ho? Perque vós dieu que podeu fer-ho.",
"de": ",,Na, warum _tust_ du's denn nicht?"
} |
134 | {
"ca": "-Bé, ho faré, si beneitegeu gaire.",
"de": "Du _sagst_ nur immer, daß du's kannst!\""
} |
135 | {
"ca": "-Oh! sí… He vist famílies senceres en el mateix compromís.",
"de": ",,Wenn du frech wirst, tu ich's!\""
} |
136 | {
"ca": "-Murri! Us penseu que sou algú: veritat? -Ai, ai!",
"de": ",,Pah -- das kann jeder sagen!\""
} |
137 | {
"ca": "Quín capell!",
"de": ",,Du bist wohl was Rechts, du Windhund!\""
} |
138 | {
"ca": "-Podeu abonyegar-lo, aquest capell, si no us plau.",
"de": ",,Was du für einen dummen Hut aufhast!\""
} |
139 | {
"ca": "Llengua que no li deu una patacada: qui li doni una patacada, rebra.",
"de": ",,Wenn er dir nicht gefällt, kannst du ihn ja herunterschlagen!"
} |
140 | {
"ca": "-Sou un mentider.",
"de": ",,Lügner!\""
} |
141 | {
"ca": "-Vós en sou un altre.",
"de": ",,Selbst Lügner!\""
} |
142 | {
"ca": "-Us baralleu de per riure, i no goseu començar.",
"de": ",,Prahlhans, du bist ja zu feig!\""
} |
143 | {
"ca": "-Vejam… fugiu-me del davant!",
"de": ",,Ach, mach, daß du weiter kommst!\""
} |
144 | {
"ca": "-Escolteu: si ha de durar gaire més aquest desvergonyiment, agafo una pedra i us enceto el cap.",
"de": ",,Du, wenn du noch lange Blödsinn schwatzt, schmeiß ich dir 'nen Stein an den Kopf!\""
} |
145 | {
"ca": "-Oh! És clar que ho fareu.",
"de": ",,Na, so wag's doch!\""
} |
146 | {
"ca": "-Bé, doncs, ho faré.",
"de": ",,Ich tu's auch!\""
} |
147 | {
"ca": "-Bé, per que no ho feu, doncs?",
"de": ",,Warum tust du's denn nicht?"
} |
148 | {
"ca": "Per que aneu dient que ho fareu?",
"de": "Du _sagst_ es ja immer nur. Tu's doch mal!"
} |
149 | {
"ca": "Per que no ho feu?",
"de": "Du bist ja zu bange!\""
} |
150 | {
"ca": "És perque teniu por.",
"de": ",,Ich bin nicht bange!\""
} |
151 | {
"ca": "-No en tinc, de por.",
"de": ",,_Natürlich_ bist du bange!\""
} |
152 | {
"ca": "-Sí que en teniu.",
"de": ",,Nicht wahr!\""
} |
153 | {
"ca": "-No, que no en tinc.",
"de": ",,Doch wahr!\""
} |
154 | {
"ca": "-Sí que en teniu.",
"de": "Wieder eine Pause."
} |
155 | {
"ca": "Una altra pausa, i més ullades i borneig, l'un al volt de l'altre.",
"de": "Beide starren sich an, gehen umeinander herum und beschnüffeln sich wie junge Hunde."
} |
156 | {
"ca": "Al cap de poc estigueren espatlla contra espatlla.",
"de": "Plötzlich liegen sie in schönster Kampfstellung Schulter an Schulter."
} |
157 | {
"ca": "Tom digué:",
"de": "Tom schrie:"
} |
158 | {
"ca": "-Aneu-vos-en d'aquí.",
"de": ",,Scher dich fort!\""
} |
159 | {
"ca": "-Aneu-vos-en vós.",
"de": ",,Fällt mir gar nicht ein!\""
} |
160 | {
"ca": "-No vull, en bona refe.",
"de": ",,Fällt mir auch nicht ein!\""
} |
161 | {
"ca": "Així romangueren, cadascú amb un peu fent angle, com un estrep, i tots dos empenyent, que més no podien, i mirant-se amb les celles arrufades d'odi; pero cap dels dos no pogué guanyar aventatge.",
"de": "So standen sie, jeder einen Fuß als Stütze zurückgestellt, aus aller Kraft aneinander herumschiebend un... |
162 | {
"ca": "Després de lluitar fins que tots dos foren arborats i envermellits, cadascú relaxa la seva tensió amb vigilant cautela, i Tom digué:",
"de": "Von diesem stillen Kampf heiß und atemlos, hielten beide gleichzeitig inne, und Tom sagte:"
} |
163 | {
"ca": "-Sou un covard i un cadellet.",
"de": ",,Du bist _doch_ ein Feigling und ein Aff obendrein!"
} |
164 | {
"ca": "Li parlaré de vós al meu germa gran, i ell us pot ben estabornir, i jo li diré que ho faci.",
"de": "Ich werd's meinem großen Bruder sagen, der kann dich mit dem kleinen Finger verhauen, und ich werd's ihm sagen, daß er's tut!\""
} |
165 | {
"ca": "-Que se me'n dóna, del vostre germa gran?",
"de": ",,Was schert mich dein Bruder!"
} |
166 | {
"ca": "Tinc un germa que és més gran que no pas ell; i, fins i tot, pot engegar-lo per damunt d'aquest clos.-",
"de": "Ich hab' einen Bruder, der noch viel stärker ist als deiner. Der wirft deinen Bruder über den Zaun da!\""
} |
167 | {
"ca": "(Tots dos germans eren imaginaris).",
"de": "Beide Brüder waren natürlich durchaus imaginär."
} |
168 | {
"ca": "-Aixo és una bola.",
"de": ",,Das lügst du!\""
} |
169 | {
"ca": "-Perque vos ho digueu, no vol dir que en sigui.",
"de": ",,Das weißt _du_!\""
} |
170 | {
"ca": "Tom féu una ratlla en la pols amb el seu dit gros, i digué:",
"de": "Tom zog mit dem Fuß einen Strich durch den Sand und sagte:"
} |
171 | {
"ca": "-Llengua que no camineu damunt d'aixo.",
"de": ",,Komm herüber und ich hau dich, daß du liegen bleibst!\""
} |
172 | {
"ca": "I si ho feu us aporrinaré fins a aclotellar-vos en terra.",
"de": "Sofort sprang der andere hinüber und sagte herausfordernd: ,,So, nun tu's!\""
} |
173 | {
"ca": "-Heu dit que ho faríeu: ara vejam com ho feu.",
"de": ",,Mach mich nicht wütend, rat ich dir!\""
} |
174 | {
"ca": "-No em feu més nosa, ja: val més que us en aneu a pendre la fresca. -Bé: heu dit que ho faríeu… Per que no ho feu? -Vatuanada! Ho faig per dos centims.",
"de": ",,Beim Deuker, für zwei Penny würd' ich's wirklich tun!\""
} |
175 | {
"ca": "El noi nou es tragué de la butxaca dos coures dels grans, i els mostra irrisoriament en la ma estesa.",
"de": "Im nächsten Augenblick hatte der feine Junge ein Zweipennystück aus der Tasche geholt und hielt es Tom herausfordernd vor die Nase."
} |
176 | {
"ca": "Tom, d'un patac, els tira a terra.",
"de": "Tom schlug es ihm aus der Hand."
} |
177 | {
"ca": "En un instant els dos nois caigueren i giravoltaren pel fang, aferrussats com a gats; i per espai d'un minut s'estiraren i esquinçaren el pel i els vestits, es donaren cops de puny i esgarrapades al nas, i es cobriren de pols i de gloria.",
"de": "Im nächsten Augenblick rollten beide Jungen im Schmutz, ine... |
178 | {
"ca": "Al cap de poc, allo que era confusió ana precisant-se; i en mig de la boira del combat aparegué Tom, a cavall del noi nou, i pataquejant-lo amb els punys.",
"de": "Plötzlich klärte sich die Situation, und aus dem Kampfgewühl tauchte Tom empor, auf dem andern reitend und ihn mit den Fäusten traktierend."
} |
179 | {
"ca": "-Digueu: «Em dono!»- féu Tom.",
"de": ",,Sag: Genug!\""
} |
180 | {
"ca": "El minyó no feia sinó lluitar per alliberar-se.",
"de": "Der Bengel setzte seine krampfhaften Bemühungen, sich zu befreien, fort, vor Wut schreiend. ,,Sag: Genug!\""
} |
181 | {
"ca": "Plorava, principalment de rabia.",
"de": "Und Tom prügelte lustig weiter."
} |
182 | {
"ca": "A la fi l'estranger deixa sentir un ofegat «-Em dono!», i Tom el deixa alçar i digué:",
"de": "Schließlich stieß der andere ein halb ersticktes ,,Genug\" hervor. Tom ließ ihn aufstehen und sagte:"
} |
183 | {
"ca": "-Aixo us servira de lliçó.",
"de": ",,So, nun weißt du's!"
} |
184 | {
"ca": "Una altra vegada teniu més compte a mirar amb qui feu el poca-solta.",
"de": "Das nächste Mal sieh dich besser vor, mit wem du anbindest!\""
} |
185 | {
"ca": "El noi nou se n'ana tot raspallant la pols de sos vestits, sanglotant, rondinant, i girant-se, adesiara, i sacsejant el cap i amenaçant amb allo que faria a Tom «l'altra vegada que l'atrapés al carrer».",
"de": "Der Fremde trollte sich, sich den Staub von den Kleidern schlagend, schluchzend, sich die Nase ... |
186 | {
"ca": "A la qual cosa Tom respongué amb befes i emprengué el seu camí joiosament; i, tan prompte com hagué girat l'esquena, el noi nou arreplega una pedra, l'engega, i el toca entre les espatlles, i després gira cua i corregué com un antílop.",
"de": "Und sobald er den Rücken gewandt hatte, hob der andere einen S... |
187 | {
"ca": "Tom empaita al traidor fins a casa seva i així esbrina on vivia.",
"de": "Tom verfolgte den Verräter bis zu dessen Wohnung und fand so heraus, wo er wohne."
} |
188 | {
"ca": "Mantingué la seva posició a la porta per algun temps, desafiant l'enemic a sortir a fora; pero l'enemic es limita a fer-li ganyes darrera la finestra, i declina la proposició.",
"de": "Als tapferer Held blieb er dann herausfordernd eine Zeitlang an einem Zaun stehen, um zu warten, ob der Feind es wagen wer... |
189 | {
"ca": "A la fi la mare de l'enemic aparegué, i digué a Tom que era un noi dolent, poca pena i ordinari, i li va manar que se n'anés.",
"de": "Schließlich erschien des Feindes Mutter und nannte Tom ein schlechtes, lasterhaftes, gemeines Kind und jagte ihn davon."
} |
190 | {
"ca": "Així, doncs, ell se n'ana, pero digué que, ell rai, es podia permetre d'ajornar-ho.",
"de": "So ging Tom also fort, aber er sagte, ,,er hoffe, den Feind doch noch einmal zu erwischen.\""
} |
191 | {
"ca": "Arriba a casa molt tard aquella nit; i, en enfilar-se cautament a la finestra, descobrí una emboscada en la persona de la seva tia; i quan ella veié l'estat en el qual es trobaven sos vestits, la seva resolució de convertir-li la festa del dissabte en captiveri i treballs forçats esdevingué d'una fermesa dia... |
192 | {
"ca": "CAPÍTOL II",
"de": "Zweites Kapitel."
} |
193 | {
"ca": "El matí del dissabte havia vingut, i tot el món estiuenc era brillant i gerd, i desbordant de vida.",
"de": "Samstag morgen war gekommen, und es war ein heller, frischer Sommermorgen und sprühend von Leben."
} |
194 | {
"ca": "Hi havia una cantúria en cada cor, i, si el cor era jove, la música eixia als llavis.",
"de": "Jedes Herz war voll Gesang, und wessen Herz jung war, der hatte ein Lied auf den Lippen."
} |
195 | {
"ca": "Hi havia joia en cada rostre, i primavera en cada pas.",
"de": "Freude glänzte auf allen Gesichtern, und die Lust, zu springen, zuckte in aller Füßen."
} |
196 | {
"ca": "Els arbres «de la llagosta» eren en plena florida, i la fragancia de les flors omplia l'aire.",
"de": "Die Akazien blühten, und ihr süßer Duft erfüllte die Luft."
} |
197 | {
"ca": "Cardiff Hill, més enlla del poblet i damunt ell, estava tot verd de vegetació, i queia a prou distancia per a semblar una Terra Paradisíaca, somniosa, sossegada i invitadora.",
"de": "Cardiff Hill, in der Nähe des Hauses und dasselbe überragend, war von Grün bedeckt und war gerade entfernt genug, um wie da... |
198 | {
"ca": "Tom aparegué per la vorera, amb una galleda de blanc i una brotxa; i l'alegria fugí de la natura i una pregona melangia s'establí en son esperit.",
"de": "Tom erschien auf der Bildfläche mit einem Eimer voll Farbe und einem großen Pinsel. Er überblickte die Umzäunung -- und aller Glanz schwand aus der Natu... |
199 | {
"ca": "Trenta yardes d'un clos dilatat, de nou peus d'altura!",
"de": "Dreißig Yards lang und neun Fuß hoch war der unglückliche Zaun!"
} |
Subsets and Splits
Short English Book Sentences Histogram
Provides a histogram of the lengths of short English translations, helping to understand the distribution of text lengths in the dataset.
English Translation Lengths
Provides a distribution of lengths of English translations from the English-French dataset, helping to understand the range and frequency of translation lengths.
SQL Console for Helsinki-NLP/opus_books
Retrieves the 10 longest English translations from the dataset, providing basic length information but offering limited analytical insight beyond simple text comparison.