file audioduration (s) 1.67 36.2 | text stringlengths 6 252 | utterance stringlengths 8 240 | id int64 2.02k 3.03k |
|---|---|---|---|
xóɖóxámɛ kpo nǔkiko kpo. | plaisantant et riant. | 2,022 | |
Ðò xó enɛ mɛ ɔ, xɛ ɔ nɔ lilɛ. | à ce hurlement, le lièvre se retourne. | 2,023 | |
A ɖó ɖasin mǐtɔn e kpé é à cé? | tu n'en as pas assez de nos larmes? | 2,024 | |
Enɛ wu ɔ, yì jǐ! | alors, montez ! | 2,025 | |
É ɖò amlɔ dɔ́ wɛ kpɛɖé dín . | il ment un peu trop | 2,026 | |
Fɔ́n kpɛɖé, enɛ gudo ɔ, mǐ na lɛ́ jɛ akɔ mǐtɔn jí. | soufflez un peu, puis nous reprendrons notre course. | 2,027 | |
Atín lɛ́ɛ, só lɛ́ɛ, tɔsisa lɛ́ɛ, kɔ́ lɛ́ɛ, kɔ́, nǔ bǐ wɛ ɖo ayǐ, bɔ nǔ lɛ́ɛ bǐ nɔ́ tɔ́n ɖo hwe glɔ́, bó nɔ́ kɔ́n. | les arbres, les montagnes, les fleuves, le sol, tout était en or et scintillait sous le soleil, resplendissait sous la lune. | 2,028 | |
Un wá ɖɔ nú we ɖɔ Jessica kún sixu hɛn nǔ gblé ó. | je suis venue vous dire que jessica ne peut être guêrie. | 2,029 | |
ɖó jiɖiɖe! | aie confiance ! | 2,030 | |
É ma ɖi xɛsi nú nǔ ɖebǔ ǎ, agluza ɖaxó ɖé, é súxó sɛ́dó kanlin e kpɔ́n ɛ bɔ é ma tuùn ǎ é. | ne crains rien, grand sanglier, cria-t-il à l’animal qui le regardait incertain. | 2,031 | |
Alǒ é nyɔ́ wà ɔ, ma tlɛ lin tamɛ bo ɖɔ nú mǐ ó. | ou plutôt, ne te donne même pas la peine de nous le dire. | 2,032 | |
Kacou Ananzɛ wà nǔ ganji kaka bɔ é huzu Axɔsuɖuto ɔ sín gǎn. | kacou ananzè se comporta tellement bien qu’il devint le premier ministre du royaume. | 2,033 | |
Mǐ ko jɛ nukɔn nú hwesivɔ. | nous avions ainsi de l'avance sur le soleil. | 2,034 | |
Un kan nǔ byɔ́ we. | je vous le demande. | 2,035 | |
Gbɛtɔ́ lɛ kpo kanlin lɛ kpo ɖò kanlin lɛ mɛ ǎ. | ni chez les hommes, ni chez les animaux. | 2,036 | |
Ratelomby, é na bo tlɛ ɖó hwɛjijɔ ɔ, é ɖɔ n’i ɖɔ azɔ̌ mɔhun kún sixu wà ó, bo jɛ azɔ̌ ɔ wà jí kpo akɔ́nkpinkpan kpo. | ratelomby, malgré sa raison qui lui disait qu’un semblable travail était impossible à exécuter, se mit courageusement à la tâche. | 2,037 | |
gbeɖé ǎ! | jamais de la vie ! | 2,038 | |
Bɔ hwɛhwɛ ɔ, un nɔ ɖu azìn towe lɛ. | et j’ai mangé souvent de tes œufs. | 2,039 | |
eh ? Mi mɛ e ko tunwun mì sín xwe gege ɖíe lɛ́ɛ ɔ́, mi ɖɔ nú mì. | hein ? dis-le-moi un peu, toi qui me connais depuis des années et des années. | 2,040 | |
Ta tɔn, é ɖò wɛn ɖɔ é cí ce ɖɔhun. | sa tête, certes, ressemble à la mienne. | 2,041 | |
Ahwanfunnú ɔ cí flash ɖɔhun, bo dlɛn alɔ tɔn kpo nukún tɔn bǐ kpo. | l'arme partit comme un écl'air, atteignant un singe en plein œil. | 2,042 | |
Hweɖelɛnu ɔ, é nɔ cí ɖɔ é kún tuùn xwè tɔn ó ɖɔhun . | on a parfois l’impression qu’elle ne connait pas son âge | 2,043 | |
Tertullian lɛkɔ wá tò tɔn mɛ. | tertullien retourna dans sa patrie. | 2,044 | |
Enɛ gudo ɔ, agban kpinkpɛn ɔ bɛ́ kpo agban kpinkpɛn ɔ kpo bo bɛ́ kpɛɖé kpɛɖé lɛlɛ̌ dó gletoxo ɔ. | puis tous deux chargés du pesant fardeau commencèrent lentement le tour du village. | 2,045 | |
Romira kú. | romira mourut étouffée. | 2,046 | |
Tlolo ɔ, xɔgbigbázɔ́watɔ́ ɔ nɔ nyì alɔ tɔn, bo nɔ dɔn, bo nɔ dɔn, kaka jɛ hwenu e gbè mɛblɛ́blɛ́ tɔn ɔ na ɖò xixo wɛ bo ma na ɖò yiyi wɛ sín myɔ ɖaxó ɔ mɛ ǎ é. | aussitôt le lièvre jette son lacet, et tire, tire, jusqu’à ce que la langue trompeuse pende sans mouvement hors de la mâchoire féroce. | 2,047 | |
É wlí mì ɖò kɔ jí, bɔ un hɛn ɖò akpo ɔ mɛ. | il me saisit par le cou, et moi je le pris par le tronc. | 2,048 | |
Enɛ wu ɔ, tagba ɖaxó ɖé wɛ é nyí bɔ è na kpé nukún dó xwédo ɖé wu, ɖò hwe enɛ lɛ nu. | c’était donc un terrible problème que de nourrir une famille, par des temps pareils. | 2,049 | |
Azɔn gègě ɔ, è kpó ɖò ɖiɖekpo wɛ bo na dó bɛ́ awinnya. | à plusieurs reprises elle se baissa encore pour ramasser des pierres. | 2,050 | |
Nɔ ce nɔ xò nǔ kpɔ́n, bo nɔ tuùn nǔ e na wà é alǒ fí e é na yì é pɛ́pɛ́pɛ́pɛ́ ǎ. | ma mère se démenait, sans savoir exactement que faire ni où aller. | 2,051 | |
Hwenu e é gɔ́ é wɛ ɖò mɛ à? | est-elle cont'ente quand elle en est pleine? | 2,052 | |
Etɛ ka nyí mɔ̌? | qu’y a-t-il ? | 2,053 | |
Mɛ̌ ka jló ná fun ahwan xá mì? | qui veut lutter avec moi? | 2,054 | |
Xɔntɔn ce, un yi gbe nu hare ɔ, un ɖi ɖɔ azɔ mitɔn ɔ sixu jɛ ǎ. | mon ami, répondit le lièvre, je crois que notre projet de partage n’est pas possible. | 2,055 | |
Un yí gbè kpo awǎjijɛ kpo lee a d’akpá nú mì gbɔn é kpo xɔ́ntɔn zunzun e ma ɖó dogbó ǎ é kpo nú we. | j’accepte avec joie l’aide que tu me promets et je te jure moi aussi amitié sans fin. | 2,056 | |
Amɔ̌, un na nyí fus towe ǎ. | mais je ne serai pas ta dupe. | 2,057 | |
Nyɛ wɛ nyí jonɔ towe. | je suis ton hôte. | 2,058 | |
Hweɖelɛnu ɔ, é nɔ cí ɖɔ é kún tuùn xwè tɔn ó ɖɔhun . | on a parfois l’impression qu’elle ne connait pas son âge | 2,059 | |
xovɛ sin mi | j’ai faim | 2,060 | |
Nǔ e a ɖɔ ɖ’ayǐ lɛ é kpaca mì, Guèdègbé. | tes prédictions me surprennent, guèdègbé. | 2,061 | |
Bɔ hweví lɛ sukpɔ́, bo ɖò awǎjijɛ mɛ bo ɖò wezun jí. | et la foule des poissons se disperse, heureuse et rapide. | 2,062 | |
Bɔ Fatimata e è sɔ́ ɖó ahwanfuntɔ́ tɔn xóxó ɔ jí é xwedó è, bɔ é sɔ́ ɖò mɛ ɖěɖee kpó ɖò jɔhɔn kpɛví ɖé kpowun wɛ lɛ é nukúnmɛ ǎ, bo nɔ hwe hwebǐnu. | et suivi de fatimata, montée sur sa vieille jument, il ne fut plus bientôt aux yeux de ceux qui restaient qu’un petit tourbillon de poussière, toujours plus petit. | 2,063 | |
Enyi a ma jló ɖɔ má nya we dìn ɖò gbǎví mǐtɔn kpo gletoxo ɔ kpo mɛ ǎ ɔ. | si tu ne veux pas que je te chasse à l’instant de notre case et du village. | 2,064 | |
É jló na nyí nyɔnu ɖebǔ e ɖó vǐwun e ko mya é, bo nɔ xwlé mɛ hwɛhwɛ bo nɔ xwlé mɛ ɖò wanyiyi sín xɔ mɛ é. | il la désira comme toute femme aux raisins mûrs et épanouis, eve frétillante et offerte dans le lit des amours. | 2,065 | |
Ananzè jló na yì ɖebǔ, bo sè bɔ afɔ tɔn lɛ ɖò xixo wɛ, bo ɖò ta fɛ́n wɛ, bɔ kɔ́ ɖé ɖò jǐ tɔn xò wɛ. | ananzè voulant s’en aller quand même, sentait ses pieds se briser, se tête se fendre, et une bosse lui pousser dans le dos. | 2,066 | |
kpɛví, mɛ̌ ka ko ɖɔ ali e kplá mì wá nú mì é nú we? | petit, qui t’a indiqué la route qui mène chez moi ? | 2,067 | |
Nyɔ̌nu élɔ́ nɔ́ nɔ gbɛ nú vǐ tɔn lɛ́ɛ . | cette femme vit pour ses enfants | 2,068 | |
Un tuùn nǔ dó coitus e è ɖó te é wu. | je me suis spécialisé dans le coït interrompu. | 2,069 | |
Yɛví ɔ ɖɔ mɔ̌ nú mǐ ǎ. | l’hyène ne nous avait pas dit cela. | 2,070 | |
Hwenu e è na hɛn nǔ gblé é ɖebǔ ɖè ǎ! | pas de temps à perdre ! | 2,071 | |
Bɔ a ka jló ɖɔ é ni ɖò enɛ jí à? | et tu veux que ce soit avec ça? | 2,072 | |
Mǐ ko jɛ nukɔn nú hwesivɔ. | nous avions ainsi de l'avance sur le soleil. | 2,073 | |
Mɛblɛblɛ lɛ kpó ɖò ɖiɖe wɛ. | les pièges restaient courbés. | 2,074 | |
É ko yí akwɛ e é tlɛ sɔ́ ɖ’ayǐ bo na dó xlɛ́ ɖɔ emi kún ɖó nǔɖe ó é, bo lɛ́ xɔ akwɛ tawun ɖò ajɔ e ɖò azɔ̌xwé e mɛ é nyí gǎn ɖè é mɛ. | il avait emprunté de l'argent il avait même risqué un geste bas, bien bas dans la cagnotte de l'entreprise où il était chef comptable. | 2,075 | |
É ɖɔ xó dó xógbe jí ɖɔ nyɔnu e ɖò pantalon mɛ é ɖé kún na ɖó linlin gègě ɖò xɛ ɔ glɔ ó. | il a plaisanté en disant qu'une femme en pantalon n'aurait pas beaucoup de mouvement en dessous de la braguette. | 2,076 | |
Alǒ, zunkan e ɖò sin ɖaxó ɔ sín akpá ɖevo xwé lɛ é bǐ wɛ nɔ gbà! | ou qui arrache toutes les forêts de l’autre côté de la grande eau ! | 2,077 | |
Bɔ xɛví ɔ, ee é sɔ́ gannu ɔ jó nú vǐ ɔ gudo é ɔ, é yì hwla cí gbǎví ɖé kpá. | et la tortue, après avoir remis le plat à l’enfant, alla se cacher près d’une case. | 2,078 | |
Kanlin lɛ ɖò adohu adohu jí ɖó ye wá gbeta ɔ kɔn bo na ylɔ ye. | les animaux en sont inquiets, car ils ont décidé d’en appeler à eux. | 2,079 | |
A ɖó hudo agbaza syɛnsyɛn tɔn cobo na kpéwú bo na kán wezun ɖi jɔhɔn ɖɔhun, lee un nɔ bló gbɔn é. | il faut une peau solide pour pouvoir courir aussi vite que le vent, ainsi que je le fais. | 2,080 | |
Bɔ a ka na nɔ finɛ, bo na kpɔ́n mì mɔ̌ à? | et vas-tu rester là, à me regarder comme cela ? | 2,081 | |
É na ko jló ɖɔ é ni nyí dɔkunnɔ ɖé é blawu ɖɔ é kún nyí mɔ̌ ó . | il aurait voulu naître riche malheureusement ce n'est pas le cas | 2,082 | |
dɔ̌nkpɛvú ɔ́ sú xó. | s’écria le jeune homme avec violence. | 2,083 | |
Ikala súxó. | s’écria ikala. | 2,084 | |
Nyɔnu lɛ, ɖé lɛ, ɖé lɛ bɔ è sɔ́ hwǐ dó bló na, bɔ ɖevo lɛ ɖó aklasú lɛ bɔ jinukún gɔ́ ye mɛ, bo xwedó mǐ cí ɖiɖe mǐtɔn lɛ ɖɔhun. | des femmes, les unes armées de piquets, les autres avec des calebasses remplies de grains, nous suivaient comme nos ombres. | 2,085 | |
Kanlin nyanya ɖé wɛ! | c’est un animal terrible ! | 2,086 | |
Houes lɛ wɛ nyí azɔwanú e nɔ hɛn lè wá hugǎn lɛ é. | les houes étaient, pour la circonstance, les outils les plus utiles. | 2,087 | |
Un tuùn fí e un na bɛ́sín é ǎ. | je ne sais pas par où commencer. | 2,088 | |
Kanlin nyanya ɖé wɛ! | c’est un animal terrible ! | 2,089 | |
kpɛví, mɛ̌ ka ko ɖɔ ali e kplá mì wá nú mì é nú we? | petit, qui t’a indiqué la route qui mène chez moi ? | 2,090 | |
Hwenu e nɔví nyɔnu ɔ mɔ awu wewé ɔ é ɔ, é hun nukún tɔn lɛ. | lorsque la marâtre vit le pagne blanc, elle ouvrit des yeux stupéfaits. | 2,091 | |
Hwenu e é ɖi ga bo lɛ́ syɛn é ɔ, mǐ na ko kplá ɛ, nugbǒ ɔ, nú mɛ winnyawinnya ɖé. | comme elle était grande et mince, on l’aurait bien prise, en effet, pour un adolescent. | 2,092 | |
Mi lɛ́vɔ kpɔ́n tɔ́gbó lɛ bo ɖɔ linlin yetɔn nugbǒ ɔ. | consulte de nouveau les ancêtres et précise leur véritable pensée. | 2,093 | |
Mǐ na mɔ ɖò malin-malin mɛ. | nous verrons cela d’ici peu. | 2,094 | |
accident ɖò mɔ̌to ɔ mɛ à? | un accident au moulin? | 2,095 | |
Sin nɔ sà gbɔn fí bǐ. | l’eau coule de partout. | 2,096 | |
Romira kú. | romira mourut étouffée. | 2,097 | |
Ta tɔn, é ɖò wɛn ɖɔ é cí ce ɖɔhun. | sa tête, certes, ressemble à la mienne. | 2,098 | |
Hweɖenu wá yì ɔ, ɖyɔvǐ e kú nɔ tɔn é ɖé. | il était une fois, une jeune fille qui avait perdu sa mère. | 2,099 | |
É tuùn hwenu nabi e é nɔ ayǐ é gbeɖé ǎ. | il ne sut jamais combien de temps cela dura. | 2,100 | |
A sixu mɔ nǔ jɛ ɖaxó e un ɖó é wu. | tu peux te rendre compte ainsi de ma taille. | 2,101 | |
Mɛ̌ a ka ɖò yiyi wɛ? | pour qui me prends-tu ? | 2,102 | |
Wezun ɔ ko fó. | la course est finie. | 2,103 | |
Mi nɔ te! Un na hwlɛn we gán kaka bɔ ta towe na ɖò zɛ̌n ce mɛ zaanɖé. | attends ! je vais tellement t’épargner que ta tête sera bientôt dans ma marmite. | 2,104 | |
É ɖido, bo ɖò xɛsi ɖi wɛ bo nɔ ɖò nyibu ɔ kpɔ́n wɛ hwɛhwɛ. | il s’éloigna en soupirant bien haut et en jetant souvent un regard sur la vache. | 2,105 | |
ɖò tɔdo lɛ mɛ | sur les rives | 2,106 | |
ɖɛkpɛ? Gbeɖé. É mɔ ɖɔ é nyɔ́ ɖɛkpɛ kpowun ǎ. | belle? non. elle ne lui parut pas seulement belle. | 2,107 | |
Han e é ɖu gǔ tɔn ɖo tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ gɔ́n ɔ́ wɛ é ɖu gǔ tɔn. | la chanson qu’il avait héritée de ses aïeux. | 2,108 | |
É ɖɔ xó dó xógbe jí ɖɔ nyɔnu e ɖò pantalon mɛ é ɖé kún na ɖó linlin gègě ɖò xɛ ɔ glɔ ó. | il a plaisanté en disant qu'une femme en pantalon n'aurait pas beaucoup de mouvement en dessous de la braguette. | 2,109 | |
Mǐ ɖó na ɖó linlin ɖagbe ɖɔ a ɖó na sɛ́ nɔví towe lɛ ɖokpo dó ye mɛ ɖokpo ɖokpo. | bonne idée que tu as eue d’envoyer à chacun d’eux un de tes frères. | 2,110 | |
Koffi, e hɛn kɔ́, bo hɛn afɔ tɔn lɛ gble ɔ, kpɔ́n nɔ tɔn -ɖòwɛ. | koffi, pétrifié, les débris de la cruche à ses pieds, regardait sa belle mère. | 2,111 | |
é sɔ́ nǔɖé ɖu ǎ, mɛjitɔ́ towe lɛ́ɛ ɖu axɔ́ dó mì. Ye sɔ́ hɛn mì alǒ ɖu ǎ, mɛjitɔ́ towe lɛ wɛ ye yí ǎ. Na mì kokló ce tlolo, é ma nyí mɔ̌ ǎ ɔ ... a mɔ alɔ énɛ́ lɛ́ɛ; | me doivent rien, tes parents. ils ne m’ont rien pris, ni mangé, tes parents. donne-moi mon poulet tout de suite, sinon… tu vois ces bras, | 2,112 | |
É ɖò dandan ɖɔ è ni hu i. | il fallait d'abord la tuer. | 2,113 | |
Vi tɔn! Elɔ nyi mɛ elɔ zanzan ɖokpo, bo ɖɔ n'i ɖɔ e yi xwendo mitɔn mɛ, mi nyi vi ce a. | son fils ! celui-là qu’il jeta un matin, en lui disant va dans ta famille, tu n’es pas mon fils. | 2,114 | |
A na ci kɔ nú nǔɖe ǎ, ɖó yadonumɛ lɛ na zɔ́n bɔ mǐ na mɔ nǔ jɛ mɛ, bo na lɛ́ d’alɔ mǐ bɔ mǐ na na hlɔnhlɔn tɛn mǐtɔn lɛ. | vous vous fatiguerez pour rien, parce que les tortures ne feront que nous aguerrir et nous aider à raffermir nos positions. | 2,115 | |
Azɔ̌ e è nɔ wà ɖò xwégbe é wɛ nɔ ɖu ɖò jǐ tɔn. | elle était occupée par les travaux domestiques. | 2,116 | |
Un savo nú we, asú ce kpɛví ɖagbe, kplá mì wá gɔ̌n yetɔn tlolo, b’ɛ yá tawun! | je t’en prie, ma bonne petite jument, ramène-moi chez eux vite, bien vite ! | 2,117 | |
Nyɔnu lɛ, ɖé lɛ, ɖé lɛ bɔ è sɔ́ hwǐ dó bló na, bɔ ɖevo lɛ ɖó aklasú lɛ bɔ jinukún gɔ́ ye mɛ, bo xwedó mǐ cí ɖiɖe mǐtɔn lɛ ɖɔhun. | des femmes, les unes armées de piquets, les autres avec des calebasses remplies de grains, nous suivaient comme nos ombres. | 2,118 | |
Tò ɔ cí ɖaxó bo lɛ́ cí tɔ̀ ɖɔhun, bɔ è sɔ́ kɔ́ vɔvɔ hú Founkilla tɔn. | le pays semblait vaste et plat, avec un sol plus rouge que celui de founkilla. | 2,119 | |
accident ɖò mɔ̌to ɔ mɛ à? | un accident au moulin? | 2,120 | |
Nǔ e wu é ɖó nukúnmɛ e ma sɔgbe ǎ é tawun hwenu e Ratelomby wá byɔ ɛ ɖɔ é ni má Ikala é nɛ. | c’est pourquoi il eut un regard bien dédaigneux quand ratelomby vint lui demander la main d’ikala. | 2,121 |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 5