id
stringlengths
2
143
language
stringclasses
201 values
text
stringlengths
4
8.48k
tqt-books-2
tqt
###### *TAKGOSLI LUKXNINTAKGOSLI LUKXNIN*\n# T sauan lakgmakgan, mat ua kalakchikni\n\nlha chuuaj San Pedro Petlacotla mapakuikan\ntseyaj ix akgstin kgestin ix ui, makgtin xnika ix lama katani,\nakxtim ix ka’takgestokgkanit lakgastanankan, lakgatin\nchichini’ tseyaj tauilachi uni tastunut latelha, yat kauan ui\nkilhtam...
spa-books2-7
spa
43\n1\nPrograma te nyagalan tumel te mejetel kye xhjal\n2 Ta nyagalan tumel te mejetel kye xhjal ma: ax te k´ayil te xhjal (tx´exhb´e\nte tomin) ta ts´el ta chuqlal. Jalu tidi te kye juk´u, a juntel tun te ma ts´el\nchunqlal.\n3 Ta kayjel kye xhjal ax jun il\n4 Kyaqil at kye watl y oyonel to at jun chunqlal galan, atsu...
amu-books-54
amu
###### ' J L M N Nd\n\n90\n\n\nhace tonto, no va a la escuela. *Ntjeì* *[n]*\n\n*cwi x'e caánch'ioó.* El chivo está\n\nmal de una pata.\n**Ntj cnchi'.** sust . Atole blanco. *Ñè'c'uà*\n*ntj cànchi'.* Quiero tomar atole\n\nblanco.\n**Ntj chì.** sust . Atole dulce. *Mjnd*\n*Luúp ntj chì.* Guadalupe está\nvendiendo atole ...
npl-ebible-AC15_25_1
npl
Yika, yotimotlapowijkeh iwa yotimoyekkajkeh tikimpejpenaskeh sikimeh tokniwah non kineltokah Cristo Jesús. Tikintitlaniskeh manomechitatih sansikah iwa n tokniwah Bernabé iwa Pablo non tikintlasojtlah.\r\rYejwah yokitlalijkeh itech inyolo kitematiltiskeh Itoka n Toteko Cristo Jesús maya makinmiktikah.\r\rIka noni tomec...
mix-books2-1
mix
Ñu’tnáan nuu\nBRECHA DE GUERRERO\nÑuu ko’yo… Ja kuu\nJa ni dandaku nuu mapa/ja ni kee xeé kuiya\n1999/ja ni kuu kuenda Instituto de\nGeofísica de la UNAM/nuu\ntiutiu nani u'un diko\nkuiya/ñu’tnáan/Ñuu Ko’yo\nXini ní Ja kuu…\nÑuu Ko'yo/CDMX\nÑu’tnáan subducción\n(maa color)\nÑu’tnáan kunú\n1\nNuu iyo maa ñu’tnáan/ja kuu...
tee-ebible-MT20_20_1
tee
Ju acsnich lakchincha ju Jesús ixnati'an ju ists'alan ju Zebedeo. Yu'unch ju Jacobo chai ju Xivan. Alact'acha'alh ju ists'alan. Chai ju ixnati'an ta'aktsokotanilh ju Jesús chai tapaininilh.\r\rChai ju Jesús junich:\r\r―Tijuch ju lac'asq'uin.\r\rChai ju yuchi juni:\r\r―Acsni alhinona' ju uxint'i anauch ni catatavi vachu...
maz-books2-26
maz
ngospúji • le ponen ngúreje • caldo\nngosú • le avisa, lo pone ngusibi • arco iris\nngosúji • avisaron, pondrían ngúsú • levantar\nngot’a • mete, paga ngútú, ngútrú • jalar\nngot’aji • pagaron, metieron ni chii • tu hijo\nngotú • encerró, metió ni chjöji • sus mazorcas\nngotúji • encerraron, metieron ni dyopji • tu her...
mie-ebible-RM16_27_1
mie
De níí cání ná cáhān ō jā cúñáhnú ndasí Yāā Dios sīquī tiñu jā ní nsāhá yā jíín Jesucristo. Chi mátúhún yā-ni íyó de ndíchí ndasí yā. Súcuán ná cóo. Amén.\r\rMaá nī cúu Pablo, de nī ncana Yāā Dios nduhū jā cúu nī apóstol Jesucristo. Chi súcuán nī jētahān inī yā nī ntají yā nduhū jā nacani nī tūhun yā. De ndúū ni jíín h...
tzh-books-474
tzh
**naj jtuluk'e** [ vr ] ‘mi guajolote cagó\naquí en la puerta’ *Morf.:* **tsa' -an.**\n**tsa'anel** [ *var.* **tsa'nel** ] *s.* [ ag, am, ba, ca,\n\ngu, vr ] diarrea (véase también\n**ha'ch'uht** ) ◊ **ya xtaot ta tsa'nel** [ ca ]\n‘se enferma de diarrea’ π subtipos\n\n[Berlin y Berlin 1996]: ◊ **ch'ich'**\n\n**tsa'nel...
zpm-ebible-H22_13_1
zpm
Bets, bzian, goḻguieṉ sca tibaque goḻgotsaa gdeed ne xquizh lo Dios; sac goṉ teḻ to padzeelale bzooblo me to csilaa me to lo doḻ. Nacle diidz zeeṉe laa to gliladz Xtiidz me, miṉe nac diidzli, laa Espíritu Sant csaṉmbe to lo me.\r\rMiṉ co nagoṉ nacne pxeeḻ me no biadseed no to xtiidz me, guieṉ to zha laa to lo doḻ; zeeṉ...
zai-ebible-RM6_9_1
zai
Nanna nu ma biasa Cristu de lade gue’tu’, ma qué zati ru’, ma qué zanda guni mandar enda guti laabe.\r\rPurti ti tiru si gupa be xidé guti be para gudixe be irá ni huaché’ nu, ne raqué biluxe ni, ne yanna ra ma nabani be la? nabani be para Dios.\r\rZaqueca laatu, laguietenala’dxi ma gue’tu laatu para enda ruchee peru p...
yaq-books2-23
yaq
NICOLÁS GÓMEZ GARCÍA147\nLo único que se sabe es, que ella que, no se ni como se\nllamaba, empezó primeramente a sobar la tripa, mollera,\nanginas y al poco tiempo a curar el mal de ojo o mal pues-\nto. Se hizo tan famosa que venia gente de todas partes.\n¿Cómo la ven? Todo se sabe, pero, el tiempo nos da la\n\nque la ...
zaa-ebible-JD1_14_1
zaa
Enoc, enne' gùlia bi le' gàtsi generación después de Adán. Por ca titsa' nu gutixà'a bi tiempo lanía nna beni bi declarar nu cca qui' ca ènni'a ą'hua qui' canu tse'e cą annana, nna ra bi: Línna'áruhuá rá', chi da' Señor dèsdeba ỹiabara', ą'hua iỹé mili' ca enne' nna ca ángeli nna da' hua cabi lani e, para qui'ni iyáỹia...
ote-books-93
ote
89 *HÑÄHÑU — ESPAÑOL* hmäki\n\n\n**hmafi** (hmafi) *s* 1. grito, aullido **Bi do̱ge**\n**na ra hmafi na ra jäi ha ra ñäntho. ̱**\nSoltó un grito una persona en la cumbre de\nla montaña.\n2. canto, rebuzno, relincho **Ya jäi ya xa**\n**hñakmeya ge rá mu̱di hmafi ra boxi**\n**geä ngu neṯ** **amära nxui.** Las p...
lac-ebible-MK4_5_1
lac
U jer jun yar rub ich tunich tu mʌ' pim u ru'umin. Seb caj ts'ernʌj quire' jay u ru'umin, rajen seb caj joc'.\r\rBarej caj naquij q'uin caj quimij mʌ' tu bin ocac u mots, rajen quimij.\r\rU jer jun yar caj u rʌc q'uich'intaj, caj rub ich q'ui'ix. Caj ch'ijij caj rʌc bobosta'b ten q'ui'ix mʌ' ju ts'ajaj u wich.\r\rU jer...
top-books-18
top
Kanikxniwa tatsamakan nak k’achik’in, nak litamaw\ntatamakxtumi st’ananin, tipalhuwa lat’a tu tast’a,\nNachuna’wakg talimin xlipupulhkank’an, witi\nmaklakask’in pokge’, aktsu pulik’an, xatalakgxtokgo\nIht’ak’ala, wilapa ti lilaklhkanan laktsu xmakan,\nxmakxpan, xpakgen chu wi nema, maklakaskin\nxlipupulhkan kgaxi, puxt...
all-books-98
all
Remolino, Huitlala (Huexoapa), Huixquilico, Ixcuatitla, Ixtlapalaco, La Ceiba, La Palma, La Reforma, Las Golondrinas, Molashtitla, Montaxco, Olcuatla, Petlapixca,\nPoxtatla, Pueblo Nuevo, San Andrés, San Antonio, San Juan Ahuehueco, San Miguel\nAyotempa, San Simón, Santo Niño, Soyuco, Tamala, Tenango, Tepala, Tepeapulc...
ocu-books-4
ocu
Jo wire Nle’i kiluchopts’i ñemekanismo pake ñebet’a ñeindigena ke\nmbo muchjoly jo ñemigrante, kilutyefbi nciudadania okua\nwambindujaty jo wire nluju benye ñepujñil okua milnda.\n\nXIV. Kiluajtli wire ñepujñil ñeindigena pa kilujɇ wire Nluju ke ndityefbi\nMbindujaty pa Miltayo jo mut’e pa wire ñeplan ke ndityefbi kada...
zaa-books-2
zaa
ake’ baran kan ba yo xneze latj yell-liw gan zu aken, latj yell-liw xhen ka’ na yell xhen\nke siten, na yell dao ka’ kan gun ake’ kwej korchis ke ake’ ka’.\n\nIV. Gapchi ake’, na waslliw ake’ da nap ake’, na ke naw ake’ llun ake’, na yel sin da nes\nakre’, na llin da ben be’nn gur ka’, na da bkoan be’nn gur ka’, na lni...
trs-books-14
trs
# 21\n\nNEJ SA GIRI' NI'IAJ NEJ SÍLIJ I\n\nHua 'ngo Dukua sun nikaj ñu'unj daran' nej yuman' man\nyumiguii, nì Dukua Sun dan giri 'ngo nej nuguan' ruguj\nñu'unj nej sílij i nga nej sin' yanàa. Ni nej nuguan' dan\nhuin:\n\nNuguan' 6: Daran' nej silij i nga nej sin' yanàa giri' ni'iaj\ngane nej sij ruhua yumi guii. Rej n...
tqt-books-7
tqt
###### *CHI LITAUILH XOCHIPILACHI LITAUILH XOCHIPILA*\n### U a makgantsa nak Tepetsintla lha nak\n\nkgoma, makgtin chilh ua chatin chixku mat\nutsa Juan Chachalco, Tutunakuj chiuinan\nmat ix kukanit ix-patinkun utsa tu Xochipila mapakuikan,\nua tun chuntsa tauani tseyaj kgechunaj pulhokgokgo kiui\nyat a kgantu akatsuna...
spa-books-31
spa
En la siguiente tabla se registran únicamente los múltiplos de\n8,000 hasta llegar a 160,000. Ejemplos:\nSexta serie de numeraciones\n\n\n\n\n#### del Tuꞌun Savi 227\n\n*“oko titni”*\nEn esta última tabla se llega a que equivale a 160,000;\nse puede aseverar que es la cuarta potencia de veinte: 20 [4] =\n20 x 20 x 20...
spa-books-174
spa
302 Edith Yesenia Peña Sánchez\n\nconsiderarse como tradicionales en cuanto a comida, postre o bebida, de acuerdo con su\nbagaje cultural, así como los puntos por calificar, entre los que destacan: ingredientes que\nse consiguen en su entorno natural, presentación, técnica de elaboración, limpieza y sazón.\nEsto, según...
spa-books-140
spa
*UANL*, Monterrey, Universidad Autónoma de Nuevo León\n(http://cdigital.dgb.uanl.mx/la/1080024274/ ‌1080024274.\nhtml, acceso: 22 de mayo de 2015).\n\nChristensen, Alexander F.\n\n2003\n“Ethnicity, caste, and rulership in Mixquiahuala, Mexico”, en\n*FAMSI, Foundation for the Advancement of Mesoamerican Stu-*\n*dies, In...
huv-books-27
huv
**segunda** **sesión**\n\n1. El facilitador hará una retroalimentación de las actividades de la sesión\n\nanterior, a partir de las preguntas sobre la familia de Margarita y Juan.\n2. El facilitador introducirá el verbo tener y los números con la pregunta\n\n*¿kas mikwalüw nejiw nüx ajiürüw aaga Juan akiiüb Margarita?,...
ngu-books2-8
ngu
MARCELINO MONTERO BAEZA\nagua con masa s atextle\nagua ceniza s anextle\nagua caliente s atotonki\naguacatal s aguacatitlan,auagayoj\naguacate s aguakatl,auagatl\naguador s adj atlasagani,atlauijki\naguamiel s neguatl\naguándose vi ger atiaktiga\naguantar vt xigo\naguántate vi imper ximoxigo\naguañoso,a adj axotik\nagu...
ncj-books-3
ncj
# **3 **\n\n**Yeyi tlaixpoalistli**\n\n**In tlali uan in tlakatl**\n\nTlaixpoualka kalakilistli\n"In tototsintli itoka to'yo"\n\nYiue'kauj, ouala tlakatl in kema niyau opeuj\ntlanesi, oyix se tototsintli uiyak ikuitlapitl mach kipiya\nyeyi poali tlatamachiualistli ikuitlapitl, itoka inon tototsintli\nmach to'yo, oualki...
all-books-13
all
**Francisco Villegas Valencia**\n\n\n*Yorem-nokki* / Mayo\n\nSiime kauta\n\nne chicola ne siika\n\nLupita ne ja liaka\nay yuya lobo\nsu batte ne susukuk.\n\nEmpo tegua\nay yuya lobo\nsu batte ne susukuk.\n\n### 10. Lupita ne ja liaka\n\n(Buscando a Lupita)\n\n*Español*\n\n\n*Andaba caminando*\n\n*alrededor del cerro*\n...
spa-books2-10
spa
¿QUÉ TIPO DE ATENCIÓN SE BRINDARÁ A LAS PERSONAS ENFERMAS O\nSOSPECHOSAS DE COVID-19?\nLa atención que se espera se brindará a los pacientes, sospechosos o enfermos, en las\nclínicas COVID-19, se realizará de acuerdo a la siguiente clasificación de severidad\npotencial de enfermedad (COVID-19) —codificada por colores—,...
top-books2-98
top
Lhalhná litsokg\nBELISARIO DOMÍNGUEZ\nIxmakpuntumina Imapakgsina, Xapuxumakaw xpapa noviembre\nkata 1936\nXla tamakgxtumit xalikxtumipulataman Mejikanos xalakapalataapakgsin:\nLikatsin xaxman wa. Katsokgti xatsokgni xasmukuku likan puchiwin niku wi xalipuxokgo\nxakatiyatni, xtukuwini Belisario Domínguez. Xlakgawalh xal...
ote-books-23
ote
19 *HÑÄHÑU — ESPAÑOL* bando\n\n\nlos soldados custodiando el banco.\n3. *vi* enterrar *(parado)* **Rá rots̱** **e ra**\n**ngu na dä makua ha mäna rí ngehni.**\nUno de los horcones de la casa se entierra\naquí, y el otro allá.\n4. *s* parada **Ha rá bai ra bo̱jä**\n**ñuxanjäi to̱mi ra bo̱jä nduxjäi.** La\npara...
spa-books-203
spa
## **A LBERGUE ESCOLAR INDÍGENA Y FAMILIA EN LA CONSTRUCCIÓN ** **DE SENTIDO DE LA INFANCIA MAZAHUA EN S AN M IGUEL LA ** **L ABOR, S AN F ELIPE DEL P ROGRESO, E STADO DE M ÉXICO**\n\nGriselda Reyes Rojo\n*Universidad Intercultural del Estado de México*\n\nSe presentan aquí los resultados de una investigación realizada...
yua-books2-10
yua
U ka’a tu yóoxk’aaljatsts’íibil a’almajt’aan\nNaciones Unidas, u mola’ayilo’ob, pa’ate’ yéetel u Mantats’ Kúuchil utia’al\nMáasewal Ba’alo’ob wa Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas yéetel\nxan le jejeláas molayo’ob u chinmajubao’ob meyaj chéen yo’olal le ba’alo’oba’,\nje’el bix le yano’ob te’ kaajo’obo’, yéet...
tos-books-14
tos
~~Ka~~ ~~kgalhtawakgakgó~~ ~~kgatunu~~ ~~imakgolh~~ ~~ktuminitachiwin~~ .\n\nKit kchiwinalh Tutunakú.\n\nKit kchiwinama ntutunakú.\n\nKit nakchiwinanacha’ ntutunakú.\n\nMakgtutu’ tanujni nkilhtamakú kchiwinalh. Wa xa chiwitlawana’\nkgtum kgtuminitachiwin talakgpalitilhé.\n\nKchiwinalh.- Wamputun pi ey ktitaxtulh, pi le...
top-books2-57
top
Tutumpuxamatúy 3 X 20 + 2 = 62 APÉNDICE III\nTutumpuxamatutu 3 X 20 + 3 = 63\nTutumpuxamatati 3 X 20 + 4 = 64\nAKTSUNTÍN TACHIWÍN XLA TATAT CHU\nTutumpuxamakitsis 3 X 20 + 5 = 65\nLISIPANIT\nTutumpuxamachaxán 3 X 20 + 6 = 66\nTutumpuxamatujún 3 X 20 + 7 = 67\nALGUNAS ENFERMEDADES Y\nTutumpuxamatsayán 3 X 20 + 8 = 68\nT...
huv-books-9
huv
*Arej.* Ajküw monkiajchay apmarangüw alinoik najiüt niüng apmatüniw\n\nmangiayiw nop akiüjpüw nejiw, imiün wüx najiüt akijmiün tiül\nminawijkiaw nejiw **najiüt 6** . Aaga najiüt mbajkaw pinawan, tiül noik\napmarang andüy wüx akiiüb nej tamatün mangiay, tiül alinoik andüy wüx\nmonkül aniüng nej. Kos landoj marangüw noik...
zoh-books-4
zoh
Tum chik jay’une yak angkimoyø biy\n\nmama, yakø nøko iy xix juyø,\n\nyøtsø bi matsøkpa anji, tsøkø biy\n\nxix y yojobam mayø yay patø biy\n\njamatin. Øy møtsokmangø biy kankajo,\n\nti biy tøkjo tsakømø bi jamatin.\n\nTijkøtø iy juyi biy xix.\n\nJayø bi angmøt tsamø øy noji.\n\nJayø tun angmøk tsamø.\n\nChik jay’une ja...
yua-books-17
yua
sol ceh moo\n\nka u yiloꞋob jeláasil pixanoꞋob―. TiꞋ tuláakal baꞋax tu tsolaj\nle jmeenoꞋ, ka chóolkꞋaj túun u tuukul le koꞋoleloꞋ ka joꞋopꞋ u\nkꞋáatik jumpꞋéel baꞋal maꞋ tu bejiliꞋ, ka chúun u nichꞋbansik le\nmáakoꞋ utiꞋal ka áantaꞋak.\n―Jach taak in wilik tuláakal baꞋax ku yilik le peekꞋoꞋoboꞋ.\n―¡Chokoj a joꞋol, koꞋ...
mio-ebible-AC4_19_2
mio
―Cua saxini xihna ndo, ta cua cati ndico ndo ñaan cha cuu cha vaha cuenda ra Ndioo. ¿Atu vaha cua savaha ndi cuhva cati maan ndo? ¿Atu vaha cua savaha ndi cuhva cati ra Ndioo?\r\rNdiuhu cati ti ña cua cuu ndoo taxin ndi, vati nini xaan cua cati ndico ndi cha ni ndehe ndi. Nini xaan cua cati ndico tahan ndi cha ni chini...
yua-books-14
yua
U ts’íibil t’aano’ob u yúuchul tsikbal.\n\n*U tia’al u ts’íibta’al junp’éel u ts’íibil t’aan u yúuchul*\n*tsikbale’, k’a’abet u k’a’ajal teech k’a’ana’an u*\n*yaantal máax ku t’aan yéetel máax uúyik, bey xan*\n*k’a’ajaktech ti’ ba’ax taak a tsikbale’ex.*\n\nXook le u yúuchul tsikbalila’, ku ts’o’okole’ ka tsikbaltik\nt...
ngu-books2-11
ngu
TLAHTLAPOWALTIN\n—Tlalia tehwatzin tikmonekiltis tiyetos nosiwatzin, axkin tiktlalis-\nkeh tonalli ihkuak timonamiktiskeh.\nIhkon ichpochtli omichtakayehyeko:\n—Axan keman yonikahsik telpochtli tlen nopakilis.\nSan niman okinankili:\n—Tla yinelli techtlasohtla, chikomaxan timonamiktiskeh.\nKuali omoyektlapowihkeh wan s...
chd-ebible-LK9_3_2
chd
―Tonƚeƚe. Nij tintsi moƚtai'me lane. Jouc'a loƚpaluc, loƚponta, ƚonla'i, loƚtomí, ocuena' coƚtsamalo aimoƚtai'me.\r\rToƚcuaitsa anuli liƚya' ja'ni tepi'intsolhuo' lajut'ƚ pe loƚmanc'eyacu, moƚmana' liƚya' jiƚpiya lajut'ƚ toƚmajnle.\r\rAnuli liƚya' ja'ni lan xanuc' aimepenufilhuo' tolipalunca, tolunafle loƚ'mitsi', aimo...
poi-constitucion_mx-art-028-45
poi
Je’m tsɨytyopa’ap iga kupingtaap ju’uts je’m akka’mnetawɨ’ɨp iga iwatpa je’m yooxakuy wɨɨ iga wɨ’a’iñ ikkupak tyityamam nasuuntaapjuutypɨgam nɨmpa jutyim wiñtyi mayo’ykanetaa, imatongpakne’iñ je’m ityegetpɨk iga a’mkooñwɨyo’ypa je’m ikka’mnamotnewɨ’ɨp je’m yooxapa’ap tumiñakka’ykuytyɨk pejtaknaxyukmɨ kun je’m tɨkkumuny...
tla-books-7
tla
GU MA'NKAM GIO GU JOB\n\nBajîk sap mu pai’ kiuka’ ma’n gu ma’nkam, na\njunbo’ î’îxka’, sap gammîjî na pai’dhuk ba\ntî’mîra’ gu î’xi’ñ, sap mi’ jix chî î’kixka’,\ntîi sap tu ispiarda’ cham matka’ na jaroi’ mi’ tî\nîîxi’ñdha’. Ma’ nim sap ba’ map duu ma’n gu\npajaver, gu ser sap puchu’m jup duu na\nma’nkam, jurnak sap ba...
mio-ebible-JD1_7_1
mio
Ta ni cuhva ni chacoo tahan ñivi ñuun Sodoma chi ñivi ñuun Gomorra chi ñivi iyo ñuun iyo yatin tican nu ni quichi quivi, vati savaha tahan ñi ndavaha ni. Mani cha cusii ini ñi coo ñi ñahan ndavaha ni chi ñi ñahan tahan ñi inga chiyo cuni ñi, ta ta ni cuhva cuni ra rai cusii ini ra coo ra ndavaha ni chi ra rai inga chiy...
ote-books2-3
ote
Ha rä noya mi ndode ge mi hyaxämhai, 'ñena ge ngu rä\nmfeni himi ne dä gom'i ne ko rä noya mi jam'ai, mi hoo mi\ntsa ge m m'ui getbu.\nDONZA: ¿Ne te bi ja di ge'ä? ¿habu bi 'bu'ä?\nNXUNI: ¿Bi meui ma 'na rä nxutsi?\nZUZU: Honse dä ntsixbee. Pode ge ya bi dama ndee, ri\ndadahu di turämui di ge'ähu.\nDONZA: Petkähe ma 'n...
unk-books2-2
unk
Características de las fotografías\nLas fotografías serán de uso exclusivo para el Proceso de Certificación de Proficiencia\nLingüística en Lenguas Indígenas, por lo que cumplirán con las siguientes características:\n Tamaño infantil\n En blanco y negro\n Impresas en papel mate\n No instantáneas\n Recientes (no ma...
tsz-books2-1
tsz
COVID–19: Karakata sapichu\nParte I ¿Ampe P’amenchakua eski?\n\n¿Ampee ski Coronav irusi?\nVirusi ma esti enka kanaku-\neni jasïka ka p’amenchakua es\nti enka j’irhejtakuani no ses\ni ukujka.\nKeretperhakuesti ka isï arhi\nnatarastiksï COVID-19 enka ko\nronavirusï jimpo ukorhejka.\n\n01 P’ikuarherhakorekua COVID-19\nAr...
mzi-books-8
mzi
Tinkjinre yojori\n\nKui én kjua’etsjen xi kjit’a ì jngu ndiyá\nt’ijnere xi kui akínre.\n\nndatsa ji\n\nkjua’etsjen.\n\n¿Jú ma tsa …?\nNgasun asén tik’iye nì’ndì xi inchaya én xi kui akínre.\n\n\n\nTsjá xána chuta\n\nMa nda aseñujunre én kjua’etsjenre chuta xchínga\n\nXi jusin chubaya jngu kjua.\n\nMachjeen nga nda chub...
ote-books-130
ote
jäne *HÑÄHÑU — ESPAÑOL* 126\n\n\n**jäne** (jäne) *s* lengua **Ra tsatyo beki rá ̱**\n**jäne nubu̱ di hñeni. ̱** El perro saca la\nlengua al jadear. *Variante* **jähne**\n**jäpi** (jäpi) 1. *vt* bendecir **Ajuä jäpi ne di**\n**xu nuä mä ga tsi.** Dios bendice y\nmultiplica lo que voy a comer.\n2. *s* reliquia *(pla...
ote-books-25
ote
ceremonias y culto a nuestras deidades y no como “el lugar a\ndonde los hombres se convierten en dioses”.\n\n**El lugar de origen**\n\nEn la tradición oral otomí se relata un lugar importante de don-­\nde provenimos llamado “Chiapa, Chiapan o Chapa”, como ya es\nmuy común, el término de inmediato es definido como “agua...
zpd-books-4
zpd
Nhach bulli buran: -nyesha chhak cha, nuatia beztao, nha bi\nchhak gaun, ba bká yen nhi nha bi chllín da gau.\nKa blhe patnha da chhak che bur’a, beyun xhenlhallab da\nbeguyuke xhuacheba chhakte ká bellinb chhua yelxhen,\nba chxhíta chilla xindaubka chhesenabkab bi gaukab,\nnhach bsiyelab beka lhen gal biá. Ba gul ka b...
spa-books-57
spa
El Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales y la lingüística otopame 105\n\n*2.6.* *L* *A AGRUPACIÓN LINGÜÍSTICA CHICHIMECO JONAZ*\n\n*2.6.1.* *I* *NFORMACIÓN DEL* *C* *ATÁLOGO* *,* *CONSIGNADA EN LA CARTOGRAFÍA DEL AÑO* *2005*\n\n*Lengua chichimeca Jonaz / éza’r* ; carta única (mapa 6 de la colección)\n\nN OMBRES\...
mks-ebible-LK18_1_1
mks
Na̱sacu Jesús in quia̱hva nu̱ ná jáchi̱ xi̱hín quia̱hva yóho cúni̱ a̱ jána̱ha̱ nu̱ ná ña̱ níí tiempo xíní ñúhú ca̱ca̱ ta̱hví na̱ nu̱ Ndióxi̱ ta co̱ ndítahan cuitá ini na xi̱hi̱n á.\r\rJá na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:\r\r—In ñuu na̱sahi̱in in juéxe̱ ta co̱ó na̱sahi̱in toní ñúhú da̱ xi̱hi̱n Ndióxi̱ ta ni co̱ sáhní da̱ mé dá ...
ncx-books2-29
ncx
Tlanawatiltzitli (Art. 71). Tlanawatilpewalistli wan tlanawatilchiwayotl tlen itech powi:\nI. Weyi tlahtoani tlen powi itech tlalnantli Mexico;\nII. Tlen tlanawatilchiwanih noso Diputados wan Senadores tlen kinnotzah\nTlanawatilyehyekowanih tlen kateh Weyi tlakaolocholli tlen tlanawatilchiwa Congreso de la Unión;\nwan\...
unk-books2-1
unk
Guía para la Atención\nDE PUEBLOS Y COMUNIDADES\nINDÍGENAS Y AFROMEXICANAS\nante la Emergencia Sanitaria Generada por el\nVirus SARS-CoV2 (COVID-19)\nTraducción en ku’ahl\n\nTIÑUR HUCHKEU KICHUIP MAT Y MAT MITIPAI\nHUCH Y AFROMEXICANAS JIPUK KUIRAP\nMAT MITUKUIR KUIRAP GCHAU POR EL\nVIRUS SARS-COV-2 (COVID-19)\nADELFO ...
nch-books-27
nch
Tsitsimitl: Nechuika kanpa itsokej nopa sekij. Asitoj kanpa se\ntlatsaktli, nelia ponaj itstoya nopase siuatl, kaltenoj itstoya se\ntekuajketl: ika mouilanki, kitlanki, kimiktij uan kipankixtij inon\nsiuatl, teipaj yajki kitemoua nopa seyok siuatl, kimelauato,\nkiitak kiixpixtok se ueyi kuajtli, no pejki mouiianaj, Tsi...
mau-ebible-MT20_17_1
mau
Cˀia⁴ nca³ qui³mi³ Jesús ya⁴ Jerusalén, qui³cao⁴ tˀa³xin² xi³ te³jao² cho⁴ta⁴-le⁴, cˀoa⁴qui³tso²-le⁴ ya⁴ ntia⁴²:\r\rCoe⁴-ni³ ma³nquin¹mia³² ya⁴ Jerusalén. Cˀoa⁴ je² ˀnti¹-le⁴ cho⁴ta⁴ cˀoai⁴tˀa³-le⁴ cho⁴ta⁴ti¹tjon²-le⁴ na⁴ˀmi³, cao⁴ cho⁴ta⁴ scribano, cˀoa⁴ cˀaon⁴ne²-le⁴ cjoa⁴vi³ya³.\r\rCˀoa⁴ sca⁴ni²tˀa³-le⁴ cho⁴ta⁴ xi³ ...
spa-books2-17
spa
Le je’ela tumen uk’ajóolo’ob ut’aano’ob bey xan tumen yo’osal le meyaj kubeetiko’ob ichil le Proyekto LSMYo’. Le t’aanajo’ob ichil le kóongreso’o’\nlete’ je’elo’oba’: Rodrigo Petatillo Chan, Rebeca Petatillo Balam y Rossy Kinil Canché, Olivier Le Guen, Josefina Safar y éetel Lorena Pool Balam.Uláa’\nba’al jach k’a’ana’...
trc-ebible-LK6_1_1
trc
ꞌO̱ güii naránj rá nij yuvii̱ israelitá cachén Jesucristó ga̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ rque ꞌo̱ naa̱ ꞌnúú trigó a. Ne̱ cuta nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó do̱j caa trigó, ne̱ tuguáj raꞌa nij soꞌ caa, ga̱a ne̱ chá nij soꞌ do̱j trigó a.\r\rGa̱a ne̱ xnáꞌanj taꞌa̱j síí fariseo man nij soꞌ, cataj nij soꞌ:\r\r―M...
sw-nlv0-449652-colors
nlv0
# tlapalli ipan tlaltikpaktli\n\n**alvarotzin pachowani**\n\n> tlahkuilowani mawiltia ika tlapalli ipan tlatikpaktli.\n\n_Nawatl (nlv0)_\n\nNikitta  poxak se papalotl  tlen nechili ma nioh.\n\nNikitta  kostik se neksayolih  tle konia se pahxiwitl.\n\nNikitta chichiltik se michin ipan se kaxitl.\n\nNikitta  xoxowik se  ...
top-books2-1
top
Luján, y ese mismo año la revista\nNuni, de la Asociación Nacional de\nEscritores Indígenas, con el apoyo\ndel cnca, publicó en versión bilin-\ngüe el poema “Esperando tu llegada”.\nSu trabajo se difundió en la revista\nvirtual Red escolar de la sep.\nEn 2002 colaboró como traduc-\ntor español-totonaco en la antología\...
top-books2-13
top
Akgasukut s. Corazón de terciopelo. Planta.\nakgachokg\nAkga -: Rama. Sukut: Ahuecado, “ramas huecas”.\nAkgatampín. La parte detrás de la oreja.\nAkgatsankgá. Se fatiga, se cansa.\nAkgatsankgama: se está cansado, fatigando.\nAkgachokg s. Acamaya. Langostino de río. Akga-, “oreja, asa, follaje, rama”.\nXkatan. Akgatsasn...
nhy-books2-1
nhy
Yej kiijtoj\naltepetalnechkol iga\nitatkinemilismej\naltepemela’tajtolmej\n\nDECLARACIÓN UNIVERSAL\nSOBRE LOS DERECHOS\nDE LOS PUEBLOS INDÍGENAS\nYEJ KIIJTOJ ALTEPETALNECHKOL\nIGA ITATKINEKILISMEJ ALTEPEMELA’TAJTOLMEJ\n\nExpoali sepa nechkol\n68 ijtol tekipanol\nPan nechkol sekantil tatapowal motajtolmakaj\nAteyi te mo...
hus-books-11
hus
Ka dhucha’ ti kits’ Iab an ajumtaláb, ka ts’i’kiy ti\ntsáb ti tsáb ani ka putundha’ ma ti tsab inik, ejtíl:\n\ntsáb\n\ntsé’\n\nKa dhuchunchij in bij an t’iplab.\n\nOk’ox ka met’a’ an t’iplab ani talbél ka\ndhucha’ ti kits’Iab jant’onéy in t’ajál.\n\nKa alwa’ ajiy tse’lom an putudh tsalap ani talbél\nka dhucha’ ti kits’...
mig-ebible-RM6_13_1
mig
Ni ma̱ sokó‑ro̱ táká pedazo yikɨ kúñu‑ró núu̱ kuáchi ja̱ sá'a tiñu ñáá, chi̱ sua sá'a‑ró cuenta ja̱ ní ka̱nachaku̱‑ro̱ má'ñú ndɨ́yi, te ná kuá'a‑ró máá‑ró núu̱ Dios. Te ta̱ká pedazo yikɨ kúñu‑ró ná kuá'a‑ró núu̱‑yá ja̱ sá'a‑ya̱ tíñu ndaa̱ jíín.\r\rChi kua̱chi, ma̱ kúu tá'ú‑ga̱ tiñu nuu̱‑ro̱, chi̱ tuká káyi̱'i‑ró ndá'a ...
fra-ebible-NH10_34_1
fra
pour les pains de proposition , pour l ’oblation perpétuelle , pour l ’ holocauste perpétuel , pour les sacrifices des sabbats , des néoménies, pour les fêtes , pour les choses consacrées , pour les sacrifices pour le péché , afin de faire expiation en faveur d’ Israël , et pour tout ce qui se fait dans la maison de no...
mix-books2-16
mix
Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano)\nYòso Metate. Ntsa’à chi’anna in yòso nuu kue\nña sàà ntanta’a / Regalaron un metate a\nlos recién casados.\nYoso Sobra. Yoso nchai katsi tina / Sobra\ncomida para el perro.\nYo’ó Aquí. ¡Yo’ó kaku tútu! / ¡Pon aquí la leña!\nYo’o Cuerda. Niyaà yo’o skiku’un ichi / La\ncuerda d...
cux-ebible-AC7_8_1
cux
Ní Ndyuūs diíⁿ yā 'áámá compromiso yeⁿ'ē circuncisión ndúúcū Abraham. Circuncisión miiⁿ 'áámá señal chi 'caacá yā na cuerpo. Ní Abraham miiⁿ vɛ́ɛ́ daiyá yā chi nguuvi Isaac, ní diíⁿ yā circuncidar daiyá yā Isaac nguuvi chi niiní nguuvi sa. 'Tiicá ntúūⁿ Isaac ndúúcū daiyá yā Jacob, ní Jacob ndúúcū ndichúúvi daiyá yā chi...
tpp-books2-28
tpp
F. Ni ta’an xpulaktsinkan xpumapaxak’an o xpuqatsanqant xtapais ni palachimo’on o\nlinaut’, ni kalaqaqalaqtsinkanak’ bachuk bamuyu’ makskini kamakat’ yu lak’ulantich, tach\nyu kapumapatsakal.\nG. Tachu ox tsoqnut ‘un palachimo’on o linaut’ ke jantu, oxi kalilakal, ni ta’an\ntalaktiulay putapats’ jantu’ kamasuchoqokal y...
all-books2-10
all
academia veracruzana de las lenguas indígenas\nSe siwatl awilhnintli\nI\nnon siwatl itlaka okipiaya panowa okitlasohtlaya, yeh tehtikipanowa wan\nsiwatl mokawaya kalihtik, pampa inon siwatzintli okinmixma tlakameh,\nokipiya kanah mahtlaktli noso kaxtolli okinpiaya yowi kasitiwi tlahka ompa\nihkon; iwan yeh tlakatl teki...
tpt-ebible-H22_13_1
tpt
Pero uxiknankꞌan, ketꞌalaqaunin, yu Dios tapaxkayan. Kijnankꞌan maqskꞌiniy kakxtaqniꞌalhiu lhimalaqpuchuncha ni Dios. Yucha pꞌunaj talaksaktan para kꞌalaqtꞌaxtꞌutꞌik. Chuncha val por ixlhitapatsa ni Espíritu Santo la metsukuntikꞌan para ixlapanakni Dios kꞌaꞌuntꞌik, vachu por lhakꞌapꞌupꞌintꞌik yu laqsaval.\r\rNi Dios ta...
tzh-books-367
tzh
[ gu ] ‘el pozol está muy agrio’\n*Dif.:* **pajpajtik** agridulce, medio\nagrio; maloliente (por no\nbañarse) ◊ **pajpajtik nalaxe** [ vr ]\n‘la naranja es agridulce’ ◊ **pajpajtik**\n**te alale** [ ox ] ‘el bebé huele mal’.\n**paj** **2** *v.t.* (1) emparejar, igualar, nivelar;\n\nllegar al mismo nivel que ◊ **lek xap...
ngu-books-2
ngu
##### TEIXMATKAMEJ\n###### Nejua notoka Miguel, nikpiya majtlaktli xiuitl nimomachtiya yeyi xiuitl nokalpa itoka Ahuixtla onka se kaltlamachtili, notlamachtil itoka Raúl ompa tekipano chikueyimej tlamachtijkej, pan nokalpa onka iojui tepostlauilanali uan kemani xajsi on tepostlauilanali kuak kimonkaua on tlamachtikej, ...
tzh-books-147
tzh
machete en el hoyo’\n*Morf.:* **ch'ik** < **h** - **-an.**\n**ch'iht** [ *alt.* H: **ch'ijt** ] *s.* nombre de varias\n\nespecies de árboles o arbustos.\nbats'il ch'ijt [ **** gu, tp ] *s.* especie\n\nde árbol ( tp *Eugenia spp.,*\n*Calyptranthes spp.* [Berlin]; gu\n*Chrysophyllum mexicanum* ).\ntsajal ch'ijt [ tp ]...
maa-ebible-AC28_12_1
maa
K'e̱ nga ijchò‑je̱n na̱xa̱ndá Siracusa, jàn na̱chrjein tsitsa̱jna‑je̱n.\r\rTsanguì ìjngoò k'a‑je̱n; ijchò‑je̱n skanda na̱xa̱ndá Regio. Xi komà inchijòn tsibíts'ia̱ nga ts'a tjo̱ xi inchrobà‑ne i̱'nde sur. Ijchò jò na̱chrjein, ijchò‑je̱n na̱xa̱ndá Puteoli.\r\rYa̱á kiskaàkjoò i'nga‑je̱n xi̱ta̱ xinguia̱á xi i̱t'aà ts'e̱ C...
ngu-books2-18
ngu
MARCELINO MONTERO BAEZA\nmirando vt ger tlachajtiga\nmirando boca abajo vt ger compl ixtlapachixtok\nmirar vt ita\nmirará vt fut guitas\nmiraras vt fut titlachias\nmiraría (lo) vt pospr oguitaskia\nmire vt imper ximotlachalti\nmire usted vt imper rev ximotlachaltijtsino\nmiró vt pret oguitak\nmoco s ogüilyegajtsol\nmoc...
tpp-books-76
tpp
##### An Xach’an qachin\n### A n maqanchacha ixjuntachalh, akxni sawalhka ix'alin\n\nqayalakak'iwin chi akxni an kint'alaqmaqanink'an ixta'uputun\nt'axkat, ma wa ixta'aqxqoqay an ix'achajk'an, ixmachitajk'an,\nix'uxk'utuk'an, ixmulhk'an, ixtalhi'an an lakaqayak'iwin. Li ma\nixtachaqxtuycha an t'axkat, ma ixtalak uycha,...
ctu-books-2
ctu
Wiñik yomixbä yijñam\n\nAñ abi wajali juntyikil wiñik wen ch’ijyembä chumul,\njump’ej k’iñ tsa’ kaji iña’tyañ, chukoch mach\ntyijikñañ, chukoch baja chejach Iutsuli, kome mi\nik’eI yañobä ipi’äl Iaj añobix yijñam, uts’atyjax abi\nche’ Iutyukñañob mi imajlelob tyi cholel yik’oty tyi\npaxyal tyi kolem tyejklumtyak.\n\nMa...
tpp-books-30
tpp
insistió en que los probaran y dijo: si están como los percibí, tírenlos.\nLas compañeras probaron y ciertamente estaban amargos y los\nvolvieron a echar en sus morrales. Ya de regreso a casa, por el\ncamino había un pozo y por allí los aventaron. En el pozo vivía una\ntortuga que agarró los tamales y los guardó, para ...
ood-ebible-RV9_1_1
ood
Tki am hahawa ep kuhu g hetaspokam anghil g e-kuikudkaj. Kuni neid g huꞌu. Tki id am gei jewed dahm ab dahm kahchim t amjed. Kumtki ab mah hegai yahwi mo heg d wuikam wag mo pi hebai hug.\r\rKutki ihda huꞌu am kuhpiꞌo hegai wag. Tki g kuhbs hab masma ab i wuhsh mo ab amjed g si geꞌe nahdakud. Kutki g tash tonlig wabsh ...
xtn-books-2
xtn
###### Tu'un tee jika ichi\n\nIn te jika ichi nkanta soko chiji de nkuyatin-jin in ve'i\nsava ke'en-jen a kaji-ji. Nkachi ña'an xiin ve'i a nkaninijin chi ku'va-ña a kaji-ji, so de tun ka'vi tee yukuan in\n\ntutu skuatan nkanta nuu-ña.\n\nDe san nkuvi ñaji tee jika ichi van xita jee nkajie'e ne'ia\nnijin ne'ia nichi-ji...
nhm-books2-59
nhm
AMATLANAHUATILI TLAHTOLI\nVII. In tequimactilistli tlen tequitinih mochihuas ica tlachi-\nhualmeh tlen ica huelis moitas tlamatilistli ihuan tlen hueli qui-\nchihuah tlen quinequih tequicalaquiseh. In tecpan tlanahuatilo-\nyan quin quetzas caltlamachtilmeh tlen Administración Pública;\nVIII. In tequitinih mopialiseh tl...
ots-ebible-LK10_13_2
ots
―Nuquɛjʉ, guí mi̱ngu̱jʉ Corazín, drá ndo ngu̱ xquí sufriguɛjʉ. Hne̱hquitjoguɛjʉ, guí mi̱ngu̱jʉ Betsaida, drá ndo ngu̱ xquí sufriguɛjʉ hne̱je̱. Cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉh pʉ jar jñini Tiro co pʉ jar jñi̱ni Sidón, bbʉ xtrú cca̱hti gueguejʉ cʉ milagro cʉ xcú cca̱htiguɛjʉ, ya má yabbʉ xtrú repentijʉ, xtrú jiɛjmʉ ca rá nttzo. Gu...
zai-ebible-MT22_40_1
zai
Iropa ca mandamientu ca nga xcu idubi naca ley ne ni bicaa ca profeta.\r\rNe laga rí ru ca fariseu raqué\r\rrabi be laaca’:\r\r―Yanna xi na tu de Cristu, tu dé za be.\r\rPara na ca’:\r\r―Lade ca xiiñi David.\r\rPara na be rabi be laaca’:\r\r―Pa zacá nga laani la? xiñee dxi bisiní’ Espíritu Santu David, na Señor sti laa...
zoq-books-4
zoq
Te’ anhkimkuyis, maka tzyäki jurä mujspamä kotzonhyatä mumu jikä ote’\ntzapyapapä päntam nam ijtyajupä yäkipä kupkuyomoy y eya najsomo\nmijtyajupä, wäkä kyojamya yä México mäja najs, teserike mujspa\nyanhtumäya nye’ kyupkutyam.\n\nXIV. Tey wäkä kämejtzyatä ote’ tzapyajpapä päntam ne maka tzäjkayatäjinh tumä\n\nwäbä nye...
jac-books2-1
jac
Guía para la Atención\nDE PUEBLOS Y COMUNIDADES\nINDÍGENAS Y AFROMEXICANAS\nante la Emergencia Sanitaria Generada por el\nVirus SARS-CoV2 (COVID-19)\nTraducción en popti’\nRegión Sierra Mariscal, Chiapas\n\nXTX’OLIL YILB’ANIL HEJ KONHOB’\nB’OJ HEJ WAYANB’AL INDÍGENA B’OJ\nAFROMEXICANAS YULB’AL EMERGENCIA\nSANITARIA YU ...
trc-ebible-C11_25_1
trc
Dan me se nda̱ꞌ se nana̱ snúú rmaꞌa̱n me nana̱ rqué Diose̱, rá taꞌa̱j nij yuvii̱, tza̱j ne̱ nuveé na̱na̱ snúú rmaꞌa̱n me nana̱ yoꞌ maꞌ. ꞌO̱ se avii doj raa̱ Diose̱ rihaan nij yuvii̱ na̱nj ei. Ne̱ nda̱ꞌ se ninaj ndoꞌo Diose̱, rá taꞌa̱j nij yuvii̱, tza̱j ne̱ ne ninaj Diose̱ maꞌ. ꞌO̱ se Diose̱ roꞌ, me síí nucua̱j ndoꞌo do...
tpt-books-20
tpt
laqxot'ay\n###### l\n\n69\n\n\nlaqat'ap'ais adv . A fuerza. Laqat'ap'ais\n\nlhinajun kaktapatsalh. ‘A fuerza\nquiere que trabaje’; Laqat'ap'ais\nkakmina' a'aqtaun. ‘A fuerza voy a\nvenir otra vez’.\nlaqatanuy v . Abraza. Laqatanuy ixanatï\n\nyu jalhistakna'. ‘El policía abraza a\nsu esposa’; Laqatanulh ixts'alh ta'an\n...
mjc-ebible-RM11_1_1
mjc
¿A ña cuñí ca Nyoo tsi nyɨvɨ Israel? Ñavin tsa ña cuñí ca ra tsi ñi, tyin juvin ñi ra Israel cuví tucu yuhu. Tyin tata ra Abraham tan tata ra Benjamín cuví yu.\r\rTaha̱n tsanaha nacatsi̱ Nyoo tsi ñi Israel tyin cuvi ñi nyɨvɨ ra. Tan vityin ñavin tsa jatsiyó cuii ra tsi ñi. ¿A ña ñuhú iñi ndo tyin catyí nu tutu Nyoo tyi...
yua-books-20
yua
**Amaytsolob 3.49.** uU ye ' esaJjilo ' ob bix u ka ' ap ' éelchaJjal Jjump ' éel péeksil,\n\nka ' alikil u táakpaJjal Jjump ' éel tsayabt ' aani '.\n\n\nLe péeksil ku bisiko'ob jump'éel chowak juumilwooj te'\ntu mootso'obo', ku jelpajalo'ob uti'al ka p'áatak chéen bey\nka'analkaabalo'ob lekéen nu'upuko'ob tumen u tsay...
lac-ebible-MK6_4_2
lac
―U yʌjtseq'uir u t'ʌn C'uj, a ts'a'b u tucure' ten C'uj quir u tsicbar a ba' u c'at C'uj mʌ' u c'at yirir ten yet cajarob tu jach cajar. Cax u wʌc'ʌs u bʌjob mʌ' u c'at yiricob. Chen a mac cʌja'an nach u c'at yubicob.\r\rA taro' mʌ' c'ucha'an yor u betic a ba' mʌna' mac yiramʌnob uch mʌ' biq'uin chen caj u jawsaj jun y...
tzh-books-486
tzh
**ts'ajts'on** [ *alt.* O/U: **ts'ajts'un** ] *expr.*\n\nsumergirse ruidosamente\nrepetidas veces ◊ **sts'ajts'on ta**\n**ajch'al ya xbeen** [ tg ] ‘camina\n\nruidosamente en el lodo\n(sumergiendo los pies)’\n*Morf.:* **ts'aj -{C}on.**\n**ts'ak** *v.t.* (1) añadir, completar,\n\nremendar, unir ◊ **yakalik ta ts'ak**\n*...
yua-books2-7
yua
Xma Alma Sagrarioe’ ku ts’íibolta’al u meyaj tumen le máako’ob ka’anal u\nxooko’obo’, u ch’a’ap’eekmo’ob le óotsil xko’olelo’.\nJump’éel k’iin ti’ lelo’, u’uya’ab u tsikbalil kíim juntúul paal tu k’ab juntúul máak\nku ts’aakankil yéetel xíiw. Ma’ a’ala’ab u k’aaba’ le paalo’, mix u k’aaba’ le\njts’aako’, mix tu’ux úuch...
spa-books-27
spa
DALY, John P. A generative syntax of Peñoles mixtec. Santa Ana,\n\nCalifornia. Summer Institute of Linguistics Publications in\nLinguistics of the University of Oklahoma. 1973.\n\nDALY, John P. “La palabra fonológica en la ortografía práctica\n\nen lengua mixteca”, Ponencia presentada durante el Tercer\nEncuentro de Es...
deu-ebible-JN10_35_1
deu
Wenn es diejenigen Götter nennt, an welche das Wort Gottes erging (und die Schrift kann doch nicht aufgehoben werden),\r\rwie sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?\r\rTue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir ni...
all-books2-8
all
academia veracruzana de las lenguas indígenas\ndejaremos a orillas del camino por donde pasemos.\nAl día siguiente el papá, muy temprano les dijo: - Hijos tenemos que ir de\ncacería, vamos a ver que encontramos para comer. Los niños se alistaron y\nentre sus morrales llevaban plátanos que en el camino iban comiendo y\n...
tpp-books-4
tpp
alternativas para analizar la estructura de la lengua y su valor\nsocial, no sóólo como un mecanismo de comunicacióón entre los\nhablantes, sino como parte del patrimonio cultural de Mééxico.\n\nEl valor de un sistema de escritura es innegable, pues per-­\nmite a una lengua tener relevancia y prestigio, se vuelve no...
mio-ebible-JN7_25_1
mio
Tacan cuu, ta quechaha nducu tuhun uvi uni ñivi xu ñuun Jerusalén can ti:\r\r―¿Atu ña ndicha ti rahya cuu ra nanducu ñi, vati cuni cahni ñi chi ra?\r\rVachi ra ihya, ta cati tuhun ra, ta ña cahan ra cumi tiñu chi ra. Vasi saxini ra ta ra ti ra Cristo cuu ra, ta ni tava tiñu ra Ndioo chi ra,\r\rsoco chito yo ndaa iti va...
maz-books-33
maz
# XiI\n\nTomó una gallina, metió en su morral cuatro cuartillos de maíz y\nsalió muy temprano hacia el jacal de la curandera. Al llegar, esperó\ntranquilo su turno, porque la fila de enfermos era larga. Luego, en-­\ntró con la paga por delante.\n\n—Es bueno ver que estás vivo —dijo la curandera.\n—Eso se lo debo a uste...