id stringlengths 1 4 | translation translation |
|---|---|
0 | {
"ca": "Source: Project GutenbergTranslation: Josep Carner",
"de": "Source: Project Gutenberg"
} |
1 | {
"ca": "Les Aventures De Tom Sawyer",
"de": "Die Abenteuer Tom Sawyers"
} |
2 | {
"ca": "Mark Twain",
"de": "Mark Twain"
} |
3 | {
"ca": "PREFACI.",
"de": "Vorwort des Autors."
} |
4 | {
"ca": "La major part de les aventures consignades en aquest llibre succeiren de bo de bo; una o dues són experiments de la meva collita; la resta pertanyen a minyons que m'eren companys d'escola.",
"de": "Die meisten der hier erzählten Abenteuer haben sich tatsächlich zugetragen. Das eine oder das andere habe ich... |
5 | {
"ca": "Huck Finn és tret de la vida real; Tom Sawyer també, pero no d'un individu: és una combinació de les característiques de tres nois que jo vaig coneixer; així és que pertany a l'orde arquitectonic compost.",
"de": "Huck Finn ist nach dem Leben gezeichnet, nicht weniger Tom Sawyer, doch entspricht dieser nic... |
6 | {
"ca": "Les estranyes supersticions a les quals hom fa referencia, predominaven totes entre nois i esclaus de l'Oest en el període d'aquesta historia; és a dir, fa trenta o quaranta anys.",
"de": "Ich muß hier bemerken, daß zur Zeit meiner Erzählung -- vor dreißig bis vierzig Jahren -- unter den Unmündigen und Unw... |
7 | {
"ca": "Encara que mon llibre s'adreça sobretot al divertiment de nois i noies, espero que aixo no sera causa que el defugin homes i dones, perque part del meu proposit ha estat mirar de fer plaent memoria als adults d'allo que un dia foren, i de com sentiren i pensaren i parlaren, i en quínes singulars empreses s'e... |
8 | {
"ca": "CAPÍTOL I",
"de": "Erstes Kapitel."
} |
9 | {
"ca": "-Tom!",
"de": ",,Tom!\""
} |
10 | {
"ca": "Cap resposta.",
"de": "Keine Antwort."
} |
11 | {
"ca": "-Tom!",
"de": ",,Tom!\""
} |
12 | {
"ca": "Cap resposta.",
"de": "Alles still."
} |
13 | {
"ca": "-Que s'ha fet aquest noi? em demano.",
"de": ",,Soll mich doch wundern, wo der Bengel wieder steckt!"
} |
14 | {
"ca": "Tom!",
"de": "Tom!\""
} |
15 | {
"ca": "La vella senyora tira per avall les seves ulleres i mira per damunt elles al volt de la cambra. Després les tira per amunt i sotja sota d'elles.",
"de": "Die alte Dame schob ihre Brille hinunter und schaute darüber hinweg; dann schob sie sie auf die Stirn und schaute darunter weg."
} |
16 | {
"ca": "Poques vegades o mai no mirava a través d'elles per una cosa tan petita com és un noi, perque les ulleres eren de cerimonia, i l'orgull de son cor, i cavalcaven per gala i no pas per servei: igual hauria pogut veure a través d'un parell de tapadores d'estufa.",
"de": "Selten oder nie schaute sie nach einem... |
17 | {
"ca": "Sembla un moment perplexa, i digué, no pas ferotgement, pero tanmateix en veu prou alta perque el parament de la cambra la sentís: -Bé, m'hi jugo qualsevol cosa que si us atrapo us…",
"de": "Unruhig hielt sie einen Augenblick Umschau und sagte, nicht gerade erzürnt, aber doch immer laut genug, um im ganzen... |
18 | {
"ca": "No acaba la frase, perque en aquell moment estava decantant-se i furgant sota el llit amb l'escombra: així és que necessitava ale per al ritme de les furgades.",
"de": "Hier brach sie ab, denn sie hatte sich inzwischen niedergebeugt und stocherte mit dem Besen unter dem Bett herum, und dann mußte sie wiede... |
19 | {
"ca": "No desenterra cap cosa sinó el gat.",
"de": "Sie hatte nichts als die Katze aufgestöbert."
} |
20 | {
"ca": "-Mai no l'he vist atrapat, aquest noi!",
"de": ",,So ein Junge ist mir noch gar nicht vorgekommen!\""
} |
21 | {
"ca": "Se n'ana cap a la porta oberta i s'hi atura, i sotja entre els emparrats de tomaqueres i herbes tauperes, que constituien el jardí.",
"de": "Sie ging zur offenen Tür, blieb stehen und spähte zwischen den Weinranken und dem blühenden Unkraut, welche zusammen den ,,Garten\" ausmachten, hindurch."
} |
22 | {
"ca": "Res de Tom.",
"de": "Kein Tom."
} |
23 | {
"ca": "Així és que ella féu força per alçar la veu fins al grau exigit per la distancia, i crida:",
"de": "So erhob sie denn ihre Stimme und rief in alle Ecken hinein: ,,Tom, Tom!\""
} |
24 | {
"ca": "-O-o-o Tom! Sentí una fressa lleu al darrera, i es gira a temps per a agafar un petit minyó per l'extrem de son gec, i aturar la seva fugida. -Té!",
"de": "Hinter ihr wurde ein schwaches Geräusch hörbar und sie wandte sich noch eben rechtzeitig um, um einen kleinen Burschen zu erwischen und an der Flucht z... |
25 | {
"ca": "Hauria hagut de pensar en aquest recambró.",
"de": "An die Speisekammer habe ich freilich nicht gedacht!"
} |
26 | {
"ca": "Que hi féieu, aquí dins?",
"de": "Was hast du denn da wieder gemacht, he?\""
} |
27 | {
"ca": "-Res.",
"de": ",,Nichts.\""
} |
28 | {
"ca": "-Res!",
"de": ",,Nichts!"
} |
29 | {
"ca": "Mireu-vos les mans i mireu-vos la boca.",
"de": "Schau deine Hände an und deinen Mund."
} |
30 | {
"ca": "-No ho sé, tia.",
"de": "Was ist das?\""
} |
31 | {
"ca": "-Bé, jo sí, que ho sé.",
"de": ",,Bei Gott, ich weiß es nicht, Tante!\""
} |
32 | {
"ca": "És melmelada: vet aquí el que és.",
"de": ",,Aber _ich_ weiß es, 's ist Marmelade."
} |
33 | {
"ca": "Us he dit quaranta vegades que si no deixaveu la melmelada tranquila us llevaria la pell.",
"de": "Wie oft habe ich dir gesagt, wenn du über die Marmelade gingest, würde ich dich bläuen."
} |
34 | {
"ca": "Deu-me aquell fuet.",
"de": "Gib mir den Stock her!\""
} |
35 | {
"ca": "El fuet fou brandat per l'aire.",
"de": "Der Stock zitterte in ihren Händen."
} |
36 | {
"ca": "El perill era desesperat.",
"de": "Die Gefahr war dringend."
} |
37 | {
"ca": "-Ui! Mireu al darrera vostre, tia!",
"de": ",,Holla, Tante, sieh dich mal schnell um!\""
} |
38 | {
"ca": "La vella senyora es gira arremolinadament, i arrabassa les faldilles cap enfora de l'amenaça; i el minyó fugí tot seguit, s'enfila damunt el clos d'altes estaques, i desaparegué a l'altra banda.",
"de": "Die alte Dame fuhr herum und brachte ihre Röcke in Sicherheit, während der Bursche, den Augenblick wahr... |
39 | {
"ca": "La tia Polly romangué sorpresa un moment i en acabat esclatá en una dolça rialla.",
"de": "Tante Polly stand sprachlos, dann begann sie gutmütig zu lächeln."
} |
40 | {
"ca": "-Diastre de noi!",
"de": ",,Der Kuckuck hole den Jungen!"
} |
41 | {
"ca": "Mireu's que és prou, que jo mai pugui escarmentar!",
"de": "Werde ich denn das niemals lernen?"
} |
42 | {
"ca": "No m'ha fet prou martingales, perque ara m'emprengui de sotjar-lo?",
"de": "Hat er mir denn nicht schon Streiche genug gespielt, daß ich immer wieder auf den Leim krieche?"
} |
43 | {
"ca": "Pero un vell ximple és el pitjor dels ximples. Un gos vell no apren cap traça nova, com diu la dita.",
"de": "Aber alte Torheit ist die größte Torheit, und ein alter Hund lernt keine neuen Kunststücke mehr."
} |
44 | {
"ca": "Tanmateix, en nom de Déu, ell no s'empesca mai les mateixes coses dues vegades seguides; i com pot coneixer un hom la que ha de venir?",
"de": "Aber, du lieber Gott, er macht jeden Tag neue, und wie kann jemand bei ihm wissen, was kommt!"
} |
45 | {
"ca": "Sembla talment que sapiga per quant de temps podra de consumir-me les sangs sense que m'arribi a arborar, i sap que, si arriba a aconseguir de deixar-me en bitza per un minut o fer-me riure, jo m'aplaco i no puc ventar-li patacada.",
"de": "Es scheint, er weiß ganz genau, wie lange er mich quälen kann, bis... |
46 | {
"ca": "No hi compleixo pas la meva obligació amb aquest noi; i aquesta és la santa veritat, Déu ho sap.",
"de": "Ich tue meine Pflicht nicht an dem Knaben, wie ich sollte, Gott weiß es. ,Spare die Rute, und du verdirbst dein Kind', heißt es."
} |
47 | {
"ca": "Planyer el bastó malmet el minyó, com diu la Bíblia.",
"de": "Ich begehe vielleicht unrecht und kann es vor mir und ihm nicht verantworten, fürcht' ich."
} |
48 | {
"ca": "Deixo que el pecat s'amuntegui, i pago la pena per tots dos, massa que ho veig.",
"de": "Er steckt voller Narrenspossen und allerhand Unsinn -- aber einerlei!"
} |
49 | {
"ca": "És un vailet endimoniat; pero, caram!, és el noi de la meva germana morta, pobrissona!, i no tinc cor de ventar-li fuetada, sigui com sigui.",
"de": "Er ist meiner toten Schwester Kind, ein armes Kind, und ich habe nicht das Herz, ihn irgendwie am Gängelband zu führen."
} |
50 | {
"ca": "Cada vegada que el deixo anar, la consciencia em puny de allo més; i cada vegada que l'aporrino el cor se'm trenca.",
"de": "Wenn ich ihn sich selbst überlasse, drückt mich mein Gewissen, und so oft ich ihn schlagen muß, möchte mit das alte Herz brechen."
} |
51 | {
"ca": "Tanmateix, home nat de dona és de pocs dies i ple de tribulacions, com diu l'Escriptura, i és la massíssima veritat.",
"de": "Nun, mag's drum sein, der weibgeborene Mensch bleibt halt sein ganzes Leben durch in Zweifel und Irrtum, wie die heilige Schrift sagt, und ich denke, es ist so."
} |
52 | {
"ca": "Fara campana aquesta tarda, i no tindré més remei que fer-lo treballar dema, per a castigar-lo.",
"de": "Er wird wieder den ganzen Abend Blindekuh spielen, und ich sollte ihn von Rechts wegen, um ihn zu strafen, morgen arbeiten lassen."
} |
53 | {
"ca": "És ben dur de fer-lo treballar els dissabtes, quan tots els minyons fan festa; pero ell té més rancúnia al treball que a cap altra cosa, i, no hi ha més, he de complir amb ell una mica de la meva obligació, o seré la seva ruina.",
"de": "Es ist wohl hart für ihn, am Samstag stillzusitzen, wenn alle anderen... |
54 | {
"ca": "Tom va fer campana, i va passar una gentil estona.",
"de": "Tom spielte Blindekuh und fühlte sich sehr wohl dabei."
} |
55 | {
"ca": "Torna a casa amb prou feines a temps d'ajudar Jim, el vailet negre, a serrar la llenya del dia següent; i partí les teies abans de sopar, o almenys estigué allí a una hora escaient per a dir ses aventures a Jim, mentre Jim feia les tres quartes parts de la feina.",
"de": "Zur rechten Zeit kehrte er ganz fr... |
56 | {
"ca": "El germa petit de Tom (o, millor, germanastre), Sid, estava ja enfeinat en la seva contribució al treball (arreplegant les miques de fusta), perque era un noi tranquil, i no pas de mena aventurera ni enquimeradora.",
"de": "Toms jüngerer Bruder (oder vielmehr Halbbruder) Sid war bereits fertig mit seinem A... |
57 | {
"ca": "Mentre Tom anava menjant-se el seu sopar i robava el sucre en oferir-se-n'hi avinentesa, la tia Polly li feia preguntes que eren plenes d'artifici i molt pregones, perque volia atrapar-lo en revelacions perjudicials.",
"de": "Während Tom nun seine Suppe aß und nach Möglichkeit Zuckerstückchen stahl, stellt... |
58 | {
"ca": "Com esdevé a moltes altres animes senzilles, la seva vanitat predilecta era de creure que tenia un talent especial per a l'ombrívola i misteriosa diplomacia, i li plaia de considerar sos enginys més transparents com a meravelles d'extraordinaria trapelleria.",
"de": "Wie so viele gutherzige Geschöpfe, bild... |
59 | {
"ca": "-Tom- digué ella -feia bastanta calor a l'escola: veritat?",
"de": ",,Tom,\" sagte sie, ,,es war wohl ziemlich heiß in der Schule?\""
} |
60 | {
"ca": "-Sí, senyora.",
"de": ",,M -- ja\""
} |
61 | {
"ca": "-Molta calor: veritat?",
"de": ",,_Sehr_ heiß, he?\""
} |
62 | {
"ca": "-Sí, senyora.",
"de": ",,M -- ja.\""
} |
63 | {
"ca": "-No teníeu ganes de rabejar-vos una mica a l'aigua, Tom?",
"de": ",,Hattest du nicht Lust, zum Schwimmen zu gehen?\""
} |
64 | {
"ca": "Tom es sentí ferit d'un bri d'alarma, d'un toc de sospita inquieta.",
"de": "Tom stutzte -- ein ungemütlicher Verdacht stieg in ihm auf."
} |
65 | {
"ca": "Escruta la cara de la tia Polly, pero ella no li digué res.",
"de": "Er schaute forschend in Tante Pollys Gesicht, aber es war nichts darin zu lesen."
} |
66 | {
"ca": "Així és que féu: -No sé…, és a dir, no molt.",
"de": "So sagte er: ,,Nein -- das heißt -- nicht so sehr.\""
} |
67 | {
"ca": "La vella senyora estengué la seva ma i toca la camisa de Tom, i digué: -Pero tampoc no esteu massa calent, ara.",
"de": "Die alte Dame streckte ihre Hand nach ihm aus, befühlte seinen Kragen und sagte: ,,Jetzt, scheint mir, kann dir jedenfalls nicht mehr zu warm sein, nicht?\""
} |
68 | {
"ca": "I li fou cosa afalagadora, de reflexionar que ella havia descobert que la camisa era seca, sense que ningú s'adonés que aixo era la cosa que portava al magí.",
"de": "Auf diese Art, dachte sie, habe sie sich von der vollkommenen Trockenheit seines Kragens überzeugt, ohne ihre wahre Absicht von fern merken ... |
69 | {
"ca": "Pero, a desgrat d'ella, Tom ara sabia d'on venia el vent.",
"de": "Aber Tom hatte trotzdem begriffen, woher der Wind wehte."
} |
70 | {
"ca": "Així és que preveié quína seria la vinent jugada.",
"de": "So beeilte er sich wohlweislich, allen etwaigen Fragen zuvorzukommen."
} |
71 | {
"ca": "-Alguns de nosaltres ens mullarem el cap sota la bomba… Jo encara el tinc humit. Veieu?",
"de": ",,Einige von uns haben sich den Kopf unter die Pumpe gehalten -- meiner ist noch feucht -- fühl nur.\""
} |
72 | {
"ca": "La tia Polly va enrabinar-se de pensar que havia passat per alt aquell bocí de prova circumstancial i negligit una pista.",
"de": "Tante Polly ärgerte sich, eine so wichtige Indizie übersehen zu haben; so hatte sie von vornherein ihre Waffen aus der Hand gegeben."
} |
73 | {
"ca": "Aleshores digué, amb nova inspiració:",
"de": "Dann kam ihr aber ein neuer Gedanke."
} |
74 | {
"ca": "-Tom: no us calgué pas d'arrencar el coll de la camisa d'alla on jo l'havia cosit, per mullar-vos el cap: oi?",
"de": ",,Tom, du hast doch wohl nicht den Kragen, den ich dir an die Jacke genäht hatte, beim Unter-die-Pumpe-halten des Kopfes abgenommen?"
} |
75 | {
"ca": "Descordeu-vos el gec!",
"de": "Mach doch mal die Jacke auf!\""
} |
76 | {
"ca": "A la cara de Tom s'hi esvaí la preocupació.",
"de": "Toms Mienen hellten sich auf."
} |
77 | {
"ca": "Obrí son gec.",
"de": "Er öffnete seine Jacke."
} |
78 | {
"ca": "Son coll de camisa estava solidament cosit.",
"de": "Sein Kragen saß ganz fest."
} |
79 | {
"ca": "-Dolentot!",
"de": ",,Wirklich."
} |
80 | {
"ca": "Bé, ja podeu tocar pirandó.",
"de": "Na 's ist gut, du kannst gehen."
} |
81 | {
"ca": "Estava segura que havíeu fet el plaga i havíeu anat a nedar.",
"de": "Ich hätte darauf geschworen, daß du im Wasser gewesen seiest."
} |
82 | {
"ca": "Pero us perdono. Tom: em fa l'efecte que sou una mena de gat escaldat, com diu la gent… i millor del que sembleu, per aquesta vegada.",
"de": "Nun, dir geht es diesmal wie der gebrannten Katze, ich habe dich zu Unrecht in Verdacht gehabt -- _diesmal_, Tom.\""
} |
83 | {
"ca": "Mig li recava que la seva sagacitat hagués fet fallida, i mig s'alegrava que Tom s'hagués ensopegat, per una vegada, a servar obedient conducta.",
"de": "Sie war halb verdrießlich, so aus dem Felde geschlagen zu sein, und doch freute sie sich, daß Tom doch wirklich mal gehorsam gewesen war."
} |
84 | {
"ca": "Pero Sidney digué: -Bé, jo diria que li havíeu cosit el coll amb fil blanc; pero ara és negre.",
"de": "Plötzlich sagte Sidney: ,,Ich hab' aber doch gesehen, daß du seinen Kragen mit weißem Zwirn genäht hast -- und jetzt ist er auf einmal schwarz!\""
} |
85 | {
"ca": "-Oital, si el vaig cosir amb fil blanc!",
"de": ",,Freilich hab' ich weißen genommen -- Tom!\""
} |
86 | {
"ca": "Tom! Pero Tom no n'espera l'acabament. En passar la porta, digué:",
"de": "Aber Tom hatte sich schon aus dem Staube gemacht. ,,Na, warte, Sidney, das sollst du mir büßen,\" damit war er aus der Tür."
} |
87 | {
"ca": "-Siddy, aixo et valdra una pallissa. En un indret segur, Tom examina dues grans agulles clavades a les gires del seu gec; i estaven enfilades, l'una enfilada de fil blanc i l'altra de negre.",
"de": "An einem sicheren Plätzchen beschaute Tom dann zwei lange Nadeln, welche unter dem Kragen seines Rockes ste... |
88 | {
"ca": "-Mai no n'hauria hagut esment, si no hagués estat per Sid.",
"de": ",,Sie allein hätte es nie gemerkt,\" dachte er, ,,ohne diesen Sid."
} |
89 | {
"ca": "Llamp! De vegades ella ho cus amb fil blanc, i de vegades ho cus amb fil negre. Voldria, en nom de Déu, que sempre ho fes amb l'un o amb l'altre: no puc estar tan amatent als canvis.",
"de": "Einmal schwarzen, das andere Mal weißen -- zum Teufel, ich wollte, sie entschiede sich für einen, damit ich wüßte, ... |
90 | {
"ca": "Pero em jugo qualsevol cosa que a Sid l'estaborniré.",
"de": "Und Sid -- na, seine Prügel sind ihm sicher; wenn ich's nicht tue, soll man mir die Ohren abschneiden.\""
} |
91 | {
"ca": "Li daré una lliçó! Tom no era pas el noi model del poblet.",
"de": "Tom war kein Musterknabe, aber er kannte einen und haßte ihn von Herzen."
} |
92 | {
"ca": "Al cap de dos minuts, o menys i tot, havia oblidat tots els seus mals de cap.",
"de": "Ein Augenblick -- und Tom hatte alle seine Kümmernisse vergessen."
} |
93 | {
"ca": "No era perque sos mals de cap fossin per a ell ni una mica mica menys amargs i atuidors que els d'un home gran per a un home gran, sinó perque un nou i poderós interes els passa al davant, i els esvaí per aquella estona en la seva ment; igual que els infortunis dels homes són oblidats en l'exaltació de les e... |
94 | {
"ca": "Aquest nou interes era una valuosa novetat en l'art de xiular, que acabava d'adquirir d'un negre; i ell es delia per ensinistrar-s'hi sense noses.",
"de": "Diese neue Beschäftigung war eine ganz neue Art, zu pfeifen, die ihm irgend ein Negerbengel vor kurzem beigebracht hatte, und die jetzt ungestört geübt... |
95 | {
"ca": "Consistia en un peculiar caient ocellívol, una mena de líquid refilet, que hom produia per un contacte de la llengua amb el paladar, a breus intervals, en mig de la música.",
"de": "Die wichtige Erfindung beruhte auf einem vogelartigen, schmetternden Triller, mit gleichzeitigem, durch Zungenschlag hervorge... |
96 | {
"ca": "El lector probablement recorda com es fa, si mai ha estat noi.",
"de": "Der Leser weiß, wie man diese delikate Musik ausübt -- oder er ist niemals jung gewesen."
} |
97 | {
"ca": "Diligencia i atenció aviat aconseguiren de fer-l'hi dominar, i ell baixa a grans passes pel carrer, amb la boca plena d'harmonia i l'anima plena de gratitud.",
"de": "Tom hatte mit Fleiß und Aufmerksamkeit bald den Trick heraus und schlenderte, den Mund voll Harmonie und Stolz im Herzen, die Dorfstraße hin... |
98 | {
"ca": "Sos sentiments eren ben iguals als d'un astronom que ha descobert un nou planeta.",
"de": "Er fühlte sich wie ein Sterngucker, der ein neues Gestirn entdeckt hat."
} |
99 | {
"ca": "Sens dubte, pel que pertoca a un plaer intens, pregon, sense mescla, l'aventatge era per al noi i no pas per a l'astronom.",
"de": "Nur daß keines Sternguckers Freude und Genugtuung so tief und ungetrübt hatte sein können wie die Toms."
} |
Subsets and Splits
Short English Book Sentences Histogram
Provides a histogram of the lengths of short English translations, helping to understand the distribution of text lengths in the dataset.
English Translation Lengths
Provides a distribution of lengths of English translations from the English-French dataset, helping to understand the range and frequency of translation lengths.
SQL Console for Helsinki-NLP/opus_books
Retrieves the 10 longest English translations from the dataset, providing basic length information but offering limited analytical insight beyond simple text comparison.