id stringlengths 2 143 | language stringclasses 201
values | text stringlengths 4 8.48k |
|---|---|---|
all-books-129 | all | distse’\n\n[distse ? ]\nditsè (de la Sierra sur,\n\nnoroeste medio)\n\n[ditse ]\n\nditsëë\n\n\n\n[dits ]\n<zapoteco de la Sierra\n\nsur, noroeste medio>\n\nditsere’\n\n\n\n[ditse e ]\n\ndixhtiò\n\n[di tio ]\n\n<zapoteco\nde Quiavicuzas>\n\ndizde\n\n(de la Sierra sur, del norte)\n\n[dizde]\n\ndizè\n\n... |
tzh-books-449 | tzh | **towila** [ ox ] *s.* (del español *toalla* )\n\nservilleta tejida; se tiende para\ncolocar encima objetos en un\nritual (velas, tecomate de\ntabaco, sonajas).\n**toy** **1** *v.t.* levantar, alzar ◊ **la stoy sk'ab**\n\n[ gu ] ‘levantó su mano’ ◊ **la stoy**\n**muhel** [ pe ] ‘lo levantó’ ◊ **la stoy moel**\n**sit** ... |
crn-books-1 | crn | ***Lengua cora***\n***Nayarit***\n\n*Primer grado*\n\nNOMBRE DEL ALUMNO (A)\n\nESCUELA GRUPO\n\nPOBLACIÓN\n\nENTIDAD FEDERATIVA\n\nEste libro de texto ha sido elaborado por el Gobierno de la\nRepública y se entrega en forma gratuita a los niños de las\nescuelas primarias del país.\n\nLos juicios y opiniones de los maes... |
tee-ebible-AC15_18_1 | tee | Ma chunch ju ixnajunta ju Dios ju mak'anchich ni laich camachakxayau ju ani taxtokni ju t'ajun tapasana' ju chavai.\r\rPus ni chunch ju najunta ju Dios pus yuchi iclhinajun ju quit'in ni jantu calhimakchapu ju yu'unch ju jantu quint'a'israelitanin'an tajunita ju tamacaulh tachi ju akts'iya ixtalhilanita chai tach'ak'ok... |
mxp-books2-1 | mxp | Tiikëjxp kutsë'ëkï ku\nNÄÄJXKOJPKWENP\nntsënää'yïnt\nTii ntuu'nïnp jïts ka' nkumää'yïnt\nku ja nääjx jyaajnjë'ëkt\nTii ja nääjx yïkjaajnjë'ëjkïyïp\nNnïjää'wï'anp sää ja n'et ja nnääjx y'ejxï'ant,\nnayïte'n npamatoo'ïnt ja wïntsën ja tyuntääjk\nmiti' ejxy'ejttëp\nNpatuu'nïnp ja tëjkkojïn ja nyï'ana'mïn jïts ja\nkämtuu'n... |
ote-books-101 | ote | 97 *HÑÄHÑU — ESPAÑOL* hñänguenda̱\n\n\n**hñä** (hñä) *s* agujero **Na ra banjua bi yu̱ti**\n**nuni ha rá hñä, nubye mä ga xe̱** **ti.** Un\nconejo se metió allí en ese agujero; ahora\nvoy a escarbar para sacarlo.\n**hñä** [ *Forma secundaria de* **hä** ] tomar\n**hñä** (hñä [́] ) *s* 1. respiración **Dí tsa na ra*... |
spa-books-1 | spa | -----\n\n## NORMA DE ESCRITURA DEL TUꞋUN SAVI (IDIOMA MIXTECO)\n\nESTUDIOS E INVESTIGACIONES\n\nPrimera edición: 2022\n\nProducción:\n\nSecretaría de Cultura\n\nInstituto Nacional de Lenguas Indígenas\n\nD.R. © 2022 de la presente edición\n\nSecretaría de Cultura\n\nInstituto Nacional de Lenguas Indígenas\n\nPrivada d... |
mir-books2-11 | mir | subordinar jerárquicamente a las autoridades municipales respecto\na las autoridades del pueblo indígena al que pertenecen. De la\nmisma forma, los procedimientos para la elección de las autoridades\nindígenas o sus representantes, y para el ejercicio de sus formas\npropias de gobierno, deben interpretarse en el sentid... |
cnl-ebible-AC21_9_1 | cnl | Xen³ quiú̱n³ jo̱²³mɨɨ³¹ Bi³lii² 'i³ 'a²³jia'³ quia̱'² dsóo²³ 'i³ 'ɨɨ³ júu² quiee'³² Dios.\r\rHuǿø³ ca³juɨ² ca²³'ioo²ra'³¹ quie'² Bi³lii². 'E³ la²³ nee'²³²ra'³¹ quie'², ca²³dxóo² jø̱n³ dsa³ 'i³ 'ɨɨ³ júu² quiee'³² Dios 'i³ naan³ estado Judea 'i³ xi̱i̱n³ Agabo.\r\rI²joon³ jnee'³¹ jo̱o̱²³na²³. Ca²³jí̱i̱² loo³ 'e³ rɨ³'ñu'n²... |
zpm-ebible-JN20_21_2 | zpm | ―¡Laa naa rnedz tib guieḻbley zdoo to, zeeṉa peet tsienied guic to! Zigne pxeeḻ Pxoz naa naa biaḻ naa, scagaa niina laa naa rxeḻ to.\r\rDzigo blub me lo no grëse no.\r\r―Goḻcaania Espíritu Sant ―në me―.\r\rNi zeeṉe goṉ guṉ to tib miech perdon, scaque Dios zuṉ me zho perdon; laa teḻne siguieḻd zho guṉ to zho perdon, laa... |
stp-ebible-MT5_19_1 | stp | Baꞌ noꞌ jaroiꞌ cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu puiꞌ nat jax jaꞌk ja tɨɨdak gu Moisees nam miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ gu jaꞌtkam, sia ku moo miꞌ paiꞌ maaꞌn kap tɨi cham pɨk jum aaꞌ, gio noꞌ cham ja aagiꞌñ gu jaꞌtkam nam baꞌ tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ, dho guꞌ palhɨɨp jup jum duukam bhaan ji biꞌyaꞌ dho jix dhaam jaꞌk buiñor gu Dios. Baꞌ gu jaroiꞌ ... |
top-books2-39 | top | Ukún [’ukú·n] s. Pimienta gorda (La). La hoja\ncomo antiabortivo y resfriados.\nUn [’u·n] s. Viento. Aire, atmósfera. Mal de\nviento. Var. Uni.\ntsukswat\nUnán. Hace viento, aire. Akgxtulu’un: Huracán,\nciclón. Unún.Uxuyalh: Tornado, torbellino.\nUxpi [’úxpi’] s. lagarto (El). Var. Uchip, uchupi.\nTsukswat s. Palma. Té... |
tzh-books-89 | tzh | biluk ora\n## b\n###### 158\n\n\n**biluk ora ** *prof.* en cualquier\n\nmomento ◊ **biluk ora ya jpaskotik**\n\n[ ba ] ‘en cualquier momento lo\nharemos’ *Morf.:* **bil -uk** + **ora.**\n**biluk ut'il ** *prof.* de cualquier manera\n\n*Morf.:* **bil -uk** + **ut'il.**\n**bin,** **binti** [ cen, nor ] *prof.* (1) qué, c... |
spa-books-47 | spa | ## **E L C ATÁLOGO DE LAS L ENGUAS I NDÍGENAS N ACIONALES**\n#### **Y LA LINGÜÍSTICA OTOPAME**\n\nE. Fernando Nava L.\n*Instituto Nacional de Lenguas Indígenas*\n\nEn el presente escrito se hace referencia a los dos principales trabajos de catalogación\nlingüística realizados por el Instituto Nacional de Lenguas Indíge... |
sw-mim0-295300-contando-animales | mim0 | # KA'VI YO KITÍ\n\n**Emilia Campos**\n\n> KA'VI YO KITÍ\n\n_Mixteco (mim0)_\n\nKua'an iin elefante ko'o rí tikuií.\n\nKua'an uvi jirafa ko'o rí tikuií.\n\nKua'an tu uni sindiki yukú xi'in kumi saa ko'o rí tikuií.\n\nkua'an u'un isu xi'in u'un kíni yukú nu ndikaa tikuií.\n\nxínu uxa kití tyìtyi s`àta kua'an rí n... |
maj-ebible-AC7_5_1 | maj | ’E̱i̱ najmi kitsjáha̱ a̱nte xi ka̱ma ts'e̱, ndaha nku te má ka̱ma ku̱a̱sín tsu̱ku̱. Tu̱nga kitsúya títjuhún ra̱ nga tsjáha̱ nga ka̱ma ts'e̱ e̱i̱ má tintsu̱bo̱o nd'a̱i̱ ko̱ nga ntje̱ xi s'e̱he̱ a̱skahan ta̱ ka̱ma ts'e̱, ndaha tsa najmi tjíhi̱n ntí Abraham kui ni̱stjiu̱n.\r\rNti̱a̱ná b'a̱ kitsú yaha̱ Abraham nga ntje̱ xi... |
tzh-books-209 | tzh | **lum te chamen winike** [ ba ] ‘el difunto\n\nestá tirado en el suelo’ *Sin.:* **kilil**\n\n*Morf.:* **jil -il.**\n**jiltes** *v.t.* dejar ⇒ **hiltes** *Morf.:* **jil -tes.**\n**jim** **1** *v.t.* mover (el brazo en un\n\nmovimiento brusco y circular);\n\ntirar, aventar (con un movimiento\ncircular del brazo, algo que... |
toc-ebible-MT6_18_1 | toc | la̠qui̠ xli̠lhu̠hua cristianos ni̠ natacatzi̠y para huix kalhxteknímpa̠t. Huata caj xma̠n huá Quintla̠ticán hua̠nti̠ hua̠k catzi̠y hua̠ntu̠ huix tlahuápa̠t, y cumu xlá acxtum ta̠lamá̠n pus nama̠xqui̠yá̠n mintaskahu hua̠ntu̠ lakcha̠ná̠n.\r\r’Ni̠ ca̠ta catu̠huá cama̠akstokuilí̠tit hua̠ntu̠ xtapalh tumi̠n hua̠ntu̠ anán uú... |
cpa-ebible-J31_3_1 | cpa | Hiug¹² tøa¹² dsøa¹jni mi³ca¹u¹lé² ca²dsiog³ dsa² roh¹³ jniang³, dsa² ca¹ŋi³he¹³ jǿg³ hi² lah¹dsóh² ŋøh²hning lah¹té¹² jǿg³ dsøg¹². Lah¹dsóh² jmoh²hning lah¹jøng² tiá².\r\rHi² jøng² báh³ jmo¹² hiug¹² jín³ hi² hioh¹² jéin¹²jni cónh¹ jín³ jǿg³ siíh², hi² nang³jni hi² ma²ŋi²nio³ dsa² ma²lán¹² tsih² quian¹jni lah¹té¹² jǿg³ ... |
tzh-books-3 | tzh | Yu'un ta melel ya xk'oht ta pasel ah te lok'esbil chapbil k'op, te a'tejpatanetik ya sk'an\nsk'uban sbaj ta:\n\nI. Xchajpanel sbehlal a'teliletik yu'un slekubtesel skuxlejal te bats'il lum ta jay\nchajp ts'umbaliletik yu'unuk ay lekil ayinel sok lekil kuxinel jich bin ut'il:\nsts'unel lekil we'el uch'elil ta k'altik, s... |
nch-books-11 | nch | TELPOKATL: Kejni na axnikixmati keman tlatsinkui meetstli,\ntejchiuilis, tlauel ouij nikitas kemaj chikajtok.\n\nKOLI: Amo ximotekipacho nokonej, tlan axtikaxilia\nkenijki tijmachilis inoj meetstli, uajka xijtlachili\nkuamej. Kemaj ta tijneki tikitas tlan chikajtok\nmeetstli, xitsonteki se istakuitstli uan tlan tikitas... |
mam-books-23 | mam | |Col1|TUME'L YOL|Col3|\n|---|---|---|\n||||\n\n\n|Tume'l yol: A'e'ts kye ta yol aje nkukytx'ixhpu' kye ta taq'u yol, ta tse'nxhte, ixh axh ti' ta tume'l yol ntsatma b'ampo, tse'n tnab'li, tume'l, la'j, b'anaxh, nachq'il ixh aje tilo' ntsa'oksla', to ta yol Mam nej njats'ib'et twuts te ta yol aje njat-tx'ixhpu'. Tidi qg... |
tpp-books2-6 | tpp | Xa’ai Palachimó’on ta’an Laklhichimo’okán Pulakchibin de Ignacio de la Llave\n(Malakatamapaxákal, Gaceta Oficial 14 octubre 2008)\nI. Xa lapánat ni Japunú kabal mexiku, ni katsúkul ox\ntapatsan ni ox kabal xllhílat;\nII. Kalánil laqpute’ení lhikix ni jatsoqnút; ni\n(Malakatamapaxákal, Gaceta Oficial 14 octubre 2008)\nI... |
nch-books2-8 | nch | saN JUaN\naxkinehi iwan mehmelka. Kite:mohe miak tlamantli para\nkitlamakase nopa konetsi pero axtlen onkas.\nTeipa kimoihlihe kipopochwise ika kopalli iwankino\nhenopa welki kochki. Desde panopa tonati kema choka-\nyaya kitlalwiyaya kopalli.\nNopa konetsi tle:n axkema kimehi chichiwalli moiskal-\nti yolik, iwan twipa ... |
maz-books-38 | maz | **68**\n\n\nno es obvia. En general, se respeta el criterio de exhaustividad en el análisis de todas las\nformas mazahuas del corpus.\nEn tercer lugar, tenemos las advertencias gramaticales, que ocupan los primeros diez\nfolios del libro. También en esa parte del texto hicimos varias intervenciones editoriales\npara ha... |
tzh-books-60 | tzh | antsub\n## a\n###### 126\n\n\n**mamal ine** [ gu ] ‘aquel anciano\ncometió adulterio’ ◊ **tahot ta**\n**antsiwijel** [ pe ] ‘lo encontraron\ncometiendo adulterio’\n*Morf.:* **ants -iw -ij.**\n**antsub** *v.i.* volverse adulta (mujer)\n\n - **¿mach'a la ajuin ts'in te k'alal**\n**antsubat yaele?** [ ox ] ‘¿entonces con... |
unk-books2-2 | unk | JUN XTXOLB’IL TAN CHICH’EYAN E’ TNUM\nEJNIN KMON QATANUM EJNIN E’ WUNAQ\nYE CHO’N NASAJ CHIXE’ LE Q’EQ AMA’L,\nTANTU’ YE TAJW’ANIL KY’IKYLO’NIB’ TQ’AB’\nYE XLAPUN YAB’IL YE NAB’I’AJ LE CHIYOL\nXHTYA’N: VIRUS SARS-COV-2“ (COVID-19)\nKyaqil e’ jilwitz komon xetnum ejnin tetz b’ena’ntzi’n, nachi’ilin te’j witz ajkaw tetz\... |
ppi-books-2 | ppi | XIII. J anum niam chajan e tiñur yib pañchak chajancha pa chkwi e ik janu. Kos\n\npaa nkimol pa njmu o sa ñybwich tpay. Ñumwi wilm-am o i-temso ma mi ha\nbu i hi kyaw.\n\nPaa jaspuypaym pam knawch paa payt wichum nyam wachŕib e ñub yu ik\nchamŕay-ya. Jaspuypaym mir mir wiich yemi ñajan buyu ik j an ibwm.\n\nTñur k-am c... |
sw-mim0-294635-the-girl-who-didn-t-want-to-go-to-school | mim0 | # Ña lo´ o ni xíín ku´ un ka´ vi.\n\n**Jonathan Reyes**\n\n> The girl who gradually learned to go to school on her own\n\n_Mixteco (mim0)_\n\nÑi kivi ta ña Julia Kusíi ni ini ña satyi si´´ i ña taxi ña ndiayu kuña xí´ ña nda mii ka nu ku´ un ña .\n\nsu te nixana nuun kua´ a na, ta naka´ nda ni ini ña Julia nak... |
maz-constitucion_mx-art-028-12 | maz | Soo ra nzho̷tu̷ji yo b’e̷pji k’u̷ ra tsjaji pjoxte, nu mu̷ ngeje texe akjanu, mu dya nda ra mezhe ñe mu dya nda ra s’od’u̷ yo merio kja ne B’ondo. Ne Ts’ib’ondo ra nda̷ka̷ ja ra s’od’u̷ji ñe ra mamu̷ kjo kja na joo o iyo.\r\rNu Ts’ib’ondo ra dyenje na Komisio a B’ondo nu ka pjoru̷ji Chopju̷, ngeje k’u̷ ra pe̷pjitse, ñe... |
maa-ebible-H15_12_1 | maa | Ndí 'ndsè ko̱ ndí tichjaá, nìjé‑nòje̱n kjo̱ndaà, jcha̱xkón xi̱ta̱ xi síxáko̱‑nò nga jñà títsa̱jna ítjòn ya̱ i̱jiìn na̱xa̱ndá‑la̱ Nainá ko̱ nga okóya‑nò.\r\rNdaà jcha̱xkón ti̱koa̱ ndaà ti̱tsjacha xi̱ta̱ koi, jè kjoa̱‑la̱ xá xi s'ín. 'Nchán titsa̱jnako̱o xinguio̱o.\r\rK'oa̱ ti̱s'ín bìtsi'ba‑nòje̱n ndí 'ndsè ko̱ ndí tichj... |
trs-books-14 | trs | Sichij Richi - (Ahui sij ’na’ sij. ) Nui saj unï’ nguej et, ra’aj.\n\nRositaj a - Panchu gachrij hui ñan du’ua ’ngo si yana dan an.\n\nSichij Richi - Uta yanà hua siyana dan an.\n\nRositaj a - A’án, ’ngo si yana sa riñan guahiu dan huin naj an’.\n\nPanchu - Siyuman ruhuare’ dadin’ ñan du’ua ré huin naj an’\n\nSichij Ri... |
chf-books-2 | chf | Wida anon .................................................................................................... 46\nZakyá ............................................................................................................ 47\nUk’eli’ ................................................................................. |
nhm-books2-31 | nhm | Weyi Tlanawatilli Tlen Powi Tlalnankotonalli Veracruz de Ignacio de la Llave\nTlanawatiltzintli nawpowalli wan eyi (Art. 83). Tlalia\nWeyi Tlanawatilyehyekolkan kiliah Cámara de Senadores\nkiachiwas Tlanawatilyotl, wan ayimo ikah kitlawikaltis ma\nipan kisto se tepitzin Weyi Tlanawatihkayotl, kualtis\nkinawatiskeh se t... |
spa-books-106 | spa | - *centlani* |centlani| (|cem| + |tlani| (|m| + |tl| > |ntl|)), “en el\n\nabismo/en lo más profundo”; [1025]\n\n - *centlapal* |centlapal| (|cem| + |tlapal| (|m| + |tl| > |ntl|)), “de un\n\nlado”; [1026]\n\n - *chichico* |chīchico| (|chī| + |chico|), “de un lado a otro”; [1027]\n\n - *chico* |chico|, “a un lado”; [1... |
chf-books-17 | chf | Jíni a kì ts'ajkúnla tu tojá\n\nNá'tin tsikí jíndaba ts'ají t'ok cha'tú a lótla i\nwo'yîn abála tubá a tsáykúnla tì pìnté' a\nlótla, de yá'i ke a tsikí jínda ts'ají ke u yìlé'\nkánda:\n\nU yîlkán ke an k'élen noxíp' u chénob k'ejpayá por lu ke u\nchen u man, jíndaba noxip' u chénob búya, ya'án kóne u\njìts'é u mam por ... |
spa-books-36 | spa | - |m| + |tz| > |ntz|;\n\n - |m| + |ch| > |nch|;\n\n - |m| + |x| > |nx|;\n\n - |m| + |c-qu| > |nc-nqu| /nk/ [Nk];\n\n - |m| + |cu| > |ncu| /nkW/ [NkW]. [302]\n\nEsta clase de asimilación se puede observar en las siguientes palabras:\n\n - *chico* ***nt*** *epec* |chicō **nt** epēc| ((|chicō **m** e| – |e|) + (| **t**... |
cta-ebible-LK16_5_1 | cta | Liꞌ ngusiꞌya yu jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ndacui jiꞌi̱ xuꞌna yu, nchcuane yu jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ: “¿Ni tsa lo ta ndacui nuꞌu̱ jiꞌi̱ xuꞌna naꞌ?” nacui̱ yu jiꞌi̱ tsaca nguꞌ.\r\r“Sca mil tyaꞌa litro setye ndacui naꞌ jiꞌi̱”, nacui̱ nguꞌ biꞌ liꞌ. Hora ti nacui̱ msu nu laca loo biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ: “Nde nscua quityi nu nscua cuentya jin... |
ote-books-257 | ote | 253 *HÑÄHÑU — ESPAÑOL* ntseni̱\n\n\n2. *s* garra **Yá ntsami ra zate nguanda**\n**ya tu̱juai.** Las garras del león son\nsemejantes a navajitas.\n3. *vi* engarabatarse **¿Temä hñeni bi**\n**zu̱i?, ge bi ntsami ri ye. ̱** ¿Qué\nenfermedad te pegó que se te engarabató\nla mano?\n**ntsamye̱** *s* mano garabatud... |
ncl-ebible-MT9_37_2 | ncl | —Cate míac pin lalticpan hual quinequilosquiaya monechiculo capa Dios huelitía. Yehuanten cate quinami se lapixcalisli hué capa amo cate míac tequipanujquimes pa lapixcasi.\r\rDios Yihual iteco in lapixcalisli. Xictemachican Dios pa quintilanis lapixcanijmes pa quinnechicusi yehuanten pa in lapixcalisli, niquijtutica y... |
ote-books-394 | ote | yu *HÑÄHÑU — ESPAÑOL* 390\n\n\nsombra no se desarrollan las plantas; es\nnecesario derribar esos árboles.\n2. destruir **Ya bo̱jä, ya bi yo̱te ra säye.**\nLos carros ya destruyeron el puente.\n*Sinón.* 1: **tseki̱** ; 2: **huati**\n**yu** (yú) *vi* 1. bramar **To̱de bí yu na ra**\n**boi, xahmä geä dí hoñhu̱.** Se ... |
mfy-books-12 | mfy | ## 2. Nombre del alfabeto\n\nEn nuestra lengua no contábamos con una palabra que significara\n‘letra’ ni ‘alfabeto’. La principal razón es que nuestra lengua tiene\nuna tradición de trasmisión básicamente oral, es decir, nuestros\nconocimientos, experiencias y sentires los comunicamos por\nmedio de la palabra hablada y... |
top-books2-9 | top | representan el sonido oclusivo postvelar sordo comparte con los del castellano, por ejemplo:\n(simple y glotalizado), estas grafías fueron\nasignadas en Amixtlán, Puebla, en 1983; tal El sonido de /q/ (posvelar simple o\npropuesta se hace sin el temor de interferir de gutural, grafía de uso internacional); el sonido de... |
spa-books-112 | spa | 206 Doris Bartholomew\n\nTambién en *Luces del otomí* están las *Preguntas y respuestas,* pp. 68-69, con leves\ndiferencias:\n\n|P. ¿Quién es la Santísima Trinidad?|Togo ge an Santísma Trinidad?|\n|---|---|\n|R. Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo.|Okhä en Dios Ota, Okhä en Dios Obätsi, Okhä en Dios Espíritu San... |
tzh-books-1 | tzh | -----\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta.\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta.\n\n#### STOJOBTESIBAL TS'IBAJEL TA BATS'IL K'OP TSELTAL NORMA DE ESCRITURA DE LA LENGUA TSELTAL\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta.\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta.\n\n#### STOJOB... |
maz-books-19 | maz | **36**\n\n\nmos en estos comentarios introductorios. Sólo queremos señalar que el náhuatl pasó de\nser lengua imperial en tiempos prehispánicos, a ser *lingua franca* y principal vehículo de\nla evangelización en la época colonial, en un ambiente de multilingüismo en muchas regiones, entre ellas la Provincia de Matlatz... |
fra-ebible-LV25_45_1 | fra | Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous , et parmi leurs familles qui vivent avec vous , qu’ ils auront engendrés dans votre pays ; et ils seront votre propriété .\r\rVous les laisserez en héritage à vos enfants après vous , pour les posséder comme une propriété ; ils sero... |
mxq-books2-12 | mxq | interés público. tsyojk’tëp ja kunax kukajpnëtsy ma tu’uk tu’uk\nNëwimnëtë kajpn wintsënëtsy, tu’un ëxtëm ja\nkutujkën ma ja ixkajpën ti’ipë ma kunax\nkukajpnëtsy es ëxtëm ja kajpnëtsy ti’ipë\ny’oy’ajtën yaj tuk mëtsojkp.\nB. La Federación, los Estados y los Municipios, B. Ja nëwimnëtë kajpn, ja wintsën\npara promover ... |
cux-books2-1 | cux | Guía para la Atención\nDE PUEBLOS Y COMUNIDADES\nINDÍGENAS Y AFROMEXICANAS\nante la Emergencia Sanitaria Generada por el\nVirus SARS-CoV2 (COVID-19)\nTraducción en cuicateco de San Andrés Teotilalpam\n\nKoko naa se coo nichii nukuioko iññáa se\nroón ye nudu debaku o iññáa se bakuye\nnaa onmoo yoón see suó inmiño see ir... |
tpp-books-105 | tpp | mayores han de creer que yo ya no existo porque no me han visto, si\nasí me tratan, entonces ya verán, dijo la mujer aquella. Cuando la\nmujer terminó de dar su advertencia, ella y la neblina se esfumaron\ndel manantial.\nLa aguadora retornó al fin a su hogar, les narró a sus padres lo\nque le había sucedido allá en el... |
spa-books-39 | spa | La festividad de San Miguel Arcángel 67\n\nlocales pictográficos y alfabéticos conservados en cuadernos de canto consignaban en el\naño de 1631 el descubrimiento del “agua de San Miguel” (Gruzinski, 2006:137).\nEl prodigio fue autentificado: instalada la imagen sobre un altar se cantó una misa\nsolemne en honor del arc... |
huv-ebible-LK22_30_1 | huv | para metiiüts manganeowaats nóiquian wüx xemes ninguiün niüng sanarang natang. Átan apchetemeron niüng chetejow montangtang monajiüt, mejawan wüx asoetiw ajcüwa gajpic ajlüy nipilan monaw tiül micual micualüw Israel ―aj nejiw Teat Jesús.\r\rCondom Teat Jesús tasaj a Pedro:\r\r―Simón, Simón inguiay, cos Satanás minatang... |
zor-books-13 | zor | Mumu judibø uneda’m angmayajpa møja\nkupku’yomo y che’ kupku’yomoda’m.\n¿Tikoda’ma’shøde iijsangdsi’øyajpa?\n¿Tiikoda’ma’shø anguimbabø’is kyoyojpa\niangmayajpabø’is uneda’m?\n\n- Yø’ki angmayajpabø pønda’m ode tsapnømbamø\nyempe judibø’is mujspa chamø ode, te’koda yø’ki\nmidu yojshe, wi’na tøjkøyaju ji’ myujshebø’is o... |
kek-ebible-LK24_6_1 | kek | A'an ma̱ ani chic arin. Ac xcuacli cui'chic chi yo'yo. Chijulticok' e̱re li c'a'ru quixye chak nak toj cua̱nk chak Galilea.\r\rQuixye nak tento ta̱k'axtesi̱k li C'ajolbej sa' ruk'eb li cui̱nk aj ma̱c. Ta̱q'uehek' chiru cruz ut ta̱camsi̱k. Ut quixye ajcui' nak ta̱cuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak sa' r... |
tpp-books-51 | tpp | También se cuenta que, después del diluvio, todos los cerros\ndesaparecieron y quedaron formadas llanuras interminables; el\nfirmamento era totalmente azul sin ninguna pizca de nubes, por lo\ntanto, se podía ver muy lejos hasta perderse en el horizonte.\nCuenta la leyenda que Dios padre tenía la intención de pintar el\... |
spa-books-91 | spa | vientos y nubarrones\n\nAntes de que Vicente Guerrero ejecutara la orden, Ramón Sesma\nenvió a Francisco Leal por delante con unas cartas para el mismo\nJuan Nepomuceno Rosáinz, recomendándole que no le diera mando\nde tropa y lo nombrara comandante de su escolta para tenerlo controlado. Cuando Vicente Guerrero partió ... |
nhe-books2-2 | nhe | Quema Florencia sampa yajqui nejnemito, Cuando Florencia visitaba de nuevo el\nmotlalijtoya quitequiti nopa tiocuitlaxo- campo, y esta vez iba muy decidida a cor-\nchitl tlen huejhueyi huan majmalacachtic tar unos Girasoles, dio un par de pasos ha-\n, nejnenqui campa ax quicahuiliyayaj ma cia el área no permitida. Los ... |
mam-books2-3 | mam | UUJTUN INCHEOININ TE TNAM IX TANAMIL\nINDÍGENAS IX AFROMEXICANAS TIBAJ\nAJA MERGENCIA SANITARIA JA TSAJETI\nAJA YABIL SARS-COV-2(COVID-19)\na. Che xjal municipales, tok tanamil ix regidurías te salud, chqantel, ax incheonin\ntuchil aja xjal sanitarias abiad ae tun chekuten kenel tibaj jun txin yabil at.\nb. Che xjal no... |
top-books2-28 | top | XXIX-J. Akxni nalhkakan tapakgsit nemá nalichiwinan takgaman, chu nakaxtawala\nxalimakgtayan naktakilhxtumit mapakgsinanín xalipulatamatni, xapulakatunu\npulatamat, ixkilhpulakni lipulatamatni chu xputapakgsin laktsu pulataman;\nnachunaá xtapakgtanun xatachixkuwit chu xalikstu nak ja’é tatlaw.\nXXIX-K. Akxni namaxtukan... |
amu-books-10 | amu | ## anexo 4\n##### **Nombres Propios**\n\n\n**ií'.** sust . prop . fem . Ahída. *Jeé* *[n]* *yà*\n*mtseiíljeií ií' ljeií ñòmndaá.* Ahída\nescribe muy bien el amuzgo.\n**Clã.** sust . prop . masc . Nicolás. *Tjà càchuù*\n\n*Clã n'omtencw.* Nicolás fue a traer\n\nleñas.\n\n**Cla.** sust . prop . fem . Clara. *Caá'n* *[n]*... |
toc-books2-1 | toc | TU MEXKU MO KUALCHIJCHIJTUK TLE KI\nIXNAMIKIS YAKATSUNPIL TLATLAX\nTUTUNIL KUKULISTLI CORONAVIRUS\nCOVID-KAXTULI IUA NAUI\nTLATSAKUILI YAKATSUNPIL TLATLAX TUTUNIL\nKUKULISTLI CORONAVIRUS\nNUPA YAYAMPA\nCOVID-KAXTULI IUA NAUI TLAMAUA TLA\nIKA TI MU TIJ NECHKAUIS SE MASEUALI KATLI KI\nMANAUIS PIYA NI KUKULISTLI O KEMA TL... |
tpp-books2-16 | tpp | Xa’ai Palachimó’on ta’an Laklhichimo’okán Pulakchibin de Ignacio de la Llave\nII. Machaq Veracruz kabalh, licha jantu machaq’ kabali.\nEx katolalh t’uy ch’itin ani Veracruz;\nIII. Kalitsukul puxaunkau ch’itin ta’an katanulh;\nIV.Kalitsukulh oxitamo’oti, ta’an maqkanitach ictamo’oti\nta’an maqanch kalitapatsalh, kunlaqa... |
tzh-books-365 | tzh | extremo por ese aro) ◊ **ta oxyoket a**\n**jchuk tal te jsi'e** [ am ] ‘traje mi leña\namarrada con gaza’ *Morf.:* **ox** +\n**y- ok -et.**\n**oy** *s.* (1) horcón, poste que sostiene\n\nlas vigas o el techo ◊ **ha' lek ta oy te**\n**jihte'e** [ ba ] ‘el roble es bueno para\nhorcón’ (2) [ am ] viga, travesaño\n*Pos.Mar... |
top-books2-9 | top | Limapakgsin Ixlilakkaxlan xla Pulataman Veracruz xla Ignacio de la Llave\nakxni chuná talakaskiní xlimaklakaskin talaka-\nchixkuwin, mastá litlán ixmapakuwit chu ixtukuwiní\nixlilakkaxlanalatamat nak xlikitat kachikinín usu\nixtalakgpalit, la wi nak ixlikatsin limapaksin;\nXV. Tamatlanikán, xla xatalhkayawat ix’akgtúy\... |
yua-books-68 | yua | silvestre. Cuando le toca cazarlo, lo vende. Pues hay muchas personas que no\n\nsiempre comen esa clase de carne, y pues se les antoja. La piden y él se las vende.\n\n**B** **ERNARDINO** **:** Sí se compra. Si esa clase de carne es muy buena. La carne de\n\nanimal silvestre es muy limpia, no tiene olor a podrido, para ... |
ctu-books-9 | ctu | Ñaxañ añoñ tyi bij woli kmajlel tyi iyotyoty juntyikil\nkpi’äl tyi k’el juñ. Kome tsa’ix ujtyi jiñi e’tyel tsa’ bä\nikäybonlojoñ jiñi xkäntyesaj.\n\nIjk’äli mi ikajel ktyechlojoñ yambä junchajp alä\ne’tyel, cha’añ jiñ mi jk’äñlojoñ tyi k’axel ili jabi.\nKome tsa’ isuboñlojoñ jiñi xkäntyesaj majki ma’añ\nmi iyäk ili e’t... |
tee-books2-87 | tee | Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas\nMARGARITA MAZA DE JUAREZ\nDIARIO OFICIAL, 29DE DICIEMBRE DE 1966\nEl Congreso de los Estados Unidos Mexicanos, decreta:\nArticulo único. Inscríbase con letras de oro, en los muros de Salón de Sesiones de la Cámara de Diputados\ndel H. Congresos de la Unión, el nombre de Ma... |
mxt-books-3 | mxt | ###### Mayoo\n\nMayoo chikara sakotara chii mandoñi\n\ncha'nu ta mandoñi kuatyi, vatyi ñana\n\nnyitara nya yuve'e ñu'un, vatyi nye'era\n\nnu kua sama martoma chii sanyau.\n\n###### Ñu sa'a kuenda ñu ku'vi\n\nÑu ve'e ku'vi, sakotoñu ña kunyaka ñuyâvâ\nchii cha nyi'i se'eñu, tyii kunyaachi tatan,\ncha kuenda ndâyâ yono.... |
nhm-books2-10 | nhm | Weyi Tlanawatilli Tlen Powi Tlalnankotonalli Veracruz de Ignacio de la Llave\n(Okiyankuilihkeh itech tlahkuilolxiniloni itoka Gaceta\nOficial ipan sempowalli wan ome tonalli, metztli\ndiciembre, xiwitl 2006)\nc) Kenamin wan kanachi motomintlanewis\ninnawak weyi Tlahtowani tlen tlanawatihtok\nWeyi olocholtekiwahkan, wan... |
spa-books-29 | spa | 80\n\n\n**El perfil del profesor de lengua indígena**\n\nLuis Enrique López habla de los saberes y conocimientos específicos\n\nque requiere un maestro bilingüe indígena. Los divide en tres domi\nnios, que equivalen más o menos a las competencias mencionadas\n\nen este capítulo. Los conocimientos y teorías, saberes y p... |
tos-books-2 | tos | # laktsu tsiya stak'kgolh, katsikgolh tuku xkamasiyanikgoy xtlatkan anta uyma kiwi paks anta xkgamanakgoy *Sus hijos crecieron, aprendieron mucho de lo que sus padres * *les enseñaban. Todos jugaban en aquel árbol seco* katsikgolh maninankgoy xa tukuta anta tama pakga *Aprendieron a pintar con plumas* katsikgolh kaxtla... |
spa-books2-6 | spa | Declaración De las naciones UniDas sobre\nlos Derechos De los PUeblos inDígenas\nencaminada a quebrantar o menoscabar, total\no parcialmente, la integridad territorial o la\nunidad política de Estados soberanos e inde-\npendientes.\n2. En el ejercicio de los derechos enunciados\nen la presente Declaración, se respetará... |
nsu-books2-10 | nsu | es preferible pedir ayuda a los vecinos Axkan nikan kipia tik mokuitlawiske\npara el proceso de limpia de las matas. kanon kuatalameh, ijuan wilikeh ili-\nwisoane kah nin tlalkakawatl, iwinon\nDe aquí en delante, de los únicos que seken tlakatl yatlachia tlak amoiliwisoti-\ndebemos de estar pendientes es de kate, keman... |
tzo-ebible-RV9_20_1 | tzo | Ti crixchanoetique ti muc xmilatique, manchuc mi laj yilic ti imilat ti xchi’iltaque, muc sutes yo’ntonic yu’un ti c’utic chopol tspasique. Mu sc’an spajes sbaic ti yu’un tspasic ti muc’ ti pucujetique. Mu sc’an scomesic ti yajsantoique ti pasbil ti c’anal taq’uine, ti saquil taq’uine, ti cobre taq’uine, ti tone, ti te... |
yaq-books2-5 | yaq | 34 JÚ RESPOONSO\nchibo tewa a jeeka jiapsita.\nWepu a batoatchaywa ketune ka sankoy abitiako aw rukte-\nka ä uwak jume botonim a kamisolampo, inéli benasi jume\npantaron botonim, inel a jeeka jiapsi tewekaw kibakna kaa\nóbiachisi.\nBejja tükaapo, ju maixtoro entok ju jammut kantores, a\nanialeero, tetebek sanköka sewak... |
mop-ebible-MT18_17_1 | mop | —Wa cuchi ma'ax u t'an ala'oo'o, ma' tu yubiqui, adü ti'ijoo' a jun muuch' a hermano tuba much'a'anoo'o. Wa cuchi ma' tu yubic u t'an a jun muuch' a hermanojo, yane'ex a wilic ala'i jabix jun tuul a ma' u yeel a Dioso. Yane'ex a wilic ala'i jabix ti walac u yilbil jun tuul motztzil a yan u yanil u molo' a taq'uin ti'i ... |
meh-books2-6 | meh | Una vez suscritos los Acuerdos, el Poder Legislativo contribuyó con su\nparte a la solución del conflicto. La Comisión de Concordia y Pacificación\n(COCOPA), como coadyuvante en el proceso de paz, se dio a la tarea\nde elaborar un texto que reflejara lo pactado en San Andrés Larráinzar,\nmismo que fue aceptado por el E... |
ncx-books2-51 | ncx | Mexko Maseual altePeMe\nCochimís. La\nHuerta, Ensenada,\nBaja California.\nFotógrafo:\nFernando Rosales,\n2005.\nFototeca Nacho\nLópez, cdi.\ni’pan nechikol chanilisme keni yaxkayo; noyoujke moneki mamoyek\nmoito’tok i’pan inin tla’ikuiloli. ita ipatiujyo tlen tla’tolme nononkua\nkeni kaxtilan tla’tole uan mamokuitakan... |
toj-books-5 | toj | jastal wa xkani' pe me'y stojolil ja ta ka'tik kan ja'chuki'\nka'ata'awi'lex **ma** . Ja' yuj oj b'ob' kaltik ja stojolil oj ts'ijb'axuki'\nja'ch jastal iti': **ka'ata awi'lex** .\n\n3. ¿Jastal oj ts'ijb'axuk ja sat k'umal iti'?: ¿waxkilawa\nma wax kilawa ma wax kil awa ma wa *xkilawa* ?\n\nSb'a oj kiltik jastal wa xts... |
spa-books-173 | spa | Alimentación, aprovechamiento del medio ambiente e interculturalidad… 301\n\nenriquece las posibilidades de la tradición gastronómica regional. En ese sentido, debemos\nrecordar que la obtención y abasto de alimentos para los grupos humanos depende no sólo\nde la capacidad del medio ambiente de brindar una amplia biodi... |
all-books-16 | all | que la población mexicana, en general, ha mantenido la falsa creencia de que cada pueblo indígena habla\nuna lengua que nunca ha experimentado ningún tipo de cambio. Un análisis de la historia social de nuestro\npaís permite identificar una relación absolutamente asimétrica entre la población dominante y la población\n... |
ncx-books2-38 | ncx | Mexko Maseual altePeMe\nIpan makuili tsontli xiuitl, naui pouali uan ome maseualme tlen yetoske\nipan makuili pouali mokuitoske ipan tlen achto tekiyotl uan a’mo\nkitlaniske itla’tlen, moyoltekipanoske ika tlen ye’ua kuali kichiuaske noso\nkuali kipapatlaske. uan ome pouali uan ma’tlaktli uan ome maseulame\naki’ke yeto... |
nhm-books2-7 | nhm | AMATLANAHUATILI TLAHTOLI\ncatlia ihqui tlamantli, tlayeyecoli, amatlanequilmeh ihuan ca-\nnin tlalpan huelis quinmactiliseh maquitequihuican tepostli\naltepechanehque.\nTlen 11 Tlanahuatihcayotl. Nochi tlacameh intechpohui\nhuelis calaquiseh ipan Totlanantzin, ipanquisaseh, nemiseh\ninahuactipah, mochanpatlaseh, ihuan ... |
mxp-ebible-MT12_5_1 | mxp | ¿Jøts nɨgɨdiba̱a̱tnɨm meets ja kutujk xꞌejxnɨ midi ja Moisés yja̱a̱y, midi wa̱mp jøts ku teetyøjk kaꞌ pyooꞌkxtɨ jap tsa̱ptøjkjøtpy ku pooꞌkxɨn xøøw, jøts nɨkaꞌats ja pyøkyɨ?\r\rØts wa̱mp jøts ku ja jaduꞌuk jawaanɨ møj, nɨkaꞌap tsa̱ptøjk yjaꞌ jadeꞌen.\r\rKaꞌ meets yø xnɨmadøy pønɨ sa̱ døꞌøn yø tjatijy ya̱ꞌa̱t Dios kyajp... |
tzh-books-204 | tzh | jente\n## j\n###### 288\n\n\nhermano mayor es gordo y\nchaparro’ *Morf.:* **jen -{CVC}.**\n**jente** *s.* (del español) gente, personas\n\n - **spisil jente la stsob sbaik** [ am ] ‘toda\nla gente se juntó’ ◊ **ipal jente in ba**\n**ayik ine** [ ca ] ‘hay mucha gente allá’\n\n - **ya jxi'tik stsisnotik ta yolil jente... |
tac-ebible-HB10_22_1 | tac | Onorúgameka 'ma bi'wélikuru ramué alawala 'lige 'nátilitiri, alekeri 'la gainawa alué 'yuga ra'icha, 'ma tabilé majaga e'yénawa 'nátaga ramué tabilé a'lá sébali oláligo Onorúgame 'yuga. O'wemi jawa napu Onorúgame ajtí, tabilé majaga 'nátaga Onorúgame gastigárimio ramué.\r\rOnorúgame 'we a'lá aníligame napurigá 'la seba... |
sw-azn0-289636-real-toothache | azn0 | # On tlankochkualouistle pan milauak\n\n**Martín Cisneros**\n\n> "Pike tikimpojpouas motlauan mostla"\n\n_Nahuatl (azn0)_\n\nOn ion okatka ueyitlajtoani pan kuajyoahuatlan. Tochi tlaltikpak omomojtiuan omolini kuak ueyitlajtouani otsajtsik.\n\nSemi kualouaya itlankochouan yapiyaya ome tonale. "Maharaj, xinechkixtili... |
npl-ebible-LK9_12_1 | npl | Ijkuak yotlejtlepuyawatoka, n májtlaktli iwa n ome tlatematiltijkeh onmopachojkeh inawak Jesús iwa okilijkeh:\r\r—Xikintitlani n tlakah mamosewitih, mawiah itech altepemeh noso tetlala makimotemolitih tlan kimomajsewiskeh, porke nika amitla onka.\r\rPero Jesús okinmili:\r\r—Nomejwah xikintlakualtikah.\r\rYejwah okilijk... |
unk-books2-3 | unk | NXILNYO OKUA NDUMØ BENYE BE’I\nTEMUYE JO MILNDA POR NVIRUS\nSARS-COV-2 (COVID-19) JO PA\nTUPØNDIÑE ÑEPUJÑIL ÑEINDIGENA JO\nAFROMEXICANAS\nOkua likjoje mbla nkasu nsospechoso. Nmas ñemedida temimbotumøñe Nsecretaria\n5.\nnde Salud pa okua likjoje mbka nkasu nsospechoso nde COVID-19, pimbi ñepujñil\nñeindigena jo afromex... |
spa-books-4 | spa | las lenguas yutonahuas empezaron a separarse de una protolengua ancestral hace unos 4700 años, en términos muy aproximados.\nEsta profundidad es ligeramente menor a la de la familia otopame\n(55 siglos glotocronológicos), por lo que la agrupación yutonahua\ndebe colocarse en el nivel jerárquico de la familia, más que d... |
all-books-122 | all | ienra naxinandana nnandia\n\n[i ẽ a nã i nãndanã nãndja]\n<mazateco del suroeste>\n\nan ndexu\n\n[ã nde u]\n<mazateco de\n\nHuehuetlán>\n\nenna (de Tecóatl)\n\n[ ẽ nã]\n\n<mazateco de Tecóatl>\n\nenna (de la presa alto)\n\n[ ẽ nã]\n<mazateco de la presa\n\nalto>\n\n\nde Panteón, Loma de Pasto, Loma Frutilla, Loma... |
spa-books-3 | spa | 91\n7. CATEGORÍAS GRAMATICALES [ ]\n92\n7.1. El nombre o sustantivo [ ]\n92\n7.1.1 Nombre propio [ ]\n93\n7.1.2 Nombre común [ ]\n95\n7.2. El sistema pronominal [ ]\n95\n7.2.1. Pronombres personales [ ]\n95\n7.2.1.1. Pronombres libres o independientes [ ]\n98\n7.2.1.2. Pronombres enclíticos o dependientes [ ]\n101\n7.2... |
tsz-books-3 | tsz | TSIMANI ARHINSKUA MA JOKUKUA\n\nNA ENKA JAKA JURAMUKUA MARKU K'UMANCHIKUARHU\n\nANAPU P'ORHEECHERI\n\nP'orhecheri k'umanchikuarhu irekastiksi taati, naanti ka uajpecha ka\nisi k'epasinti ma k'umanchikuarhu anapuecha.\nP'orhechaksi kanikua jananarhisinti taati k'eri ka naanti k'erini ka istu\ntaati sap... |
yaq-constitucion_mx-art-122-54 | yaq | Si omola a yaawako juka Lijtrito Peleralpo Yaut Kobiernota, ju Senalo senuk tekiata makne, bwta ju Repuplikapo Presilente a yeu a pu’ane, ini beja aet yeu yumane juka nesauta. Si chubala a kabetuko, ju serbilor puppliko Kobierno Ejtatutopo tekiakame ama yaana. Si tua kabeta ama yumao, o cheasan senuk inika tekilta suto... |
ote-books-48 | ote | denda *HÑÄHÑU — ESPAÑOL* 44\n\n\nJuan es burlón; se burla de lo que les sucede\na sus semejantes. *Véase* **thenäte**\n**denda** (denda) *adv* desde **Denda dá juadi**\n**ra boti hindí tsaya ra befi. ̱** Desde que\nterminé de sembrar no descanso de\ntrabajar. **Dende gekua dá kahni ra**\n**fantho̱ mi bai ri nand... |
kek-ebible-MK9_14_1 | kek | Nak coxe'e̱lk cuanqueb cui' li bele̱b chic lix tzolom li Jesús, que'ril nak cuan nabal li tenamit riq'uineb. Ut eb laj tz'i̱b yo̱queb chixcuech'inquil lix tzolom li Jesús.\r\rUt eb li q'uila tenamit que'sach xch'o̱l chirilbal li Jesús, ut que'co̱eb sa' a̱nil chixc'ulbal ut que'xq'ue xsahil xch'o̱l.\r\rLi Jesús quixpatz... |
tzh-books-536 | tzh | **xpahkinte'** [ *alt.* H: **xpajkinte';**\n\nox **xpajk'inte'** ] *s.* (1) fantasma,\nespíritu que se manifiesta como\nuna mujer muy bella que se les\naparece a los hombres en los\ncaminos por la noche; se traduce\na veces como La Llorona, aunque\nno presenta los mismos atributos\n(no llora a sus hijos, etc.) (2) [ ca... |
tpp-books2-14 | tpp | takapumatsakal ni lakat’unin lakakuinan ali xkan yu poqlh limapatsakan ni litapatsa yu\nlimaqxkini kapaulaqlo’oxikal ni tsukunt’ ali yu xlhtachk’an lapanak.\nYu palachimo’on yu xlaqachat’ yu talit’ujunch’ xalik’ lakatsuni t’un kunyu poqlh tamapatsai\nlakat’un kalayak, kalimapatsayak yu limaqxkini yu’ox’ kalilal yu’ixpu... |
tee-books2-59 | tee | Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas\nHERMENEGILDO GALEANA\nNació en el mes de abril de 1762, en Texpan (hoy de Galeana en su honor), Guerrero.\nFue descendiente de una familia europea de marinos que se radicaron en la región\ny fundaron una próspera comunidad de agricultores. Hermenegildo Galeana\ningresó, ju... |
quc-books-2 | quc | IX. Kuman ri la loq´laj ri uwoch ri ubanik re echeb´alil k´olb´al rech le uwel ki\nchopom taqanawuj ri tzibalik uyatil kuraq´a urox ri utzaqat ri komon, kuk´ojo\nri q´inomal utz ri k´o chi uwochulew. Ri q´olibal kiq´ojo komon wi arekút\nkechomtajik chanim ri ulew chechijim che ko p´a taqanawuj are taq kebek re\nkomon q... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.