file audioduration (s) 1.63 41.6 | text stringlengths 6 268 | utterance stringlengths 9 242 | id int64 6.07k 7.08k |
|---|---|---|---|
Afɔ 30 ɖo nukɔn ce, un mɔ afɔ ɖagbe lɛ ɖo ta ɔ ji kpodo ahwanfuntɔ ɛnɛ kpo. | a une trentaine de pas devant moi, je vis bon ligoté des pieds à la tête par quatre singes. | 6,066 | |
Lin tamɛ dó jǐ ce ɖò akpá towe. | pense à moi de ton côté. | 6,067 | |
Wǎ, wá! | allons, viens ! | 6,068 | |
Hɔn e nɔ kpɔ́n xɔ e xó ɖɔ wɛ è ɖè é, bo nɔ sɛkpɔ we ɖò akpá elɔ ǎ é. | ferme bien la porte qui donne sur le bâtiment en question et ne t’approche pas de ce côté-là. | 6,069 | |
A nyí vǐ jɔ vǐ. | tu es un véritable enfant. | 6,070 | |
É ɖó ná nyí manabout xóxó ɖé bɔ un ná mɔ tagba ɖěbǔ bó ná dó kpɔ́n ǎ. | il doit s’agir là d’un vieux marabout que je n’aurai pas de peine à duper. | 6,071 | |
É nyɔ́ hú ɖɔ è ni wà nǔ ɖi xlonɔnú syɛnsyɛn enɛ ɖɔhun. | il vaut mieux agir de ruse avec cette féroce bête. | 6,072 | |
Mǐ sù ɖò gletoxo ɔ mɛ . | nous avons grandi au village | 6,073 | |
É ɖò sísɔ́sísɔ́ wɛ, é nyí xomɛsin ǎ, loɔ, xɛsi ɖi . | elle trembla, non de colère cette fois, mais de peur | 6,074 | |
É ɖò vɔ̌ bɔ a ɖò biba na súnsún mì wɛ. | c’est en vain que tu cherches à m’engraisser. | 6,075 | |
É na gán ɖò kú towe mɛ. | elle survivra à ta mort. | 6,076 | |
Kpɔ́n finɛ, ɖò jǐ! A mɔ à? Etɛ ka nyí mɔ̌? | regardez là-bas, à l’horizon ! voyez-vous ? qu’est-ce que cela? | 6,077 | |
Nǔnywɛ́tɔ́ kɛ́ɖɛ́ ní nɔ kpɔ́ xá mǐ. É yí wǎn nú azɔ̌xwé ɔ. | trop sage pour vivre avec nous. elle préfère le dispensaire. | 6,078 | |
Nɔví nyɔnu Koffi ɖó na nyɔ́ ɖɛkpɛ tawun. | mme koffi devait être très belle. | 6,079 | |
Zozo lɛ ɖò tintɛnkpɔn wɛ bo na dó zunkan ɖaxó amamú enɛ zo bɔ ye nɔ ɖu kpo zogbɛ́n e nɔ kɔ́n lɛ é kpo, zogbɛ́n e nɔ kɔ́n lɛ é kpo, | les lucioles tentaient d’incendier cette immense forêt verte qu’elles piquaient de feux clignotants, de lueurs fugaces, | 6,080 | |
Nǔnywɛ́tɔ́ kɛ́ɖɛ́ ní nɔ kpɔ́ xá mǐ. É yí wǎn nú azɔ̌xwé ɔ. | trop sage pour vivre avec nous. elle préfère le dispensaire. | 6,081 | |
dɔ̌nkpɛvú ɔ́ sú xó. | s’écria le jeune homme avec violence. | 6,082 | |
Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é dlɛ́n tó tɔn, bó ná dó tunwun zǐngídi e ɖo zunkan mɛ ɔ́. | et il tendait l’oreille pour percevoir les bruits qui venaient de la forêt. | 6,083 | |
Xɔ ce. | ma chambre. | 6,084 | |
Un ɖò ali ɔ jí bo na byɔ wɔxúxú ɔ kpo alɔhundónanǔmɛ gbɛtɔ́ lɛ tɔn kpo. | j'étais dans la rue à mendier le pain et la générosité des hommes. | 6,085 | |
Mǐ sɛ̀ tɛn kpo xɛsi kpo. | nous nous déplacions avec ardeur. | 6,086 | |
kpɛví, mɛ̌ ka ko ɖɔ ali e kplá mì wá nú mì é nú we? | petit, qui t’a indiqué la route qui mène chez moi ? | 6,087 | |
Xɛvi lɛ nɔ bló adɔ, ahwanfuntɔ́ lɛ nɔ xò, bo nɔ kpó ɖò xɛví lɛ xò wɛ. | les oiseaux tranquillement pépiaient, les singes jouaient, les papillons se poursuivaient. | 6,088 | |
Gbadanu ɔ, kpodo myɔ kpo ɔ, e ɖo na ji, alin lɛ ɖo kɔ ɔ ji! | le soir, auprès du feu, il fallait le voir assis, les genoux à hauteur du cou ! | 6,089 | |
Nyɔnu enɛ ɔ nɔ yi sinsɛnxɔ ɔ mɛ azan ɖokpo ɖokpo mɛ . | cette dame va à l’église tous les dimanches | 6,090 | |
Houngan ɔ ɖò linlin tɔn e è nɔ zán é kpɔ́n wɛ. | le houngan l'a guêrie avec de la psychologie appliquêe. | 6,091 | |
Un tlɛ na ɖɔ xó n’i ǎ. | je ne lui parlerai même pas. | 6,092 | |
Nuwanyido, Acɛ! Un jló ná jla nǔ ɖó, un kú ɖ’é jí à. | erreur, majesté ! je tiens à faire un rectificatif, dussé-je en mourir. | 6,093 | |
É ɖò dandan ɖɔ è ni hu i. | il fallait d'abord la tuer. | 6,094 | |
É lɛkɔ wá ayikúngban jí, bo mɔ mɛ e ɖò ahwan tɔn fun wɛ é tlɔlɔ ɖò jǐ tɔn. | dos au sol, il vit son adversaire marcher droit sur lui. | 6,095 | |
A sixu mɔ nǔ jɛ ɖaxó e un ɖó é wu. | tu peux te rendre compte ainsi de ma taille. | 6,096 | |
Fí e è nɔ bló nǔ lɛ ɖè é kpo lee è nɔ bló bɔ è nɔ hɛn nǔ gblé dó mɛ wu gbɔn é kpo, ye bǐ wɛ nɔ kpé nukún dó anɔsín e è xò kplé é enɛ wu, biskorn, penguin, gudu. | le flux et le reflux, tous s’occupaient de ce fromager tordu, biscornu,manchot, lépreux. | 6,097 | |
Kanlin lɛ́ɛ cyán mɛ wɔ̌buwɔ́bú. | les animaux accoururent en foule. | 6,098 | |
Gɔ́ na ɔ, Prince Boa tuùn lee mɛ bǐ na mɔ ɛ ganji gbɔn é. | le prince boa, d’ailleurs, sut se faire bien voir de tous. | 6,099 | |
A mɔ ɖɔ un kún sixu sɛ̀ tɛn ó, enɛ wu ɔ, un sixu xwedó è ǎ, alǒ xlɛ́ ali ɛ ɖò fí ɖebǔ e é yì é ǎ, bɔ jijɔ tɔn nɔ lin tamɛ kpɔ́n kpɛɖé sɔmɔ̌ bɔ un nɔ ɖò adohu adohu jí. | tu vois que je ne puis bouger, donc je ne pourrai ni la suivre, ni la guider où qu’elle aille, et son caractère est si peu réfléchi que j’en suis inquiète. | 6,100 | |
Enɛ wu ɔ, gosin finɛ bo lɛkɔ wá bo na hɛn xógbe ɔ wá nú mì. | repars donc et reviens m’apporter la sentence. | 6,101 | |
Nyɔ̌nu kpikpo ɔ́, tótlítɔ́ wɛ é nɔ́ ɖo xixo wɛ. | la vieille femme, très entêtée, ne cessait de tempêter. | 6,102 | |
Bɔ é kpó ɖò mì ɖó wɛ. Ðò kú mɛ ɔ, jlǒ enɛ fɔ́n bo ɖò jijɛji wɛ azɔn wǒ. | et elle me possède encore. dans la mort, cette passion s'est décuplée. | 6,103 | |
Xɔ e mɛ è nɔ nɔ ɖò atín ɔ mɛ é huzu nǔ nyanya nú mì, lee xɛ e nɔ nyí hare, bo nɔ xò ta é kpo zunkan ɔ tɔn kpo lɔ ɖɔ gbɔn é. | le séjour de la brousse devenait mauvais pour moi, dit le lièvre en hochant la tête, et celui de la forêt aussi. | 6,104 | |
Ratelomby nyí mɛ nukúnɖeji ǎ. | or ratelomby n’était pas noble. | 6,105 | |
É víví nú mì ɖɔ un sè bɔ a ɖò xó ɖɔ dó Ratelomby wu wɛ, nɔví ce vívɛ́ná ɔ ɖɔ kpo nukiko ɖagbe ɖé kpo. | je suis content de t’entendre ainsi parler de ratelomby, mon frère bien-aimé, dit ratolavy avec un doux sourire. | 6,106 | |
Ralambo kanwezun ganji, amɔ̌, é ɖò wɛn ɖɔ é kún ɖó ɖaxó ɖé bo na ɖu ɖò jǐ towe ó. | ralambo a bien couru, mais il n’était évidemment pas de taille à te vaincre. | 6,107 | |
Un flín. Etɛ a ka wà nǔ ɖi é nyí tinmɛ tɔn? | je m'en souviens. que prétends-tu que cela signifie? | 6,108 | |
Un jló ná ɖu we | je veux danser | 6,109 | |
eh ? Mi mɛ e ko tunwun mì sín xwe gege ɖíe lɛ́ɛ ɔ́, mi ɖɔ nú mì. | hein ? dis-le-moi un peu, toi qui me connais depuis des années et des années. | 6,110 | |
ɖò tɔdo lɛ mɛ | sur les rives | 6,111 | |
É tuùn hlɔnhlɔn e ɖò vǐ ɔ yí wɛ é gbeɖé ǎ. | il ne sut jamais quelle force emportait le fils. | 6,112 | |
Bɔ Kacou Ananzɛ mɔ bɔ é ɖò xixo wɛ bo sè bɔ é jlá ajɔ̌ tɔn. | et kacou ananzè voyait la tortue se pavaner il l’entendait se vanter. | 6,113 | |
Ajijimɛ ɔ, kàn e ɖò xɛví ɖé mɛ é wá sɛkpɔ nukúnmɛ tɔn bo na gbakpé bo na gbɔn gankpá ɔ mɛ, bo mɔ ɖɔ è bla ɛ bo ma ɖó hlɔnhlɔn ɖé kpo hlɔnhlɔn ɖé kpo kpodo awa amamú lɛ kpo ǎ. | tout à coup, le fil d’une toile d’araignée vint frôler son visage il allait l’écarter et passer, quand, dans la prison de soie, il aperçut ligotée et sans force une mouche aux ailes verdâtres. | 6,114 | |
Ée nǔ énɛ́ ɔ́ ɖɔ ɔ́, ée Sabo ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é mɔ nǔ jɛ mɛ ɖɔ mɛ ɔ́ wɛ nyí mɛ e ɖo ahwan ɔ́ mɛ lɛ́ɛ. | et à ce cri, sambo comprit que la foule elle-même le sacrait courageux. | 6,115 | |
Un jló ná ɖu we | je veux danser | 6,116 | |
Bɔ etɛ ka nyí nǔwiwa enɛ lɛ? | et quel sont ces gestes ? | 6,117 | |
Ɛɛn, nǔ e ɖɔ wɛ a ɖè é bǐ wɛ ɖò jijɛ wɛ ɖò xwégbe, ɖò xwé ɔ sín akpá ɖevo xwé . | oui, tout ce dont vous parlez se passe chez moi, de l'autre côté de la maison | 6,118 | |
Un lin ɖɔ é na nyɔ́ hugǎn ɖɔ è ni ma ɖɔ xó d’eji ó. | je pense qu'il vaudrait mieux ne plus en parler. | 6,119 | |
Bɔ ɖò nukɔn tɔn ɔ, etɛ é ka mɔ? | et devant lui, que voit il ? | 6,120 | |
Mɛ ɖevo lɛ na kpé nukún dó adoxwɛsá kpo hɔnmɛ ɔ sín nukúnkpédómɛwu kpo wu. | les autres s'occuperont de la cuisine et de l'entretien du palais. | 6,121 | |
Nyɔnu ɖé nyɔ́ ɖɛkpɛ ɖi flowa wewé ɖɔhun | une femme aussi belle qu'une fleur blanche | 6,122 | |
Mɛɖaxó Lièvre lɔn gbɔn tɔ̀ ɔ mɛ, bo ɖò wezun jí kpo nǔwukpikpé tɔn e è tuùn ganji é kpo. | monsieur lièvre bondit à travers la plaine, courant avec son agilité bien connue. | 6,123 | |
Jǐ ɔ ɖó nǔ elɔ kpo finɛ kpo, bo kun kàn lɛ. | les eaux de pluie avaient çà et là, creusé des rigoles. | 6,124 | |
eh ? Mi mɛ e ko tunwun mì sín xwe gege ɖíe lɛ́ɛ ɔ́, mi ɖɔ nú mì. | hein ? dis-le-moi un peu, toi qui me connais depuis des années et des années. | 6,125 | |
Mi nú mǐ ni gbɔjɛ kpɛɖé, enɛ gudo ɔ, mǐ na lɛ́vɔ jɛ zɔnlin mǐtɔn jí. | reposons-nous un instant, puis nous reprendrons notre marche. | 6,126 | |
É tuùn hwenu nabi e é nɔ ayǐ é gbeɖé ǎ. | il ne sut jamais combien de temps cela dura. | 6,127 | |
Ahwanfuntɔ́ ɖevo lɛ, bo nɔ hɛn nǔ e ye bɛ́ lɛ é syɛnsyɛn ɖò akɔ́n yetɔn jí, bo nɔ lɔn bo nɔ ɖi xɛsi bo nɔ xò awǎjijɛ sín axwádido. | d'autres singes, serrant leur butin contre leur poitrine, sautillaient et gambadaient en poussant des cris de joie. | 6,128 | |
Hɔn e nɔ kpɔ́n xɔ e xó ɖɔ wɛ è ɖè é, bo nɔ sɛkpɔ we ɖò akpá elɔ ǎ é. | ferme bien la porte qui donne sur le bâtiment en question et ne t’approche pas de ce côté-là. | 6,129 | |
É zé afɔ tɔn lɛ jǐ bo lɔn j’ayǐ kpo adohu adohu kpo ɖò fí ɔ. | il soulevait ses pattes et bondissait nerveusement sur place. | 6,130 | |
Zozo lɛ ɖò tintɛnkpɔn wɛ bo na dó zunkan ɖaxó amamú enɛ zo bɔ ye nɔ ɖu kpo zogbɛ́n e nɔ kɔ́n lɛ é kpo, zogbɛ́n e nɔ kɔ́n lɛ é kpo, | les lucioles tentaient d’incendier cette immense forêt verte qu’elles piquaient de feux clignotants, de lueurs fugaces, | 6,131 | |
Biskor ɔ, e hɛn xú, bo nɔ cí kɔ́fu ɖɔhun, anɔsín ɖiɖa, anɔsín ɖiɖa e mɛ nǔ nyanya e ɖò gbɛ̀ ɔ mɛ lɛ é bǐ ɖè é jɛ dò. | le fromager biscornu, tordu, boudineux, lépreux, le fromager qui renfermait toutes les laideurs du monde, tomba. | 6,132 | |
Ée yě mɔ mì ɔ́, yě wɔn ɖɔ émí ná yi. | et lorsqu’elles m’avaient vu, elles oubliaient de repartir. | 6,133 | |
É ɖò wɛn ɖɔ a nyí tɔ́ ɖé, bɔ un nyí jonɔ, jonɔ e mɛ bǐ nɔ ba na ɖó sísí na é. | évidemment tu es papa sédentaire, tandis que je suis, moi, papa étranger, l’étranger que chacun tient à honorer. | 6,134 | |
Enɛ wu ɔ, é ɖisa sín Charlatan bo yì nukɔn, bo gosin Devin ɖi azɔngbɔnúmɛtɔ́ ɖɔhun. | ainsi erra-t-il de charlatan en marabout, de devin en guérisseur. | 6,135 | |
É jló ná sɔ́ mǐ ɖó gběhan jí! | il veut nous mettre sur la paille ! | 6,136 | |
É yawu bló nǔ e xɔ akwɛ hugǎn ɖò dɔkun axɔsu ɔ tɔn mɛ é, enɛ gudo ɔ, é lɔn j’ayǐ ɖò sɔ́ tɔn e ɖò wezun jí hugǎn ɖò kanlinxɔ tɔn lɛ mɛ é jí, bo kánwezun, bo gbɔn zunkan ɔ mɛ. | il rassembla à la hâte ce qu’il y avait de plus précieux dans le trésor royal, puis sautant sur le cheval le plus rapide de ses écuries, il s’élança au galop, à travers la brousse. | 6,137 | |
Sín hwenɛnu ɔ, sunnu ɖé, ɖò ahwan ɔ mɛ ɔ, é ka xò kanlin ɖé à? | depuis quand donc, un homme, à la lutte, a-t-il battu un animal? | 6,138 | |
Azɔnunu na hɛn hwesivɔ bɔ zǎn na kú. | la fumée voilera le soleil et la nuit viendra. | 6,139 | |
Éé ! Éé ! Clocodile nǔagɔwiwa tɔn ɖé wɛ. | oh ! oh ! quel vilain crocodile. | 6,140 | |
ɖò tɔdo lɛ mɛ | sur les rives | 6,141 | |
Kanlin nyanya ɖé wɛ! | c’est un animal terrible ! | 6,142 | |
Nǔ enɛ nyí wuntun nǔ e è na gbéjé kpɔ́n é tɔn ɖé. | c’est le signe d'un destin prometteur. | 6,143 | |
Bɔ ɖò taji ɔ, flín ɖɔ a nyí tɔ́ e nɔ nɔ ayǐ é ɖé, bɔ nyɛ mɛ e nyí tɔ́ tò ɖevo mɛ tɔn é. | et surtout souviens-toi que tu es papa sédentaire, et moi, papa étranger. | 6,144 | |
Nǔ enɛ nyí wuntun nǔ e è na gbéjé kpɔ́n é tɔn ɖé. | c’est le signe d'un destin prometteur. | 6,145 | |
Ikala súxó. | s’écria ikala. | 6,146 | |
Mouse, un jló na ɖɔ xó dó wǔ we, ɖó mǐ gosin xwédo ɖokpo ɔ mɛ, bɔ un ɖó linlin ɖé ɖɔ a sixu mɔ lè towe. | fit la souris, je veux bien te raconter la chose, car nous sommes de la même famille, et j’ai idée que tu peux en faire ton profit. | 6,147 | |
Enɛ wu ɔ, gosin finɛ bo lɛkɔ wá bo na hɛn xógbe ɔ wá nú mì. | repars donc et reviens m’apporter la sentence. | 6,148 | |
Ye yí wǎn nú mì dín, bɔ hǔn lɛ bǐ nɔ nu, bɔ hwenu e un tɔ́n sín kú é ɔ, é nɔ kpò nú mì. | ils m’ont aimé trop fort, sucé par tous les pores, et laissé pour mort quand je me suis évanoui. | 6,149 | |
Un na byɔ hwɛsɔ́kɛ. | je vais aller m'excuser. | 6,150 | |
Ye tuùn ganji. Nǔɖuɖu e mǐ nɔ hɛn wá tò ɖevo mɛ lɛ é kɛɖɛ wɛ mǐ nɔ hɛn wá. | elles le savent bien. on n’apporte du repas qu’à l’étranger. | 6,151 | |
Fɔ́n kpɛɖé, enɛ gudo ɔ, mǐ na lɛ́ jɛ akɔ mǐtɔn jí. | soufflez un peu, puis nous reprendrons notre course. | 6,152 | |
É xɔ akwɛ, Samba ɖɔ kpo jlǒ kpo. | il en vaut la peine, répondit laconiquement samba. | 6,153 | |
Sin ɔ nɔ tɔ́n ɖò zan jí ayihɔngbe ayihɔngbe, bo nɔ jó kɔ́ wewé dó ɖò fí bǐ. | l’eau en se retirant chaque jour davantage dans son lit, laissait partout du sable blanc. | 6,154 | |
A sixu ɖɔ nu mi, xɔntɔn ce. | tu peux me le dire, mon ami. | 6,155 | |
deputé lɛ ɖò kpléɖókpɔ́ ɔ jí égbé ǎ . | les députés ne sont pas à l’assemblée aujourd’hui | 6,156 | |
Un sɔ́ nǔ nyanya e ɖo gbɛ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ, bónú nǔɖíɖó ce lɛ́ɛ nyɔ́ ɖɛkpɛ bɔ nǔ bǐ vɔ ɖ'é wú. | j’ai mis toutes les laideurs du monde, afin que mes créatures soient belles et parfaites. | 6,157 | |
Etɛ ka nyí mɔ̌? | qu’y a-t-il ? | 6,158 | |
A sixu tɛ́n kpɔ́n, xɔ́ntɔn ce. A tuwun mi ... kpodo mi kpo, eo . | tu peux y goûter, mon amie. tu me connais… avec moi, pas de | 6,159 | |
A sixu bló bɔ é na hɛn wá xwé ce gbè ɖó fromage-blotɔ́ towe, è ko da. | tu peux le faire apporter chez moi, car ton fromager, il est déjà abattu. | 6,160 | |
nǔ e nyɔ́ ɖɛkpɛ é. | parfaitement. | 6,161 | |
Amɔ̌, mɛ ɖěɖee nɔ gosin asla bo nɔ yì toxo e sɛkpɔ finɛ é mɛ lɛ é bǐ nɔ kpɔ́n tɛn enɛ mɛvo, bo tlɛ nɔ lɛ́ xò zɔnlin yetɔn hwenu e ye gbɔn nukɔn tɔn é. | cependant tous ceux qui vont d’amsala à la ville proche regardent cet espace sans envie et même, ils pressent leur marche quand ils passent devant lui. | 6,162 | |
Gbè e zin bo ɖò xó sú wɛ é kpó ɖò te bɔ enyi a kpéwú ɔ, a? | la voix mûre et ronflante reste et si tu le peux, hein ? | 6,163 | |
Xɔntɔn ce, un yi gbe nu hare ɔ, un ɖi ɖɔ azɔ mitɔn ɔ sixu jɛ ǎ. | mon ami, répondit le lièvre, je crois que notre projet de partage n’est pas possible. | 6,164 | |
Éé ! Éé ! Clocodile nǔagɔwiwa tɔn ɖé wɛ. | oh ! oh ! quel vilain crocodile. | 6,165 |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 5