file audioduration (s) 1.07 41.4 | text stringlengths 4 252 | utterance stringlengths 8 242 | id int64 5.06k 6.07k |
|---|---|---|---|
Ayi ce ɖò xixo wɛ ɖi kúnkan Houégbadja tɔn ɖɔhun. | mon cœur bat en tant que descendant de houégbadja. | 5,055 | |
Bɔ é ka ɖó nǔwukpikpé hwenɛnu à? | et ses prouesses donc ? | 5,056 | |
Amɔ̌, un na nyí fus towe ǎ. | mais je ne serai pas ta dupe. | 5,057 | |
Mɛ lɛ mɔ nǔ jɛ nǔ e é nyí é wu, bɔ xɛsi ɖi ye, jɛ avǐ ya jí bo jɛ xó sú jí! Lok lɛ! Locrats! ... | les gens se rendirent compte de ce dont il s'agissait et, affolés, se mirent à pousser des cris de détresse les criquets! les criquets! les criquets!... | 5,058 | |
Mǐ ɖò jlɔjlɔ wɛ bo na ɖu nǔ hwemɛ. | nous nous redressions pour le déjeuner. | 5,059 | |
wuvɛ̌ kpo wuvɛ̌ e mɛ è nɔ mɔ ɖò kannumɔgbenu lɛ é kpo. | de la douleur et des souffrances de l'esclavage. | 5,060 | |
A sixu ɖɔ nu mi, xɔntɔn ce. | tu peux me le dire, mon ami. | 5,061 | |
Un hu AFY ǎ. Un .. Un sixu ko hu asi ce ǎ. nǔ sixu jɛ ǎ. | je n'ai pas tué afy. je.. je ne peux pas avoir tué ma femme. impossible. | 5,062 | |
Asi tɔn kanby'ɛ tlolo ɖɔ fitɛ e na ɖu akwɛ ɖe ɔ, e jlo na ɖɔ nuɖe a. | sa femme lui demanda vainement d’où venait sa gaîté, il ne voulut rien dire. | 5,063 | |
Un tlɛ na ɖɔ xó n’i ǎ. | je ne lui parlerai même pas. | 5,064 | |
Bo na dó ɖó xwédo ce kpo alɔ tɔn lɛ kpo. | pour dêtruire ma famille de ses mains. | 5,065 | |
ɖò tɔdo lɛ mɛ | sur les rives | 5,066 | |
A nɔ ɖu nǔ égbé a? | tu ne manges pas aujourd’hui? | 5,067 | |
Eh! Eh! Xɔntɔn ɔ, fitɛ a ka ɖo yiyi wɛ zan elɔ mɛ ? | eh ! eh ! l’ami, où vas-tu par cette nuit ? | 5,068 | |
Zǎn ɔ bǐ mɛ ɔ, è bló bɔ é xú. | toute la nuit l’on fit du feu pour le sécher. | 5,069 | |
Un lin ɖɔ ye ko mɔ nǔ lɛ bǐ ɖò gbɛ̀ elɔ mɛ! | moi qui croyais avoir tout vu dans ce monde ! | 5,070 | |
Nyɔ̌nu kpikpo ɔ́, tótlítɔ́ wɛ é nɔ́ ɖo xixo wɛ. | la vieille femme, très entêtée, ne cessait de tempêter. | 5,071 | |
É tuùn hlɔnhlɔn e ɖò vǐ ɔ yí wɛ é gbeɖé ǎ. | il ne sut jamais quelle force emportait le fils. | 5,072 | |
Enɛ wu ɔ, un yì. | je partis donc. | 5,073 | |
Nǔbúdo ce ɖíe. | c’est mon secret. | 5,074 | |
Papa towe, é ... A mɔ nu jɛ mɛ à ? | ton papa, il est en train de… tu comprends ? | 5,075 | |
Amɔ̌, enyi a jló na fun ahwan hǔn, tɛ́n kpɔ́n bo kpɔ́n. | cependant si tu tiens à me battre, essaie et tu verras. | 5,076 | |
ye nu ahan à? | ils ont bu ? | 5,077 | |
Wezun ɔ ko fó. | la course est finie. | 5,078 | |
wuvɛ̌ kpo wuvɛ̌ e mɛ è nɔ mɔ ɖò kannumɔgbenu lɛ é kpo. | de la douleur et des souffrances de l'esclavage. | 5,079 | |
Nyɔ̌nu élɔ́ nɔ́ nɔ gbɛ nú vǐ tɔn lɛ́ɛ . | cette femme vit pour ses enfants | 5,080 | |
Biskor ɔ, e hɛn xú, bo nɔ cí kɔ́fu ɖɔhun, anɔsín ɖiɖa, anɔsín ɖiɖa e mɛ nǔ nyanya e ɖò gbɛ̀ ɔ mɛ lɛ é bǐ ɖè é jɛ dò. | le fromager biscornu, tordu, boudineux, lépreux, le fromager qui renfermait toutes les laideurs du monde, tomba. | 5,081 | |
Ye nɔ ɖi zɔnlin gbɔn gbǎví ɔ mɛ nǔgbo, ɖó un nɔ sè bɔ ye nɔ ɖò xixo wɛ hweɖelɛnu. | ils rôdent certainement autour de la case, car je les entends aboyer parfois. | 5,082 | |
Tɔ́ ce, ɖó é ko fun ahwan wutu ɔ, è jlɛ́ atínkwín lɛ dó yeɖée wu. | mon père, ayant fait la guerre, comparait ainsi les tiges. | 5,083 | |
Un lɛ́vɔ ɖɔ, enyi è gbɛ́ awu ce ɔ, fí elɔ na huzu blɔsu e è ma sixu nɔ ǎ é ɖé. | je le redis, si mon balai est rejeté, ce lieu deviendra une broussaille inhabitable. | 5,084 | |
Hweví e ɖò tɔsisa ɔ tó lɛ é ɖò xó ɖɔ wɛ tawun. | les petits poissons de la rivière sont en grande conversation. | 5,085 | |
É jó mì dó bɔ un ɖi nǔ nú nǔ e un mɔ é kɛɖɛ, Gaspard . | il lâcha je ne crois qu'à ce que je vois, gaspard | 5,086 | |
Gǎn ɖagbe ɖé nɔ nyí gǎn hwebǐnu bo nɔ lɛ́ ɖó jlǒ tɔn lɛ. | un bon maître est toujours un maître qui a, lui aussi, ses lubies. | 5,087 | |
É ɖɔ xó dó nǔ enɛ jí bo na dó xò daka mǐ wu, Putau kpo Ramaky kpo ɖɔ. | il a parlé de cela pour nous taquiner, disait ramaou et ramaky. | 5,088 | |
Mɛɖaxó Lièvre! | monsieur lièvre ! | 5,089 | |
Fitɛ un ka sixu hwla ɖó? | où puis-je me cacher ? | 5,090 | |
É na gán ɖò kú towe mɛ. | elle survivra à ta mort. | 5,091 | |
Un lɛ́vɔ ɖɔ, enyi è gbɛ́ awu ce ɔ, fí elɔ na huzu blɔsu e è ma sixu nɔ ǎ é ɖé. | je le redis, si mon balai est rejeté, ce lieu deviendra une broussaille inhabitable. | 5,092 | |
É nyɔ́ wa ɔ́, a nɔ hɛn nǔbláwǔkúnúmɛtɔ́, bó nɔ́ hɛn ayixa ce wá nú mì. | au lieu de cela, vous m'apportez de la compassion et un coeur d'or. | 5,093 | |
Nyɔnu lɛ nɔ mɔ wanyiyi ɖò alɔ mɛ e ye yí wǎn na lɛ é sín alɔ mɛ, | les femmes découvrent l'amour dans les bras de leur bien-aimé, | 5,094 | |
Agbaza tɔn bǐ Huerta. | tout son corps la heurta. | 5,095 | |
Amɔ̌, mi cɔ́ miɖée dó wǔ yǎyá! | mais gare à moi ! | 5,096 | |
King, nɔví ce sín vǐ, é ɖò mɔ̌ có, é ɖɔ ɖɔ Souma xóxó ɔ ɖò gbè e mɛ è nɔ xò nǔ dó é ɖé mɛ, hwenu e é ɖò ɖiɖe tɔ́n wɛ ɖò Fatimata é. | roi, mon neveu, disait cependant la vieille souma d’une voix perçante, tout en lançant à fatimata un regard de menace et de triomphe. | 5,097 | |
Xɔ́ntɔn towe lɛ́ɛ wɛ a? | tes amis ? | 5,098 | |
Un na kpó ɖò tintɛnkpɔn wɛ bo na d’alɔ we kpɛɖé, ajinakú ɔ ɖɔ gbɔn adingban ɖiɖó xá tó tɔn ɖaxó lɛ gblamɛ, amɔ̌, un na ɖó na dɔ́ zǎn ce lɛ. | je tâcherais tout de même de t’aider un peu, fit l’éléphant en s’éventant de ses larges oreilles, mais il faudra que je prenne sur mes nuits. | 5,099 | |
Amɔ̌, xɛsi, akpakpasɔmɛ, hlɔnhlɔn. | mais tension, émoi, ferveur. | 5,100 | |
Etɛ un ka mɔ ɖò hwenu enɛ bǐ mɛ? | de quoi ai-je vu durant tout ce temps? | 5,101 | |
Zǎn ɔ bǐ mɛ ɔ, è bló bɔ é xú. | toute la nuit l’on fit du feu pour le sécher. | 5,102 | |
Ayǐkúngban ɔ́ kpo ɖo azɔ̌ wa wɛ gbɔn mɔ̌ ɔ́, aklunɔzán gbla ɖagbe ɖé wɛ kpo. | la terre ainsi travaillée était laissée pendant une bonne semaine. | 5,103 | |
A sixu mɔ nǔ jɛ ɖaxó e un ɖó é wu. | tu peux te rendre compte ainsi de ma taille. | 5,104 | |
É nɔ ɖò xó sú wɛ hwebǐnu ɖɔ nyɛ wɛ nyí xɛví ɔ! Turto e nɔ syɛn hú bǐ ɖò gbɛ̀ ɔ mɛ é. | elle criait tout le temps c’est moi la tortue ! la tortue la plus vaillante du monde. | 5,105 | |
Zozo lɛ ɖò tintɛnkpɔn wɛ bo na dó zunkan ɖaxó amamú enɛ zo bɔ ye nɔ ɖu kpo zogbɛ́n e nɔ kɔ́n lɛ é kpo, zogbɛ́n e nɔ kɔ́n lɛ é kpo, | les lucioles tentaient d’incendier cette immense forêt verte qu’elles piquaient de feux clignotants, de lueurs fugaces, | 5,106 | |
kpɛví, mɛ̌ ka ko ɖɔ ali e kplá mì wá nú mì é nú we? | petit, qui t’a indiqué la route qui mène chez moi ? | 5,107 | |
Ratelomby nyí mɛ nukúnɖeji ǎ. | or ratelomby n’était pas noble. | 5,108 | |
É sɔ́ liana gaga ɖé dó bló na, bo bló bɔ é ɖyɔ. | il l’enfila à l’aide d’une longue liane et le fit miroiter. | 5,109 | |
ajinakú ɔ ɖɔ, un mɔ ɖɔ é kún nyɔ́ ɖɔ è ni fun ahwan xá ɛ ó. | fit l’éléphant, je vois qu’il ne fait pas bon se battre avec lui. | 5,110 | |
É jló ná sɔ́ mǐ ɖó gběhan jí! | il veut nous mettre sur la paille ! | 5,111 | |
Bɛ́ sín din ɔ́, mǐ ná kú nǔbláwǔ nú mǐ mɛvo. | a partir de maintenant, nous dînerons sans. | 5,112 | |
A ɖò avǐ ya wɛ à? A ko ya avǐ zaanɖé à? | tu pleures ? as-tu bientôt fini de pleurer ? | 5,113 | |
Rohara, bo ma nyí wɛnsagun ɖɛkpɛ ɖɛkpɛ tɔn kpo nǔ e nɔ víví é kpo ǎ ɔ, é cí nɔví nyɔnu tɔn sín nɔví nyɔnu ɖɔhun ǎ bɔ Fatimata nɔ sè wuvɛ̌ xá mɛ ɖó linlin e ɖɔ ɖɔ xɔ́ntɔn emitɔn wɛ é nyí é wu, bo na dó hwlɛn ɛ gán, bo na dó savɔ̌ nú mɛ yɔyɔ̌ ɖé. | rohara, sans être un ange de beauté et de douceur, ressemblait moins à sa tante que sa sœur aînée et fatimata eut le cœur saisi de compassion à la pensée que son ami le termite allait peut-être, pour la sauver, sacrifier une nouvelle victime. | 5,114 | |
Hwi wɛ nyí xɛví kpɛví e ɖɔ mɔ̌ é, nú mì ɔ, Kacou Ananzɛ, ee è ma sixu ɖu ɖò jí ǎ é à? | c’est toi la petite tortue qui dit cela, à moi, kacou ananzè, l’invincible ? | 5,115 | |
Nú un kú ɔ́, hwɛjijɔ bǐ wɛ nɔ zɔ́n bɔ yě nɔ́ kú. | si je meurs, il est de toute justice qu’ils meurent aussi. | 5,116 | |
Enɛ wu ɔ, é ɖisa sín Charlatan bo yì nukɔn, bo gosin Devin ɖi azɔngbɔnúmɛtɔ́ ɖɔhun. | ainsi erra-t-il de charlatan en marabout, de devin en guérisseur. | 5,117 | |
Gǎn ɖagbe ɖé nɔ nyí gǎn hwebǐnu bo nɔ lɛ́ ɖó jlǒ tɔn lɛ. | un bon maître est toujours un maître qui a, lui aussi, ses lubies. | 5,118 | |
Fífá gɔ́ ayi mɛ kaka bɔ mɛɖebǔ ma jló na dóya n’i ǎ. | la paix devenait si profonde qu’aucun être ne voulait la troubler. | 5,119 | |
Nǔ enɛ nyí wuntun nǔ e è na gbéjé kpɔ́n é tɔn ɖé. | c’est le signe d'un destin prometteur. | 5,120 | |
Asú tɔn nyɔ́ ɖɛkpɛ tawun | son mari est très beau | 5,121 | |
Samba kpo nyɔnu tɔn lɛ kpo vɛ́ n’i ɖɔ emi kún ɖó na nɔte bo na ɖu lan ɔ ó. | samba et ses femmes regrettaient de ne pas s'arrêter pour récupérer la viande. | 5,122 | |
A ka yí wǎn nú Pɔlu à? | vous aimez paul? | 5,123 | |
Eyon? Etɛ a ka sixu wà nú mì? | du bien ? quel bien peux-tu me faire, toi ? | 5,124 | |
Un nɔ lɛ́vɔ mɔ hwǐ e è sɔ́ hwǐ dó bló lɛ é sín hwǐ e syɛn lɛ é. | je revois les lames tranchantes de nos machettes. | 5,125 | |
Mi súnsún avɔ e è nɔ dó bló avɔ ɔ na é nú mì bo ɖɔ nú mɛɖebǔ ɖɔ un ɖò finɛ ǎ. | couvre-moi bien la tête de la couverture et ne dis à personne que je suis là. | 5,126 | |
É cí nǔ e kpaca mɛ é ɖɔhun. Enyi è ko ɖɔ nú mì ɖɔ xwè 1 ɖíe ɔ, | cela semble étrange à dire. si on m'avait dit ça il y a 1 an, | 5,127 | |
Kanlin lɛ́ɛ ɔ́, é dó gbe n'i. | et les animaux lui rendaient son bonjour. | 5,128 | |
Hwe ɔ ko nǔ. | le soleil riait. | 5,129 | |
Bɔ a ka na nɔ finɛ, bo na kpɔ́n mì mɔ̌ à? | et vas-tu rester là, à me regarder comme cela ? | 5,130 | |
É gbɛ́ wǎn n’i, é na yí gbè nú ɛ gbeɖé ɖɔ é ɖò dɛ̌n emitɔn gɔ́ngɔ́n wɛ ǎ, alɔví tɔn atɔ́ɔ́n lɛ lɔ tlɛ nɔ hwɛn ɖò xwé emitɔn gbè. | lui le détestait, il ne tolérerait jamais qu'il trempe sa sueur, même son odeur à cinq doigts de sa maison. | 5,131 | |
Togun ɔ xò alɔ nú dɔkun dɔnkpɛvu ɔ tɔn, bɔ è sɛ́ mɛ nukúnɖeji lɛ sín deputé ɖé dó bonu é na gb’akpá nú tɔ́ yetɔn bo na kplá ye wá. | le peuple applaudit à la sage conduite du jeune homme, et on envoya sur-le-champ une députation de notables pour prévenir et ramener son père. | 5,132 | |
Lin tamɛ dó jǐ ce ɖò akpá towe. | pense à moi de ton côté. | 5,133 | |
É dɔ́ amlɔ ɖò azɔ̌mɛ . | elle s’est endormie en classe | 5,134 | |
Gbadanu enɛ ɔ, ɖyɔvǐ lɛ wá kpo nǔɖuɖu lɛ kpo. | ce soir-là encore les fillettes étaient venues avec les repas. | 5,135 | |
Axɔsu tɔn nɔ dɔn mɛ | c’est son prince charmant | 5,136 | |
Bɔ jǐ yiyi ɔ́ ɖíe. È lɛ́vɔ sɛ́ ɛ dó, bo wlan nǔ dó wema jí bo na dó sú akwɛ tɔn. | et ce fut là la chute. il fut renvoyé, mis en demeure de rembourser. | 5,137 | |
Ée un mɔ ɖɔ a ɖo mimá wɛ ɔ́, mǐ yí gbe nú nǔ e nyɔ́ hú mǐ é. | quand j’ai vu que tu faisais couper le mil, nous avons besogné de notre mieux. | 5,138 | |
Nùnywɛ wɛ nyí bibɛtɛn mɛ e sín ayixa jlɔ́ bo . | la sagesse est l’asile de tous ceux dont la conscience est droite et | 5,139 | |
Amɔ̌, mǐ lɛ́ ɖó hwǐ mǐtɔn lɛ. | mais nous avions aussi nos houes. | 5,140 | |
Un yí gbè kpo awǎjijɛ kpo lee a d’akpá nú mì gbɔn é kpo xɔ́ntɔn zunzun e ma ɖó dogbó ǎ é kpo nú we. | j’accepte avec joie l’aide que tu me promets et je te jure moi aussi amitié sans fin. | 5,141 | |
gbeɖé ǎ! | jamais de la vie ! | 5,142 | |
deputé lɛ ɖò kpléɖókpɔ́ ɔ jí égbé ǎ . | les députés ne sont pas à l’assemblée aujourd’hui | 5,143 | |
Alǒ, é ko wá yì wɛ à? | ou est-il passé ? | 5,144 | |
É ɖò dandan ɖɔ è ni hu i. | il fallait d'abord la tuer. | 5,145 | |
Enɛ wɛ nyí ɖɔ mǐ ni ɖexlɛ́ ɖɔ acɛkpikpa mǐtɔn nyí ɖaxó ɖaxó bo lɛ́ nyí mɛɖokponɔ ninɔ kpo nǔ e è sɔ́ ɖ’ayǐ nú gǔɖutɔ́ ɔ nú hlɔnhlɔn tɔn é kpo. | ceci afin de prouver la grandeur et la solennité de notre souverain et la destinée magnifique réservée à l’héritier de son pouvoir. | 5,146 | |
Ye hun nǔ e ye nɔ sà lɛ é, bo ɖè ye tɔ́n bo súxó ɖò hwe ɖokpo ɔ nu. | ils déballaient, exposaient et criaient en même temps leurs produits. | 5,147 | |
A ɖó hudo agbaza syɛnsyɛn tɔn cobo na kpéwú bo na kán wezun ɖi jɔhɔn ɖɔhun, lee un nɔ bló gbɔn é. | il faut une peau solide pour pouvoir courir aussi vite que le vent, ainsi que je le fais. | 5,148 | |
Ée nǔ énɛ́ ɔ́ ɖɔ ɔ́, ée Sabo ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é mɔ nǔ jɛ mɛ ɖɔ mɛ ɔ́ wɛ nyí mɛ e ɖo ahwan ɔ́ mɛ lɛ́ɛ. | et à ce cri, sambo comprit que la foule elle-même le sacrait courageux. | 5,149 | |
Axɔsu ɔ hun nukún ɖaxó ɖaxó lɛ dó ganjɛwu enɛ kpo samba kpo jí bo jló na bló bɔ é na bló bɔ é na xlɛ́ ɛ Crottin kpɛví ɖé bɔ é na kpé nukún dó siká e nɔ tɔn na é wu. | le roi ouvrit de grands yeux à cette assurance et samba qui voulait le convaincre lui désigna un petit tas de crottin dans lequel il avait eu soin de placer le morceau d’or donné par sa mère. | 5,150 | |
Enɛ wu ɔ, tagba ɖaxó ɖé wɛ é nyí bɔ è na kpé nukún dó xwédo ɖé wu, ɖò hwe enɛ lɛ nu. | c’était donc un terrible problème que de nourrir une famille, par des temps pareils. | 5,151 | |
Zǎnmɛ ɔ, é bló sachet wè bɔ ama tɔn lɛ gɔ́ ayikúngban ɔ ɖokpo jí, bɔ afín ɔ gɔ́ nú wegɔ ɔ. | pendant la nuit, il confectionne avec les feuilles deux sachets il en remplit un de terre et l’autre de cendre. | 5,152 | |
Kacou sɛ́ vǐ tɔn lɛ dó tlolo bonu ye na dó xomɛsin nú ye. | kacou envoie aussitôt ses enfants les provoquer. | 5,153 | |
Amɔ̌, jinukúnsin, ɖò hwenu klewun ɖé mɛ ɔ, ɖò ta mǐtɔn jí, gbè ɔ huzu zǐngídi ɖé bo nɔ xò xɛví ɖaxó ɖaxó lɛ, bo nɔ xò gbè ɖaxó ɖé. | mais le ciel, en peu de temps, était au-dessus de nos têtes, le grondement était devenu un bruit d'essaim d'abeilles immense, un bourdonnement gigantesque. | 5,154 |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 5