Dataset Card for chinese-english-technical-patent-glossary-chat
chinese-english-technical-patent-glossary-chat 是一個大規模中英技術名詞翻譯之對話集,總計約 4,537,304 筆,基於中華民國智慧財產局(TIPO)公開之專利技術名詞中英對照詞庫自動組裝而成。每筆以 ShareGPT(messages)與 Alpaca(instruction / input / output)雙格式提供,並附帶 IPC 分類與最近修正日期,適合作為繁中 → 英文專利術語翻譯之 SFT 主力語料。
Dataset Details
Dataset Description
中華民國智慧財產局(TIPO)長期維護「專利技術名詞中英對照詞庫」,收錄專利實務中常見之技術名詞及其英文對照,涵蓋機械、電子、化工、生物、資訊等眾多 IPC 分類。本資料集以該詞庫為基礎,透過程式自動組裝為 SFT 對話格式:
system:固定提示語請將中文翻譯成英文;user:中文技術名詞;assistant:對應英文。
由於原始詞庫之條目數量龐大,經組裝後總計約 4,537,304 筆。每筆亦保留 IPC 分類(term_ipc)與 TIPO 最近修正日期(date_modify),方便下游依分類篩選或做術語鑑別。
- Curated by: Liang Hsun Huang
- Language(s) (NLP): Traditional Chinese → English
- License: Apache 2.0
- Source Authority: 中華民國智慧財產局(TIPO)
Dataset Sources
- Repository: lianghsun/chinese-english-technical-patent-glossary-chat
- Upstream Raw Glossary: lianghsun/chinese-english-technical-patent-glossary
- Source Authority: TIPO
Uses
Direct Use
本資料集主要設計用於:
- 繁中 → 英文專利術語翻譯之 SFT 訓練;
- 建立繁中技術名詞之中英對照字典;
- 作為專利文件翻譯模型之專業術語補強;
- 依
term_ipc分類建立領域特化之術語翻譯模型。
Out-of-Scope Use
本資料集不適用於下列用途:
- 作為一般英文 → 中文翻譯之訓練資料(本資料集為中 → 英單向);
- 作為專利完整內文之翻譯訓練(本資料集僅為術語級別);
- 作為非專利領域之一般技術名詞對照。
Dataset Structure
{
"messages": [
{"role": "system", "content": "請將中文翻譯成英文"},
{"role": "user", "content": "空氣預熱"},
{"role": "assistant", "content": "air preheat"}
],
"instruction": "請將中文翻譯成英文",
"input": "空氣預熱",
"output": "air preheat",
"term_ipc": "-F/22/D/1/38 -F/23/H/1/2 -F/22/D/1/36",
"date_modify": "20110223"
}
| 欄位 | 型別 | 說明 |
|---|---|---|
messages |
list[{role, content}] | ShareGPT 格式對話(system + user + assistant) |
instruction |
string | Alpaca instruction(= system prompt) |
input |
string | Alpaca input(中文技術名詞) |
output |
string | Alpaca output(英文對照) |
term_ipc |
string | IPC 分類(可能含多個分類,以空格分隔) |
date_modify |
string | TIPO 最近修正日期 |
| 統計項目 | 數值 |
|---|---|
| 總筆數 | ~4,537,304 |
| 檔案 | datasets.jsonl(~2.2 GB) |
Dataset Creation
Curation Rationale
繁中專利翻譯之訓練資料長期以來都集中於完整專利文件,缺乏「技術名詞級別」之精準對照。本資料集以 TIPO 之官方詞庫為基礎,補足術語級訓練資料之空白。
Source Data
Data Collection and Processing
- 來源:TIPO 之「專利技術名詞中英對照詞庫」;
- 處理:以 Python 程式讀取原始詞庫,對每筆中英對照生成固定 prompt 之 ShareGPT / Alpaca 雙格式;
- 格式:單檔 JSONL。
Who are the source data producers?
原始詞庫由中華民國智慧財產局(TIPO)維護,條目來自專利實務中之審查與翻譯工作。
Annotations
Annotation process
本資料集不包含額外人工標註,所有對話均為自動組裝。
Who are the annotators?
不適用。
Personal and Sensitive Information
本資料集為技術名詞之中英對照,不涉及個人資訊。
Bias, Risks, and Limitations
- 系統提示固定:system prompt 為單一之「請將中文翻譯成英文」,模型易對提示過擬合;
- 單向翻譯:僅中 → 英,無反向翻譯;
- 領域集中:以專利術語為主,不適用於日常用語;
- 原始詞庫之錯誤:TIPO 詞庫為長期累積之條目,部分對照可能已過時或存在錯誤;
- 大量短條目:多數條目極短(幾個字),對於 context length 之訓練不具參考價值。
Recommendations
建議使用者:
- 訓練時混入多種 system prompt 之變體以降低過擬合風險;
- 搭配完整專利文件之翻譯語料(如 TIPO 專利全文翻譯)一併訓練;
- 依
term_ipc進行領域特化訓練; - 商業使用前查閱 TIPO 詞庫之原始授權條款。
Citation
@misc{chinese-english-technical-patent-glossary-chat,
title = {chinese-english-technical-patent-glossary-chat: Large-scale Chinese-English Technical Patent Term Translation SFT Corpus},
author = {Liang Hsun Huang},
year = {2024},
howpublished = {\url{https://huggingface.co/datasets/lianghsun/chinese-english-technical-patent-glossary-chat}},
note = {~4.5M Chinese-English patent term translation pairs in ShareGPT and Alpaca formats, built from TIPO glossary.}
}
Dataset Card Authors
Dataset Card Contact
- Downloads last month
- 8