text
stringlengths
1
255
output
stringlengths
2
255
"God says," answered Moses, "a fawn coloured cow, rich yellow, well pleasing to the eye."
Dijo: «Dice que es una vaca amarilla de un amarillo intenso, que haga las delicias de los que la miran».
"Call on your Lord," they said, "to name its variety, as cows be all alike to us.
Dijeron: «Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare cómo es, pues todas las vacas nos parecen iguales.
If God wills we shall be guided aright."
Así. si Alá quiere, seremos, ciertamente, bien dirigidos».
And Moses said: "He says it's a cow unyoked, nor worn out by ploughing or watering the fields, one in good shape with no mark or blemish."
Dijo: «Dice que es una vaca que no ha sido empleada en el laboreo de la tierra ni en el riego del cultivo, sana, sin tacha».
"Now have you brought us the truth," they said; and then, after wavering, they sacrificed the cow.
Dijeron: «Ahora has dicho la verdad». Y la sacrificaron, aunque poco faltó para que no lo hicieran.
Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed.
Y cuando matasteis a un hombre y os lo recriminasteis, pero Alá reveló lo que ocultabais.
We had pronounced already: "Slay (the murderer) for (taking a life)."
Entonces dijimos: «¡Golpeadlo con un pedazo de ella!»
Thus God preserves life from death and shows you His signs that you may understand.
Así Alá volverá los muertos a la vida y os hará ver Sus signos. Quizás, así, comprendáis.
Yet, in spite of this, your hearts only hardened like rocks or even harder, but among rocks are those from which rivers flow; and there are also those which split open and water gushes forth; as well as those that roll down for fear of God.
Luego, después de eso, se endurecieron vuestros corazones y se pusieron como la piedra o aún más duros. Hay piedras de las que brotan arroyos, otras que se quiebran y se cuela el agua por ellas, otras que s vienen abajo por miedo a Alá.
And God is not negligent of all that you do.
Alá está atento a lo que hacéis.
How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly?
¿Cómo vais a anhelar que os crean si algunos de los que escuchaban la Palabra de Alá la alteraron a sabiendas, después de haberla comprendido?
For when they meet the faithful, they say: "We believe;" but when among themselves, they say: "Why do you tell them what the Lord has revealed to you?
Y, cuando encuentran a quienes creen, dicen: «¡Creemos!» Pero, cuando están a solas, dicen.
They will only dispute it in the presence of your Lord.
«¿Vais a contarles lo que Alá os ha revelado para que puedan esgrimirlo como argumento contra vosotros ante vuestro Señor?
Have you no sense indeed?"
¿Es que no razonáis?»
Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose?
¿No saben que Alá conoce lo que ocultan y lo que manifiestan?
Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies.
Hay entre ellos gentiles que no conocen la Escritura, sino fantasías y no hacen sino conjeturar.
But woe to them who fake the Scriptures and say: "This is from God," so that they might earn some profit thereby; and woe to them for what they fake, and woe to them for what they earn from it!
¡Ay de aquéllos que escriben la Escritura con sus manos y luego dicen: Esto viene de Alá, para, luego, malvenderlo! ¡Ay de ellos por lo que sus manos han escrito!
Yet they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." Say..
Dicen: «El fuego no nos tocará más que por días contados».
"Have you so received a promise from God?"
Di: «¿Os ha prometido algo Alá?
"Then surely God will not withdraw His pledge.
Pues Alá no faltará a Su promesa.
Or do you impute things to God of which you have no knowledge at all?"
¿O es que decís contra Alá lo que no sabéis?»
Why, they who have earned the wages of sin and are enclosed in error, are people of Hell, where they will abide for ever.
¡Pues sí! Quienes hayan obrado mal y estén cercados por su pecado, ésos morarán en el Fuego eternamente.
But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever.
Pero quienes hayan creído y obrado bien, ésos morarán en el Jardín eternamente.
And remember, when We made a covenant with you whereby you agreed you will neither shed blood among you nor turn your people out of their homes, you promised, and are witness to it too.
Y cuando concertamos un pacto con vosotros: «¡No derraméis vuestra sangre ni os expulséis de casa unos a otros!» Lo aceptasteis, sois testigos.
But you still kill one another, and you turn a section of your people from their homes, assisting one another against them with guilt and oppression.
Pero sois vosotros los que os matáis y expulsáis a algunos de los vuestros de sus casas, haciendo causa común contra ellos con pecado y violación de la ley.
Yet when they are brought to you as captives you ransom them, although forbidden it was to drive them away.
Y, si acuden a vosotros como cautivos, los rescatáis. El haberlos expulsado era ya ilícito.
Do you, then, believe a part of the Book and reject a part?
Entonces, ¿es que creéis en parte de la Escritura y dejáis de creer en otra parte?
There is no other award for them who so act but disgrace in the world, and on the Day of Judgement the severest of punishment; for God is not heedless of all that you do.
¿Qué merecen quienes de vosotros tal hacen sino la ignominia en la vid de acá y ser enviados al castigo más duro el día de la Resurrección? Alá está atento a lo que hacéis.
They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them.
Ésos son los que han comprado la vida de acá a cambio de la otra. No se les mitigará el castigo ni encontrarán quien les auxilie.
Remember We gave Moses the Book and sent after him many an apostle; and to Jesus, son of Mary, We gave clear evidence of the truth, reinforcing him with divine grace.
Dimos a Moisés la Escritura y mandamos enviados después de él. Dimos a Jesús, hijo de María, las pruebas claras y le fortalecimos con el Espíritu Santo.
Even so, when a messenger brought to you what did not suit your mood you turned haughty, and called some imposters and some others you slew.
¿Es que tenías que mostraros altivos siempre que venía a vosotros un enviado con algo que no deseabais? A unos les desmentisteis, a otros les disteis muerte.
And they say: "Our hearts are enfolded in covers."
Dicen: «Nuestros corazones están incircuncisos». ¡No!
In fact God has cursed them for their unbelief; and only a little do they believe.
Alá les ha maldecido por su incredulidad. Es tan poco lo que creen...
And when the Book was sent to them by God verifying what had been revealed to them already even though before it they used to pray for victory over the unbelievers and even though they recognised it when it came to them, they renounced it.
Y cuando les vino de Alá una Escritura que confirmaba lo que ya tenían - antes, pedían un fallo contra los que no creían -, cuando vino a ellos lo que ya conocían, no le prestaron fe.
The curse of God be on those who deny!
¡Que la maldición de Alá caiga sobre los infieles!
They bartered their lives ill denying the revelation of God out of spite that God should bestow His grace among His votaries on whomsoever He will, and thus earned wrath upon wrath.
¡Qué mal negocio han hecho, no creyendo en lo que Alá ha revelado, rebelados porque Alá favoreció a quien Él quiso de Sus siervos, e incurriendo en Su ira una y otra vez!
The punishment for disbelievers is ignominious.
Los infieles tendrán un castigo humillante.
And when it is said to them: "believe in what God has sent down," they say: "We believe what was sent to us, and do not believe what has come thereafter," although it affirms the truth they possess already.
Y cuando se les dice: «¡Creed en lo que Alá ha revelado!», dicen: «Creemos en lo que se nos ha revelado». Pero no creen en lo que vino después. que es la Verdad, en confirmación de lo que ya tenían.
Say: "Why have you then been slaying God's apostles as of old, if you do believe?"
Di: «¿Por qué, pues, si erais creyentes, matasteis antes a los profetas de Alá?»,
Although Moses had come to you with evidence of the truth, you chose the calf in his absence, and you transgressed.
Moisés os aportó pruebas claras. pero, ido, cogisteis el ternero, obrando impíamente.
Remember when We took your pledge and exalted you on the Mount (saying:) "Hold fast to what We have given you, firmly, and pay heed," you said: "We have heard and will not obey."
Y cuando concertamos un pacto con vosotros y levantamos la montaña por encima de vosotros: «¡Aferraos a lo que os hemos dado y escuchad!» Dijeron: «Oímos y desobedecemos».
(The image of) the calf had sunk deep into their hearts on account of unbelief.
Y, como castigo a su incredulidad, quedó empapado su corazón del amor al ternero.
Say: "Vile is your belief if you are believers indeed!"
Di: «Si sois creyentes, malo es lo que vuestra fe os ordena».
Tell them: "If you think you alone will abide with God to the exclusion of the rest of Mankind, in the mansions of the world to come, then wish for death if what you say is true."
Di: «Si se os reserva la Morada Postrera junto a Alá, con exclusión de otras gentes. entonces ¡desead la muerte. si sois consecuentes!»
But they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and God knows the sinners well.
Pero nunca la desearán por lo que sus manos han cometido. Alá conoce bien a los impíos.
You will see they are covetous of life more than other men, even more than those who practise idolatry.
Verás que son los más ávidos de vivir, más aún que los asociadores.
Each one of them desires to live a thousand years, although longevity will never save them from punishment, for God sees all they do.
Hay entre ellos quien desearía vivir mil años, pero eso no le libraría del castigo. Alá ve bien o que hacen.
Say: "Whosoever is the enemy of Gabriel who revealed the word of God to you by the dispensation of God, reaffirming what had been revealed before, and is a guidance and good news for those who believe, --
Di: «Si hay alguien enemigo de Gabriel -él es quien. autorizado por Alá. lo reveló a tu corazón, en confirmación de los mensajes anteriores, como dirección y buena nueva para los creyentes-,
Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers."
si hay alguien enemigo de Alá, de Sus ángeles, de Sus enviados, de Gabriel y de Miguel, Alá, a Su vez, es enemigo de los infieles».
We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth.
Te hemos revelado, en verdad, signos claros y sólo los perversos pueden negarlos.
And every time they made a pledge some of them pushed it aside, and many of them do not believe.
¿Es que siempre que conciertan una alianza van algunos de ellos a rechazarla? No, la mayoría no creen.
When a messenger was sent to them by God affirming the Books they had already received, some of them put (His message) behind their backs as if they had no knowledge of it.
Y, cuando viene a ellos un Enviado mandado por Alá, que confirma lo que han recibido, algunos de aquéllos a quienes se había dado la Escritura se echan la Escritura de Alá a la espalda, como si no supieran nada.
They learnt what led to discord between husband and wife.
Y éstos no enseñaban a nadie, que no dijeran que sólo eran una tentación y que, por tanto, no debía dejar de creer.
Yet they could not harm any one or without the dispensation of God.
Aprendieron de ellos cómo dividir a un hombre de su esposa.
And they learnt what harmed them and brought no gain.
Y con ello no dañaban a nadie sino autorizados por Alá.
They knew indeed whoever bought this had no place in the world to come, and that surely they had sold themselves for something that was vile.
Aprendieron lo que les dañaba y no les aprovechaba, sabiendo bien que quien adquiría eso no iba a tener parte en la otra vida. ¡Qué mal negocio han hecho!
If only they had sense!
Si supieran...
Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward.
Si hubieran creído y temido a Alá, la recompensa de Éste habría sido mejor.
If only they had sense!
Si supieran...
Say not (to the Prophet), O Believers: "Have regard for us (ra'ina)," but "look at us (unzurna)," and obey him in what he says. Painful is the nemesis for disbelievers.
¡Creyentes! ¡No digáis: «¡Raina!», sino «¡Unzurna!» y escuchad! los infieles tendrán un castigo doloroso.
Those without faith among the people of the Book, and those who worship idols, do not wish that good should come to you from your Lord.
Los que no creen, tanto gente de la Escritura como asociadores, no desearían que vuestro Señor os enviara bien alguno.
But God chooses whom He likes for His grace; and the bounty of God is infinite.
Pero Alá particulariza con Su misericordia a quien Él quiere. Alá es el Dueño del favor inmenso.
When We cancel a message (sent to an earlier prophet) or throw it into oblivion, We replace it with one better or one similar.
Si abrogamos una aleya o provocamos su olvido, aportamos otra mejor o semejante.
Do you not know that God has power over all things?
¿No sabes que Alá es omnipotente?
Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth, and that there is none to save and protect you apart from God?
¿No sabes que el dominio de los cielos y de la tierra es de Alá y que no tenéis. fuera de Alá, amigo ni auxiliar?
Do you too, O believers, wish to question your Apostle as Moses was in the past?
¿O preferís pedir a vuestro Enviado, como fue Moisés pedido antes?
But he who takes unbelief in exchange for belief only strays from the right path.
Quien cambie la fe por la incredulidad se ha extraviado del camino recto.
How many of the followers of the Books having once known the truth desire in their hearts, out of envy, to turn you into infidels again even after the truth has become clear to them!
A muchos de la gente de la Escritura les gustaría hacer de vosotros infieles después de haber sido creyentes, por envidia, después de habérseles manifestado la Verdad.
But you forbear and overlook till God fulfil His plan; and God has power over all things.
Vosotros, empero, perdonad y olvidad hasta que venga Alá con su orden. Alá es omnipotente.
Fulfil your devotional obligations and pay the zakat.
Haced la azalá y dad el azaque.
And what you send ahead of good you will find with God, for He sees all that you do ill.
El bien que hagáis como anticipo a vosotros mismos, volveréis a encontrarlo junto a Alá. Alá ve bien lo que hacéis.
And they say: "None will go to Paradise but the Jews and the Christians;" but this is only wishful thinking.
Y dicen: «Nadie entrará en el Jardín sino los judíos o los cristianos.» Ésos son sus anhelos.
Say: "Bring the proof if you are truthful."
Di: «¡Aportad vuestra prueba, si es verdad lo que decís!»
Only he who surrenders to God with all his heart and also does good, will find his reward with his Lord, and will have no fear or regret.
Quien se someta a Alá y haga el bien, tendrá su recompensa junto a su Señor. No tiene que temer y no estará triste.
The Jews say: "The Christians are not right," and the Christians say: "The Jews are in the wrong;" yet both read the Scriptures; and this is what the unread had said too.
Los judíos dicen: «Los cristianos carecen de base», y los cristianos dicen: «Los judíos carecen de base», siendo así que leen la Escritura. Lo mismo dicen quienes no saben.
God alone will judge between them in their differences on the Day of Reckoning.
Alá decidirá entre ellos el día de la Resurrección sobre aquello en que discrepaban.
And who is more unjust than he who prohibits the name of God being used in His mosques, who hurries to despoil them even though he has no right to enter them except in reverence?
¿Hay alguien que sea más impío que quien impide que se mencione Su nombre en las mezquitas de Alá y se empeña en arruinarlas? Hombres así no deben entrar en ellas sino con temor.
For them is ignominy in the world and severe punishment in the life to come.
¡Que ,¿ sufran ignominia en la vida de acá y terrible castigo en la otra!
To God belong the East and the West.
De Alá son el Oriente y el Occidente.
Wherever you turn the glory of God is everywhere: All-pervading is He and all-knowing.
Adondequiera que os volváis, allí está la faz de Alá. Alá es inmenso, omnisciente.
Yet they say that God has begotten a son.
Dicen: «Alá ha adoptado un hijo».
May He be praised!
¡Gloria a Él! ¡No!
Indeed everything in the heavens and the earth belongs to Him, and all are obedient to God.
Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra. Todo Le obedece.
Creator of the heavens and the earth from nothingness, He has only to say when He wills a thing: "Be", and it is.
Es el Creador de los cielos y de la tierra. Y cuando decide algo, le dice tan sólo: «¡Sé!» y es.
But those who are ignorant say: "Why does God not speak or show us a sign?"
Los que no saben dicen: «¿Por qué Alá no nos habla o nos viene un signo?»
The same question had been asked by men before them, who were like them in their hearts.
Lo mismo decían sus antecesores. Sus corazones son iguales.
But to those who are firm in their faith We have shown Our signs already.
En verdad, hemos aclarado los signos a gente que está convencida.
And We have sent you with the truth to give glad tidings and to warn. You will not be questioned about those and who are inmates of Hell.
Te hemos enviado con la Verdad como nuncio de buenas nuevas y como monitor, y no tendrás que responder de los condenados al fuego de la gehena.
The Jews and Christians will never be pleased with you until you follow their way.
Ni los judíos ni los cristianos estarán satisfechos de ti mientras no sigas su religión.
Say: "God's guidance alone is true guidance;" for if you give in to their wishes after having received the (Book of) knowledge from God, then none will you have as friend or helper to save you.
Di: «La dirección de Alá es la Dirección». Ciertamente, si sigues sus pasiones después e haber sabido tú lo que has sabido. no tendrás amigo ni auxiliar frente a Alá.
Those to whom We have sent down the Book, and who read it as it should be read, believe in it truly; but those who deny it will be losers.
Aquéllos a quienes hemos dado la Escritura y la leen como debe ser leída. creen en ella. Quienes, en cambio, no creen en ella, ésos son los que pierden.
O children of Israel, remember the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world.
¡Hijos de Israel! Recordad la gracia que os dispensé y que os distinguí entre todos los pueblos.
Fear the day when no man will stand up for man in the least, and no ransom avail nor intercession matter nor help reach.
Temed un día en que nadie pueda satisfacer nada por otro, ni se acepte ninguna compensación ni aproveche ninguna intercesión. ni sea posible auxilio alguno.
Remember, when his Lord tried Abraham by a number of commands which he fulfilled, God said to him: "I will make you a leader among men."
Y cuando su Señor probó a Abraham con ciertas órdenes. Al cumplirlas, dijo: «Haré de ti guía para los hombres».
And when Abraham asked: "From my progeny too?" the Lord said: "My pledge does not include transgressors."
Dijo: «¿Y de mi descendencia?» Dijo: "Mi alianza no incluye a los impíos».
And when Abraham was raising the plinth of the House with Ishmael, (he prayed): "Accept this from us, O Lord, for You hear and know everything;
Y cuando Abraham e Ismael levantaban los cimientos de la Casa: «¡Señor, acéptanoslo! ¡Tú eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe!
And make us submit, O Lord, to Your will, and our progeny a people submissive to You. Teach us the way of worship and forgive our trespasses, for You are compassionate and merciful;
¡Y haz, Señor, que nos sometamos a Ti, haz de nuestra descendencia una comunidad sumisa a Ti, muéstranos nuestros ritos y vuélvete a nosotros! ¡Tú eres, ciertamente, el Indulgente, el Misericordioso!
And send to them, O Lord, an apostle from among them to impart Your messages to them, and teach them the Book and the wisdom, and correct them in every way; for indeed You are mighty and wise.
Suscita entre ellos a un Enviado de su estirpe que les recite Tus aleyas y les enseñe la Escritura y la Sabiduría les purifique! Tú eres, ciertamente, el Poderoso, el Sabio».
Who will turn away from the creed of Abraham but one dull of soul?
¿Quién sino el necio de espíritu puede sentir aversión a la religión de Abraham?
We made him the chosen one here in the world, and one of the best in the world to come,
Le elegimos en la vida de acá y en la otra vida es, ciertamente, de los justos.