file audioduration (s) 0.84 60.7 | text stringlengths 6 252 | utterance stringlengths 5 265 | id int64 7.08k 8.09k |
|---|---|---|---|
Ayǐkúngban ɔ́ kpo ɖo azɔ̌ wa wɛ gbɔn mɔ̌ ɔ́, aklunɔzán gbla ɖagbe ɖé wɛ kpo. | la terre ainsi travaillée était laissée pendant une bonne semaine. | 7,077 | |
Nɔví nyɔnu Koffi ɖó na nyɔ́ ɖɛkpɛ tawun. | mme koffi devait être très belle. | 7,078 | |
Kinvo wɛ nyi nyɛ, Kinvo, e ɖo susu bo nɔ ylɔ ɖɔ Migan e gosin hɔnmɛ ɔ. | kinvo c'est moi, kinvo, qui ai l'honneur d'être nommé migan du palais. | 7,079 | |
Mi súnsún avɔ e è nɔ dó bló avɔ ɔ na é nú mì bo ɖɔ nú mɛɖebǔ ɖɔ un ɖò finɛ ǎ. | couvre-moi bien la tête de la couverture et ne dis à personne que je suis là. | 7,080 | |
É nyɔ́ wa ɔ́, a nɔ hɛn nǔbláwǔkúnúmɛtɔ́, bó nɔ́ hɛn ayixa ce wá nú mì. | au lieu de cela, vous m'apportez de la compassion et un coeur d'or. | 7,081 | |
Un na kplasíkɔnu kɔ towe kpɛɖé, ɖi un bló nú éyɛ ɖɔhun, bo na lɛ́ sɔ́ we ɖó ayǐ. | je te serrerai un peu le cou, ainsi que je l’ai fait pour elle, et juste de façon à te faire pondre. | 7,082 | |
Mɛ bǐ wɛ nɔ kpa ɛ. | tout le monde lui faisait des compliments. | 7,083 | |
Bɔ Fatimata ɖò ayijinjɔn ɖò nɔ tɔn sín zan jí bo ɖò xɛsi ɖi wɛ tawun ɖɔ emi ko dɔ́ amlɔ kaka mɔ̌. | et fatimata se trouva assise sur le lit de sa mère et toute confuse d’avoir dormi si longtemps. | 7,084 | |
Hwenu e vǐ ɔ na ɖó xwè gbɛtɔ́ tɔn é ɔ, un na na ɛ agban e é ɖó é, bɔ un na kú, bɔ enɛ na zɔ́n bɔ un na wà azɔ̌ e nɔ dóya nú mì é. | quand l’enfant aura l’âge d’homme, je lui remettrai la charge de ses richesses et je mourrai, à mon tour, heureux d’avoir bien rempli le devoir que tu me lègues. | 7,085 | |
Enɛ gudo ɔ, é yawu bú. | puis il disparut rapidement. | 7,086 | |
Amɔ̌, mǐ lɛ́ ɖó hwǐ mǐtɔn lɛ. | mais nous avions aussi nos houes. | 7,087 | |
Fí ɔ, kpɔ́n! Xwedó alɔví ɔ ɖò ali tɔn jí. | tenez, regardez ! suivez du doigt son itinéraire. | 7,088 | |
Un kan nǔ byɔ́ we. | je vous le demande. | 7,089 | |
Vagabonds, ye nɔ jihan, nɔ xò nǔ kpɔ́n, bo nɔ ma sɔgbe ǎ, fɔnlín. | vagabonds, ils chantent l’indolence, le caprice, l’inconstance, la paresse. | 7,090 | |
Zǎnmɛ ɔ, é bló sachet wè bɔ ama tɔn lɛ gɔ́ ayikúngban ɔ ɖokpo jí, bɔ afín ɔ gɔ́ nú wegɔ ɔ. | pendant la nuit, il confectionne avec les feuilles deux sachets il en remplit un de terre et l’autre de cendre. | 7,091 | |
Hwi ? Amɔ̌, un ko ɖɔ xó dó wǔ we ǎ. | toi ? mais je n’ai point parlé de toi. | 7,092 | |
Nyɔnu lɛ, ɖé lɛ, ɖé lɛ bɔ è sɔ́ hwǐ dó bló na, bɔ ɖevo lɛ ɖó aklasú lɛ bɔ jinukún gɔ́ ye mɛ, bo xwedó mǐ cí ɖiɖe mǐtɔn lɛ ɖɔhun. | des femmes, les unes armées de piquets, les autres avec des calebasses remplies de grains, nous suivaient comme nos ombres. | 7,093 | |
Dɔ nǔ e é byɔ é nú mì, ɖiɖe ce ɖagbe ɔ, Fatimata ya avǐ, bonu un na dó sixu ɖó azě e nɔ zɔ́n bɔ a nɔ sɛ̀ tɛn é te. | dis-moi ce qu’il faut, ma bonne jument, s’écria fatimata, afin que je puisse faire cesser le sortilège qui te prive de mouvement. | 7,094 | |
Kpɔ́n lee é ɖó akɔ́nkpinkpan gbɔn é, nɔ towe! | comme elle était brave, ta mère ! | 7,095 | |
A tuùn ɖɔ un nɔ d’amlɔ ɖò kéze mɛ, bo nɔ lɛ́ fɔ́n ɖò gan e mɛ weziza ɖè é. | tu sais bien que je dors pendant le jour et que je me réveille à l’heure du crépuscule. | 7,096 | |
Fɔ́n kpɛɖé, enɛ gudo ɔ, mǐ na lɛ́ jɛ akɔ mǐtɔn jí. | soufflez un peu, puis nous reprendrons notre course. | 7,097 | |
Ziguidi ɖɔ xomɛsin e é ɖó nú jijimɛ xóxó lɛ kpo nǔwiwa yetɔn lɛ kpo é. | ziguidi exprime sa frustration envers les anciennes générations et leurs actions. | 7,098 | |
Hweɖelɛnu ɔ, nǔ e è hɛn bú ɖò tò e mɛ jɔhɔn ɖè é enɛ mɛ é ɖò sin enɛ nu wɛ. | parfois, une hirondelle égarée dans ce pays torride buvait de cette eau. | 7,099 | |
Nɔ ce ɖó hwɛjijɔ bo na ɖɔ nú mì ɖɔ un kún ɖó na ɖeji dó lee é cí é wu ó. | ma mère avait raison de me dire qu’il ne fallait pas me fier aux apparences. | 7,100 | |
Ananzɛ, ma hu mi ó bɔ a na ɖo awajijɛ mɛ. | ananzè, ne me tue pas et tu seras heureux. | 7,101 | |
yě fɔ́n nǔ énɛ́ ɔ́ dó nɔzo tɔn, nɔzo ɔ́, nú nɔzo tɔn . | elles racontèrent le fait à la voisine, la voisine, à sa voisine | 7,102 | |
Hwenu e é kú ɔ́, é jó vǐ tɔn dó nú é ná nyí gǔɖutɔ́ kɛɖɛ. | c’est pourquoi, lorsqu’il mourut, il ne laissa à son fils pour tout héritage qu’un poulain. | 7,103 | |
Un ɖò tintɛnkpɔn wɛ bo na lin tamɛ dó Jessica Guêrie jí. | j'essayais d'imaginer jessica guêrie. | 7,104 | |
Un wlí, bo gbɔn afɔ ce lɛ tɛntin bo xò zlɛ dó kɔ́mɛ kpɛví ɔ sín fɛ́n ɔ mɛ. | je l'ai saisi, passé entre mes jambes et glissé dans la bande étroite du turban. | 7,105 | |
Falayy kanbyɔ, bo kpɔ́n tɔsisa ɔ bo ɖò adohu adohu jí. | demanda faralahy en jetant un coup d’œil inquiet vers le fleuve. | 7,106 | |
Gbɛtɔ́ lɛ kpo kanlin lɛ kpo ɖò kanlin lɛ mɛ ǎ. | ni chez les hommes, ni chez les animaux. | 7,107 | |
É nɔ xlɛ́ karate. | il fait des démonstrations de karaté. | 7,108 | |
Nǔ e mi wa lɛ́ɛ bǐ kpó nɔví mitɔn lɛ́ɛ kpó nɔ ɖo nǔ e mi wa lɛ́ɛ bǐ sín nǔ dɔn nú mì wɛ. | et je suis renseignée sur tous tes faits et gestes et ceux de tes frères depuis que vous êtes entrés dans la forêt. | 7,109 | |
Un ɖò gbɛ̌ta gègě mɛ | je suis dans plusieurs groupes | 7,110 | |
Enɛ wu ɔ, tagba ɖaxó ɖé wɛ é nyí bɔ è na kpé nukún dó xwédo ɖé wu, ɖò hwe enɛ lɛ nu. | c’était donc un terrible problème que de nourrir une famille, par des temps pareils. | 7,111 | |
Hun lɛ sín sinmɛ nɔ ɖó sinmɛ hun tɔn. | les flammes étaient couleur de sang. | 7,112 | |
A ka kplɔ́n tɔ́ ce ɖɔ é ni sɔ́ mì dó ɖó gǔɖutɔ́ axɔsuzinkpo ɔ à cé? | ne déconseillais-tu pas à mon père de me choisir comme héritier du trône? | 7,113 | |
hɛn hwiɖée lidǒ. | enrichis-toi. | 7,114 | |
Mɛ ɖevo lɛ zé nǔkún kpɛɖé nyì ayǐ. | les autres laissaient tomber quelques grains. | 7,115 | |
Tɔsisa e mɛ xɛví lɛ yí wǎn na é cí avɔ e è nɔ dɔn dó alɔ mɛ bɔ è ma nɔ mɔ ǎ é ɖé ɖɔhun. | le fleuve, survolé de mouettes, était comme un tapis uni tiré par une main invisible. | 7,116 | |
É nɔ ɖótó è ǎ, é nɔ ɖu nǔ bo nɔ ɖu nǔ, bɔ nukún e ɖò xixo wɛ lɛ é kpo awɔntín e ɖò xixo wɛ lɛ é kpo nɔ ɖò xixo wɛ. | il ne l’écoutait pas, occupé à manger, les yeux mi-clos et les narines frémissantes. | 7,117 | |
xovɛ sin mi | j’ai faim | 7,118 | |
Akpàkpà nɔ sɔ́ mɛ sín xwé mǐtɔn gbè, bɔ é nɔ cí ɖɔ nǔ lɛ bǐ bú ɖɔhun. | la détresse s'installa dans notre maison, tout semblait perdu. | 7,119 | |
Ði nǔ e un na kú é ɖɔhun ɔ, un na kú xwíi. | comme cela je mourrais tranquille, plus tranquille | 7,120 | |
Mɛ ɖevo lɛ na kpé nukún dó adoxwɛsá kpo hɔnmɛ ɔ sín nukúnkpédómɛwu kpo wu. | les autres s'occuperont de la cuisine et de l'entretien du palais. | 7,121 | |
Mi lɛ́vɔ kpɔ́n tɔ́gbó lɛ bo ɖɔ linlin yetɔn nugbǒ ɔ. | consulte de nouveau les ancêtres et précise leur véritable pensée. | 7,122 | |
Jǐ ɔ ɖó nǔ elɔ kpo finɛ kpo, bo kun kàn lɛ. | les eaux de pluie avaient çà et là, creusé des rigoles. | 7,123 | |
Kanlin lɛ́ɛ cyán mɛ wɔ̌buwɔ́bú. | les animaux accoururent en foule. | 7,124 | |
Gbadanu enɛ ɔ, ɖyɔvǐ lɛ wá kpo nǔɖuɖu lɛ kpo. | ce soir-là encore les fillettes étaient venues avec les repas. | 7,125 | |
Kpɔ́n finɛ, ɖò jǐ! A mɔ à? Etɛ ka nyí mɔ̌? | regardez là-bas, à l’horizon ! voyez-vous ? qu’est-ce que cela? | 7,126 | |
Kondo nɔ bló wuntun ɖé kpo alɔ amyɔ tɔn kpo bo nɔ sɔ́ hǔn ɔ yì jǐ. | kondo fait un signe de la main gauche et lève la récade. | 7,127 | |
Rahara sɔ́ éɖée jǐ kpo jɔhɔn e ma nyɔ́ ǎ é kpo ɖò zinkpo tɔn jí. | rahara se souleva d’un air dédaigneux sur son siège. | 7,128 | |
Lin tamɛ dó jǐ ce ɖò akpá towe. | pense à moi de ton côté. | 7,129 | |
Bɔ ta tɔn byɔ́ atín ɔ́ mɛ. | et sa tête pénètre dans l’arbre. | 7,130 | |
Mi nɔ te! Un na hwlɛn we gán kaka bɔ ta towe na ɖò zɛ̌n ce mɛ zaanɖé. | attends ! je vais tellement t’épargner que ta tête sera bientôt dans ma marmite. | 7,131 | |
É ɖò dandan ɖɔ è ni hu i. | il fallait d'abord la tuer. | 7,132 | |
A ɖó ɖasin mǐtɔn e kpé é à cé? | tu n'en as pas assez de nos larmes? | 7,133 | |
Etɛ a ka ɖó? | qu’as-tu ? | 7,134 | |
Mi mɛ e gbɔn gbɛ ɔ́ bǐ mɛ ɔ́ | toi qui as fait le tour du monde | 7,135 | |
Enyi un kpó ɖò mimɔ ɛ wɛ bɔ mɛ e nɔ xwedó è hwɛhwɛ lɛ é alǒ nukúnkpénuwutɔ́ e nɔ sɔ́ éɖée jó n’i lɛ é wɛ nɔ lɛlɛ̌ dó mì! | si encore je la voyais partir entourée de ses suivantes habituelles ou de gardes qui lui soient dévoués ! | 7,136 | |
Tlolo ɔ, é cí ɖɔ adingbannɔ ɖaxó ɖé j’ayǐ ajijimɛ ɔ, é wɛ nyí ɖɔ è nɔ xò hwǐ e è ma sixu jlɛ́ ǎ lɛ é zlɛ. | aussitôt, il sembla qu’une gigantesque faux abattait d’un seul coup les innombrables tiges de mil. | 7,137 | |
Sín gbe nɛ́ gbe wɛ é jɛ ɔ́, . | de ce jour-là commença son malheur | 7,138 | |
Burn, Collon yí gbè. | le brûler, répondit côlon. | 7,139 | |
Bɔ gbadanu enɛ ɔ lɔ ɔ, xɔ́ntɔn zunzun yetɔn lɛ́ gbà. | et ce même soir-là aussi leur amitié se rompait. | 7,140 | |
Hɔn e nɔ kpɔ́n xɔ e xó ɖɔ wɛ è ɖè é, bo nɔ sɛkpɔ we ɖò akpá elɔ ǎ é. | ferme bien la porte qui donne sur le bâtiment en question et ne t’approche pas de ce côté-là. | 7,141 | |
É yawu bló nǔ e xɔ akwɛ hugǎn ɖò dɔkun axɔsu ɔ tɔn mɛ é, enɛ gudo ɔ, é lɔn j’ayǐ ɖò sɔ́ tɔn e ɖò wezun jí hugǎn ɖò kanlinxɔ tɔn lɛ mɛ é jí, bo kánwezun, bo gbɔn zunkan ɔ mɛ. | il rassembla à la hâte ce qu’il y avait de plus précieux dans le trésor royal, puis sautant sur le cheval le plus rapide de ses écuries, il s’élança au galop, à travers la brousse. | 7,142 | |
É ɖò mɔ̌ có, è ɖó na hɛn nǔ e è wlan lɛ é dó ayi mɛ, bo na dó sixu mɔ nǔ jɛ nǔ e ɖò jijɛ wɛ é wu. | à peine le doigt de koffi l’avait-elle frôlée, qu’un bruit terrible, un bruit fait du grondement de mille tonnerres se produisit. | 7,143 | |
É tuùn hlɔnhlɔn e ɖò vǐ ɔ yí wɛ é gbeɖé ǎ. | il ne sut jamais quelle force emportait le fils. | 7,144 | |
Ee é ɖò hinhɔn nú mì wɛ é ɔ, nyɛ mɛ e yí wǎn n’i tawun é! | comme elle me fuit, moi qui l’aime tant ! | 7,145 | |
Bɔ alɔ amyɔ tɔn e ɖò ayi mɛ é cí ɖɔ é ɖò xó sú wɛ ɖɔhun. | et la main gauche sur les reins comme pour en étouffer les cris. | 7,146 | |
Zǎnmɛ ɔ, é bló sachet wè bɔ ama tɔn lɛ gɔ́ ayikúngban ɔ ɖokpo jí, bɔ afín ɔ gɔ́ nú wegɔ ɔ. | pendant la nuit, il confectionne avec les feuilles deux sachets il en remplit un de terre et l’autre de cendre. | 7,147 | |
Fɔ́n kpɛɖé, enɛ gudo ɔ, mǐ na lɛ́ jɛ akɔ mǐtɔn jí. | soufflez un peu, puis nous reprendrons notre course. | 7,148 | |
Un tuùn nǔ hú lee a ɖi nǔ na gbɔn ɖò nǔ e ɖò jijɛ wɛ ɖò xɔ ɖaxó ɔ mɛ é mɛ é. | j'en sais plus que vous ne croyez sur ce qui se passe au fort. | 7,149 | |
É ɖò mɔ̌ có, è ɖó na hɛn nǔ e è wlan lɛ é dó ayi mɛ, bo na dó sixu mɔ nǔ jɛ nǔ e ɖò jijɛ wɛ é wu. | à peine le doigt de koffi l’avait-elle frôlée, qu’un bruit terrible, un bruit fait du grondement de mille tonnerres se produisit. | 7,150 | |
Vǐ lɛ nɔ hɛn nu yetɔn e xú lɛ é bo ma nɔ ɖɔ xó dó xó e ɖò xixo wɛ ɖò kɔ yetɔn mɛ é jí ó. | les enfants serrèrent l’une contre l’autre leurs lèvres desséchées pour ne pas laisser entendre le gémissement qui roulait dans leur gorge. | 7,151 | |
A na ɖó na hɛn ajinakú wè wá nú mì nú sun ayizɛ́n, nyibú zunkan mɛ tɔn kpo ɖa Djinn tɔn kpo. | tu devras m’apporter avant six mois deux défenses d’éléphant, du lait de vache sauvage et des cheveux de djinn . | 7,152 | |
Mǐ nɔ ya avǐ hwenu e mǐ ɖò ɖɛ xò wɛ ɖɔ é ni hwlɛn kanlin mǐtɔn lɛ gán é. | nous pleurions en priant allah de sauver nos bêtes. | 7,153 | |
Xɔ ce. | ma chambre. | 7,154 | |
Gbè e zin bo ɖò xó sú wɛ é kpó ɖò te bɔ enyi a kpéwú ɔ, a? | la voix mûre et ronflante reste et si tu le peux, hein ? | 7,155 | |
A nǎ syɛ́n ɖésú. kpo mɛ ɖevo lɛ kpo, kpo mɛ ɖevo lɛ kpo, | vous vous êpargnerez des ennuis. et aux autres, | 7,156 | |
Amɔ̌, un jló na nɔte. | mais je veux rester. | 7,157 | |
É tuùn hwenu nabi e é nɔ ayǐ é gbeɖé ǎ. | il ne sut jamais combien de temps cela dura. | 7,158 | |
É wá gletoxo ɖé mɛ ɖò Chimpanzees, bɔ é mɛ é nɔ hɛn nǔ e é nɔ wà lɛ é ɖ’emɛ. | elle atteignit un village de chimpanzés, auxquels elle conta son aventure. | 7,159 | |
Gbè ɔ sín gbè rinima. | la voix de la jument la ranima. | 7,160 | |
Nǔnywɛ́tɔ́ kɛ́ɖɛ́ ní nɔ kpɔ́ xá mǐ. É yí wǎn nú azɔ̌xwé ɔ. | trop sage pour vivre avec nous. elle préfère le dispensaire. | 7,161 | |
É kpó ɖo nusú ɔ́ jí kpowun. | il ne restait plus qu'à remettre le couvercle. | 7,162 | |
Alǒ, zunkan e ɖò sin ɖaxó ɔ sín akpá ɖevo xwé lɛ é bǐ wɛ nɔ gbà! | ou qui arrache toutes les forêts de l’autre côté de la grande eau ! | 7,163 | |
Nǔ e azětɔ́ lɛ́ɛ ɖɔ ɖ'ayǐ lɛ́ɛ bǐ wɛ sɔ́ we dó jǐ tɔn ǎ, bɔ hwɛ towe jɔ ɔ́, è ɖɔ ɖɔ un nyí awovi. | tu ne t’en es pas laissé imposer par toutes les prédictions des sorciers, et tu as eu raison, on dit que je suis le diable. | 7,164 | |
Un ɖò adingban ɖó wɛ bǐ hwenu e nyɔnu ce lɛ lɛkɔ yì gle mɛ é. | j’étais couché tout grelottant lorsque mes femmes revinrent des champs. | 7,165 | |
Mǐ sù ɖò gletoxo ɔ mɛ . | nous avons grandi au village | 7,166 | |
Bɔ nǔ e ɖò wǔ ce lɛ é bǐ ɖɔ lee é nyɔ́ ɖɛkpɛ sɔ́ é! | et tout en moi disait comme c'est beau! | 7,167 | |
Mi nú mǐ ni gbɔjɛ kpɛɖé, enɛ gudo ɔ, mǐ na lɛ́vɔ jɛ zɔnlin mǐtɔn jí. | reposons-nous un instant, puis nous reprendrons notre marche. | 7,168 | |
É ɖu ye bo ma na Kokou ǎ. | il les mangeait sans en donner à kokou. | 7,169 | |
Un yí wǎn nú tamɛ linlin dó jí. | j’aimais la contempler. | 7,170 | |
É ɖó linlin ɔ ɖɔ emi gbɛ́ ɖɔ emi kún na ɖí xwi xá nǔ e nɔ hɛn nǔ gblé dó mɛ wu é ɖé ó. | il eut la sensation qu'elle lui opposait une feinte et molle résistance. | 7,171 | |
Azɔ̌ e ye nɔ wà ɖò azǎn elɔ lɛ gbè é nɔ hɛn alɔnu yetɔn ján tawun . | ils sont très occupés ces temps-ci au travail | 7,172 | |
Mǐ nɔ ya avǐ hwenu e mǐ ɖò ɖɛ xò wɛ ɖɔ é ni hwlɛn kanlin mǐtɔn lɛ gán é. | nous pleurions en priant allah de sauver nos bêtes. | 7,173 | |
deputé lɛ ɖò kpléɖókpɔ́ ɔ jí égbé ǎ . | les députés ne sont pas à l’assemblée aujourd’hui | 7,174 | |
xóɖóxámɛ kpo nǔkiko kpo. | plaisantant et riant. | 7,175 | |
É ɖò wɛn ɖɔ jɔhɔn ɔ nɔ nyɔ́ nukún mǐtɔn mɛ. | naturellement, le vent nous favorisait. | 7,176 |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 6