Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
file
audioduration (s)
0.84
60.7
text
stringlengths
6
252
utterance
stringlengths
5
265
id
int64
7.08k
8.09k
Ayǐkúngban ɔ́ kpo ɖo azɔ̌ wa wɛ gbɔn mɔ̌ ɔ́, aklunɔzán gbla ɖagbe ɖé wɛ kpo.
la terre ainsi travaillée était laissée pendant une bonne semaine.
7,077
Nɔví nyɔnu Koffi ɖó na nyɔ́ ɖɛkpɛ tawun.
mme koffi devait être très belle.
7,078
Kinvo wɛ nyi nyɛ, Kinvo, e ɖo susu bo nɔ ylɔ ɖɔ Migan e gosin hɔnmɛ ɔ.
kinvo c'est moi, kinvo, qui ai l'honneur d'être nommé migan du palais.
7,079
Mi súnsún avɔ e è nɔ dó bló avɔ ɔ na é nú mì bo ɖɔ nú mɛɖebǔ ɖɔ un ɖò finɛ ǎ.
couvre-moi bien la tête de la couverture et ne dis à personne que je suis là.
7,080
É nyɔ́ wa ɔ́, a nɔ hɛn nǔbláwǔkúnúmɛtɔ́, bó nɔ́ hɛn ayixa ce wá nú mì.
au lieu de cela, vous m'apportez de la compassion et un coeur d'or.
7,081
Un na kplasíkɔnu kɔ towe kpɛɖé, ɖi un bló nú éyɛ ɖɔhun, bo na lɛ́ sɔ́ we ɖó ayǐ.
je te serrerai un peu le cou, ainsi que je l’ai fait pour elle, et juste de façon à te faire pondre.
7,082
Mɛ bǐ wɛ nɔ kpa ɛ.
tout le monde lui faisait des compliments.
7,083
Bɔ Fatimata ɖò ayijinjɔn ɖò nɔ tɔn sín zan jí bo ɖò xɛsi ɖi wɛ tawun ɖɔ emi ko dɔ́ amlɔ kaka mɔ̌.
et fatimata se trouva assise sur le lit de sa mère et toute confuse d’avoir dormi si longtemps.
7,084
Hwenu e vǐ ɔ na ɖó xwè gbɛtɔ́ tɔn é ɔ, un na na ɛ agban e é ɖó é, bɔ un na kú, bɔ enɛ na zɔ́n bɔ un na wà azɔ̌ e nɔ dóya nú mì é.
quand l’enfant aura l’âge d’homme, je lui remettrai la charge de ses richesses et je mourrai, à mon tour, heureux d’avoir bien rempli le devoir que tu me lègues.
7,085
Enɛ gudo ɔ, é yawu bú.
puis il disparut rapidement.
7,086
Amɔ̌, mǐ lɛ́ ɖó hwǐ mǐtɔn lɛ.
mais nous avions aussi nos houes.
7,087
Fí ɔ, kpɔ́n! Xwedó alɔví ɔ ɖò ali tɔn jí.
tenez, regardez ! suivez du doigt son itinéraire.
7,088
Un kan nǔ byɔ́ we.
je vous le demande.
7,089
Vagabonds, ye nɔ jihan, nɔ xò nǔ kpɔ́n, bo nɔ ma sɔgbe ǎ, fɔnlín.
vagabonds, ils chantent l’indolence, le caprice, l’inconstance, la paresse.
7,090
Zǎnmɛ ɔ, é bló sachet wè bɔ ama tɔn lɛ gɔ́ ayikúngban ɔ ɖokpo jí, bɔ afín ɔ gɔ́ nú wegɔ ɔ.
pendant la nuit, il confectionne avec les feuilles deux sachets il en remplit un de terre et l’autre de cendre.
7,091
Hwi ? Amɔ̌, un ko ɖɔ xó dó wǔ we ǎ.
toi ? mais je n’ai point parlé de toi.
7,092
Nyɔnu lɛ, ɖé lɛ, ɖé lɛ bɔ è sɔ́ hwǐ dó bló na, bɔ ɖevo lɛ ɖó aklasú lɛ bɔ jinukún gɔ́ ye mɛ, bo xwedó mǐ cí ɖiɖe mǐtɔn lɛ ɖɔhun.
des femmes, les unes armées de piquets, les autres avec des calebasses remplies de grains, nous suivaient comme nos ombres.
7,093
Dɔ nǔ e é byɔ é nú mì, ɖiɖe ce ɖagbe ɔ, Fatimata ya avǐ, bonu un na dó sixu ɖó azě e nɔ zɔ́n bɔ a nɔ sɛ̀ tɛn é te.
dis-moi ce qu’il faut, ma bonne jument, s’écria fatimata, afin que je puisse faire cesser le sortilège qui te prive de mouvement.
7,094
Kpɔ́n lee é ɖó akɔ́nkpinkpan gbɔn é, nɔ towe!
comme elle était brave, ta mère !
7,095
A tuùn ɖɔ un nɔ d’amlɔ ɖò kéze mɛ, bo nɔ lɛ́ fɔ́n ɖò gan e mɛ weziza ɖè é.
tu sais bien que je dors pendant le jour et que je me réveille à l’heure du crépuscule.
7,096
Fɔ́n kpɛɖé, enɛ gudo ɔ, mǐ na lɛ́ jɛ akɔ mǐtɔn jí.
soufflez un peu, puis nous reprendrons notre course.
7,097
Ziguidi ɖɔ xomɛsin e é ɖó nú jijimɛ xóxó lɛ kpo nǔwiwa yetɔn lɛ kpo é.
ziguidi exprime sa frustration envers les anciennes générations et leurs actions.
7,098
Hweɖelɛnu ɔ, nǔ e è hɛn bú ɖò tò e mɛ jɔhɔn ɖè é enɛ mɛ é ɖò sin enɛ nu wɛ.
parfois, une hirondelle égarée dans ce pays torride buvait de cette eau.
7,099
Nɔ ce ɖó hwɛjijɔ bo na ɖɔ nú mì ɖɔ un kún ɖó na ɖeji dó lee é cí é wu ó.
ma mère avait raison de me dire qu’il ne fallait pas me fier aux apparences.
7,100
Ananzɛ, ma hu mi ó bɔ a na ɖo awajijɛ mɛ.
ananzè, ne me tue pas et tu seras heureux.
7,101
yě fɔ́n nǔ énɛ́ ɔ́ dó nɔzo tɔn, nɔzo ɔ́, nú nɔzo tɔn .
elles racontèrent le fait à la voisine, la voisine, à sa voisine
7,102
Hwenu e é kú ɔ́, é jó vǐ tɔn dó nú é ná nyí gǔɖutɔ́ kɛɖɛ.
c’est pourquoi, lorsqu’il mourut, il ne laissa à son fils pour tout héritage qu’un poulain.
7,103
Un ɖò tintɛnkpɔn wɛ bo na lin tamɛ dó Jessica Guêrie jí.
j'essayais d'imaginer jessica guêrie.
7,104
Un wlí, bo gbɔn afɔ ce lɛ tɛntin bo xò zlɛ dó kɔ́mɛ kpɛví ɔ sín fɛ́n ɔ mɛ.
je l'ai saisi, passé entre mes jambes et glissé dans la bande étroite du turban.
7,105
Falayy kanbyɔ, bo kpɔ́n tɔsisa ɔ bo ɖò adohu adohu jí.
demanda faralahy en jetant un coup d’œil inquiet vers le fleuve.
7,106
Gbɛtɔ́ lɛ kpo kanlin lɛ kpo ɖò kanlin lɛ mɛ ǎ.
ni chez les hommes, ni chez les animaux.
7,107
É nɔ xlɛ́ karate.
il fait des démonstrations de karaté.
7,108
Nǔ e mi wa lɛ́ɛ bǐ kpó nɔví mitɔn lɛ́ɛ kpó nɔ ɖo nǔ e mi wa lɛ́ɛ bǐ sín nǔ dɔn nú mì wɛ.
et je suis renseignée sur tous tes faits et gestes et ceux de tes frères depuis que vous êtes entrés dans la forêt.
7,109
Un ɖò gbɛ̌ta gègě mɛ
je suis dans plusieurs groupes
7,110
Enɛ wu ɔ, tagba ɖaxó ɖé wɛ é nyí bɔ è na kpé nukún dó xwédo ɖé wu, ɖò hwe enɛ lɛ nu.
c’était donc un terrible problème que de nourrir une famille, par des temps pareils.
7,111
Hun lɛ sín sinmɛ nɔ ɖó sinmɛ hun tɔn.
les flammes étaient couleur de sang.
7,112
A ka kplɔ́n tɔ́ ce ɖɔ é ni sɔ́ mì dó ɖó gǔɖutɔ́ axɔsuzinkpo ɔ à cé?
ne déconseillais-tu pas à mon père de me choisir comme héritier du trône?
7,113
hɛn hwiɖée lidǒ.
enrichis-toi.
7,114
Mɛ ɖevo lɛ zé nǔkún kpɛɖé nyì ayǐ.
les autres laissaient tomber quelques grains.
7,115
Tɔsisa e mɛ xɛví lɛ yí wǎn na é cí avɔ e è nɔ dɔn dó alɔ mɛ bɔ è ma nɔ mɔ ǎ é ɖé ɖɔhun.
le fleuve, survolé de mouettes, était comme un tapis uni tiré par une main invisible.
7,116
É nɔ ɖótó è ǎ, é nɔ ɖu nǔ bo nɔ ɖu nǔ, bɔ nukún e ɖò xixo wɛ lɛ é kpo awɔntín e ɖò xixo wɛ lɛ é kpo nɔ ɖò xixo wɛ.
il ne l’écoutait pas, occupé à manger, les yeux mi-clos et les narines frémissantes.
7,117
xovɛ sin mi
j’ai faim
7,118
Akpàkpà nɔ sɔ́ mɛ sín xwé mǐtɔn gbè, bɔ é nɔ cí ɖɔ nǔ lɛ bǐ bú ɖɔhun.
la détresse s'installa dans notre maison, tout semblait perdu.
7,119
Ði nǔ e un na kú é ɖɔhun ɔ, un na kú xwíi.
comme cela je mourrais tranquille, plus tranquille
7,120
Mɛ ɖevo lɛ na kpé nukún dó adoxwɛsá kpo hɔnmɛ ɔ sín nukúnkpédómɛwu kpo wu.
les autres s'occuperont de la cuisine et de l'entretien du palais.
7,121
Mi lɛ́vɔ kpɔ́n tɔ́gbó lɛ bo ɖɔ linlin yetɔn nugbǒ ɔ.
consulte de nouveau les ancêtres et précise leur véritable pensée.
7,122
Jǐ ɔ ɖó nǔ elɔ kpo finɛ kpo, bo kun kàn lɛ.
les eaux de pluie avaient çà et là, creusé des rigoles.
7,123
Kanlin lɛ́ɛ cyán mɛ wɔ̌buwɔ́bú.
les animaux accoururent en foule.
7,124
Gbadanu enɛ ɔ, ɖyɔvǐ lɛ wá kpo nǔɖuɖu lɛ kpo.
ce soir-là encore les fillettes étaient venues avec les repas.
7,125
Kpɔ́n finɛ, ɖò jǐ! A mɔ à? Etɛ ka nyí mɔ̌?
regardez là-bas, à l’horizon ! voyez-vous ? qu’est-ce que cela?
7,126
Kondo nɔ bló wuntun ɖé kpo alɔ amyɔ tɔn kpo bo nɔ sɔ́ hǔn ɔ yì jǐ.
kondo fait un signe de la main gauche et lève la récade.
7,127
Rahara sɔ́ éɖée jǐ kpo jɔhɔn e ma nyɔ́ ǎ é kpo ɖò zinkpo tɔn jí.
rahara se souleva d’un air dédaigneux sur son siège.
7,128
Lin tamɛ dó jǐ ce ɖò akpá towe.
pense à moi de ton côté.
7,129
Bɔ ta tɔn byɔ́ atín ɔ́ mɛ.
et sa tête pénètre dans l’arbre.
7,130
Mi nɔ te! Un na hwlɛn we gán kaka bɔ ta towe na ɖò zɛ̌n ce mɛ zaanɖé.
attends ! je vais tellement t’épargner que ta tête sera bientôt dans ma marmite.
7,131
É ɖò dandan ɖɔ è ni hu i.
il fallait d'abord la tuer.
7,132
A ɖó ɖasin mǐtɔn e kpé é à cé?
tu n'en as pas assez de nos larmes?
7,133
Etɛ a ka ɖó?
qu’as-tu ?
7,134
Mi mɛ e gbɔn gbɛ ɔ́ bǐ mɛ ɔ́
toi qui as fait le tour du monde
7,135
Enyi un kpó ɖò mimɔ ɛ wɛ bɔ mɛ e nɔ xwedó è hwɛhwɛ lɛ é alǒ nukúnkpénuwutɔ́ e nɔ sɔ́ éɖée jó n’i lɛ é wɛ nɔ lɛlɛ̌ dó mì!
si encore je la voyais partir entourée de ses suivantes habituelles ou de gardes qui lui soient dévoués !
7,136
Tlolo ɔ, é cí ɖɔ adingbannɔ ɖaxó ɖé j’ayǐ ajijimɛ ɔ, é wɛ nyí ɖɔ è nɔ xò hwǐ e è ma sixu jlɛ́ ǎ lɛ é zlɛ.
aussitôt, il sembla qu’une gigantesque faux abattait d’un seul coup les innombrables tiges de mil.
7,137
Sín gbe nɛ́ gbe wɛ é jɛ ɔ́, .
de ce jour-là commença son malheur
7,138
Burn, Collon yí gbè.
le brûler, répondit côlon.
7,139
Bɔ gbadanu enɛ ɔ lɔ ɔ, xɔ́ntɔn zunzun yetɔn lɛ́ gbà.
et ce même soir-là aussi leur amitié se rompait.
7,140
Hɔn e nɔ kpɔ́n xɔ e xó ɖɔ wɛ è ɖè é, bo nɔ sɛkpɔ we ɖò akpá elɔ ǎ é.
ferme bien la porte qui donne sur le bâtiment en question et ne t’approche pas de ce côté-là.
7,141
É yawu bló nǔ e xɔ akwɛ hugǎn ɖò dɔkun axɔsu ɔ tɔn mɛ é, enɛ gudo ɔ, é lɔn j’ayǐ ɖò sɔ́ tɔn e ɖò wezun jí hugǎn ɖò kanlinxɔ tɔn lɛ mɛ é jí, bo kánwezun, bo gbɔn zunkan ɔ mɛ.
il rassembla à la hâte ce qu’il y avait de plus précieux dans le trésor royal, puis sautant sur le cheval le plus rapide de ses écuries, il s’élança au galop, à travers la brousse.
7,142
É ɖò mɔ̌ có, è ɖó na hɛn nǔ e è wlan lɛ é dó ayi mɛ, bo na dó sixu mɔ nǔ jɛ nǔ e ɖò jijɛ wɛ é wu.
à peine le doigt de koffi l’avait-elle frôlée, qu’un bruit terrible, un bruit fait du grondement de mille tonnerres se produisit.
7,143
É tuùn hlɔnhlɔn e ɖò vǐ ɔ yí wɛ é gbeɖé ǎ.
il ne sut jamais quelle force emportait le fils.
7,144
Ee é ɖò hinhɔn nú mì wɛ é ɔ, nyɛ mɛ e yí wǎn n’i tawun é!
comme elle me fuit, moi qui l’aime tant !
7,145
Bɔ alɔ amyɔ tɔn e ɖò ayi mɛ é cí ɖɔ é ɖò xó sú wɛ ɖɔhun.
et la main gauche sur les reins comme pour en étouffer les cris.
7,146
Zǎnmɛ ɔ, é bló sachet wè bɔ ama tɔn lɛ gɔ́ ayikúngban ɔ ɖokpo jí, bɔ afín ɔ gɔ́ nú wegɔ ɔ.
pendant la nuit, il confectionne avec les feuilles deux sachets il en remplit un de terre et l’autre de cendre.
7,147
Fɔ́n kpɛɖé, enɛ gudo ɔ, mǐ na lɛ́ jɛ akɔ mǐtɔn jí.
soufflez un peu, puis nous reprendrons notre course.
7,148
Un tuùn nǔ hú lee a ɖi nǔ na gbɔn ɖò nǔ e ɖò jijɛ wɛ ɖò xɔ ɖaxó ɔ mɛ é mɛ é.
j'en sais plus que vous ne croyez sur ce qui se passe au fort.
7,149
É ɖò mɔ̌ có, è ɖó na hɛn nǔ e è wlan lɛ é dó ayi mɛ, bo na dó sixu mɔ nǔ jɛ nǔ e ɖò jijɛ wɛ é wu.
à peine le doigt de koffi l’avait-elle frôlée, qu’un bruit terrible, un bruit fait du grondement de mille tonnerres se produisit.
7,150
Vǐ lɛ nɔ hɛn nu yetɔn e xú lɛ é bo ma nɔ ɖɔ xó dó xó e ɖò xixo wɛ ɖò kɔ yetɔn mɛ é jí ó.
les enfants serrèrent l’une contre l’autre leurs lèvres desséchées pour ne pas laisser entendre le gémissement qui roulait dans leur gorge.
7,151
A na ɖó na hɛn ajinakú wè wá nú mì nú sun ayizɛ́n, nyibú zunkan mɛ tɔn kpo ɖa Djinn tɔn kpo.
tu devras m’apporter avant six mois deux défenses d’éléphant, du lait de vache sauvage et des cheveux de djinn .
7,152
Mǐ nɔ ya avǐ hwenu e mǐ ɖò ɖɛ xò wɛ ɖɔ é ni hwlɛn kanlin mǐtɔn lɛ gán é.
nous pleurions en priant allah de sauver nos bêtes.
7,153
Xɔ ce.
ma chambre.
7,154
Gbè e zin bo ɖò xó sú wɛ é kpó ɖò te bɔ enyi a kpéwú ɔ, a?
la voix mûre et ronflante reste et si tu le peux, hein ?
7,155
A nǎ syɛ́n ɖésú. kpo mɛ ɖevo lɛ kpo, kpo mɛ ɖevo lɛ kpo,
vous vous êpargnerez des ennuis. et aux autres,
7,156
Amɔ̌, un jló na nɔte.
mais je veux rester.
7,157
É tuùn hwenu nabi e é nɔ ayǐ é gbeɖé ǎ.
il ne sut jamais combien de temps cela dura.
7,158
É wá gletoxo ɖé mɛ ɖò Chimpanzees, bɔ é mɛ é nɔ hɛn nǔ e é nɔ wà lɛ é ɖ’emɛ.
elle atteignit un village de chimpanzés, auxquels elle conta son aventure.
7,159
Gbè ɔ sín gbè rinima.
la voix de la jument la ranima.
7,160
Nǔnywɛ́tɔ́ kɛ́ɖɛ́ ní nɔ kpɔ́ xá mǐ. É yí wǎn nú azɔ̌xwé ɔ.
trop sage pour vivre avec nous. elle préfère le dispensaire.
7,161
É kpó ɖo nusú ɔ́ jí kpowun.
il ne restait plus qu'à remettre le couvercle.
7,162
Alǒ, zunkan e ɖò sin ɖaxó ɔ sín akpá ɖevo xwé lɛ é bǐ wɛ nɔ gbà!
ou qui arrache toutes les forêts de l’autre côté de la grande eau !
7,163
Nǔ e azětɔ́ lɛ́ɛ ɖɔ ɖ'ayǐ lɛ́ɛ bǐ wɛ sɔ́ we dó jǐ tɔn ǎ, bɔ hwɛ towe jɔ ɔ́, è ɖɔ ɖɔ un nyí awovi.
tu ne t’en es pas laissé imposer par toutes les prédictions des sorciers, et tu as eu raison, on dit que je suis le diable.
7,164
Un ɖò adingban ɖó wɛ bǐ hwenu e nyɔnu ce lɛ lɛkɔ yì gle mɛ é.
j’étais couché tout grelottant lorsque mes femmes revinrent des champs.
7,165
Mǐ sù ɖò gletoxo ɔ mɛ .
nous avons grandi au village
7,166
Bɔ nǔ e ɖò wǔ ce lɛ é bǐ ɖɔ lee é nyɔ́ ɖɛkpɛ sɔ́ é!
et tout en moi disait comme c'est beau!
7,167
Mi nú mǐ ni gbɔjɛ kpɛɖé, enɛ gudo ɔ, mǐ na lɛ́vɔ jɛ zɔnlin mǐtɔn jí.
reposons-nous un instant, puis nous reprendrons notre marche.
7,168
É ɖu ye bo ma na Kokou ǎ.
il les mangeait sans en donner à kokou.
7,169
Un yí wǎn nú tamɛ linlin dó jí.
j’aimais la contempler.
7,170
É ɖó linlin ɔ ɖɔ emi gbɛ́ ɖɔ emi kún na ɖí xwi xá nǔ e nɔ hɛn nǔ gblé dó mɛ wu é ɖé ó.
il eut la sensation qu'elle lui opposait une feinte et molle résistance.
7,171
Azɔ̌ e ye nɔ wà ɖò azǎn elɔ lɛ gbè é nɔ hɛn alɔnu yetɔn ján tawun .
ils sont très occupés ces temps-ci au travail
7,172
Mǐ nɔ ya avǐ hwenu e mǐ ɖò ɖɛ xò wɛ ɖɔ é ni hwlɛn kanlin mǐtɔn lɛ gán é.
nous pleurions en priant allah de sauver nos bêtes.
7,173
deputé lɛ ɖò kpléɖókpɔ́ ɔ jí égbé ǎ .
les députés ne sont pas à l’assemblée aujourd’hui
7,174
xóɖóxámɛ kpo nǔkiko kpo.
plaisantant et riant.
7,175
É ɖò wɛn ɖɔ jɔhɔn ɔ nɔ nyɔ́ nukún mǐtɔn mɛ.
naturellement, le vent nous favorisait.
7,176
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
6