FRBRcountry stringclasses 1
value | FRBRnumber stringlengths 3 20 ⌀ | FRBRshortName_fr stringlengths 2 16 ⌀ | FRBRshortName_de stringlengths 2 15 ⌀ | FRBRshortName_it stringlengths 2 16 ⌀ | FRBRname_fr stringlengths 24 760 | FRBRname_de stringlengths 23 744 | FRBRname_it stringlengths 23 709 | eId stringlengths 5 255 | content_fr stringlengths 6 40.6k | content_de stringlengths 6 40.5k | content_it stringlengths 6 38.6k |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_IX | Art. IX L’individu extradé ne pourra être ni poursuivi, ni puni du chef d’un crime ou d’un délit autre que celui qui a motivé l’extradition, lors même que cet autre crime ou délit serait antérieur à l’extradition et rentrerait dans la catégorie de ceux prévus par la présente convention. Dans ce cas, toutefois, il pourr... | Art. IX Das ausgelieferte Individuum kann auf Grund eines andern Verbrechens oder Vergehens als desjenigen, welches die Auslieferung begründet hat, weder verfolgt noch bestraft werden, selbst dann nicht, wenn dieses andere Verbrechen oder Vergehen der Auslieferung vorausgegangen und im gegenwärtigen Vertrage vorgesehen... | Art. IX L’individuo consegnato non potrà essere nè inquisito nè punito per un altro crimine o delitto fuori di quello che ha motivato l’estradizione, quand’anche questo altro crimine o delitto fosse anteriore all’estradizione ed entrasse nella categoria di quelli previsti dalla presente convenzione. Tuttavia, in questo... |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_X | Art. X Chacun des Etats contractants s’engage à poursuivre, conformément à ses lois, les crimes ou délits commis par ses citoyens contre les lois de l’autre Etat, dès que la demande en est faite par ce dernier et dans le cas où ces crimes ou délits peuvent être classés dans une des catégories énumérées à l’article I er... | Art. X Die beiden vertragschliessenden Staaten verpflichten sich, die Verbrechen und Vergehen, welche durch ihre Bürger gegen die Gesetze des andern Staates begangen worden sind, nach Massgabe ihrer Gesetzgebung zu verfolgen, wenn der letztere Staat ein bezügliches Begehren stellt und diese Verbrechen oder Vergehen im ... | Art. X Ciascuno dei due Stati contraenti si obbliga a procedere secondo le sue leggi contro i crimini o delitti commessi da suoi cittadini contro le leggi dell’altro Stato, quando quest’ultimo ne faccia domanda e quando tali crimini o delitti possano essere classati in una delle categorie enunciate nell’articolo I del ... |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XI | Art. XI Quand il y aura lieu à l’extradition, tous les objets saisis qui peuvent servir à constater le crime ou le délit, ainsi que les objets provenant de vol, seront remis à l’Etat réclamant, soit que l’extradition puisse s’effectuer, l’accusé ayant été arrêté, soit qu’il ne puisse y être donné suite, l’accusé ou le ... | Art. XI Wenn das Auslieferungsbegehren begründet ist, so sollen alle sequestrierten Gegenstände, welche geeignet sind, das Verbrechen oder Vergehen zu konstatieren, sowie diejenigen Gegenstände, welche vom Diebstahl herrühren, der die Auslieferung begehrenden Regierung zugestellt werden, gleichviel, ob die Auslieferung... | Art. XI Se la domanda d’estradizione è fondata, saranno rimessi allo Stato richiedente tutti gli oggetti sequestrati che possono servire a constatare il crimine o il delitto, come pure gli oggetti provenienti da furto, e ciò tanto nel caso che la estradizione possa effettuarsi, per essere stato arrestato l’accusato, co... |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XII | Art. XII Les frais occasionnés sur le territoire de l’Etat requis par l’arrestation, la détention, la garde, la nourriture et le transport des extradés, ou bien par le transport des objets mentionnés dans l’art. XI de la présente convention, seront supportés par le gouvernement de cet Etat. | Art. XII Die Kosten der Verhaftung, der Gefangenhaltung, der Überwachung, der Verpflegung und des Transportes der Ausgelieferten oder der Zustellung der im Artikel XI erwähnten Gegenstände hat der requirierte Staat zu tragen, soweit sie auf seinem Gebiete entstanden sind. | Art. XII Le spese di arresto, detenzione, mantenimento, custodia e di trasporto dell’individuo di cui fu accordata l’estradizione, o della trasmissione degli oggetti mentovati nell’articolo XI, saranno sopportate dallo Stato richiesto, in quanto abbiano avuto luogo sul suo territorio. |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XIII | Art. XIII Le transit sur le territoire des Etats contractants d’un individu extradé, n’appartenant pas au pays de transit et livré par un autre gouvernement, sera autorisé sur simple demande par voie diplomatique, appuyée des pièces nécessaires pour établir qu’il ne s’agit pas d’un délit politique ou purement militaire... | Art. XIII Der Transit des von einem andern Staate ausgelieferten Individuums durch die Gebiete der kontrahierenden Staaten wird auf diplomatisches Gesuch und gestützt auf die nötigen Ausweise dafür, dass es sich nicht um ein politisches oder rein militärisches Verbrechen handle, bewilligt, insofern jenes Individuum nic... | Art. XIII Il transito sul territorio degli Stati contraenti di un individuo trasportato per estradizione, non appartenente al paese di transito e consegnato da un altro governo, sarà autorizzato su semplice domanda, per via diplomatica, coll’appoggio, delle pezze necessarie per accertare che non si tratta di un delitto... |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XIV | Art. XIV Lorsque, dans la poursuite d’une affaire pénale, un des deux gouvernements jugera nécessaire l’audition de témoins domiciliés dans l’autre Etat ou tous autres actes d’instruction, une commission rogatoire sera envoyée, à cet effet, par la voie diplomatique, et il y sera donné suite, d’urgence, conformément aux... | Art. XIV Wenn im Laufe eines Strafverfahrens eine der beiden Regierungen die Abhörung von Zeugen, welche in dem andern Staate wohnen, oder die Vornahme einer andern Untersuchungshandlung für nötig erachtet, so soll zu diesem Zwecke dem andern Staate auf diplomatischem Wege ein Rogatorium (Requisitorial) eingesandt, und... | Art. XIV Se nel corso d’un processo penale, uno dei due governi stimerà necessario l’esame di testimoni domiciliati nell’altro Stato od altri atti d’istruzione, a tale uopo sarà mandata una commissione rogatoria, per via diplomatica, alla quale sarà dato seguito d’urgenza, a norma delle leggi del paese. Ai documenti sc... |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XV | Art. XV En matière pénale, lorsque la notification d’un acte de procédure ou d’un jugement à un Suisse ou à un ressortissant du royaume de Serbie paraîtra nécessaire, la pièce, transmise par la voie diplomatique ou directement au magistrat compétent du lieu de la résidence, sera signifiée à personne, à sa requête, par ... | Art. XV Wenn in Strafsachen die amtliche Zustellung eines Untersuchungsaktes oder eines Urteils an einen Schweizer oder an einen Angehörigen des Königreiches Serbien notwendig erscheint, so soll das betreffende Aktenstück, sei es auf diplomatischem Wege eingesandt oder dem kompetenten Beamten am Wohnort derjenigen Pers... | Art. XV Quando in materia penale si mostra necessaria la notificazione di un atto di procedura o di una sentenza ad uno Svizzero o ad un attinente del regno di Serbia, l’atto trasmesso, sia per via diplomatica, sia direttamente al magistrato competente del luogo della residenza, deve essere intimato ad personam, di ord... |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XVI | Art. XVI Si, dans une cause pénale, la comparution personnelle d’un témoin est nécessaire, le gouvernement du pays auquel appartient le témoin l’invitera à se rendre à la citation qui lui sera faite. En cas de consentement du témoin, des frais de voyage et de séjour lui seront accordés à partir de sa résidence, d’après... | Art. XVI Wenn im Laufe eines Strafverfahrens das persönliche Erscheinen eines Zeugen notwendig ist, so soll derselbe von seiner Landesregierung eingeladen werden, der an ihn ergangenen Vorladung Folge zu leisten. Wenn der Zeuge erscheinen will, so werden ihm die Kosten für die Reise und den Aufenthalt ausser Hause, von... | Art. XVI Se in una causa penale è necessaria la comparsa personale di un testimonio, il governo del paese a cui il testimonio appartiene, lo inviterà ad ottemperare alla citazione che gli sarà stata fatta. Se egli vi acconsente, gli saranno accordate le spese di viaggio e di fermata, contando dal suo luogo di residenza... |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XVII | Art. XVII Lorsque, dans une cause pénale instruite dans l’un des deux pays, la confrontation de criminels détenus dans l’autre, ou la production de pièces de conviction ou documents judiciaires, sera jugée utile, la demande en sera faite par la voie diplomatique, et l’on y donnera suite, à moins que des considérations ... | Art. XVII Wenn im Laufe des in einem der beiden Länder eingeleiteten Strafverfahrens die Konfrontation eines im andern Lande gefangen gehaltenen Verbrechers oder die Beibringung von Beweisstücken oder andern gerichtlichen Akten als nützlich erscheint, so ist das bezügliche Begehren auf diplomatischem Wege zu stellen, u... | Art. XVII Quando in una causa penale instrutta nell’uno dei due paesi, si stimerà utile la confrontazione di delinquenti detenuti nell’altro, o la produzione di atti di prova o di documenti giudiziari, n’e sarà fatta domanda per via diplomatica, e vi si darà corso, a meno che non vi si oppongano particolari circostanze... |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XVIII | Art. XVIII Les parties contractantes s’engagent à se communiquer réciproquement tous les arrêts de condamnation pour crimes ou délits de toute sorte, prononcés par les tribunaux de l’un des Etats contractants contre les ressortissants de l’autre. Cette communication aura lieu moyennant l’envoi, par voie diplomatique, d... | Art. XVIII Die vertragschliessenden Parteien verpflichten sich, alle Strafurteile wegen Verbrechen oder Vergehen jeder Art, welche von den Gerichten des einen der Vertragsstaaten gegen Angehörige des andern ausgesprochen werden, einander mitzuteilen. Diese Mitteilung hat auf diplomatischem Wege durch Übersendung eines ... | Art. XVIII Le parti contraenti si obbligano a comunicarsi reciprocamente tutti gli atti di condanna per crimini o delitti di qualsia genere, pronunciati dai tribunali dell’uno degli Stati contraenti contro gli attinenti dell’altro. Questa comunicazione avrà luogo mediante invio, per via diplomatica, di un estratto dell... |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XIX | Art. XIX La présente convention est conclue pour cinq années à partir du jour de l’échange des ratifications qui aura lieu à Vienne aussitôt que faire se pourra. Elle sera exécutoire dans le terme de quinze jours après l’échange des ratifications. Dans le cas où, six mois avant l’expiration des cinq années, aucun des d... | Art. XIX Der gegenwärtige Vertrag ist auf fünf Jahre abgeschlossen, vom Tage der Auswechslung der Ratifikationen an gerechnet, welche sobald als möglich in Wien stattfinden soll. Er ist vierzehn Tage nach Auswechslung der Ratifikationsurkunden vollziehbar. Findet sechs Monate vor Ablauf dieser fünf Jahre keine Aufkündu... | Art. XIX La presente convenzione è conchiusa per cinque anni, contando dal giorno dello scambio delle ratifiche, che seguirà a Vienna più presto che far si potrà. La medesima avrà effetto in capo a quindici giorni dopo lo scambio delle ratifiche. Qualora sei mesi prima del compimento dei cinque anni, nè l’uno nè l’altr... |
CH | 0.142.118.181 | null | null | null | Convention d'établissement et consulaire du 16 février 1888 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) | Niederlassungs- und Konsularvertrag vom 16. Februar 1888 zwischen der Schweiz und Serbien | Trattato di domicilio e consolare del 16 febbraio 1888 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) | art_1 | Art. 1 Les Serbes seront reçus et traités, dans chaque canton de la Confédération, relativement à leurs personnes et à leurs propriétés, sur le même pied et de la même manière que le sont ou pourront l’être à l’avenir les ressortissants des autres cantons. Ils pourront, en conséquence, aller, venir et séjourner tempora... | Art. 1 Die Serben sind in jedem Kantone der Eidgenossenschaft in bezug auf ihre Personen und ihr Eigentum auf dem nämlichen Fusse und auf die gleiche Weise aufzunehmen und zu behandeln, wie es die Angehörigen der andern Kantone sind oder noch werden sollten. Sie können daher in der Schweiz ab‑ und zugehen und sich dase... | Art. 1 I Serbi saranno in tutti i Cantoni della Confederazione ricevuti e trattati, in quanto alle persone e proprietà loro, sul medesimo piede ed in quel modo medesimo che lo sono o potranno esserlo in avvenire gli Svizzeri degli altri Cantoni. Essi potranno quindi andare, venire e fermarsi temporaneamente in Svizzera... |
CH | 0.142.118.181 | null | null | null | Convention d'établissement et consulaire du 16 février 1888 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) | Niederlassungs- und Konsularvertrag vom 16. Februar 1888 zwischen der Schweiz und Serbien | Trattato di domicilio e consolare del 16 febbraio 1888 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) | art_2 | Art. 2 Les Suisses jouiront en Serbie des mêmes droits et avantages que l’art. 1 ci-dessus assure aux Serbes en Suisse. | Art. 2 Die Schweizer werden in Serbien die nämlichen Rechte und Vorteile geniessen, wie sie der Artikel 1 der gegenwärtigen Übereinkunft den Serben in der Schweiz zusichert. | Art. 2 Gli Svizzeri godranno in Serbia dei medesimi diritti e vantaggi quali sono ai Serbi garantiti dal precedente articolo 1 nella Svizzera. |
CH | 0.142.118.181 | null | null | null | Convention d'établissement et consulaire du 16 février 1888 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) | Niederlassungs- und Konsularvertrag vom 16. Februar 1888 zwischen der Schweiz und Serbien | Trattato di domicilio e consolare del 16 febbraio 1888 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) | art_3 | Art. 3 Les ressortissants de l’un des deux états établis dans l’autre ne seront pas atteints par les lois militaires du pays qu’ils habiteront, mais resteront soumis à celles de leur patrie. Ils seront également exempts de tout service, soit dans la garde civique, soit dans les milices municipales. | Art. 3 Die Angehörigen des einen der beiden Staaten, welche im andern wohnhaft sind, stehen nicht unter den Militärgesetzen des Landes, in dem sie sich aufhalten, sondern bleiben denjenigen ihres Vaterlandes unterworfen. Ebenso sind sie frei von jedem Dienste in der Bürgerwehr sowohl als in den Ortsbürgerwachen. | Art. 3 Gli attinenti di uno dei due stati domiciliati nell’altro non saranno obbligati alle leggi militari del paese da loro abitato, ma rimarranno soggetti a quelle della loro patria. Essi saranno del pari esenti da ogni servizio, sia nella guardia civica, sia nelle milizie municipali. |
CH | 0.142.118.181 | null | null | null | Convention d'établissement et consulaire du 16 février 1888 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) | Niederlassungs- und Konsularvertrag vom 16. Februar 1888 zwischen der Schweiz und Serbien | Trattato di domicilio e consolare del 16 febbraio 1888 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) | art_4 | Art. 4 Les ressortissants de l’un des deux états établis dans l’autre, et qui seraient dans le cas d’être renvoyés par sentence légale ou d’après les lois ou règlements sur la police des mœurs et sur la mendicité, seront reçus en tout temps, eux et leurs familles, dans le pays dont ils sont originaires. Chacune des par... | Art. 4 Die Angehörigen des einen der beiden Staaten, welche im andern wohnhaft sind und in die Lage kommen sollten, durch gesetzliche Verfügung oder gemäss den Gesetzen oder Verordnungen über die Sittenpolizei und über den Bettel weggewiesen zu werden, sollen samt Familie jederzeit in ihrer ursprünglichen Heimat wieder... | Art. 4 Gli attinenti dell’uno dei due stati che trovansi domiciliati nell’altro e che per sentenza legale o in forza delle leggi e dei regolamenti sulla polizia de’ costumi e sulla mendicità venissero nel caso il dover essere rimandati, saranno ricevuti in ogni tempo, in una colle loro famiglie, nel paese onde sono ori... |
CH | 0.142.118.181 | null | null | null | Convention d'établissement et consulaire du 16 février 1888 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) | Niederlassungs- und Konsularvertrag vom 16. Februar 1888 zwischen der Schweiz und Serbien | Trattato di domicilio e consolare del 16 febbraio 1888 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) | art_5 | Art. 5 Tout avantage que l’une des parties contractantes aurait concédé ou pourrait encore concéder, à l’avenir, d’une manière quelconque, à une autre puissance, en ce qui concerne l’établissement des citoyens et l’exercice des professions industrielles, sera applicable, de la même manière et à la même époque, à l’autr... | Art. 5 Jeder Vorteil, den einer der vertragschliessenden Teile bezüglich der Niederlassung der Bürger und der Ausübung der industriellen Berufsarten in irgendeiner Weise einem andern Staate gewährt hätte oder in Zukunft noch gewähren sollte, wird in gleicher Weise und zu gleicher Zeit auch gegenüber dem andern Kontrahe... | Art. 5 Ogni vantaggio dall’una delle parti contraenti accordato o che avesse in avvenire ad accordarsi in qualsia modo ad un’altra potenza, rispetto al domicilio dei cittadini ed all’esercizio delle professioni industriali, sarà medesimamente e ad un tempo applicabile all’altra parte, senza bisogno di fare per ciò una ... |
CH | 0.142.118.181 | null | null | null | Convention d'établissement et consulaire du 16 février 1888 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) | Niederlassungs- und Konsularvertrag vom 16. Februar 1888 zwischen der Schweiz und Serbien | Trattato di domicilio e consolare del 16 febbraio 1888 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) | art_6 | Art. 6 Il sera loisible aux deux parties contractantes de nommer des consuls généraux, consuls, vice-consuls ou agents consulaires pour résider dans les territoires de l’autre. Mais avant qu’un officier consulaire puisse agir en cette qualité, il devra être reconnu et admis dans la forme ordinaire par le gouvernement a... | Art. 6 Es steht den beiden kontrahierenden Staaten frei, Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln oder Konsularagenten mit Wohnsitz auf den Gebieten des andern Staates zu ernennen. Bevor aber ein Konsularbeamter als solcher handeln kann, muss er in üblicher Form von der Regierung, bei welcher er bestellt ist, anerkannt und... | Art. 6 Alle due parti contraenti sarà libero il nominare consoli generali, consoli e viceconsoli o agenti consolari per prendere residenza nei territori dell’altra parte. Ma prima che un ufficiale consolare possa agire come tale, dovrà venir riconosciuto e ammesso nella forma ordinaria dal governo presso cui è delegato... |
CH | 0.142.118.181 | null | null | null | Convention d'établissement et consulaire du 16 février 1888 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) | Niederlassungs- und Konsularvertrag vom 16. Februar 1888 zwischen der Schweiz und Serbien | Trattato di domicilio e consolare del 16 febbraio 1888 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) | art_7 | Art. 7 La présente convention est conclue pour cinq ans et entrera en vigueur un mois après l’échange des ratifications. Dans le cas où aucune des deux hautes parties contractantes n’aurait notifié, douze mois avant la fin de ladite période, son intention d’en faire cesser les effets, elle demeurera obligatoire jusqu’à... | Art. 7 Die gegenwärtige Übereinkunft ist für fünf Jahre abgeschlossen und tritt einen Monat nach Auswechslung der Ratifikationen in Kraft. Für den Fall, dass keiner der hohen vertragschliessenden Teile zwölf Monate vor Ablauf des genannten Zeitraumes seine Absicht kundgegeben hat, von der Übereinkunft zurückzutreten, b... | Art. 7 La presente convenzione è conchiusaper cinque anni ed entrerà in vigore un mese dopo lo scambio delle ratifiche. Se dodici mesi avanti la fine di detto periodo, nessuna delle alte Parti contraenti avrà notificato l’intenzione di farne cessare gli effetti, essa resterà obbligatoria sino a che non sia spirato un a... |
CH | 0.811.119.454.1 | null | null | null | Convention du 28 juin 1888 entre la Suisse et l'Italie concernant la réciprocité dans l'exercice des professions médicales par les personnes domiciliées à proximité de la frontière | Übereinkunft vom 28. Juni 1888 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 28 giugno 1888 tra la Svizzera e l'Italia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati nei distretti di frontiera all'esercizio della professione | art_1 | Art. 1 Les médecins, chirurgiens, vétérinaires et sages-femmes suisses demeurant à proximité de la frontière italo-suisse ont le droit d’exercer leur profession dans les localités italiennes voisines de la frontière dans la même mesure qu’en Suisse, sous réserve de la restriction renfermée à l’art. 2; réciproquement, l... | Art. 1 Die schweizerischen Ärzte, Wundärzte, Tierärzte und Hebammen, welche in der Nähe der italienisch‑schweizerischen Grenze wohnhaft sind, sollen das Recht haben, ihre Berufstätigkeit in den italienischen, in der Nähe der Grenze gelegenen Orten in gleichem Masse, wie ihnen dies in der Heimat gestattet ist, auszuüben... | Art. 1 I medici, i chirurghi, i veterinari e le levatrici del paese svizzero che abitano vicino al confine svizzero-italiano, hanno il diritto di esercitare la loro professione nelle località italiane prossime al confine in quella stessa misura che lor è dato di ciò fare nella Svizzera, riservata la restrizione contenu... |
CH | 0.811.119.454.1 | null | null | null | Convention du 28 juin 1888 entre la Suisse et l'Italie concernant la réciprocité dans l'exercice des professions médicales par les personnes domiciliées à proximité de la frontière | Übereinkunft vom 28. Juni 1888 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 28 giugno 1888 tra la Svizzera e l'Italia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati nei distretti di frontiera all'esercizio della professione | art_2 | Art. 2 Les personnes désignées ci-dessus n’ont pas le droit, en exerçant leur profession dans le pays voisin, de fournir elles-mêmes les remèdes aux malades, à moins toutefois que la vie de ces derniers ne soit en danger. | Art. 2 Die vorstehend bezeichneten Personen sollen bei der Ausübung ihres Berufs in dem anderen Lande zur Selbstverabreichung von Arzneimitteln an die Kranken, abgesehen von dem Falle drohender Lebensgefahr, nicht befugt sein. | Art. 2 Le persone qui sopra designate, nell’esercitare la loro professione nel paese vicino, non hanno il diritto di fornire esse medesime le medicine ai malati, a meno che non si tratti del caso di pericolo della vita. |
CH | 0.811.119.454.1 | null | null | null | Convention du 28 juin 1888 entre la Suisse et l'Italie concernant la réciprocité dans l'exercice des professions médicales par les personnes domiciliées à proximité de la frontière | Übereinkunft vom 28. Juni 1888 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 28 giugno 1888 tra la Svizzera e l'Italia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati nei distretti di frontiera all'esercizio della professione | art_3 | Art. 3 Les personnes qui, en vertu de l’article premier, exercent leur profession dans les localités du pays voisin situées à proximité de la frontière n’ont pas le droit de s’y établir en permanence, ni de conclure des convections spéciales pour des services sanitaires avec des communes de l’autre pays, ni d’y élire d... | Art. 3 Die Personen, welche in Gemässheit des Art. 1 in den in der Nähe der Grenze gelegenen Ortschaften des Nachbarlandes ihren Beruf ausüben, sind nicht befugt, sich dort dauernd niederzulassen, noch mit Gemeinden des andern Landes besondere Verträge über ärztliche Besorgung abzuschliessen, noch ein Domizil zu begrün... | Art. 3 Le persone che in virtù dell’art. 1 esercitano la loro professione ne’ paesi confinari, non hanno il diritto di stabilirvisi stabilmente, nè di conchiudere Convenzioni speciali con comuni dell’altro paese per servizi sanitari, nè di dichiararvi domicilio, se non a condizione di sottomettersi alle leggi del paese... |
CH | 0.811.119.454.1 | null | null | null | Convention du 28 juin 1888 entre la Suisse et l'Italie concernant la réciprocité dans l'exercice des professions médicales par les personnes domiciliées à proximité de la frontière | Übereinkunft vom 28. Juni 1888 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 28 giugno 1888 tra la Svizzera e l'Italia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati nei distretti di frontiera all'esercizio della professione | art_4 | Art. 4 Il est bien entendu que les médecins, chirurgiens, vétérinaires et sages-femmes de l’un ou de l’autre des deux pays, qui désirent faire usage du droit que leur confère l’art. 1 de la présente convention, doivent, lorsqu’ils exercent leur profession dans les localités limitrophes du pays voisin, se soumettre aux ... | Art. 4 Es gilt als selbstverständlich, dass die Ärzte, Wundärzte, Tierärzte und Hebammen des einen oder des andern der beiden Länder, wenn sie von der ihnen im Art. 1 dieser Übereinkunft zugestandenen Befugnis Gebrauch machen wollen, sich bei der Ausübung ihres Berufs in den Grenzortschaften des anderen Landes den dort... | Art. 4 Resta ben inteso che i medici, i chirurghi, i veterinari e le levatrici dell’uno e dell’altro de due paesi che intendono far uso del diritto lor conferito dall’art. 1 della presente Convenzione, devono, allorchè esercitano la loro professione nelle località limitrofe del paese vicino, uniformarsi alle leggi e al... |
CH | 0.811.119.454.1 | null | null | null | Convention du 28 juin 1888 entre la Suisse et l'Italie concernant la réciprocité dans l'exercice des professions médicales par les personnes domiciliées à proximité de la frontière | Übereinkunft vom 28. Juni 1888 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 28 giugno 1888 tra la Svizzera e l'Italia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati nei distretti di frontiera all'esercizio della professione | art_5 | Art. 5 Les personnes en question pourront passer la frontière à chaque heure du jour et de la nuit, à pied, à cheval ou en voiture, et même par des chemins à l’écart des routes douanières, pourvu qu’elles n’apportent pas de marchandises soumises à des droits d’entrée. Elles seront visitées par les douaniers au point de... | Art. 5 Die genannten Medizinalpersonen dürfen die Grenze zu jeder Tages- und Nachtstunde, zu Fuss, zu Pferd oder in einem Wagen, und selbst auf Wegen überschreiten, die abseits von den Zollstrassen liegen; unter dem Vorbehalt jedoch, dass sie keine Waren mit sich führen, die dem Eingangszoll unterworfen sind. Bei Übers... | Art. 5 Le persone di cui qui si tratta, potranno passar il confine in ogni ora del giorno e della notte, a piedi, a cavallo od in vettura, anche per vie fuori delle strade daziarie, purchè non portino merci soggette al dazio d’entrata. Esse saranno visitate dai doganieri al punto di passaggio della linea daziaria, senz... |
CH | 0.811.119.454.1 | null | null | null | Convention du 28 juin 1888 entre la Suisse et l'Italie concernant la réciprocité dans l'exercice des professions médicales par les personnes domiciliées à proximité de la frontière | Übereinkunft vom 28. Juni 1888 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 28 giugno 1888 tra la Svizzera e l'Italia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati nei distretti di frontiera all'esercizio della professione | art_6 | Art. 6 La présente convention sera exécutoire à dater du vingtième jour après sa promulgation dans les formes prescrites par les lois des deux pays et continuera à sortir ses effets jusqu’à l’expiration de six mois à partir du jour où elle aura été dénoncée par l’une des deux parties contractantes. Elle sera ratifiée e... | Art. 6 Die gegenwärtige Übereinkunft soll zwanzig Tage nach ihrer beiderseits in den von den Gesetzen beider Staaten vorgeschriebenen Formen erfolgten Promulgation in Kraft treten und bis sechs Monate nach dem Tage in Kraft bleiben, an welchem sie von einer der vertragschliessenden Parteien aufgekündet wird. Sie soll r... | Art. 6 La presente Convenzione entrerà in vigore col ventesimo giorno dopo la sua promulgazione nelle forme statuite dalle leggi de’ due paesi e continuerà ad avere il suo effetto sino a che non siano passati sei mesi dal giorno in cui sarà stata dall’una o dall’altra delle Parti contraenti dinunziata. Essa sarà ratifi... |
CH | 0.811.119.349 | null | null | null | Convention du 29 mai 1889 entre la Suisse et la France concernant l'admission réciproque des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages-femmes et vétérinaires domiciliés à proximité de la frontière, à l'exercice de leur art dans les communes limitrophes des deux pays | Übereinkunft vom 29. Mai 1889 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 29 maggio 1889 tra la Svizzera e la Francia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati sul confine al libero esercizio della loro professione | art_1 | Art. 1 Les médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages‑femmes et vétérinaires diplômés suisses établis dans les communes suisses limitrophes de la France et qui, dans ces communes, sont autorisés à exercer leur art, seront admis à l’exercer de la même manière et dans la même mesure dans les communes limitrophes française... | Art. 1 Die schweizerischen patentierten Ärzte, Wundärzte, Geburtshelfer, Hebammen und Tierärzte, welche in den Frankreich zunächst gelegenen schweizerischen Gemeinden wohnen und zur Ausübung ihrer Berufstätigkeit in diesen Gemeinden berechtigt sind, werden in gleicher Weise und in gleichem Masse zu dieser Berufsausübun... | Art. 1 I medici, i chirurgi, gli ostetrici, le levatrici e i veterinari svizzeri patentati che hanno stanza nei comuni svizzeri limitrofi della Francia e che in questi comuni sono autorizzati ad esercitare la loro arte, saranno ammessi ad esercitarla in pari modo e misura nei comuni limitrofi francesi. E reciprocamente... |
CH | 0.811.119.349 | null | null | null | Convention du 29 mai 1889 entre la Suisse et la France concernant l'admission réciproque des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages-femmes et vétérinaires domiciliés à proximité de la frontière, à l'exercice de leur art dans les communes limitrophes des deux pays | Übereinkunft vom 29. Mai 1889 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 29 maggio 1889 tra la Svizzera e la Francia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati sul confine al libero esercizio della loro professione | art_2 | Art. 2 Les personnes qui, en vertu de l’art. 1, exercent leur profession dans les communes limitrophes du pays voisin, n’ont pas le droit de s’y établir en permanence, ni d’y élire domicile. Elles sont tenues de se conformer aux mesures légales et administratives prévues dans ce pays. | Art. 2 Die Personen, welche kraft Artikel 1 ihren Beruf in den Grenzgemeinden des Nachbarlandes ausüben sind nicht befugt, sich dort dauernd niederzulassen oder dort Domizil zu erwählen. Sie sind gehalten, sich den in jenem Lande vorgesehenen gesetzlichen und administrativen Massregeln zu unterwerfen. | Art. 2 Le persone che in virtù dell’articolo 1 esercitano la loro professione nei comuni confinari del paese vicino, non hanno il diritto di stabilirvisi in permanenza nè di fissarvi domicilio. Esse sono in obbligo di uniformarsi alle misure legali e amministrative previste nel detto paese. |
CH | 0.811.119.349 | null | null | null | Convention du 29 mai 1889 entre la Suisse et la France concernant l'admission réciproque des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages-femmes et vétérinaires domiciliés à proximité de la frontière, à l'exercice de leur art dans les communes limitrophes des deux pays | Übereinkunft vom 29. Mai 1889 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 29 maggio 1889 tra la Svizzera e la Francia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati sul confine al libero esercizio della loro professione | art_3 | Art. 3 Les médecins, chirurgiens et accoucheurs admis, en vertu de l’article 1 er , à exercer leur art dans les communes limitrophes du pays voisin et qui, au lieu de leur domicile, sont autorisés à délivrer des remèdes à leurs malades, n’auront le droit d’en délivrer également dans les communes limitrophes de l’autre ... | Art. 3 Die Ärzte, Wundärzte und Geburtshelfer, welche gemäss Artikel 1 zur Ausübung ihres Berufes in den Grenzgemeinden des Nachbarlandes zugelassen sind und an ihrem Wohnorte das Recht zur Verabfolgung von Heilmitteln an ihre Kranken besitzen, sind zu einer derartigen Verabfolgung in den Grenzgemeinden des Nachbarland... | Art. 3 I medici, i chirurgi, gli ostetrici ammessi in virtù dell’articolo 1 ad esercitare la loro professione nei comuni confinari del paese vicino e che nel luogo del loro domicilio sono autorizzati a fornir rimedi ai loro malati, non avranno diritto di distribuirne egualmente nei comuni limitrofi dell’altro paese, fu... |
CH | 0.811.119.349 | null | null | null | Convention du 29 mai 1889 entre la Suisse et la France concernant l'admission réciproque des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages-femmes et vétérinaires domiciliés à proximité de la frontière, à l'exercice de leur art dans les communes limitrophes des deux pays | Übereinkunft vom 29. Mai 1889 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 29 maggio 1889 tra la Svizzera e la Francia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati sul confine al libero esercizio della loro professione | art_4 | Art. 4 Les personnes qui contreviendraient aux dispositions des art. 2 et 3 ci‑dessus seraient, à la première contravention, privées pendant un an du bénéfice créé par l’art. 1; en cas de récidive, elles perdraient tout droit à ce bénéfice et seraient rayées de la liste établie conformément à l’art. 5 de la présente co... | Art. 4 Bei Zuwiderhandlung gegen die Vorschriften der Artikel 2 und 3 wird den Fehlbaren bei der ersten Übertretung die durch Artikel 1 gewährte Vergünstigung für die Dauer eines Jahres entzogen. Im Rückfalle verlieren die Zuwiderhandelnden jedes Recht auf jene Vergünstigung und werden von der nach Artikel 5 dieser Kon... | Art. 4 I contravventori alle disposizioni dei precedenti articolo 2 e 3 saranno la prima volta privati per un anno del favore accordato dall’articolo 1; in caso di recidiva perderanno ogni diritto a questo favore e saranno cancellati dall’elenco previsto nell’articolo 5 della presente Convenzione. |
CH | 0.811.119.349 | null | null | null | Convention du 29 mai 1889 entre la Suisse et la France concernant l'admission réciproque des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages-femmes et vétérinaires domiciliés à proximité de la frontière, à l'exercice de leur art dans les communes limitrophes des deux pays | Übereinkunft vom 29. Mai 1889 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 29 maggio 1889 tra la Svizzera e la Francia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati sul confine al libero esercizio della loro professione | art_5 | Art. 5 Au mois de janvier de chaque année, le gouvernement fédéral suisse fera tenir au gouvernement français un état nominatif des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages‑femmes et vétérinaires diplômés établis dans les communes suisses limitrophes de la France, avec l’indication des branches de l’art de guérir qu’i... | Art. 5 Alljährlich je im Monat Januar übermittelt der Bundesrat der Französischen Regierung ein Namensverzeichnis der patentierten Ärzte, Wundärzte, Geburtshelfer, Hebammen und Tierärzte, welche in den an Frankreich grenzenden schweizerischen Gemeinden niedergelassen sind, wobei auch anzugeben ist, für welche Fächer de... | Art. 5 Nel mese di gennaio di ogni anno, il Governo federale svizzero farà avere al Governo francese un elenco nominativo dei medici, dei chirurgi, degli ostetrici, delle levatrici e dei veterinari patentati stabiliti nei comuni svizzeri confinari della Francia, indicando per quali rami dell’arte salutare si sono paten... |
CH | 0.811.119.349 | null | null | null | Convention du 29 mai 1889 entre la Suisse et la France concernant l'admission réciproque des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages-femmes et vétérinaires domiciliés à proximité de la frontière, à l'exercice de leur art dans les communes limitrophes des deux pays | Übereinkunft vom 29. Mai 1889 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 29 maggio 1889 tra la Svizzera e la Francia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati sul confine al libero esercizio della loro professione | art_6 | Art. 6 Un état annexé à la présente convention indiquera les communes françaises et les communes suisses auxquelles s’appliquent les présentes dispositions. | Art. 6 In einem der gegenwärtigen Übereinkunft beigefügten Verzeichnisse finden sich die französischen und die schweizerischen Gemeinden angegeben, auf welche die vorstehenden Bestimmungen Anwendung finden. | Art. 6 Alla presente Convenzione sarà annesso un prospetto dei comuni svizzeri e dei comuni francesi a cui sono applicabili le premesse disposizioni. |
CH | 0.811.119.349 | null | null | null | Convention du 29 mai 1889 entre la Suisse et la France concernant l'admission réciproque des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages-femmes et vétérinaires domiciliés à proximité de la frontière, à l'exercice de leur art dans les communes limitrophes des deux pays | Übereinkunft vom 29. Mai 1889 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 29 maggio 1889 tra la Svizzera e la Francia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati sul confine al libero esercizio della loro professione | art_7 | Art. 7 La présente convention sera exécutoire à dater du vingtième jour après sa promulgation dans les formes prescrites par les lois des deux pays et continuera à sortir ses effets jusqu’à l’expiration de six mois à partir du jour auquel elle aura été dénoncée par l’une des deux parties contractantes. Elle sera ratifi... | Art. 7 Gegenwärtige Übereinkunft tritt zwanzig Tage nach ihrer, den Gesetzen beider Länder entsprechenden Promulgation in Kraft und bleibt gültig bis zum Ablauf von sechs Monaten nach dem Tage einer etwaigen Kündigung seitens einer der Vertragsparteien. Sie soll ratifiziert werden und die Ratifikationen sind sobald als... | Art. 7 La presente Convenzione sarà esecutoria col ventesimo giorno dopo la sua promulgazione nelle forme volute dalle leggi dei due paesi, e continuerà in vigore sino al compiersi di sei mesi dal giorno in cui sarà stata dall’una delle due Parti contraenti dinunziata. Essa sarà ratificata e lo scambio delle ratifiche ... |
CH | 0.142.113.271 | null | null | null | Traité d'amitié, d'établissement et de commerce du 22 juin 1888 entre la Suisse et la République de l'Equateur | Freundschafts-, Niederlassungs- und Handelsvertrag vom 22. Juni 1888 zwischen der Schweiz und der Republik Ecuador | Trattato d'amicizia, di domicilio e di commercio del 22 giugno 1888 tra la Svizzera e la Repubblica dell'Equatore | art_1 | Art. 1 Il y aura paix et amitié perpétuelle entre la Confédération suisse et la République de l’Equateur, comme aussi entre les ressortissants des deux Etats. | Art. 1 Zwischen der Schweiz und der Republik Ekuador sowie auch zwischen den Angehörigen der beiden Staaten soll für immer Friede und Freundschaft bestehen. | Art. 1 Fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell’Equatore, come pure tra gli attinenti dei due Stati, vi sarà pace e amicizia perpetua. |
CH | 0.142.113.271 | null | null | null | Traité d'amitié, d'établissement et de commerce du 22 juin 1888 entre la Suisse et la République de l'Equateur | Freundschafts-, Niederlassungs- und Handelsvertrag vom 22. Juni 1888 zwischen der Schweiz und der Republik Ecuador | Trattato d'amicizia, di domicilio e di commercio del 22 giugno 1888 tra la Svizzera e la Repubblica dell'Equatore | art_2 | Art. 2 Les deux Parties contractantes conviennent de s’accorder réciproquement en matière de commerce et de navigation, en matière consulaire, comme aussi en matière d’établissement, et en tout ce qui concerne l’exercice des professions commerciales et industrielles, les mêmes droits et avantages qui sont ou seraient a... | Art. 2 Die beiden vertragschliessenden Teile sind einverstanden, auf dem Gebiete des Handels, der Schifffahrt und des Konsularwesens sowie hinsichtlich der Niederlassung und in allem, was auf die Ausübung von kommerziellen und industriellen Berufsarten sich bezieht, sich gegenseitig die gleichen Rechte und Vorteile zuz... | Art. 2 Le due Parti contraenti convengono di accordarsi reciprocamente in materia di commercio e di navigazione, in materia consolare, come pure in materia di domicilio, e in ciò che riguarda l’esercizio delle professioni commerciali e industriali, gli stessi diritti e vantaggi che sono o fossero in avvenire accordati ... |
CH | 0.142.113.271 | null | null | null | Traité d'amitié, d'établissement et de commerce du 22 juin 1888 entre la Suisse et la République de l'Equateur | Freundschafts-, Niederlassungs- und Handelsvertrag vom 22. Juni 1888 zwischen der Schweiz und der Republik Ecuador | Trattato d'amicizia, di domicilio e di commercio del 22 giugno 1888 tra la Svizzera e la Repubblica dell'Equatore | art_3 | Art. 3 Les Parties contractantes se réservent le droit, dans la limite de leurs législations respectives, d’expulser ou, le cas échéant, de ne pas admettre les personnes qui, en raison du caractère pernicieux de leurs antécédents ou de leur conduite, doivent être considérées comme dangereuses. | Art. 3 Die vertragschliessenden Teile behalten sich das Recht vor, nach Massgabe ihrer Gesetzgebung Personen auszuweisen, beziehungsweise nicht zuzulassen, welche auf Grund ihres üblen Vorlebens oder ihres Verhaltens als gefährlich anzusehen sind. | Art. 3 Le Parti contraenti si riservano il diritto, nei limiti delle loro legislazioni rispettive, di espellere o, secondo il caso, di non ammettere quelle persone che, a causa del carattere pernicioso de’ loro antecedenti o della loro condotta devono essere considerate come pericolose. |
CH | 0.142.113.271 | null | null | null | Traité d'amitié, d'établissement et de commerce du 22 juin 1888 entre la Suisse et la République de l'Equateur | Freundschafts-, Niederlassungs- und Handelsvertrag vom 22. Juni 1888 zwischen der Schweiz und der Republik Ecuador | Trattato d'amicizia, di domicilio e di commercio del 22 giugno 1888 tra la Svizzera e la Repubblica dell'Equatore | art_4 | Art. 4 Dans le cas où un différend s’élèverait entre les deux Pays contractants et ne pourrait être arrangé amicalement par correspondance diplomatique entre les deux Gouvernements, ces derniers conviennent de le soumettre au jugement d’un tribunal arbitral dont ils s’engagent à respecter et à exécuter loyalement la dé... | Art. 4 Für den Fall, dass ein Anstand zwischen den beiden Vertragsstaaten sich erheben sollte, der auf freundschaftlichem Wege durch diplomatische Korrespondenz zwischen den beiden Regierungen nicht beigelegt werden könnte, sind die letztern übereingekommen, ihn einem Schiedsgerichte zu unterstellen, und verpflichten s... | Art. 4 Se mai tra i due Paesi contraenti avesse a sorgere controversia che non potesse venir appianata amichevolmente per via di corrispondenza tra i due Governi, questi ultimi restano intesi di sottoporla al giudizio di un tribunale arbitrale di cui si obbligano a rispettare e ad eseguire lealmente la decisione. Il Tr... |
CH | 0.142.113.271 | null | null | null | Traité d'amitié, d'établissement et de commerce du 22 juin 1888 entre la Suisse et la République de l'Equateur | Freundschafts-, Niederlassungs- und Handelsvertrag vom 22. Juni 1888 zwischen der Schweiz und der Republik Ecuador | Trattato d'amicizia, di domicilio e di commercio del 22 giugno 1888 tra la Svizzera e la Repubblica dell'Equatore | art_5 | Art. 5 Le présent Traité sera ratifié, et les ratifications en seront échangées à Paris le plus tôt que faire se pourra. Il sera exécutoire dans les deux Etats dès le centième jour après l’échange des ratifications. Le présent Traité restera en vigueur pendant dix ans à partir du jour de l’échange des ratifications. Da... | Art. 5 Der gegenwärtige Vertrag soll ratifiziert und es sollen die Ratifikationsurkunden sobald als möglich in Paris ausgetauscht werden. Er soll in beiden Staaten mit dem hundertsten Tage nach Auswechslung der Ratifikationen in Vollziehung gesetzt werden. Der gegenwärtige Vertrag bleibt für den Zeitraum von zehn Jahre... | Art. 5 Il presente Trattato sarà ratificato e lo scambio delle ratifiche seguirà a Parigi al più presto possibile. Il medesimo sarà esecutorio nei due Stati coi centesimo giorno dopo lo scambio delle ratifiche. li presente Trattato rimarrà in vigore per dieci anni contando dal giorno dello scambio delle ratifiche. Se d... |
CH | 0.353.932.7 | null | null | null | Arrangement provisoire du 22 juin 1888 entre la Suisse et la République de l'Equateur sur l'extradition des malfaiteurs et l'exécution des commissions rogatoires | Provisorisches Übereinkommen vom 22. Juni 1888 zwischen der Schweiz und der Republik Ecuador über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern und den Vollzug von Requisitorien | Accordo provvisorio del 22 giugno 1888 tra la Svizzera e la Repubblica dell'Equatore su l'estradizione dei delinquenti e l'esecuzione delle commissioni rogatorie | art_1 | Art. 1 En attendant la conclusion, entre les Parties contractantes, d’une convention spéciale sur l’extradition des malfaiteurs et l’exécution des commissions rogatoires civiles et pénales, la Suisse jouira dans la République de l’Equateur, et celle‑ci en Suisse, de tous les droits que ces Parties accordent ou accorder... | Art. 1 Bis zum Abschluss einer besondern Übereinkunft zwischen den Vertragsparteien betreffend die Auslieferung der Verbrecher und den Vollzug von Requisitorien in Zivil‑ und Strafsachen gewährt die Schweiz der Republik Ecuador und diese letztere der Schweiz alle Rechte, welche einem andern, nicht angrenzenden Staate i... | Art. 1 In attenzione che venga tra le Parti contraenti conchiusa una convenzione speciale su l’estradizione dei delinquenti e l’esecuzione delle commissioni rogatorie civili e penali, la Svizzera godrà nella Repubblica dell’Equatore, e questa nella Svizzera, di tutti i diritti che dette Parti accordano od accorderanno ... |
CH | 0.353.932.7 | null | null | null | Arrangement provisoire du 22 juin 1888 entre la Suisse et la République de l'Equateur sur l'extradition des malfaiteurs et l'exécution des commissions rogatoires | Provisorisches Übereinkommen vom 22. Juni 1888 zwischen der Schweiz und der Republik Ecuador über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern und den Vollzug von Requisitorien | Accordo provvisorio del 22 giugno 1888 tra la Svizzera e la Repubblica dell'Equatore su l'estradizione dei delinquenti e l'esecuzione delle commissioni rogatorie | art_2 | Art. 2 Le présent arrangement sera ratifié et les ratifications en seront échangées à Paris le plus tôt que faire se pourra. Il sera exécutoire dans les deux Etats dès le centième jour après l’échange des ratifications et demeurera en vigueur jusqu’à l’expiration d’une année à partir de la date de la dénonciation qui e... | Art. 2 Das gegenwärtige Übereinkommen soll ratifiziert und es sollen die Ratifikationsurkunden sobald als möglich in Paris ausgetauscht werden. Dasselbe wird in beiden Staaten mit dem hundertsten Tage nach Auswechslung der Ratifikationen in Vollziehung gesetzt und bleibt in Kraft bis nach Ablauf eines Jahres von dem Ta... | Art. 2 Il presente accordo sarà ratificato e gli atti di ratifica saranno scambiati a Parigi nel più breve termine possibile. Esso sarà esecutorio nei due Stati col centesimo giorno dopo lo scambio delle ratifiche e rimarrà in vigore sino allo spirare di un anno dalla data della dinunzia che venisse fatta da una delle ... |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_1 | Art. 1 Il sera établi dans chacun des Etats contractants un bureau chargé du service des échanges. | Art. 1 In jedem der Vertragsstaaten ist ein Büro einzurichten, welches den Austausch zu besorgen hat. | Art. 1 In ciascuno degli Stati contraenti sarà stabilito un burò incaricato del servizio degli scambi. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_2 | Art. 2 Les publications que les Etats contractants s’engagent à échanger sont les suivantes: 1. les documents officiels, parlementaires et administratifs qui sont livrés à la publicité dans le lieu d’origine; 2. les ouvrages exécutés par ordre et aux frais des gouvernements. | Art. 2 Die Vertragsstaaten verpflichten sich, einander folgende Publikationen tauschweise zu übermitteln: 1. die amtlichen, parlamentarischen und administrativen Schriftstücke, welche am Ursprungsorte zur Veröffentlichung gelangen; 2. die auf Veranstaltung und auf Kosten der Regierungen herausgegebenen Werke. | Art. 2 Gli Stati contraenti si obbligano a trasmettersi per via di scambio le pubblicazioni seguenti: 1. gli atti ufficiali, parlamentari ed amministrativi che nel luogo d’origine sono dati alla pubblicità; 2. le opere edite per ordine e a spesa dei governi. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_3 | Art. 3 Chaque bureau fera imprimer la liste des publications qu’il peut mettre à la disposition des Etats contractants. Cette liste sera corrigée et complétée chaque année et adressée régulièrement à tous les bureaux d’échange. | Art. 3 Jedes Büro wird ein Verzeichnis der für die Vertragsstaaten verfügbaren Publikationen drucken lassen. Dieses Verzeichnis ist alle Jahre zu berichtigen und zu vervollständigen und allen Tauschbüros regelmässig zu übersenden. | Art. 3 Ciascun burò farà stampare l’elenco delle pubblicazioni che può mettere a disposizione degli Stati contraenti. Questo elenco verrà corretto e completato ogni anno e trasmesso regolarmente a tutti i burò di scambio. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_4 | Art. 4 Les bureaux d’échange s’entendront sur le nombre d’exemplaires qui pourront être demandés et fournis. | Art. 4 Die Tauschbüros werden sich darüber verständigen, wie viele Exemplare verlangt und geliefert werden können. | Art. 4 I burò di scambio si intenderanno sul numero delle copie che potranno essere domandate e somministrate. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_5 | Art. 5 Les envois se feront directement de bureau à bureau. Il sera adopté des modèles et des formules uniformes pour les bordereaux du contenu des caisses, ainsi que pour toutes les pièces de correspondance administrative, demandes, accusés de réception, etc. | Art. 5 Die Sendungen sollen direkt von Büro zu Büro stattfinden. Es sind einheitliche Formulare einzuführen für die Inhaltsverzeichnisse der Sendungen sowie für alle in der Verwaltung dieses Dienstzweiges zur Verwendung gelangenden Korrespondenzen, Anfragen, Empfangsanzeigen usw. | Art. 5 Le spedizioni si faranno direttamente da burò a burò. Saranno allestiti dei formulari uniformi per i borderò del contenuto delle casse, come pure per le corrispondenze amministrative le domande, le ricevute, ecc. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_6 | Art. 6 Pour l’expédition à l’extérieur, chaque Etat se charge des frais d’emballage et de port jusqu’à destination. Toutefois, quand l’expédition se fera par mer, des arrangements particuliers régleront la part de chaque Etat dans les frais de transport. | Art. 6 Bei Versendungen ins Ausland übernimmt jeder Staat die Kosten der Verpackung und des Portos bis an den Bestimmungsort. Für überseeische Sendungen wird jedoch der Anteil jedes Staates an den Transportkosten durch besondere Vereinbarung festgesetzt. | Art. 6 Per la spedizione all’estero, ciascuno Stato prende a suo carico le spese di imballaggio e di porto sino a destinazione. Ma ove la spedizione sia fatta per mare, la parte delle spese di trasporto toccante a ciascuno Stato sarà regolata da accordi particolari. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_7 | Art. 7 Les bureaux d’échange serviront d’intermédiaires officieux entre les corps savants et les sociétés littéraires, scientifiques, etc., des Etats contractants pour la réception de l’envoi de leurs publications. Mais il demeurera bien entendu que, dans ce cas, le rôle des bureaux d’échange se bornera à la transmissi... | Art. 7 Die Tauschbüros haben in offiziöser Weise den Verkehr zwischen den gelehrten Körperschaften, den literarischen und wissenschaftlichen Gesellschaften usw. der Vertragsstaaten durch Empfangnahme und Versendung ihrer Publikationen zu vermitteln. In diesen Fällen handelt es sich jedoch lediglich um die portofreie Üb... | Art. 7 I burò di scambio saranno gli anelli officiosi nei rapporti tra i corpi dotti e le società letterarie, scientifiche, ecc., degli Stati contraenti per il ricevimento e la spedizione delle loro pubblicazioni. Resta però ben inteso che in questi casi il compito del burò di scambio si limiterà alla trasmissione fran... |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_8 | Art. 8 Ces dispositions ne sont applicables qu’aux documents et ouvrages publiés à partir de la date de la présente convention. | Art. 8 Diese Bestimmungen gelten nur für diejenigen Werke und Aktenstücke, welche erst nach erfolgtem Abschlusse der gegenwärtigen Übereinkunft zur Veröffentlichung gelangen. | Art. 8 Queste disposizioni valgono solo per quelle opere e quegli atti che vengono pubblicati dopo conchiusa la presente convenzione. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_9 | Art. 9 Les Etats qui n’ont pas pris part à la présente convention sont admis à y adhérer sur leur demande. Cette adhésion sera notifiée, par la voie diplomatique, au Gouvernement belge et par ce Gouvernement à tous les autres Etats signataires. | Art. 9 Diejenigen Staaten, welche an gegenwärtiger Übereinkunft nicht teilgenommen haben, können auf ihr Verlangen den Beitritt zu derselben erklären. Dieser Beitritt ist auf diplomatischem Wege der belgischen Regierung und von derselben allen andern Vertragsstaaten zu notifizieren. | Art. 9 Quegli Stati che non hanno preso parte alla presente convenzione, saranno sulla loro domanda ammessi a farvi adesione. Questa adesione sarà notificata per via diplomatica al Governo del Belgio, e da questo a tutti gli altri Stati firmatari. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_10 | Art. 10 La présente convention sera ratifiée et les ratifications seront échangées à Bruxelles aussitôt que faire se pourra. Elle est conclue pour dix ans, à partir du jour de l’échange des ratifications, et elle continuera à subsister au delà de ce délai tant que l’un des Gouvernements n’aura pas déclaré six mois à l’... | Art. 10 Die gegenwärtige Übereinkunft ist zu ratifizieren und die Ratifikationen sind tunlichst bald in Brüssel auszuwechseln. Sie wird für zehn Jahre, vom Tage der Auswechslung der Ratifikationen an gerechnet, abgeschlossen und bleibt über diesen Zeitpunkt hinaus so lange in Kraft, als nicht von einer der Regierungen ... | Art. 10 La presente convenzione sarà ratificata e lo scambio delle ratifiche seguirà a Brusselle al più presto possibile. La medesima è conchiusa per dieci anni dal giorno di detto scambio, e continuerà, anche oltre questo termine, a star in vigore sino a sei mesi dopo che l’uno dei Governi avrà dichiarato di rinunziar... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_A/art_1 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation A. Arrondissements de poursuite et de faillite Art. 1 1 Le territoire de chaque canton forme un ou plusieurs arrondissements de poursuite pour dettes et d’administration des faillites. 2 Les cantons déterminent le nombre et l’étendue de ces arrondissements. 3 Les ar... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation A. Betreibungs- und Konkurskreise Art. 1 1 Das Gebiet jedes Kantons bildet für die Durchführung der Schuldbetreibungen und der Konkurse einen oder mehrere Kreise. 2 Die Kantone bestimmen die Zahl und die Grösse dieser Kreise. 3 Ein Konkurskreis kann mehrere Betreibu... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione A. Circondari d’esecuzione e circondari dei fallimenti Art. 1 1 Per la procedura d’esecuzione e di fallimento il territorio di ogni Cantone forma uno o più circondari. 2 I Cantoni determinano il numero e la circoscrizione di questi circondari. 3 Un circondario... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_B/tit_1/lvl_I/lvl_B/lvl_1/art_2 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation B. Offices des poursuites et des faillites 1. Organisation Art. 2 1 Chaque arrondissement de poursuite est pourvu d’un office des poursuites qui est dirigé par le préposé aux poursuites. 2 Chaque arrondissement de faillite est pourvu d’un office des faillites qui es... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation B. Betreibungs- und Konkursämter 1. Organisation Art. 2 1 In jedem Betreibungskreis besteht ein Betreibungsamt, das vom Betreibungsbeamten geleitet wird. 2 In jedem Konkurskreis besteht ein Konkursamt, das vom Konkursbeamten geleitet wird. 3 Jeder Betreibungs- und K... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione B. Uffici 1. Organizzazione Art. 2 1 In ogni circondario d’esecuzione è istituito un ufficio d’esecuzione diretto da un ufficiale esecutore. 2 In ogni circondario dei fallimenti è istituito un ufficio dei fallimenti diretto da un ufficiale dei fallimenti. 3 Al... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_B/tit_1/lvl_I/lvl_B/lvl_2/art_3 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation B. Offices des poursuites et des faillites 2. Rémunération Art. 3 Le mode de traitement des préposés et de leurs substituts est de la compétence des cantons. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation B. Betreibungs- und Konkursämter 2. Besoldung Art. 3 Die Besoldung der Betreibungs- und der Konkursbeamten sowie ihrer Stellvertreter ist Sache der Kantone. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione B. Uffici 2. Retribuzione Art. 3 La retribuzione dell’ufficiale esecutore, di quello dei fallimenti e dei loro supplenti è di competenza dei Cantoni. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_C/art_4 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation C. Entraide Art. 4 1 Les offices des poursuites et les offices des faillites procèdent aux actes de leur compétence à la requête des offices, des administrations spéciales de la faillite, ainsi que des commissaires et liquidateurs d’un autre arrondissement. 2 Les of... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation C. Rechtshilfe Art. 4 1 Die Betreibungs- und die Konkursämter nehmen auf Verlangen von Ämtern, ausseramtlichen Konkursverwaltungen, Sachwaltern und Liquidatoren eines andern Kreises Amtshandlungen vor. 2 Mit Zustimmung des örtlich zuständigen Amtes können Betreibung... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione C. Assistenza Art. 4 1 Gli uffici d’esecuzione e gli uffici dei fallimenti procedono alle operazioni di loro competenza su richiesta degli uffici, delle amministrazioni speciali del fallimento, come pure dei commissari e dei liquidatori di un altro circondario... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_C_bis/art_4_a | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation C Procédures ayant une connexité matérielle Art. 4 a 1 Lors de faillites et de procédures concordataires ayant une connexité matérielle, les organes de l’exécution forcée, les autorités de surveillance et les tribunaux impliqués coordonnent leurs actions dans la mes... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation C Verfahren in einem sachlichen Zusammenhang Art. 4 a 1 Bei Konkursen und Nachlassverfahren, die in einem sachlichen Zusammenhang stehen, koordinieren die beteiligten Zwangsvollstreckungsorgane, Aufsichtsbehörden und Gerichte ihre Handlungen soweit als möglich. 2 Di... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione C Procedure materialmente connesse Art. 4 a 1 Nei fallimenti e nelle procedure concordatarie materialmente connessi, gli organi di esecuzione forzata nonché le autorità di vigilanza e giudiziarie coinvolti coordinano nel limite del possibile i loro atti. 2 I g... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_D/tit_1/lvl_I/lvl_D/lvl_1/art_5 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation D. Responsabilité 1. Principe Art. 5 1 Le canton répond du dommage causé, d’une manière illicite, par les préposés, les employés, leurs auxiliaires, les membres des administrations spéciales de la faillite, les commissaires, les liquidateurs, les autorités de survei... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation D. Haftung 1. Grundsatz Art. 5 1 Der Kanton haftet für den Schaden, den die Beamten und Angestellten, ihre Hilfspersonen, die ausseramtlichen Konkursverwaltungen, die Sachwalter, die Liquidatoren, die Aufsichts- und Gerichtsbehörden sowie die Polizei bei der Erfüllu... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione D. Responsabilità 1. Principio Art. 5 1 Il Cantone è responsabile del danno cagionato illecitamente dai funzionari, dagli impiegati, dai loro ausiliari, dalle amministrazioni speciali del fallimento, dai commissari, dai liquidatori, dalle autorità di vigilanza... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_D/tit_1/lvl_I/lvl_D/lvl_2/art_6 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation D. Responsabilité 2. Prescription Art. 6 1 L’action en dommages-intérêts se prescrit par trois ans à compter du jour où la partie lésée a eu connaissance du dommage et, dans tous les cas, par dix ans à compter du jour où le fait dommageable s’est produit ou a cessé.... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation D. Haftung 2. Verjährung Art. 6 1 Der Anspruch auf Schadenersatz verjährt mit Ablauf von drei Jahren von dem Tage an gerechnet, an welchem der Geschädigte von der Schädigung Kenntnis erlangt hat, jedenfalls aber mit Ablauf von zehn Jahren, vom Tage an gerechnet, an ... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione D. Responsabilità 2. Prescrizione Art. 6 1 L’azione di risarcimento del danno si prescrive in tre anni dal giorno in cui il danneggiato ha avuto conoscenza del danno, ma in ogni caso in dieci anni dal giorno in cui il fatto dannoso è stato commesso o è cessato... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_D/tit_1/lvl_I/lvl_D/lvl_3/art_7 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation D. Responsabilité 3. Compétence du Tribunal fédéral Art. 7 Lorsqu’une action en dommages-intérêts est fondée sur l’acte illicite de l’autorité cantonale de surveillance supérieure ou du juge supérieur du concordat, le Tribunal fédéral est seul compétent. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation D. Haftung 3. Zuständigkeit des Bundesgerichts Art. 7 Wird eine Schadenersatzklage mit widerrechtlichem Verhalten der oberen kantonalen Aufsichtsbehörden oder des oberen kantonalen Nachlassgerichts begründet, so ist das Bundesgericht als einzige Instanz zuständig. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione D. Responsabilità 3. Competenza del Tribunale federale Art. 7 Se l’azione di risarcimento è fondata sull’atto illecito dell’autorità cantonale superiore di vigilanza o dell’istanza cantonale superiore dei concordati, il Tribunale federale è solo competente. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_E/tit_1/lvl_I/lvl_E/lvl_1/art_8 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation E. Procès-verbaux et registres 1. Tenue, force probante et rectification Art. 8 1 Les offices des poursuites et les offices des faillites dressent procès-verbal de leurs opérations, ainsi que des réquisitions et déclarations qu’ils reçoivent; ils tiennent les regist... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation E. Protokolle 1. Führung, Art. 8 1 Die Betreibungs- und die Konkursämter führen über ihre Amtstätigkeiten sowie die bei ihnen eingehenden Begehren und Erklärungen Protokoll; sie führen die Register. 2 Die Protokolle und Register sind bis zum Beweis des Gegenteils fü... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione E. Verbali e registri 1. Tenuta, prova e rettificazione Art. 8 1 Gli uffici d’esecuzione e gli uffici dei fallimenti stendono verbale delle loro operazioni nonché delle domande e dichiarazioni loro presentate e tengono i registri. 2 I verbali e i registri fann... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_E/tit_1/lvl_I/lvl_E/lvl_2/art_8_a | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation E. Procès-verbaux et registres 2. Droit de consultation Art. 8 a 1 Toute personne peut consulter les procès-verbaux et les registres des offices des poursuites et des offices des faillites et s’en faire délivrer des extraits à condition qu’elle rende son intérêt vra... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation E. Protokolle 2. Einsichtsrecht Art. 8 a 1 Jede Person, die ein Interesse glaubhaft macht, kann die Protokolle und Register der Betreibungs- und der Konkursämter einsehen und sich Auszüge daraus geben lassen. 2 Ein solches Interesse ist insbesondere dann glaubhaft g... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione E. Verbali e registri 2. Consultazione Art. 8 a 1 Chiunque renda verosimile un interesse può consultare i verbali e i registri degli uffici d’esecuzione e degli uffici dei fallimenti, nonché chiederne estratti. 2 Tale interesse è in particolare reso verosimile... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_F/art_9 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation F. Dépôt d’espèces et d’objets de prix Art. 9 Les offices de poursuites et de faillites sont tenus de consigner à la caisse des dépôts et consignations les sommes, valeurs et objets de prix dont ils n’ont pas emploi dans les trois jours. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation F. Aufbewahrung von Geld oder Wertsachen Art. 9 Die Betreibungs- und die Konkursämter haben Geldsummen, Wertpapiere und Wertsachen, über welche nicht binnen drei Tagen nach dem Eingange verfügt wird, der Depositenanstalt zu übergeben. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione F. Deposito di somme e di oggetti preziosi Art. 9 Gli uffici d’esecuzione e dei fallimenti sono tenuti a depositare presso lo stabilimento dei depositi le somme, le carte-valori e gli oggetti preziosi di cui entro tre giorni dal ricevimento non sia stato dispo... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_G/art_10 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation G. Récusation Art. 10 1 Aucun préposé, ni employé, ni aucun membre de l’autorité de surveillance ne peut procéder à un acte de son office dans les cas suivants: 1. lorsqu’il s’agit de ses propres intérêts; 2. lorsqu’il s’agit des intérêts de son conjoint, de son par... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation G. Ausstandspflicht Art. 10 1 Die Beamten und Angestellten der Betreibungs- und der Konkursämter sowie die Mitglieder der Aufsichtsbehörden dürfen keine Amtshandlungen vornehmen: 1. in eigener Sache; 2. in Sachen ihrer Ehegatten, eingetragenen Partnerinnen oder Part... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione G. Ricusazione Art. 10 1 I funzionari e gli impiegati degli uffici d’esecuzione e degli uffici dei fallimenti e i membri dell’autorità di vigilanza non possono esercitare le loro funzioni: 1. negli affari propri; 2. negli affari del coniuge, del partner regist... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_H/art_11 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation H. Préposés et employés Art. 11 1 Il est interdit aux préposés et employés de conclure, pour leur propre compte, une affaire touchant des créances en poursuite ou des objets à réaliser. Tout acte violant cette interdiction est nul. 2 Les préposés aux faillites sont ... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation H. Beamte und Angestellte der Betreibungs- und der Konkursämter Art. 11 1 Die Beamten und Angestellten der Betreibungs- und der Konkursämter dürfen über die vom Amt einzutreibenden Forderungen oder die von ihm zu verwertenden Gegenstände keine Rechtsgeschäfte auf ei... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione H. Funzionari e impiegati degli uffici d’esecuzione e degli uffici dei fallimenti Art. 11 1 Ai funzionari e impiegati degli uffici d’esecuzione e degli uffici dei fallimenti è vietato concludere negozi per proprio conto riguardo al credito per il quale l’uffic... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_I/art_12 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation I. Paiements en mains de l’office des poursuites Art. 12 1 L’office des poursuites est tenu d’accepter les paiements faits pour le compte du créancier poursuivant. 2 Le débiteur est libéré par ces paiements. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation I. Zahlungen Art. 12 1 Das Betreibungsamt hat Zahlungen für Rechnung des betreibenden Gläubigers entgegenzunehmen. 2 Die Schuld erlischt durch die Zahlung an das Betreibungsamt. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione I. Pagamenti all’ufficio Art. 12 1 L’ufficio d’esecuzione è tenuto ad accettare ogni pagamento fatto per conto del creditore istante. 2 Il pagamento fatto all’ufficio libera il debitore. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_K/tit_1/lvl_I/lvl_K/lvl_1/tit_1/lvl_I/lvl_K/lvl_1/lvl_a/art_13 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation K. Autorités de surveillance 1. Cantonales a. Désignation Art. 13 1 Chaque canton désigne une autorité de surveillance pour les offices des poursuites et les offices des faillites. 2 Les cantons peuvent en outre instituer des autorités inférieures de surveillance po... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation K. Aufsichtsbehörden 1. Kantonale a. Bezeichnung Art. 13 1 Zur Überwachung der Betreibungs- und der Konkursämter hat jeder Kanton eine Aufsichtsbehörde zu bezeichnen. 2 Die Kantone können überdies für einen oder mehrere Kreise untere Aufsichtsbehörden bestellen. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione K. Autorità di vigilanza 1. Autorità cantonale a. Designazione Art. 13 1 Ogni Cantone deve designare un’autorità incaricata di vigilare sugli uffici d’esecuzione e sugli uffici dei fallimenti. 2 I Cantoni possono inoltre istituire autorità inferiori di vigilan... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_K/tit_1/lvl_I/lvl_K/lvl_1/tit_1/lvl_I/lvl_K/lvl_1/lvl_b/art_14 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation K. Autorités de surveillance 1. Cantonales b. Inspections et mesures disciplinaires Art. 14 1 L’autorité de surveillance inspecte chaque office au moins une fois par an. 2 Les mesures disciplinaires suivantes peuvent être prises contre un préposé ou un employé: 1. l... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation K. Aufsichtsbehörden 1. Kantonale b. Geschäftsprüfung und Art. 14 1 Die Aufsichtsbehörde hat die Geschäftsführung jedes Amtes alljährlich mindestens einmal zu prüfen. 2 Gegen einen Beamten oder Angestellten können folgende Disziplinarmassnahmen getroffen werden: 1. ... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione K. Autorità di vigilanza 1. Autorità cantonale b. Ispezione e sanzioni Art. 14 1 L’autorità di vigilanza deve ispezionare almeno una volta all’anno la gestione di ogni ufficio. 2 Nei confronti dell’ufficiale o dell’impiegato possono essere prese le misure disc... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_K/tit_1/lvl_I/lvl_K/lvl_2/art_15 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation K. Autorités de surveillance 2. Conseil fédéral Art. 15 1 Le Conseil fédéral exerce la haute surveillance en matière de poursuite et de faillite et pourvoit à l’application uniforme de la présente loi. 2 Il édicte les règlements et ordonnances d’exécution nécessaire... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation K. Aufsichtsbehörden 2. Bundesrat Art. 15 1 Der Bundesrat übt die Oberaufsicht über das Schuldbetreibungs- und Konkurswesen aus und sorgt für die gleichmässige Anwendung dieses Gesetzes. 2 Er erlässt die zur Vollziehung dieses Gesetzes erforderlichen Verordnungen un... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione K. Autorità di vigilanza 2. Consiglio Art. 15 1 Il Consiglio federale esercita l’alta vigilanza sulle esecuzioni e sui fallimenti e cura l’uniforme applicazione della presente legge. 2 Emana le disposizioni e i regolamenti necessari all’attuazione della medesi... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_L/art_16 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation L. émoluments Art. 16 1 Le Conseil fédéral arrête les tarifs. 2 Les pièces concernant la poursuite et la faillite sont exemptes du timbre. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation L. Gebühren Art. 16 1 Der Bundesrat setzt den Gebührentarif fest. 2 Die im Betreibungs- und Konkursverfahren errichteten Schriftstücke sind stempelfrei. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione L. Tasse Art. 16 1 Il Consiglio federale stabilisce la tariffa delle tasse. 2 Gli atti della procedura d’esecuzione e di fallimento sono esenti da bollo. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_M/tit_1/lvl_I/lvl_M/lvl_1/art_17 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation M. Plainte et recours 1. À l’autorité de surveillance Art. 17 1 Sauf dans les cas où la loi prescrit la voie judiciaire, il peut être porté plainte à l’autorité de surveillance lorsqu’une mesure de l’office est contraire à la loi ou ne paraît pas justifiée en fait. ... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation M. Beschwerde 1. An die Aufsichtsbehörde Art. 17 1 Mit Ausnahme der Fälle, in denen dieses Gesetz den Weg der gerichtlichen Klage vorschreibt, kann gegen jede Verfügung eines Betreibungs- oder eines Konkursamtes bei der Aufsichtsbehörde wegen Gesetzesverletzung oder... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione M. Ricorso 1. All’autorità di vigilanza Art. 17 1 Salvo i casi nei quali la presente legge prescriva la via giudiziale, è ammesso il ricorso all’autorità di vigilanza contro ogni provvedimento di un ufficio d’esecuzione o di un ufficio dei fallimenti, per viol... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_M/tit_1/lvl_I/lvl_M/lvl_2/art_18 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation M. Plainte et recours 2. À l’autorité supérieure de surveillance Art. 18 1 Toute décision de l’autorité inférieure peut être déférée à l’autorité cantonale supérieure de surveillance dans les dix jours à compter de sa notification. 2 Une plainte peut être déposée en... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation M. Beschwerde 2. An die Art. 18 1 Der Entscheid einer unteren Aufsichtsbehörde kann innert zehn Tagen nach der Eröffnung an die obere kantonale Aufsichtsbehörde weitergezogen werden. 2 Wegen Rechtsverweigerung oder Rechtsverzögerung kann gegen eine untere Aufsichtsb... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione M. Ricorso 2. All’autorità superiore Art. 18 1 La decisione di un’autorità inferiore di vigilanza può essere deferita all’autorità cantonale superiore di vigilanza entro dieci giorni dalla notificazione. 2 Contro una decisione dell’autorità inferiore è ammesso... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_M/tit_1/lvl_I/lvl_M/lvl_3/art_19 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation M. Plainte et recours 3. Au Tribunal fédéral Art. 19 Le recours au Tribunal fédéral est régi par la loi du 17 juin 2005 sur le Tribunal fédéral. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation M. Beschwerde 3. An das Art. 19 Die Beschwerde an das Bundesgericht richtet sich nach dem Bundesgerichtsgesetz vom 17. Juni 2005. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione M. Ricorso 3. Al Tribunale federale Art. 19 Il ricorso al Tribunale federale è retto dalla legge del 17 giugno 2005 sul Tribunale federale. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_M/tit_1/lvl_I/lvl_M/lvl_4/art_20 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation M. Plainte et recours 4. Délais en matière de poursuite pour effets de change Art. 20 En matière de poursuite pour effets de change, les délais de plainte et de recours sont de cinq jours seulement; l’autorité est tenue de statuer dans un délai de même durée. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation M. Beschwerde 4. Beschwerdefristen bei Art. 20 Bei der Wechselbetreibung betragen die Fristen für Anhebung der Beschwerde und Weiterziehung derselben bloss fünf Tage; die Behörde hat die Beschwerde binnen fünf Tagen zu erledigen. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione M. Ricorso 4. Termini in materia di Art. 20 Nelle esecuzioni cambiarie i termini d’impugnazione sono ridotti a cinque giorni; l’autorità deve decidere entro ugual termine. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_M/tit_1/lvl_I/lvl_M/lvl_5/art_20_a | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation M. Plainte et recours 5. Procédure devant les autorités cantonales Art. 20 a 1 … 2 Les dispositions suivantes s’appliquent à la procédure devant les autorités cantonales de surveillance: 1. les autorités de surveillance doivent, chaque fois qu’elles agissent en cett... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation M. Beschwerde 5. Verfahren vor kantonalen Art. 20 a 1 … 2 Für das Verfahren vor den kantonalen Aufsichtsbehörden gelten die folgenden Bestimmungen: 1. Die Aufsichtsbehörden haben sich in allen Fällen, in denen sie in dieser Eigenschaft handeln, als solche und gegebe... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione M. Ricorso 5. Procedura Art. 20 a 1 ... 2 Alla procedura davanti alle autorità cantonali di vigilanza si applicano le disposizioni seguenti: 1. le autorità di vigilanza, ogni volta che agiscono in questa veste, devono designarsi come tali e se del caso come au... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_M/tit_1/lvl_I/lvl_M/lvl_6/art_21 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation M. Plainte et recours 6. Décision Art. 21 Lorsqu’une plainte est reconnue fondée, l’autorité annule ou redresse l’acte qui en fait l’objet; elle ordonne l’exécution des opérations auxquelles le fonctionnaire se refuse indûment de procéder ou dont il retarde l’accomp... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation M. Beschwerde 6. Beschwerdeentscheid Art. 21 Die Behörde, welche eine Beschwerde begründet erklärt, verfügt die Aufhebung oder die Berichtigung der angefochtenen Handlung; sie ordnet die Vollziehung von Handlungen an, deren Vornahme der Beamte unbegründetermassen ve... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione M. Ricorso 6. Decisioni su ricorso Art. 21 L’autorità che dichiara fondato un ricorso annulla o riforma gli atti impugnati. Essa ordina l’esecuzione di quelli dei quali il funzionario abbia senza motivo rifiutato o ritardato il compimento. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_N/art_22 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation N. Nullité des mesures Art. 22 1 Sont nulles les mesures contraires à des dispositions édictées dans l’intérêt public ou dans l’intérêt de personnes qui ne sont pas parties à la procédure. Les autorités de surveillance constatent la nullité indépendamment de toute p... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation N. Nichtige Art. 22 1 Verstossen Verfügungen gegen Vorschriften, die im öffentlichen Interesse oder im Interesse von am Verfahren nicht beteiligten Personen erlassen worden sind, so sind sie nichtig. Unabhängig davon, ob Beschwerde geführt worden ist, stellen die Au... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione N. Decisioni nulle Art. 22 1 Sono nulle le decisioni che violano prescrizioni emanate nell’interesse pubblico o nell’interesse di persone che non sono parte nel procedimento. L’autorità di vigilanza constata d’ufficio la nullità anche quando la decisione non s... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_O/tit_1/lvl_I/lvl_O/lvl_1/art_23 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation O. Dispositions cantonales d’exécution 1. Autorités judiciaires Art. 23 Les cantons désignent les autorités judiciaires chargées de statuer dans les matières dont la présente loi attribue la connaissance au juge. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation O. Kantonale 1. Richterliche Art. 23 Die Kantone bezeichnen die richterlichen Behörden, welche für die in diesem Gesetze dem Richter zugewiesenen Entscheidungen zuständig sind. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione O. Disposizioni cantonali 1. Autorità giudiziarie Art. 23 I Cantoni designano le autorità giudiziarie competenti per le decisioni deferite al giudice dalla presente legge. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_O/tit_1/lvl_I/lvl_O/lvl_2/art_24 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation O. Dispositions cantonales d’exécution 2. Caisses de dépôts Art. 24 Les cantons désignent les caisses des dépôts et consignations; ils sont responsables des dépôts opérés auprès desdites caisses. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation O. Kantonale 2. Depositenanstalten Art. 24 Die Kantone bezeichnen die Anstalten, welche gehalten sind, in den in diesem Gesetze vorgesehenen Fällen Depositen anzunehmen (Depositenanstalten). Sie haften für die von diesen Anstalten verwahrten Depositen. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione O. Disposizioni cantonali 2. Stabilimenti di deposito Art. 24 I Cantoni designano gli stabilimenti obbligati ad accettare i depositi nei casi previsti dalla presente legge («stabilimenti di depositi»). Essi sono responsabili dei depositi fatti presso tali stab... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_O/tit_1/lvl_I/lvl_O/lvl_3/art_25 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation O. Dispositions cantonales d’exécution 3. … Art. 25 | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation O. Kantonale 3. … Art. 25 | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione O. Disposizioni cantonali 3. ... Art. 25 |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_O/tit_1/lvl_I/lvl_O/lvl_4/art_26 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation O. Dispositions cantonales d’exécution 4. Effets de droit public de la saisie infructueuse et de la faillite Art. 26 1 En tant que le droit fédéral n’est pas applicable, les cantons peuvent prescrire que la saisie infructueuse et l’ouverture de la faillite produisen... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation O. Kantonale 4. Öffentlichrechtliche Folgen der fruchtlosen Pfändung und des Konkurses Art. 26 1 Die Kantone können, soweit nicht Bundesrecht anwendbar ist, an die fruchtlose Pfändung und die Konkurseröffnung öffentlich-rechtliche Folgen (wie Unfähigkeit zur Bekleid... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione O. Disposizioni cantonali 4. Effetti di diritto pubblico del pignoramento infruttuoso e del Art. 26 1 In quanto il diritto federale non sia applicabile, i Cantoni possono prescrivere che il pignoramento infruttuoso e il fallimento producano effetti di diritto ... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_O/tit_1/lvl_I/lvl_O/lvl_5/art_27 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation O. Dispositions cantonales d’exécution 5. Représentation dans une procédure d’exécution forcée Art. 27 1 Toute personne ayant l’exercice des droits civils est habilitée à représenter une autre personne dans une procédure d’exécution forcée. Cela vaut également pour ... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation O. Kantonale 5. Vertretung im Zwangsvollstreckungsverfahren Art. 27 1 Jede handlungsfähige Person ist berechtigt, andere Personen im Zwangsvollstreckungsverfahren zu vertreten. Dies gilt auch für die gewerbsmässige Vertretung. Die Kantone können einer Person aus wic... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione O. Disposizioni cantonali 5. Rappresentanza nel procedimento esecutivo Art. 27 1 Chiunque ha l’esercizio dei diritti civili è autorizzato a rappresentare altre persone nel procedimento esecutivo. Ciò vale anche per la rappresentanza professionale. I Cantoni po... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_P/art_28 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation P. Information sur l’organisation cantonale Art. 28 1 Les cantons indiquent au Conseil fédéral les arrondissements de poursuite et de faillite, l’organisation des offices ainsi que les autorités qu’ils ont instituées en exécution de la présente loi. 2 Le Conseil féd... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation P. Bekanntmachung der kantonalen Organisation Art. 28 1 Die Kantone geben dem Bundesrat die Betreibungs- und Konkurskreise, die Organisation der Betreibungs- und der Konkursämter sowie die Behörden an, die sie in Ausführung dieses Gesetzes bezeichnet haben. 2 Der Bu... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione P. Comunicazione circa l’organizzazione nel Cantone Art. 28 1 I Cantoni indicano al Consiglio federale i circondari di esecuzione e dei fallimenti, l’organizzazione dei relativi uffici, come pure le autorità designate in applicazione della presente legge. 2 Il... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_Q/art_29 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation Q. … Art. 29 | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation Q. … Art. 29 | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione Q. ... Art. 29 |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_R/art_30 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation R. Procédures spéciales d’exécution Art. 30 1 La présente loi ne s’applique pas à l’exécution forcée contre les cantons, districts et communes, pour autant qu’il existe des lois fédérales ou cantonales en la matière. 2 Les dispositions d’autres lois fédérales prévoy... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation R. Besondere Art. 30 1 Dieses Gesetz gilt nicht für die Zwangsvollstreckung gegen Kantone, Bezirke und Gemeinden, soweit darüber besondere eidgenössische oder kantonale Vorschriften bestehen. 2 Vorbehalten bleiben ferner die Bestimmungen anderer Bundesgesetze über b... | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione R. Procedimenti esecutivi speciali Art. 30 1 La presente legge non si applica all’esecuzione nei confronti di Cantoni, Distretti e Comuni, in quanto la materia sia disciplinata da norme speciali federali o cantonali. 2 Sono inoltre salve le disposizioni di alt... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_S/art_30_a | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation S. Traités internationaux et droit international privé Art. 30 a Les traités internationaux et les dispositions de la loi fédérale du 18 décembre 1987 sur le droit international privé (LDIP) sont réservés. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation S. Völkerrechtliche Verträge und internationales Privatrecht Art. 30 a Die völkerrechtlichen Verträge und die Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 18. Dezember 1987 über das Internationale Privatrecht (IPRG) sind vorbehalten. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione S. Trattati internazionali e diritto internazionale privato Art. 30 a Sono salvi i trattati internazionali e le disposizioni della legge federale del 18 dicembre 1987 sul diritto internazionale privato (LDIP). |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_A/tit_1/lvl_II/lvl_A/lvl_1/art_31 | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses A. Délais 1. En général Art. 31 Sauf disposition contraire de la présente loi, les règles du code de procédure civile du 19 décembre 2008 (CPC) s’appliquent à la computation et à l’observation des délais. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften A. Fristen 1. Im Art. 31 Für die Berechnung, die Einhaltung und den Lauf der Fristen gelten die Bestimmungen der Zivilprozessordnung vom 19. Dezember 2008 (ZPO), sofern dieses Gesetz nichts anderes bestimmt. | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse A. Termini 1. In genere Art. 31 Salvo che la presente legge disponga altrimenti, al computo, all’osservanza e al decorso dei termini si applicano le disposizioni del Codice di procedura civile del 19 dicembre 2008 (CPC). |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_A/tit_1/lvl_II/lvl_A/lvl_2/art_32 | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses A. Délais 2. Observation Art. 32 1 … 2 Le délai est observé lorsqu’un office des poursuites ou un office des faillites incompétent est saisi en temps utile; celui-ci transmet la communication sans retard à l’office compétent. 3 … 4 En cas de communications écrit... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften A. Fristen 2. Einhaltung Art. 32 1 … 2 Eine Frist ist auch dann gewahrt, wenn vor ihrem Ablauf ein unzuständiges Betreibungs- oder Konkursamt angerufen wird; dieses überweist die Eingabe unverzüglich dem zuständigen Amt. 3 … 4 Bei schriftlichen Eingabe... | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse A. Termini 2. Osservanza del termine Art. 32 1 ... 2 Un termine è pure osservato se prima della sua scadenza è adito un ufficio d’esecuzione o dei fallimenti incompetente; questo trasmette senza indugio il relativo atto scritto all’ufficio competente. 3 ... 4 Se un... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_A/tit_1/lvl_II/lvl_A/lvl_3/art_33 | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses A. Délais 3. Modification et restitution Art. 33 1 Est nulle et de nul effet toute convention modifiant les délais de la présente loi. 2 Il est possible d’accorder un délai plus long ou de prolonger un délai lorsqu’une partie à la procédure habite à l’étranger o... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften A. Fristen 3. Änderung Art. 33 1 Die in diesem Gesetze aufgestellten Fristen können durch Vertrag nicht abgeändert werden. 2 Wohnt ein am Verfahren Beteiligter im Ausland oder ist er durch öffentliche Bekanntmachung anzusprechen, so kann ihm eine länge... | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse A. Termini 3. Modificazione e restituzione Art. 33 1 I termini fissati nella presente legge non possono essere modificati mediante accordo delle parti. 2 Un termine più lungo o una proroga possono essere concessi alla parte interessata nel procedimento, se abita al... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_A_bis/art_33_a | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses A Transmission électronique Art. 33 a 1 Les actes peuvent être transmis par voie électronique aux offices et aux autorités de surveillance. 2 Ils doivent être munis d’une signature électronique qualifiée au sens de la loi du 18 mars 2016 sur la signature électro... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften A Elektronische Übermittlung Art. 33 a 1 Eingaben können bei den Betreibungs- und Konkursämtern und den Aufsichtsbehörden elektronisch eingereicht werden. 2 Die Eingabe ist mit einer qualifizierten elektronischen Signatur gemäss Bundesgesetz vom 18. Mä... | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse A Trasmissione per via elettronica Art. 33 a 1 Un atto scritto può essere trasmesso per via elettronica agli uffici di esecuzione e agli uffici dei fallimenti, nonché alle autorità di vigilanza. 2 L’atto deve essere munito di una firma elettronica qualificata secon... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_B/tit_1/lvl_II/lvl_B/lvl_1/art_34 | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses B. Notification 1. Par écrit et par voie électronique Art. 34 1 Les communications, les mesures et les décisions des offices et des autorités de surveillance sont notifiées par lettre recommandée ou d’une autre manière contre reçu, à moins que la présente loi n’... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften B. Zustellung 1. Schriftlich und elektronisch Art. 34 1 Die Zustellung von Mitteilungen, Verfügungen und Entscheiden der Betreibungs- und Konkursämter sowie der Aufsichtsbehörden erfolgen durch eingeschriebene Postsendung oder auf andere Weise gegen Em... | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse B. Notificazione 1. Per scritto e per via elettronica Art. 34 1 Gli avvisi e le decisioni degli uffici d’esecuzione, degli uffici dei fallimenti e delle autorità di vigilanza sono notificati mediante invio postale raccomandato o in altro modo contro ricevuta, sempr... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_B/tit_1/lvl_II/lvl_B/lvl_2/art_35 | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses B. Notification 2. Par publication Art. 35 1 Les publications sont insérées dans la Feuille officielle suisse du commerce et dans la feuille cantonale. L’insertion dans la Feuille officielle suisse du commerce fait règle pour la supputation des délais et pour le... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften B. Zustellung 2. Durch Art. 35 1 Die öffentlichen Bekanntmachungen erfolgen im Schweizerischen Handelsamtsblatt und im betreffenden kantonalen Amtsblatt. Für die Berechnung von Fristen und für die Feststellung der mit der Bekanntmachung verbundenen Rec... | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse B. Notificazione 2. Mediante pubblicazione Art. 35 1 Le pubblicazioni sono annotate nel Foglio ufficiale svizzero di commercio e nel Foglio ufficiale cantonale interessato. La pubblicazione sul Foglio ufficiale svizzero di commercio è determinante per il calcolo de... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_C/art_36 | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses C. Effet suspensif Art. 36 La plainte, l’appel et le recours ne suspendent la décision que s’il en est ainsi ordonné par l’autorité appelée à statuer ou par son président. Les parties sont informées immédiatement de la suspension. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften C. Aufschiebende Wirkung Art. 36 Eine Beschwerde, Weiterziehung oder Berufung hat nur auf besondere Anordnung der Behörde, an welche sie gerichtet ist, oder ihres Präsidenten aufschiebende Wirkung. Von einer solchen Anordnung ist den Parteien sofort Ke... | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse C. Effetto sospensivo Art. 36 Le appellazioni e i ricorsi hanno effetto sospensivo soltanto per decreto speciale dell’autorità adita o del suo presidente. Tale decreto deve essere immediatamente comunicato alle parti. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_D/art_37 | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses D. Définitions Art. 37 1 Le terme «hypothèque» dans le sens de la présente loi comprend les hypothèques, les cédules hypothécaires, les gages immobiliers au sens de l’ancien droit, les charges foncières, les privilèges spéciaux sur certains immeubles et le gage ... | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften D. Begriffe Art. 37 1 Der Ausdruck «Grundpfandrecht» im Sinne dieses Gesetzes umfasst: die Grundpfandverschreibung, den Schuldbrief, die Grundpfandrechte des bisherigen Rechtes, die Grundlast und jedes Vorzugsrecht auf bestimmte Grundstücke sowie das P... | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse D. Definizioni Art. 37 1 L’espressione «ipoteca» ai sensi della presente legge comprende l’ipoteca, la cartella ipotecaria, i pegni immobiliari del diritto anteriore, gli oneri fondiari, ogni diritto di privilegio su determinati fondi e il pegno sugli accessori di ... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_A/art_38 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes A. Objet de la poursuite et modes de poursuite Art. 38 1 L’exécution forcée ayant pour objet une somme d’argent ou des sûretés à fournir s’opère par la poursuite pour dettes. 2 La poursuite commence par la notification du commande... | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung A. Gegenstand Art. 38 1 Auf dem Wege der Schuldbetreibung werden die Zwangsvollstreckungen durchgeführt, welche auf eine Geldzahlung oder eine Sicherheitsleistung gerichtet sind. 2 Die Schuldbetreibung beginnt mit der Zustellung des Zahlungsbefehles und wird... | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione A. Oggetto Art. 38 1 L’esecuzione ha per scopo di ottenere il pagamento di danaro o la prestazione di garanzie. 2 L’esecuzione comincia con la notificazione del precetto esecutivo e si prosegue in via di pignoramento o di realizzazione del pegno, opp... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_B/tit_2/lvl_I/lvl_B/lvl_1/art_39 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes B. Poursuite par voie de faillite 1. Champ d’application Art. 39 1 La poursuite se continue par voie de faillite, soit comme «poursuite ordinaire par voie de faillite» (art. 159 à 176), soit comme «poursuite pour effets de change»... | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung B. Konkursbetreibung 1. Anwendungsbereich Art. 39 1 Die Betreibung wird auf dem Weg des Konkurses, und zwar als «Ordentliche Konkursbetreibung» (Art. 159–176) oder als «Wechselbetreibung» (Art. 177–189), fortgesetzt, wenn der Schuldner in einer der folgenden... | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione B. Esecuzione in via di fallimento 1. Campo Art. 39 1 L’esecuzione si prosegue in via di fallimento e cioè come «esecuzione ordinaria in via di fallimento» (art. 159 a 176) o come «esecuzione cambiaria» (art. 177 a 189) quando il debitore sia iscritt... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_B/tit_2/lvl_I/lvl_B/lvl_2/art_40 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes B. Poursuite par voie de faillite 2. Durée des effets de l’inscription au registre du commerce Art. 40 1 Les personnes qui étaient inscrites au registre du commerce et qui en ont été rayées demeurent sujettes à la poursuite par vo... | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung B. Konkursbetreibung 2. Wirkungsdauer des Art. 40 1 Die Personen, welche im Handelsregister eingetragen waren, unterliegen, nachdem die Streichung durch das Schweizerische Handelsamtsblatt bekanntgemacht worden ist, noch während sechs Monaten der Konkursbetr... | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione B. Esecuzione in via di fallimento 2. Durata degli effetti dell’iscrizione nel registro di commercio Art. 40 1 Le persone inscritte nel registro di commercio rimangono soggette alla procedura di fallimento, anche dopo la cancellazione da quel registr... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_C/art_41 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes C. Poursuite en réalisation de gage Art. 41 1 Lorsque la poursuite a pour objet une créance garantie par gage, elle se continue par la réalisation du gage (art. 151 à 158), même contre les débiteurs sujets à la poursuite par voie ... | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung C. Betreibung Art. 41 1 Für pfandgesicherte Forderungen wird die Betreibung, auch gegen die der Konkursbetreibung unterliegenden Schuldner, durch Verwertung des Pfandes (Art. 151–158) fortgesetzt. 1bis Wird für eine pfandgesicherte Forderung Betreibung auf P... | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione C. Esecuzione in via di realizzazione del pegno Art. 41 1 Per i crediti garantiti da pegno l’esecuzione si prosegue in via di realizzazione del pegno (art. 151 a 158) anche contro i debitori soggetti alla procedura di fallimento. 1bis Se un’esecuzion... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_D/art_42 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes D. Poursuite par voie de saisie Art. 42 1 Dans tous les autres cas, la poursuite se continue par voie de saisie (art. 89 à 150). 2 Lorsqu’un débiteur vient à être inscrit au registre du commerce, les réquisitions de continuer la p... | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung D. Betreibung Art. 42 1 In allen andern Fällen wird die Betreibung auf dem Weg der Pfändung (Art. 89–150) fortgesetzt. 2 Wird ein Schuldner ins Handelsregister eingetragen, so sind die hängigen Fortsetzungsbegehren dennoch durch Pfändung zu vollziehen, solan... | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione D. Esecuzione Art. 42 1 In tutti gli altri casi l’esecuzione si prosegue in via di pignoramento (art. 89 a 150). 2 Se un debitore viene iscritto nel registro di commercio, le domande di continuazione dell’esecuzione pendenti contro di lui sono cionon... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_E/art_43 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes E. Exceptions à la poursuite par voie de faillite Art. 43 Dans tous les cas, la poursuite par voie de faillite est exclue pour: 1. … 1 bis . … 2. le recouvrement de contributions périodiques d’entretien et d’aliments découlant du ... | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung E. Ausnahmen Art. 43 Die Konkursbetreibung ist in jedem Fall ausgeschlossen für: 1. … 1 bis . … 2. periodische familienrechtliche Unterhalts- und Unterstützungsbeiträge sowie Unterhaltsbeiträge nach dem Partnerschaftsgesetz vom 18. Juni 2004; 3. Ansprüche au... | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione E. Eccezioni all’esecuzione in via di fallimento Art. 43 L’esecuzione in via di fallimento è in ogni caso esclusa per: 1. ... 1 bis . ... 2. contributi periodici di mantenimento o d’assistenza in virtù del diritto di famiglia e contributi di mantenim... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_F/tit_2/lvl_I/lvl_F/lvl_1/art_44 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes F. Réserve de dispositions spéciales 1. Réalisation d’objets confisqués Art. 44 La réalisation d’objets confisqués en vertu des lois fédérales ou cantonales en matière pénale ou fiscale ou en vertu de la loi du 18 décembre 2015 su... | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung F. Vorbehalt 1. Verwertung Art. 44 Die Verwertung von Gegenständen, welche aufgrund strafrechtlicher oder fiskalischer Gesetze oder aufgrund des Bundesgesetzes vom 18. Dezember 2015 über die Sperrung und die Rückerstattung unrechtmässig erworbener Vermögensw... | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione F. Riserva delle 1. Realizzazione Art. 44 La realizzazione di oggetti confiscati in virtù di leggi d’ordine penale o fiscale oppure in virtù della legge del 18 dicembre 2015 sui valori patrimoniali di provenienza illecita ha luogo secondo le disposiz... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_F/tit_2/lvl_I/lvl_F/lvl_2/art_45 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes F. Réserve de dispositions spéciales 2. Prêts sur gages Art. 45 La réalisation en matière de prêts sur gages est régie par l’art. 910 du code civil (CC). | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung F. Vorbehalt 2. Forderungen der Pfandleihanstalten Art. 45 Für die Geltendmachung von Forderungen der Pfandleihanstalten gilt Artikel 910 des Zivilgesetzbuches (ZGB). | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione F. Riserva delle 2. Prestito a pegno Art. 45 La realizzazione dei crediti degli istituti di prestito a pegno è disciplinata dall’articolo 910 del Codice civile (CC). |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_II/tit_2/lvl_II/lvl_A/art_46 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes II. Du for de la poursuite A. For ordinaire de la poursuite Art. 46 1 Le for de la poursuite est au domicile du débiteur. 2 Les personnes morales et sociétés inscrites au registre du commerce sont poursuivies à leur siège social, les personnes morales non inscrites, au siège ... | Zweiter Titel: Schuldbetreibung II. Ort der Betreibung A. Ordentlicher Betreibungsort Art. 46 1 Der Schuldner ist an seinem Wohnsitze zu betreiben. 2 Die im Handelsregister eingetragenen juristischen Personen und Gesellschaften sind an ihrem Sitze, nicht eingetragene juristische Personen am Hauptsitze ihrer Verwaltung ... | Titolo secondo: Della esecuzione II. Del luogo dell’esecuzione A. Foro ordinario d’esecuzione Art. 46 1 Il debitore dev’essere escusso al suo domicilio. 2 Le persone giuridiche e le società inscritte nel registro di commercio sono escusse alla loro sede; le persone giuridiche non inscritte, alla sede principale della l... |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_II/tit_2/lvl_II/lvl_A/art_47 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes II. Du for de la poursuite A. For ordinaire de la poursuite Art. 47 | Zweiter Titel: Schuldbetreibung II. Ort der Betreibung A. Ordentlicher Betreibungsort Art. 47 | Titolo secondo: Della esecuzione II. Del luogo dell’esecuzione A. Foro ordinario d’esecuzione Art. 47 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.