latin_text stringlengths 21 1.29k | english_text stringlengths 1 1.81k |
|---|---|
quoniam in me speravit et liberabo eum protegam eum quia cognovit nomen meum | O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. |
quid aliae faciant urbes, ubi etiam illa quae constantiae et moderationis et gravitatis eximiam sibi laudem vindicat tam ingrata adversus tam bene meritum exstitit? | What should other cities do when even this one, that claims special credit for steadfastness, moderation, and gravity, proved so ungrateful to so deserving a citizen? |
bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. |
et aedificavit ibi David altare Domino et obtulit holocausta et pacifica et repropitiatus est Dominus terrae et cohibita est plaga ab Israhel | David built an altar to Yahweh there, and offered burnt offerings and peace offerings. So Yahweh was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. |
mater saeva fuit stipite fatifero. | and a cruel mother she proved herself with that same fatal brand. |
praecipe filiis Israhel ut dent Levitis de possessionibus suis | "Command the children of Israel that they give to the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and you shall give suburbs for the cities around them to the Levites. |
Nam cum Antonius in hiberna venisset, civitasque Atrebatum in officio esset, Commius, qui post illam vulnerationem, quam supra commemoravi, semper ad omnes motus paratus suis civibus esse consuesset, ne consilia belli quaerentibus auctor armorum duxque deesset, | For when Antonius had gone into winter quarters, and the state of the Atrebates continued in their allegiance, Comius, who, after that wound which I before mentioned, was always ready to join his countrymen upon every commotion, that they might not want a person to advise and head them in the management of the war, |
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu | Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus' body. |
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum | And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
mites autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis | mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis |
Quaerente autem me a consiliariis meis quomodo posset hoc impleri, unus qui sapientia et fide ceteros praecellebat, et erat post regem secundus, Aman nomine, | But when I asked my counsellors how this might be accomplished, one that excelled the rest in wisdom and fidelity, and was second after the king, Aman by name, |
quod si monstra effera magnis cara adeo superis, iacturaque vilior orbi mors hominum, et saevo tanta inclementia caelo est, quid meruere Argi? me, me, divum optime, solum obiecisse caput Fatis praestabat. | But if savage monsters are so dear to great gods and the world can more easily sacrifice the lives of men, if the cruel heavens are so merciless, what has Argos deserved? Better that I, I only, best of deities, should have offered my head to the Fates. |
inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum | Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands, and may thy seed possess the gates of their enemies. |
si averteris a sabbato pedem tuum facere voluntatem tuam in die sancto meo et vocaveris sabbatum delicatum et sanctum Domini gloriosum et glorificaveris eum dum non facis vias tuas et non invenitur voluntas tua ut loquaris sermonem | If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy own will in my holy day, and call the sabbath delightful, and the holy of the Lord glorious, and glorify him, while thou dost not thy own ways, and thy own will is not found, to speak a word: |
quaesieritque occasiones quibus dimittat eam obiciens ei nomen pessimum et dixerit uxorem hanc accepi et ingressus ad eam non inveni virginem | and accuses her of shameful things, and brings up an evil name on her, and says, "I took this woman, and when I came near to her, I didn't find in her the tokens of virginity"; |
et non dixerunt ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Aegypti qui transduxit nos per desertum per terram inhabitabilem et inviam per terram sitis et imaginem mortis per terram in qua non ambulavit vir neque habitavit homo | Neither did they say, 'Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man lived?' |
Nec deerant in exercitu semina discordiae, quod et bello adversus Vindicem universus adfuerat, nec nisi occiso Nerone translatus in Galbam atque in eo ipso sacramento vexillis inferioris Germaniae praeventus erat. | And there were not lacking seeds of discord in the army, because it had taken part in full force in the war against Vindex and had not gone over to Galba until Nero had been killed, and then had been anticipated in taking the oath of allegiance to Galba by some detachments from Lower Germany. |
ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo | for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck. |
tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te | Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee. |
Imaginatio quoque tametsi ex sensibus visendi formandique figuras sumpsit exordium, sensu tamen absente sensibilia quaeque conlustrat non sensibili sed imaginaria ratione iudicandi. | Imagination also, although it has taken its beginning of seeing and forming shapes from the senses, yet with sense removed surveys all sensible things not by a sensible manner of examining them but by an imaginative one. |
pudet urbis iniquae, quod post haec decus hoc patriaque domoque carebit. | Shame on the unjust citizens, who will deprive of home and country a hero who has done such things! |
habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi | Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ: |
Quemadmodum enim Iovis stella inter Martis ferventissimam et Saturni frigidissimam media currens temperatur, eadem ratione Italia inter septentrionalem meridianamque ab utraque parte mixtionibus temperatas et invictas habet laudes. | For just as the planet Jupiter is tempered by running in the middle between the heat of Mars and the cold of Saturn, in the same manner Italy presents good qualities which are tempered by admixture from either side both north and south, and are consequently unsurpassed. |
huc ruit in siccam congesta pulvere barbam, et iacit ante fores verba minora deo: vos precor, o luci sacro quae luditis antro, pandite defessis hospita fana viris. | Hither he rushes, the dust caking his parched beard, and before the threshold utters words unworthy of a god: I beseech ye, who sport in this groves sacred bower, open your shrine as a hospice to a weary man. |
melior est sapientia quam arma bellica et qui in uno peccaverit multa bona perdet | Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroys much good. |
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis | Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. |
Hic cum diem supremum obisset, publice a Syracusanis in gymnasio quod Timoleonteum appellatur, tota celebrante Sicilia, sepultus est. | When he ended his life, he was buried at public expense by the Syracusans in the gymnasium called Timoleonteum, and all Sicily attended his funeral. |
subito, mirabile dictu, fagina pampineo spumarunt pocula suco, pauperis hospitii pretium; vilisque rubenti fluxit mulctra mero, et quercu in cratera cavata dulcis odoratis humor sudavit ab uvis. | Suddenly a miracle was seen: to pay the poor man for his hospitality, the beechen cups foamed with the juice of the grape; a common milk-pail ran red with wine; and the sweet moisture of fragrant clusters sweated in the hollow oaken bowl. |
quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria | Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool. |
nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum | Let no man therefore judge you in meat or in drink or in respect of a festival day or of the new moon or of the sabbaths, |
Sequitur Tiberi quartus, Drusi secundus consulatus, patris atque filii collegio insignis. | Now came the fourth consulate of Tiberius and the second of Drusus'a noticeable association of father and son |
Aegyptii pleraque animalia effigiesque compositas venerantur, Iudaei mente sola unumque numen intellegunt: profanos qui deum imagines mortalibus materiis in species hominum effingant; summum illud et aeternum neque imitabile neque interiturum. | The Egyptians worship many animals and monstrous images; the Jews conceive of one god only, and that with the mind alone: they regard as impious those who make from perishable materials representations of gods in mans image; that supreme and eternal being is to them incapable of representation and without end. |
terra gigantum reputata est et in ipsa olim habitaverunt gigantes quos Ammanitae vocant Zomzommim | (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; |
ecce per adversas Dircaei verticis umbras femineus quatit astra fragor, matresque Pelasgae decurrunt, quales Bacchea ad bella vocatae Thyiades amentes, magnum quas poscere credas aut fecisse nefas; gaudent lamenta novaeque exsultant lacrimae; rapit huc, rapit impetus illuc, Thesea magnanimum quaerant prius, anne Creont... | See, over in the shades of Dirces height, a cry of women shakes the stars and the Pelasgian matrons are running down like mad Thyiads summoned to Bacchic wars; you might think they were demanding some great crime, or had committed one. Lamentations rejoice, new tears exult. Impulse sweeps them hither and thither'should... |
Nepthali non delevit habitatores Bethsemes et Bethanath et habitavit inter Chananeum habitatorem terrae fueruntque ei Bethsemitae et Bethanitae tributarii | Naphtali didn't drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor. |
et misit rex Sedecias Iuchal filium Selemiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem ad Hieremiam prophetam dicens ora pro nobis Dominum Deum nostrum | Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, Pray now to Yahweh our God for us. |
Cymatium faciundum est antepagmenti parte sexta; proiectura autem, quanta est eius crassitudo. | The cymatium should be made one sixth of the architrave, projecting the amount of its thickness. |
Verum enimvero celebrior fama obtinet sponte eum petisse Aegyptias disciplinas atque ibi a sacerdotibus caerimoniarum incredundas potentias, numerorum admirandas vices, geometriae sollertissimas formulas <didicisse>; nec his artibus animi expletum mox Chaldaeos atque inde Bracmanos (hi sapientes viri sunt, Indiae gens ... | Nonetheless, according to the better-known account he went by his own choice in search of Egyptian lore, and he there learned from the priests the extraordinary power of their rituals, the marvelous properties of numbers, the subtlest geometrical theorems; but, his intellect not being satisfied with these sciences, he ... |
qui cum abisset invenit eum leo in via et occidit et erat cadaver eius proiectum in itinere asinus autem stabat iuxta illum et leo stabat iuxta cadaver | When he had gone, a lion met him by the way, and killed him. His body was cast in the way, and the donkey stood by it. The lion also stood by the body. |
Nescis heri quartum in circo diem ludorum Romanorum fuisse, te autem ipsum ad populum tulisse ut quintus praeterea dies Caesari tribueretur? | Dont you know that yesterday was the fourth day of the chariot races at the Roman Games and that you yourself put a law through an assembly of the people providing for a fifth day to be added in Caesars honor? |
fili mi ne effluant haec ab oculis tuis custodi legem atque consilium | My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: |
non proderunt divitiae in die ultionis iustitia autem liberabit a morte | Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. |
Unus enim rerum pater est, unus cuncta ministrat. | There is one Father of all things, one who looks after all. |
suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum sicut iuravit tibi si custodieris mandata Domini Dei tui et ambulaveris in viis eius | The Lord will raise thee up to be a holy people to himself, as he swore to thee: if thou keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways. |
Recipite interim hanc fabulam, similis est vestris, dum ostendimus quomodo Christus probetur et qui penes vos eiusmodi fabulas aemulas ad destructionem veritatis istiusmodi praeministraverint. | For the moment accept this story (it is like your own stories) while we show how Christ is proved, and who they were who, in order to destroy the truth, set about among you rival stories of the same kind. |
ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia | I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies. |
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt | and asked them, "Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?" |
exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem | I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father." |
ascendit Deus in iubilo Dominus in voce tubae | The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice, and the earth melted. |
quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the hearing? them that are weaned from the milk, that are drawn away from the breasts. |
at vero omnis Israhel qui stabat per gyrum fugit ad clamorem pereuntium dicens ne forte et nos terra degluttiat | All Israel that were around them fled at their cry; for they said, "Lest the earth swallow us up!" |
At nunc cum auctoritate vestri iudicii, rerumque necessitate compulsus, ad Augustum elatus sum culmen, deo vobisque fautoribus, si fortuna coeptis adfuerit, altius affecto maiora, id prae me ferens quod exercitui cuius aequitas armorumque inclaruit magnitudo, domi moderatus visus sum et tranquillus, et in crebritate be... | But now that, forced by the authority of your choice and by stress of circumstances, I have been raised to Augustan dignity, with your support and that of the deity (if fortune favours our enterprises), I am aiming higher at greater deeds, openly declaring that to an army whose justice and greatness in arms are renowne... |
tibi domino nostro praecepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israhel et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri | and they said, "Yahweh commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by Yahweh to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters. |
At tu interea, dum legit, aquam sustine. | You there, stop the clock for a minute while he reads. |
venerunt ergo omnes maiores natu Israhel ad regem in Hebron et iniit David cum eis foedus coram Domino unxeruntque eum regem super Israhel iuxta sermonem Domini quem locutus est in manu Samuhel | So all the ancients of Israel came to the king to Hebron, and David made a covenant with them before the Lord: and they anointed him king over Israel according to the word of the Lord which he spoke in the hand of Samuel. |
In quo illud primum arbitror inquirendum, an aliquod huiusmodi bonum quale paulo ante definisti in rerum natura possit exsistere, ne nos praeter rei subiectae veritatem cassa cogitationis imago decipiat. | And in this I think we first have to inquire whether any good of this kind, as you have just defined it, can exist in the world, lest we are deceived by an empty imagining going beyond the truth of the reality before us. |
utque Domitiani animum Varo haud alienum deleniret, Arrecinum Clementem, domui Vespasiani per adfinitatem innexum et gratissimum Domitiano, praetorianis praeposuit, patrem eius sub C. Caesare egregie functum ea cura dictitans, laetum militibus idem nomen, atque ipsum, quamquam senatorii ordinis, ad utraque munia suffic... | And to pacify Domitians feelings, which were not unfavourable to Varus, he put in command of the praetorians Arrecinus Clemens, who was connected with Vespasians house by marriage and beloved by Domitian, dwelling on the fact that Clemenss father had held the same office with distinction under Gaius Caesar, that his na... |
reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies | The waters receded from the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased. |
Multum est si eos adhibeam ut credatis Christianis propter quos non creditis Christianis. | It will be a great point if I can use to make you believe in Christ the very beings for whose sake you do not believe the Christians. |
nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus | Unless Yahweh of Armies had left to us a very small remnant, we would have been as Sodom; we would have been like Gomorrah. |
et ego: video, inquam, gestusque eorum miror equidem nec admiror. | I do, said I, and I find their behaviour more puzzling than pleasing. |
et egressa est sors secunda filiorum Symeon per cognationes suas fuitque hereditas | And the second lot came forth for the children of Simeon by their kindreds: and their inheritance was |
porro filii Heli filii Belial nescientes Dominum | Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. |
Frigida vix caelo noctis decesserat umbra, cum ros in tenera pecori gratissimus herba, incumbens tereti Damon sic coepit olivae. | Scarce had nights cool shade left the sky, what time the dew on the tender grass is sweetest to the flock, when, leaning on his shapely olive staff, Damon thus began: |
Idem autem rex Osuiu tribus annis post occisionem Pendan regis, Merciorum genti, necnon et ceteris australium provinciarum populis praefuit: qui etiam gentem Pictorum maxima ex parte regno Anglorum subiecit. | Now the same king Oswy had authority by the space of three years after the death of king Penda over the people of the Marchmen as well as over the other countries of the southern provinces: subduing also the nation of the Redshanks for the most part to the allegiance of the English. |
quorum unum senex Romam rediens secum inter alia pro munere sumpsit, duos utrique monasterio reliquit: | and one of these, when he went back in his old age to Rome, he carried with him amongst other things for a present, but two he bequeathed to the two monasteries. |
agna cadet vobis, quam circum rustica pubes clamet io, messes et bona vina date. | A lamb shall fall for you, and round it the country youth shall shout: Huzza! Send us good crops and wine! |
sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius | As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. |
non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur | For it isn't the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified |
I. carmina poscit amor, nec fistula cedit amori. | I. Love calls for song; nor is the pipe unequal to the call of love; |
tales enim nugas in imo scrinii fundo muribus perforatas post annos circiter viginti profero in lucem, quales pari tempore absentans, cum domum rediit, Ulixes invenire potuisset. | for I now bring to light about twenty years after they were written some trifling verses which have been lying at the bottom of a book-case, nibbled full of holes by the mice'the sort of stuff that Ulysses might have found on his return home after an absence of like duration. |
ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum foederis coram Aaron et filiis eius sicut praeceperat Dominus Mosi de Levitis ita factum est | And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. |
ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos et convertam retributionem vestram in caput vestrum | Behold, I will stir them up out of the place where you have sold them, and will return your repayment on your own head; |
quam vellem tecum longas requiescere noctes et tecum longos pervigilare dies, perfida nec merito nobis nec amica merenti, perfida, sed, quamvis perfida, cara tamen! Naida Bacchus amat: cessas, o lente minister? temperet annosum Marcia lympha merum. | How I could wish to pass with thee long nights of rest and spend with thee long waking days, maid faithless for no fault of mine, nor loyal when I deserved, but though faithless, beloved still. Bacchus loves the Naiad. Dost thou lag, my slow attendant? Let Marcian water temper our ancient wine. |
praecipuos sed enim illa metus portendere visa est nox miserae totoque erexit pectore matrem: nota per Arcadias felici robore silvas quercus erat, Triviae quam desacraverat ipsa electam turba nemorum numenque colendo fecerat: hic arcus et fessa reponere tela, armaque curva suum et vacuorum terga leonum figere et ingent... | But that night above all seemed to the poor woman to portend danger and roused the mother in all her breast. There was an oak of abundant timber known throughout Arcadias forests, which she herself had chosen from a multitude of groves and consecrated to Trivia, making it numinous by her worship. Here she would lay by ... |
non timebo milia populi circumdantis me exsurge Domine salvum me fac Deus meus | Arise, Yahweh! Save me, my God! For you have struck all of my enemies on the cheek bone. You have broken the teeth of the wicked. |
eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi | And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. |
miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo tota die inpugnans tribulavit me | Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; |
Augebat etiam amaritudinem temporum, flagitatorum rapacitas inexpleta, plus odiorum ei quam pecuniae conferentium. | The bitterness of the times was increased by the insatiate extortion of the tax-collectors, who brought him more hatred than money; |
levis inde secunda aspirans aura propellit carbasa flatus; iamque agiles, Tyrrhena sonant qua caerula, puppes Ausonium evasere latus Ligurumque citatis litora tramittunt proris. | Then a light breeze blew, and drove the sails on with favouring breath. Quickly the vessels slipped past the coast of Italy, where the Tyrrhene sea splashes, and then their prows sped along the strand of the Ligurians. |
cor meum conturbatum est in me et formido mortis cecidit super me | He will repay the evil to my enemies. Destroy them in your truth. |
qui cum viderit locum leprae humiliorem carne reliqua et pilos versos in candorem contaminabit eum plaga enim leprae orta est in ulcere | and the priest shall examine it; and behold, if its appearance is lower than the skin, and its hair has turned white, then the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy. It has broken out in the boil. |
saepe horridus amnis obstat, et obducto caligant sanguine visus. | Often the rough river opposes her, and her eyes dim with a film of blood. |
Fugiens periculosam Sortem sedis amoenae Humili domum memento Certus figere saxo. | Run from the risks of a beautiful place That might be dangerous. Be careful, certain: build your house On a low, rock base. |
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me | Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. |
turpis enim ferme contemptus et acris egestas semota ab dulci vita stabilique videtur et quasi iam leti portas cunctarier ante; unde homines dum se falso terrore coacti effugisse volunt longe longeque remosse, sanguine civili rem conflant divitiasque conduplicant avidi, caedem caede accumulantes, crudeles gaudent in tr... | For in general degrading scorn and bitter need are seen to be far removed from sweetness and stability of life, and a lingering as it were before the gates of death; from which men desiring to escape afar and to remove themselves far away, driven by false terror, amass wealth by civil bloodshed and greedily multiply ri... |
Et tua quidem erga me munera, dum vita suppetet, aeterna erunt: quae a me habes, horti et faenus et villae, casibus obnoxia sunt. | And your gifts to me will be imperishable, so long as life may last; but mine to you'gardens, capital, and villas'are vulnerable to accident. |
quia mendacium prophetant vobis ut longe faciant vos de terra vestra et eiciant vos et pereatis | For they prophesy lies to you: to remove you far from your country, and cast you out, and to make you perish. |
Hac institutus prudentia Pythagoras colens secretius deos, quicquid dixit aut voluit auctoritatem esse instituit ratam, et femur suum aureum apud Olympiam saepe monstrabat, et cum aquila colloquens subinde visebatur. | Trained in this wisdom, Pythagoras, secretly honouring the gods, made whatever he said or believed recognised authority, and often showed his golden thigh at Olympia, and let himself be seen from time to time talking with an eagle. |
et ait numquid scis quare venerim ad te et nunc revertar ut proelier adversum principem Persarum cum enim egrederer apparuit princeps Graecorum veniens | And he said: Dost thou know wherefore I am come to thee? And now I will return, to fight against the prince of the Persians. When I went forth, there appeared the prince of the Greeks coming. |
non laudes virum in specie sua neque spernas hominem in visu suo | Praise not a man for his beauty, neither despise a man for his look. |
pareo iniunctis, licet, si umquam, modo maxime prosario loquendi genere districtus occupatusque. | I yield to your demand, although, at this time of all times, I am deeply occupied and engrossed in prose composition. |
inque dies magis in montem succedere silvas cogebant infraque locum concedere cultis, prata lacus rivos segetes vinetaque laeta collibus et campis ut haberent, atque olearum caerula distinguens inter plaga currere posset per tumulos et convallis camposque profusa; ut nunc esse vides vario distincta lepore omnia, quae p... | Day by day they made the forests climb higher up the mountains and yield the place below to their tilth, that they might have meadows, pools and streams, crops and luxuriant vineyards on hill and plain, and that a grey-green belt of olives might run between to mark the boundaries, stretching forth over hills and dales ... |
tu gravis et comis cum iustitiaque remissus, austeris doctus iungere temperiem. | Stern and yet kindly, just and merciful withal, you had the art to blend mildness with severity. |
et fecit malum coram Domino sed non sicut pater suus et mater tulit enim statuas Baal quas fecerat pater eius | He did that which was evil in the sight of Yahweh, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made. |
cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram ad quam pergis habitandam pones benedictionem super montem Garizim maledictionem super montem Hebal | It shall happen, when Yahweh your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal. |
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt | In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. |
reliquiae convertentur reliquiae inquam Iacob ad Deum fortem | The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. |
et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita | This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him. |
de angustia et de iudicio sublatus est generationem eius quis enarrabit quia abscisus est de terra viventium propter scelus populi mei percussit eum | He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him. |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 15