reference_work stringclasses 1
value | tag stringclasses 29
values | contexts stringlengths 9 12.5k |
|---|---|---|
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 1 | En medio del hondo silencio y de la gran noche milenaria que rodea a los astros, sólo el sol despide áureos destellos.Desde este astro, su luminosa morada, Tupã observa el universo entero con ojos escrutadores que ven a través de las sombras y de las cosas. Una débil nube de amargura parece envolver el brillo maravillo... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 2 | Aquella remota mañana, luminosa y fresca, Tupã levantóse temprano con el ánimo despreocupado y alegre. Invitó a Arasy, su esposa, para que bajase con él a la tierra, hasta la colina de Arigua. Desde este lugar crearían los mares y los ríos, los bosques, las estrellas y todos los seres del universo.La tierra experimentó... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 3 | Desde ese instante Rupavê y Sypavê, sobre la colina de Aregua, comenzaron a vivir en el mundo de la realidad. Semejantes a los pájaros, se amaron mucho, se arrullaron más y se multiplicaron prodigiosamente bajo la mirada protectora de Tupã, sin conocer jamás los dolores punzantes del hambre ni la angustia torturante de... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 4 | Conozcamos ahora, quiénes fueron sus descendientes:Tres fueron los varones y las mujeres muchas. Uno de los primeros, el mayor, llamábase Tumê Arandu ; el segundo Marangatu y el último, de quién decían que había nacido de pié, al revés de los demás, nombrábase Japeusa. Entre sus hermanas, solamente cuatro se hicieron p... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 5 | Transcurrieron muchos años en que esta familia vivía satisfecha sobre la colina de Arigua. Allí procrearon a la sombra de la más completa armonía y felicidad, hasta que una noche en que Yrasêma había cantado con exceso, amaneció enferma, afónica. En tal circunstancia la madre Sypãve llamó a su hijo Japeusa para que fue... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 6 | Los restos de Yrasêma, la doncella romántica cuyo canto era como el murmullo de los arroyuelos, fueron colocados en una urna de barro repleta de olorosas flores y de apetitosos manjares. Esta urna fue situada en una fosa profunda mientras el cortejo allí presente formó en circuito una gran cadena, y tomándose de las ma... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 7 | Ha pasado el plenilunio y conforme había pronosticado el sabio Tumê, ya nadie recordaba aquel suceso luctuoso que marginó las tres primeras muertes acaecidas en los albores de la Era Guaranítica. Pero bien pronto habría de ocurrir un hecho sensacional llamado a quedar indeleble en la memoria de la posteridad que marcar... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 8 | Una mañana Taû meditaba y sonreía irónicamente al contemplar a sus vástagos deformados fenomenales así como la obra de destrucción a que se entregaban. Sus ojos bailaban en las órbitas, sus dientes castañeteaban, por su boca despedía llamaradas y monologaba en estos términos: «Dicen que las mujeres me habían maldecido ... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 9 | Era una noche blanca. La luna iluminaba el conjunto de panoramas que ofrecían los contornos de Atija, (hoy Atyrá).Un panorama primitivo, una naturaleza joven, pletórica de exuberancia y cargada de aromas. El Yvyty rembó o sea la cordillera de los Altos, dibujaba su silueta, en la penumbra, allá en el fondo de la planic... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 10 | Tan pronto como regresó a su casa Tumê, llamó a sus tres hermanas quienes iban llegando sucesivamente a su presencia; primero Tupinamba, luego Guarasyáva y finalmente Porãsy, que era la menor; todas ellas radiantes doncellas a quienes su hermano Tumê o sea Pa'i arandu (25.), les habló confidencialmente en estos término... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPITULO 11 | No muy lejos de Atyja se divisa el cerro Kabaju , en cuya gruta vivía Moñái. Allí fue que Porãsy se presentó una mañana muy temprano para poner en práctica los planes de su hermano Tumê. Tan pronto como despertó el terrible Moñái, apareció ante sus ojos como una visión la elegante y voluptuosa figura de Porãsy, y ésta ... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPITULO 12 | La tribu de Sypãve, fue presa de un hondo sentimiento por la muerte de su ídolo Porãsy, quemada viva por salvar a su nación.Existía por entonces un Ne'ê papára, contador de sílabas, o sea, un versificador guaraní, llamado Etiguara, ferviente adorador de Porãsy a quien dedicó un salmo, que las muchedumbres solían entona... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 13 | Después de la incineración de los siete seres maléficos que azotaban la región, terminaron, por un corto tiempo, las inquietudes y zozobras.Una aparente calma invadía el ambiente, infundiendo el aliento de vagas esperanzas de un futuro mejor, pero bien pronto, los hombres volvieron a alentar ansias de venganza, para de... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 14 | Por fin llegó el día del Yporu, o sea, el del diluvio Universal.El cielo amaneció encapotado; parecía vestirse de luto. Un algo tenebroso flotaba en el ambiente. Tumê con sus dos hermanas y el Gua'a ya se hallaban ubicados convenientemente dentro de la embarcación. Un vaho sofocante se escapaba de las aguas agitadas y ... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 15 | Tumênunca pudo precisar cuanto tiempo duró el diluvio sólo recuerda que, después de muchos días de continuas y torrenciales lluvias, no quedaron a flote sino una que otra cumbre de elevadas montañas sobre las cuales se salvaron los animales que constituyen la fauna guaraní actual. Numerosas especies desaparecieron, aq... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 16 | La vida de Paragua fue una integral consagración al trabajo, a la realización de obras artísticas, que en aquella lejana época no había quien pudiera superarlas, dando aquello una idea del superior grado de adelanto de los atlantes. Y aquellas obras sobrenaturales, según sus propias manifestaciones, la realizaba para o... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 17 | Un día Tumê se hallaba pensativo y meditabundo, en su adusto semblante se retrataba el dolor que le torturaba el alma. De pronto poniéndose de pie exclamó: ¡Cuántos años he vivido ya, y aunque disfruto de buena salud, el tedio me invade a tal punto que me hace aborrecer la vida. Es sabido que cuando nace una criatura l... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 18 | Era la media noche.Tumêpasaba en vela. Un algo inexplicable embargaba su mente.Levantóse de su lecho y, acercándose al gua'a le dijo: Despierta ave divina y dile a Tupã, que tengo vivos deseos de conocerle personalmente. ¡Oh, Tupã, yo te veo constantemente con los ojos de la imaginación pero hasta hoy no me ha sido dad... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 19 | Atyhaestaba de fiesta. Una apiñada muchedumbre ocupaba el Cabildo y sus alrededores. Los habitantes de la gran región hallábanse convocados a una junta general para escuchar por última vez la palabra del maestro Tumê, que toda aquella mañana estuvo ocupado en exhortar a los suyos con su acostumbrada elocuencia. Sus pa... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 20 | En los albores de un risueño amanecer, se levantó Paragua, acompañado de su esposa Guarasyáva y emprendió viaje hacia Amarasója. Es que abrumado por la nostalgia, aquella noche no había podido conciliar el sueño y resolvió ir a visitar a su hermano Amarasó, confiando que a su lado hallaría algún consuelo. Le interrogó ... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 21 | Cuando la rosada aurora iba palideciendo y disipándose paulatinamente perseguida por los reflejos de una mañana azul, y cuando el astro rey parpadeaba sobre la selva verdioscura que se extendía a las márgenes del poético Amarasója, se levantaron los dos viejos atlántes en aquella memorable mañana y respiraron un oxígen... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 22 | Después de estas trágicas aventuras, los excursionistas sobrevivientes viraron con intención de regresar a sus lares. Remaban con ahínco porque ya se aproximaba la noche y las tinieblas comenzaban a derramar su negra tinta sobre el anchuroso mar. Un hálito caldeado y sofocante hacía prever la proximidad de una borrasca... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 23 | En una mañana, memorable apenas despuntado el día, llegó a su hogar aquel Toryja de quien se decía haber sucumbido con los demás exploradores.Aquello fue toda una sorpresa. Su desconsolada madre le saltó al cuello y le llenó de caricias, y rodeado de los demás parientes le colmó de interrogaciones. Mas él conservó siem... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 24 | Muchísimos años, acaso siglos, transcurrieron hasta que en una diáfana mañana, sacudió de improviso la tierra de Guarasyáva o de Guaránia, Mbohapy árasunu (tres truenos lejanos) consecutivos y trepidantes.¿Qué habría ocurrido? ¿Truenos? ¿Caída de algún bólido o algún fenómeno sísmico? Muy pronto los ancianos guaraníes,... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 25 | – «Comed cuanto queráis hasta que arribe a las playas de estas tierras el verdadero señor, el karaiete (13..), que vendrá un día para marcar el derrotero reservado a este continente. »Así había expresado Tupã a la primera pareja humana que creó en ocasión de la Génesis del mundo guaraní. Y era lo que iba a cumplirse al... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | CAPÍTULO 26 | Con la sumersión del Mba’e vera guasu parece que no ha quedado ningún monumento material visible.Pero la lengua tupi guarani ha dejado sus rastros por los rincones más apartados de este Continente. Se ha infiltrado hasta la médula de éste sus antiguas dominaciones y bastaría un breve análisis para deducir de su toponim... |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | ÑANDE YPYKUERA | NUESTROS ANTEPASADOS (ÑANDE YPY KUÉRA) - Obra de NARCISO R. COLMÁN (N.R.C.)San Lorenzo, Paraguay. GUARANí, 1937. 152 pp.Edición digital: BIBLIOTECA VIRTUAL DEL PARAGUAY |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Tupãv o Tupã = Dios supremo de los guaraníes. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Pavê = común o de todos. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Tenondete = principio de todas las cosas. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Kuarasy o kuarahy = sol, foco de luz u origen del mundo. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Arasy = madre del cielo cuya morada es la luna. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Jasy = luna. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Yvyty o Yviaty = montón de tierra, cerro, montaña o colina. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Yvytyrembo = cordillera. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Yvytyrusu = cerro grande. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Yvytymi = cerro pequeño. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Arigua o Yvyty ári gua = Sobre la colina. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Ka'a ruvicha = La yerba soberana. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Yvyja'u = Ave nocturna del Paraguay |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Jukeri o Jukerei = Planta mimosa o sensitiva. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Ambu'a = miriápodo, especie de cien pies. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Tupãykua = Fuente divina. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Ykuá karai = Fuente bautizada. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Ypakarai = Lago consagrado. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Sypãve = madre común de la raza americana. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Rupavê = padre común de la raza americana. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | So'o ka'apeguãra o ka'apeguára = Animales silvestres. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Tupa = cama o lecho. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Karai = el que ha recibido el bautismo. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Karaive = hombre civilizado (que fueron los atlántes) |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Karaiete = hombre muy civilizado (los europeos representados por Colón). |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Hague = vello, pelo o pluma. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Yvyraso = gusano de la tierra. (Refiérese a todo ser viviente, en sentido figurado). |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Pe vy'ãro hendive = gozar de nueva vida. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Jasyrata = estrella, constelaciones. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Taû = espíritu del mal. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Angatupyry = espíritu del bien. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Ka'a = bosque, monte, frondas. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Ka'aguy = bajo el bosque. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Pane = fatalidad o fracaso. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Angekovóra = Supremo Juez de la conciencia. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Hova pini = cara pintada. (El tatuaje). |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Marangatu = virtuoso o bondadoso. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Japeusa = Cangrejo. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Porãsy = Diosa de la hermosura de fuerza hercúlea. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Guarasiáva o Guarasy'ava = Madre del hombre guaraní |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Tupina o Tupinamba'e = Lo perteneciente a Tupí o madre de la raza Tupí. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Yrasêma = Murmullo de las aguas, diosa de los cantares. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Mburukuja = Pasionaria. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Mberu kuja o mberu ku ojaha = Criadero de moscas. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Mbya = gentes o personas. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Tyvy = tumba, sepulcro o mausoleo. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Tava ypy o Tavapy = primer pueblo. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Kerana = Diosa del sueño. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Po kuã mokóî = Siete |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Tamõi o Ramõi = Abuelo. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Tamõi pavê = bisabuelo. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Temiarirõ = nieto. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Temiarirõrirõ = bisnieto. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Temiarirõrirõrirõ = tataranieto. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Pytajovái = Abuelo del espíritu maléfico Taû. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Pokua mokóî jasyhópe guare = Siete mesinos. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Pokua mokóî hapeve = Siete varones nacidos consecutivamente. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Mbói Tú'i = Víbora loro. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Jasy Tere, Jasy jatere o Jasy atere = Fragmento de la luna. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Jaguaru = Padre del lobo grande. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Jaguarete o jagua ete = perro auténtico o chivi guasu como denominaban al tigre americano. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Yvyty kuape = Cerro Kabaju. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Ñemono'ongáva = Cabildo. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Pysyrõ = Amparar, salvar, defender, libertar o librar a alguien de algún peligro. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Angaipa = Mientras se mantengan vírgenes o mientras no cometan la fornicación. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Arandu ka'aty = Arte y sabiduría que infunde la virtud del ka'a ruvicha. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Savaypo oka'u = Borrachera o embriaguez. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Mañandára = Alcahuete, encubridor o traidor. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Mbyja ko'ê = Estrella matutina, Venus. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Yja = en el este |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Moñái kuare = gruta o caverna de Moñái. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Ñe'e papára = Poeta, contador de sílabas o sea compositor de cantares. |
Colmán, N. R. (1937). Ñande ypykuera. Imprenta y Editorial Guaraní. San Lorenzo (Paraguay). | Traducciones | Ro'y rypy'a = Escarcha o nieve. |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 4