id
stringlengths
1
4
translation
translation
0
{ "ca": "Source: Project GutenbergTranslation: Josep Carner", "de": "Source: Project Gutenberg" }
1
{ "ca": "Les Aventures De Tom Sawyer", "de": "Die Abenteuer Tom Sawyers" }
2
{ "ca": "Mark Twain", "de": "Mark Twain" }
3
{ "ca": "PREFACI.", "de": "Vorwort des Autors." }
4
{ "ca": "La major part de les aventures consignades en aquest llibre succeiren de bo de bo; una o dues són experiments de la meva collita; la resta pertanyen a minyons que m'eren companys d'escola.", "de": "Die meisten der hier erzählten Abenteuer haben sich tatsächlich zugetragen. Das eine oder das andere habe ich...
5
{ "ca": "Huck Finn és tret de la vida real; Tom Sawyer també, pero no d'un individu: és una combinació de les característiques de tres nois que jo vaig coneixer; així és que pertany a l'orde arquitectonic compost.", "de": "Huck Finn ist nach dem Leben gezeichnet, nicht weniger Tom Sawyer, doch entspricht dieser nic...
6
{ "ca": "Les estranyes supersticions a les quals hom fa referencia, predominaven totes entre nois i esclaus de l'Oest en el període d'aquesta historia; és a dir, fa trenta o quaranta anys.", "de": "Ich muß hier bemerken, daß zur Zeit meiner Erzählung -- vor dreißig bis vierzig Jahren -- unter den Unmündigen und Unw...
7
{ "ca": "Encara que mon llibre s'adreça sobretot al divertiment de nois i noies, espero que aixo no sera causa que el defugin homes i dones, perque part del meu proposit ha estat mirar de fer plaent memoria als adults d'allo que un dia foren, i de com sentiren i pensaren i parlaren, i en quínes singulars empreses s'e...
8
{ "ca": "CAPÍTOL I", "de": "Erstes Kapitel." }
9
{ "ca": "-Tom!", "de": ",,Tom!\"" }
10
{ "ca": "Cap resposta.", "de": "Keine Antwort." }
11
{ "ca": "-Tom!", "de": ",,Tom!\"" }
12
{ "ca": "Cap resposta.", "de": "Alles still." }
13
{ "ca": "-Que s'ha fet aquest noi? em demano.", "de": ",,Soll mich doch wundern, wo der Bengel wieder steckt!" }
14
{ "ca": "Tom!", "de": "Tom!\"" }
15
{ "ca": "La vella senyora tira per avall les seves ulleres i mira per damunt elles al volt de la cambra. Després les tira per amunt i sotja sota d'elles.", "de": "Die alte Dame schob ihre Brille hinunter und schaute darüber hinweg; dann schob sie sie auf die Stirn und schaute darunter weg." }
16
{ "ca": "Poques vegades o mai no mirava a través d'elles per una cosa tan petita com és un noi, perque les ulleres eren de cerimonia, i l'orgull de son cor, i cavalcaven per gala i no pas per servei: igual hauria pogut veure a través d'un parell de tapadores d'estufa.", "de": "Selten oder nie schaute sie nach einem...
17
{ "ca": "Sembla un moment perplexa, i digué, no pas ferotgement, pero tanmateix en veu prou alta perque el parament de la cambra la sentís: -Bé, m'hi jugo qualsevol cosa que si us atrapo us…", "de": "Unruhig hielt sie einen Augenblick Umschau und sagte, nicht gerade erzürnt, aber doch immer laut genug, um im ganzen...
18
{ "ca": "No acaba la frase, perque en aquell moment estava decantant-se i furgant sota el llit amb l'escombra: així és que necessitava ale per al ritme de les furgades.", "de": "Hier brach sie ab, denn sie hatte sich inzwischen niedergebeugt und stocherte mit dem Besen unter dem Bett herum, und dann mußte sie wiede...
19
{ "ca": "No desenterra cap cosa sinó el gat.", "de": "Sie hatte nichts als die Katze aufgestöbert." }
20
{ "ca": "-Mai no l'he vist atrapat, aquest noi!", "de": ",,So ein Junge ist mir noch gar nicht vorgekommen!\"" }
21
{ "ca": "Se n'ana cap a la porta oberta i s'hi atura, i sotja entre els emparrats de tomaqueres i herbes tauperes, que constituien el jardí.", "de": "Sie ging zur offenen Tür, blieb stehen und spähte zwischen den Weinranken und dem blühenden Unkraut, welche zusammen den ,,Garten\" ausmachten, hindurch." }
22
{ "ca": "Res de Tom.", "de": "Kein Tom." }
23
{ "ca": "Així és que ella féu força per alçar la veu fins al grau exigit per la distancia, i crida:", "de": "So erhob sie denn ihre Stimme und rief in alle Ecken hinein: ,,Tom, Tom!\"" }
24
{ "ca": "-O-o-o Tom! Sentí una fressa lleu al darrera, i es gira a temps per a agafar un petit minyó per l'extrem de son gec, i aturar la seva fugida. -Té!", "de": "Hinter ihr wurde ein schwaches Geräusch hörbar und sie wandte sich noch eben rechtzeitig um, um einen kleinen Burschen zu erwischen und an der Flucht z...
25
{ "ca": "Hauria hagut de pensar en aquest recambró.", "de": "An die Speisekammer habe ich freilich nicht gedacht!" }
26
{ "ca": "Que hi féieu, aquí dins?", "de": "Was hast du denn da wieder gemacht, he?\"" }
27
{ "ca": "-Res.", "de": ",,Nichts.\"" }
28
{ "ca": "-Res!", "de": ",,Nichts!" }
29
{ "ca": "Mireu-vos les mans i mireu-vos la boca.", "de": "Schau deine Hände an und deinen Mund." }
30
{ "ca": "-No ho sé, tia.", "de": "Was ist das?\"" }
31
{ "ca": "-Bé, jo sí, que ho sé.", "de": ",,Bei Gott, ich weiß es nicht, Tante!\"" }
32
{ "ca": "És melmelada: vet aquí el que és.", "de": ",,Aber _ich_ weiß es, 's ist Marmelade." }
33
{ "ca": "Us he dit quaranta vegades que si no deixaveu la melmelada tranquila us llevaria la pell.", "de": "Wie oft habe ich dir gesagt, wenn du über die Marmelade gingest, würde ich dich bläuen." }
34
{ "ca": "Deu-me aquell fuet.", "de": "Gib mir den Stock her!\"" }
35
{ "ca": "El fuet fou brandat per l'aire.", "de": "Der Stock zitterte in ihren Händen." }
36
{ "ca": "El perill era desesperat.", "de": "Die Gefahr war dringend." }
37
{ "ca": "-Ui! Mireu al darrera vostre, tia!", "de": ",,Holla, Tante, sieh dich mal schnell um!\"" }
38
{ "ca": "La vella senyora es gira arremolinadament, i arrabassa les faldilles cap enfora de l'amenaça; i el minyó fugí tot seguit, s'enfila damunt el clos d'altes estaques, i desaparegué a l'altra banda.", "de": "Die alte Dame fuhr herum und brachte ihre Röcke in Sicherheit, während der Bursche, den Augenblick wahr...
39
{ "ca": "La tia Polly romangué sorpresa un moment i en acabat esclatá en una dolça rialla.", "de": "Tante Polly stand sprachlos, dann begann sie gutmütig zu lächeln." }
40
{ "ca": "-Diastre de noi!", "de": ",,Der Kuckuck hole den Jungen!" }
41
{ "ca": "Mireu's que és prou, que jo mai pugui escarmentar!", "de": "Werde ich denn das niemals lernen?" }
42
{ "ca": "No m'ha fet prou martingales, perque ara m'emprengui de sotjar-lo?", "de": "Hat er mir denn nicht schon Streiche genug gespielt, daß ich immer wieder auf den Leim krieche?" }
43
{ "ca": "Pero un vell ximple és el pitjor dels ximples. Un gos vell no apren cap traça nova, com diu la dita.", "de": "Aber alte Torheit ist die größte Torheit, und ein alter Hund lernt keine neuen Kunststücke mehr." }
44
{ "ca": "Tanmateix, en nom de Déu, ell no s'empesca mai les mateixes coses dues vegades seguides; i com pot coneixer un hom la que ha de venir?", "de": "Aber, du lieber Gott, er macht jeden Tag neue, und wie kann jemand bei ihm wissen, was kommt!" }
45
{ "ca": "Sembla talment que sapiga per quant de temps podra de consumir-me les sangs sense que m'arribi a arborar, i sap que, si arriba a aconseguir de deixar-me en bitza per un minut o fer-me riure, jo m'aplaco i no puc ventar-li patacada.", "de": "Es scheint, er weiß ganz genau, wie lange er mich quälen kann, bis...
46
{ "ca": "No hi compleixo pas la meva obligació amb aquest noi; i aquesta és la santa veritat, Déu ho sap.", "de": "Ich tue meine Pflicht nicht an dem Knaben, wie ich sollte, Gott weiß es. ,Spare die Rute, und du verdirbst dein Kind', heißt es." }
47
{ "ca": "Planyer el bastó malmet el minyó, com diu la Bíblia.", "de": "Ich begehe vielleicht unrecht und kann es vor mir und ihm nicht verantworten, fürcht' ich." }
48
{ "ca": "Deixo que el pecat s'amuntegui, i pago la pena per tots dos, massa que ho veig.", "de": "Er steckt voller Narrenspossen und allerhand Unsinn -- aber einerlei!" }
49
{ "ca": "És un vailet endimoniat; pero, caram!, és el noi de la meva germana morta, pobrissona!, i no tinc cor de ventar-li fuetada, sigui com sigui.", "de": "Er ist meiner toten Schwester Kind, ein armes Kind, und ich habe nicht das Herz, ihn irgendwie am Gängelband zu führen." }
50
{ "ca": "Cada vegada que el deixo anar, la consciencia em puny de allo més; i cada vegada que l'aporrino el cor se'm trenca.", "de": "Wenn ich ihn sich selbst überlasse, drückt mich mein Gewissen, und so oft ich ihn schlagen muß, möchte mit das alte Herz brechen." }
51
{ "ca": "Tanmateix, home nat de dona és de pocs dies i ple de tribulacions, com diu l'Escriptura, i és la massíssima veritat.", "de": "Nun, mag's drum sein, der weibgeborene Mensch bleibt halt sein ganzes Leben durch in Zweifel und Irrtum, wie die heilige Schrift sagt, und ich denke, es ist so." }
52
{ "ca": "Fara campana aquesta tarda, i no tindré més remei que fer-lo treballar dema, per a castigar-lo.", "de": "Er wird wieder den ganzen Abend Blindekuh spielen, und ich sollte ihn von Rechts wegen, um ihn zu strafen, morgen arbeiten lassen." }
53
{ "ca": "És ben dur de fer-lo treballar els dissabtes, quan tots els minyons fan festa; pero ell té més rancúnia al treball que a cap altra cosa, i, no hi ha més, he de complir amb ell una mica de la meva obligació, o seré la seva ruina.", "de": "Es ist wohl hart für ihn, am Samstag stillzusitzen, wenn alle anderen...
54
{ "ca": "Tom va fer campana, i va passar una gentil estona.", "de": "Tom spielte Blindekuh und fühlte sich sehr wohl dabei." }
55
{ "ca": "Torna a casa amb prou feines a temps d'ajudar Jim, el vailet negre, a serrar la llenya del dia següent; i partí les teies abans de sopar, o almenys estigué allí a una hora escaient per a dir ses aventures a Jim, mentre Jim feia les tres quartes parts de la feina.", "de": "Zur rechten Zeit kehrte er ganz fr...
56
{ "ca": "El germa petit de Tom (o, millor, germanastre), Sid, estava ja enfeinat en la seva contribució al treball (arreplegant les miques de fusta), perque era un noi tranquil, i no pas de mena aventurera ni enquimeradora.", "de": "Toms jüngerer Bruder (oder vielmehr Halbbruder) Sid war bereits fertig mit seinem A...
57
{ "ca": "Mentre Tom anava menjant-se el seu sopar i robava el sucre en oferir-se-n'hi avinentesa, la tia Polly li feia preguntes que eren plenes d'artifici i molt pregones, perque volia atrapar-lo en revelacions perjudicials.", "de": "Während Tom nun seine Suppe aß und nach Möglichkeit Zuckerstückchen stahl, stellt...
58
{ "ca": "Com esdevé a moltes altres animes senzilles, la seva vanitat predilecta era de creure que tenia un talent especial per a l'ombrívola i misteriosa diplomacia, i li plaia de considerar sos enginys més transparents com a meravelles d'extraordinaria trapelleria.", "de": "Wie so viele gutherzige Geschöpfe, bild...
59
{ "ca": "-Tom- digué ella -feia bastanta calor a l'escola: veritat?", "de": ",,Tom,\" sagte sie, ,,es war wohl ziemlich heiß in der Schule?\"" }
60
{ "ca": "-Sí, senyora.", "de": ",,M -- ja\"" }
61
{ "ca": "-Molta calor: veritat?", "de": ",,_Sehr_ heiß, he?\"" }
62
{ "ca": "-Sí, senyora.", "de": ",,M -- ja.\"" }
63
{ "ca": "-No teníeu ganes de rabejar-vos una mica a l'aigua, Tom?", "de": ",,Hattest du nicht Lust, zum Schwimmen zu gehen?\"" }
64
{ "ca": "Tom es sentí ferit d'un bri d'alarma, d'un toc de sospita inquieta.", "de": "Tom stutzte -- ein ungemütlicher Verdacht stieg in ihm auf." }
65
{ "ca": "Escruta la cara de la tia Polly, pero ella no li digué res.", "de": "Er schaute forschend in Tante Pollys Gesicht, aber es war nichts darin zu lesen." }
66
{ "ca": "Així és que féu: -No sé…, és a dir, no molt.", "de": "So sagte er: ,,Nein -- das heißt -- nicht so sehr.\"" }
67
{ "ca": "La vella senyora estengué la seva ma i toca la camisa de Tom, i digué: -Pero tampoc no esteu massa calent, ara.", "de": "Die alte Dame streckte ihre Hand nach ihm aus, befühlte seinen Kragen und sagte: ,,Jetzt, scheint mir, kann dir jedenfalls nicht mehr zu warm sein, nicht?\"" }
68
{ "ca": "I li fou cosa afalagadora, de reflexionar que ella havia descobert que la camisa era seca, sense que ningú s'adonés que aixo era la cosa que portava al magí.", "de": "Auf diese Art, dachte sie, habe sie sich von der vollkommenen Trockenheit seines Kragens überzeugt, ohne ihre wahre Absicht von fern merken ...
69
{ "ca": "Pero, a desgrat d'ella, Tom ara sabia d'on venia el vent.", "de": "Aber Tom hatte trotzdem begriffen, woher der Wind wehte." }
70
{ "ca": "Així és que preveié quína seria la vinent jugada.", "de": "So beeilte er sich wohlweislich, allen etwaigen Fragen zuvorzukommen." }
71
{ "ca": "-Alguns de nosaltres ens mullarem el cap sota la bomba… Jo encara el tinc humit. Veieu?", "de": ",,Einige von uns haben sich den Kopf unter die Pumpe gehalten -- meiner ist noch feucht -- fühl nur.\"" }
72
{ "ca": "La tia Polly va enrabinar-se de pensar que havia passat per alt aquell bocí de prova circumstancial i negligit una pista.", "de": "Tante Polly ärgerte sich, eine so wichtige Indizie übersehen zu haben; so hatte sie von vornherein ihre Waffen aus der Hand gegeben." }
73
{ "ca": "Aleshores digué, amb nova inspiració:", "de": "Dann kam ihr aber ein neuer Gedanke." }
74
{ "ca": "-Tom: no us calgué pas d'arrencar el coll de la camisa d'alla on jo l'havia cosit, per mullar-vos el cap: oi?", "de": ",,Tom, du hast doch wohl nicht den Kragen, den ich dir an die Jacke genäht hatte, beim Unter-die-Pumpe-halten des Kopfes abgenommen?" }
75
{ "ca": "Descordeu-vos el gec!", "de": "Mach doch mal die Jacke auf!\"" }
76
{ "ca": "A la cara de Tom s'hi esvaí la preocupació.", "de": "Toms Mienen hellten sich auf." }
77
{ "ca": "Obrí son gec.", "de": "Er öffnete seine Jacke." }
78
{ "ca": "Son coll de camisa estava solidament cosit.", "de": "Sein Kragen saß ganz fest." }
79
{ "ca": "-Dolentot!", "de": ",,Wirklich." }
80
{ "ca": "Bé, ja podeu tocar pirandó.", "de": "Na 's ist gut, du kannst gehen." }
81
{ "ca": "Estava segura que havíeu fet el plaga i havíeu anat a nedar.", "de": "Ich hätte darauf geschworen, daß du im Wasser gewesen seiest." }
82
{ "ca": "Pero us perdono. Tom: em fa l'efecte que sou una mena de gat escaldat, com diu la gent… i millor del que sembleu, per aquesta vegada.", "de": "Nun, dir geht es diesmal wie der gebrannten Katze, ich habe dich zu Unrecht in Verdacht gehabt -- _diesmal_, Tom.\"" }
83
{ "ca": "Mig li recava que la seva sagacitat hagués fet fallida, i mig s'alegrava que Tom s'hagués ensopegat, per una vegada, a servar obedient conducta.", "de": "Sie war halb verdrießlich, so aus dem Felde geschlagen zu sein, und doch freute sie sich, daß Tom doch wirklich mal gehorsam gewesen war." }
84
{ "ca": "Pero Sidney digué: -Bé, jo diria que li havíeu cosit el coll amb fil blanc; pero ara és negre.", "de": "Plötzlich sagte Sidney: ,,Ich hab' aber doch gesehen, daß du seinen Kragen mit weißem Zwirn genäht hast -- und jetzt ist er auf einmal schwarz!\"" }
85
{ "ca": "-Oital, si el vaig cosir amb fil blanc!", "de": ",,Freilich hab' ich weißen genommen -- Tom!\"" }
86
{ "ca": "Tom! Pero Tom no n'espera l'acabament. En passar la porta, digué:", "de": "Aber Tom hatte sich schon aus dem Staube gemacht. ,,Na, warte, Sidney, das sollst du mir büßen,\" damit war er aus der Tür." }
87
{ "ca": "-Siddy, aixo et valdra una pallissa. En un indret segur, Tom examina dues grans agulles clavades a les gires del seu gec; i estaven enfilades, l'una enfilada de fil blanc i l'altra de negre.", "de": "An einem sicheren Plätzchen beschaute Tom dann zwei lange Nadeln, welche unter dem Kragen seines Rockes ste...
88
{ "ca": "-Mai no n'hauria hagut esment, si no hagués estat per Sid.", "de": ",,Sie allein hätte es nie gemerkt,\" dachte er, ,,ohne diesen Sid." }
89
{ "ca": "Llamp! De vegades ella ho cus amb fil blanc, i de vegades ho cus amb fil negre. Voldria, en nom de Déu, que sempre ho fes amb l'un o amb l'altre: no puc estar tan amatent als canvis.", "de": "Einmal schwarzen, das andere Mal weißen -- zum Teufel, ich wollte, sie entschiede sich für einen, damit ich wüßte, ...
90
{ "ca": "Pero em jugo qualsevol cosa que a Sid l'estaborniré.", "de": "Und Sid -- na, seine Prügel sind ihm sicher; wenn ich's nicht tue, soll man mir die Ohren abschneiden.\"" }
91
{ "ca": "Li daré una lliçó! Tom no era pas el noi model del poblet.", "de": "Tom war kein Musterknabe, aber er kannte einen und haßte ihn von Herzen." }
92
{ "ca": "Al cap de dos minuts, o menys i tot, havia oblidat tots els seus mals de cap.", "de": "Ein Augenblick -- und Tom hatte alle seine Kümmernisse vergessen." }
93
{ "ca": "No era perque sos mals de cap fossin per a ell ni una mica mica menys amargs i atuidors que els d'un home gran per a un home gran, sinó perque un nou i poderós interes els passa al davant, i els esvaí per aquella estona en la seva ment; igual que els infortunis dels homes són oblidats en l'exaltació de les e...
94
{ "ca": "Aquest nou interes era una valuosa novetat en l'art de xiular, que acabava d'adquirir d'un negre; i ell es delia per ensinistrar-s'hi sense noses.", "de": "Diese neue Beschäftigung war eine ganz neue Art, zu pfeifen, die ihm irgend ein Negerbengel vor kurzem beigebracht hatte, und die jetzt ungestört geübt...
95
{ "ca": "Consistia en un peculiar caient ocellívol, una mena de líquid refilet, que hom produia per un contacte de la llengua amb el paladar, a breus intervals, en mig de la música.", "de": "Die wichtige Erfindung beruhte auf einem vogelartigen, schmetternden Triller, mit gleichzeitigem, durch Zungenschlag hervorge...
96
{ "ca": "El lector probablement recorda com es fa, si mai ha estat noi.", "de": "Der Leser weiß, wie man diese delikate Musik ausübt -- oder er ist niemals jung gewesen." }
97
{ "ca": "Diligencia i atenció aviat aconseguiren de fer-l'hi dominar, i ell baixa a grans passes pel carrer, amb la boca plena d'harmonia i l'anima plena de gratitud.", "de": "Tom hatte mit Fleiß und Aufmerksamkeit bald den Trick heraus und schlenderte, den Mund voll Harmonie und Stolz im Herzen, die Dorfstraße hin...
98
{ "ca": "Sos sentiments eren ben iguals als d'un astronom que ha descobert un nou planeta.", "de": "Er fühlte sich wie ein Sterngucker, der ein neues Gestirn entdeckt hat." }
99
{ "ca": "Sens dubte, pel que pertoca a un plaer intens, pregon, sense mescla, l'aventatge era per al noi i no pas per a l'astronom.", "de": "Nur daß keines Sternguckers Freude und Genugtuung so tief und ungetrübt hatte sein können wie die Toms." }