Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
book
stringclasses
113 values
para_id
int64
0
4.9k
source
stringlengths
1
26.2k
google_translate
stringlengths
1
23.2k
human_translations
listlengths
2
5
the_adventures_of_captain_hatteras_fr
1,616
– Bien ! – Et les minutes ? Cinq ? Dix ? Quinze ? Vingt ? Vingt-cinq ? Trente ? Trente-cinq ?
- Good ! - And the minutes? Five ? Ten ? Fifteen ? Twenty ? Twenty five ? Thirty ? Thirty five ?
[ "\"Well! And the minutes? Five? Ten? Fifteen? Twenty? Twenty-five? Thirty? Thirty-five?\"", "‘Fine! And the minutes? Five? Ten? Fifteen? Twenty? Twenty-five? Thirty? Thirty-five?’" ]
the_idiot_ru
952
— Ты ей сказал?
- Did you tell her?
[ "“You did?”", "‘You said that to her?’", "“You said it to her?”", "\"You told her that?\"" ]
fathers_and_sons_ru
457
– Да я ж тебе говорю, что я скоро вернусь. Мне необходимо.
- Yes, I’m telling you that I’ll be back soon. I need.
[ "\"But I tell you I intend to return soon. You see, I must go.\"", "'But, I tell you, I'm coming back directly. It's necessary for me to go.'", "‘But I’ve told you I’m coming back soon. I absolutely have to go.’" ]
the_magic_mountain_de
1,519
In dieser Haltung traf ihn Herr Settembrini, – stark bildlich gesprochen, wie sich versteht; denn in Wirklichkeit, das wissen wir, schloß unseres Helden Sittensprödigkeit solches Theater aus. In spröder Wirklichkeit traf ihn der Mentor beim Kofferpacken, – denn seit dem Augenblick seines Erwachens sah Hans Castorp sich...
It was in this attitude that Mr. Settembrini met him - to put it figuratively, of course; for in reality, we know, our hero's decency ruled out such theatre. In brittle reality, the mentor met him while he was packing his suitcase - for from the moment he woke up Hans Castorp saw himself being drawn into the turbulence...
[ "And in this attitude Herr Settembrini found him—figuratively and most figuratively spoken, for full well we know our hero’s traditional reserve would render such theatricality impossible. Herr Settembrini, in fact, found him packing his trunk. For since the moment of his sudden awakening, Hans Castorp had been cau...
the_good_soldier_schweik_2_at_the_front_cs
464
„U pětasedmdesátýho regimentu,“ ozval se jeden muž z eskorty, „prochlastal hejtman celou plukovní kasu před válkou a musel kvitovat z vojny, a teď je zas hejtmanem, a jeden felák, kterej vokrad erár vo sukno na vejložky, bylo ho přes dvacet balíků, je dneska štábsfeldvéblem, a jeden infanterista byl nedávno v Srbsku za...
"At the Seventy-fifth Regiment," said one man from the escort, "the captain snatched the entire regimental box before the war and had to acknowledge the war, and now he is the captain again, and one elk who steals a coat of arms in a cloth was over twenty parcels "He is a staff member today, and an infantryman was rece...
[ "\"In the 71st regiment,\" remarked a man from the escort, \"there was a captain who spent all the regimental funds in booze before the war, and he was cashiered. Now he's a captain again. Then there was a sergeant-major who pinched the supplies of cloth for facings, more than twenty bales of them there was. He's a...
war_and_peace_2_ru
1,155
Балага было пошел из комнаты.
Balaga was about to leave the room.
[ "Balaga started for the door.", "Balaga was about to leave the room." ]
the_master_and_margarita_ru
1,102
– Бог один, – ответил Иешуа, – в него я верю.
“God is one,” answered Yeshua, “I believe in him.
[ "“There is one God,” replied Yeshua. “I believe in Him.”", "‘God is one,’ replied Yeshua, ‘I believe in him.’" ]
hunger_no
513
Ja, lige om lidt. Jomfruen åbner lugen og kigger ind i køkkenet.
Yes, in a little while. The maid opens the hatch and looks into the kitchen.
[ "\"Yes, right away. \" The girl opened the little sliding door and looked into the kitchen.", "\"Yes; immediately\"; the waitress opens the trapdoor, and looks down into the kitchen.", "“Yes, quite soon.” The waitress opens the service hatch and looks into the kitchen." ]
the_good_soldier_schweik_3_the_glorious_licking_cs
313
Hejtman Ságner mezitím počal ze zoufalství číst nešťastnou knihu Hříchy otců, a když vlak stanul na nádraží v Rábu, sklapl přečtené stránky a poznamenal: „Tenhle Ludwig Ganghofer nepíše špatně.“
Captain Ságner, meanwhile, began to read the unfortunate book Sins of the Fathers out of desperation, and when the train stopped at the station in Rab, he folded the pages and remarked, "This Ludwig Ganghofer is not misspelling."
[ "Meanwhile Captain Sagner began in sheer desperation to read the wretched Sins of the Fathers, and when the train stopped at Raab, he closed the book with a jerk and remarked : \"This chap Ganghofer doesn't write badly.\"", "Captain Ságner in the meantime started, out of desperation, to read the unlucky book Sins...
the_three_musketeers_fr
1,157
— Eh bien donc, à ma santé ! quoique je ne croie pas que vos souhaits me servent à grand-chose.
"Well then, to my health!" though I don't think your wishes are of much use to me.
[ "“Well, to my health, then! Though I’m afraid your good wishes won’t be much protection.”", "“Oh, very well, to my health! Though I don’t think your wishes will be much use to me.”" ]
the_notebooks_of_malte_laurids_brigge_de
182
Das kommt, glaube ich, weil sie müde sind. Sie haben Jahrhunderte lang die ganze Liebe geleistet, sie haben immer den vollen Dialog gespielt, beide Teile. Denn der Mann hat nur nachgesprochen und schlecht. Und hat ihnen das Erlernen schwer gemacht mit seiner Zerstreutheit, mit seiner Nachlässigkeit, mit seiner Eifersuc...
I think that's because they're tired. They've done all the love for centuries, they've always played the full dialogue, both parts. Because the man just repeated it and badly. And made learning difficult for them with his absent-mindedness, his carelessness, his jealousy, which was also a kind of carelessness.
[ "That comes, I think, from their tiredness. Over the centuries they have taken upon themselves the entire task of love; they have always played the whole dialogue—both parts. For man has only repeated their words, and done it badly. And has made their learning difficult with his distractedness, his negligence, his ...
elective_affinities_de
154
Die freundliche Geselligkeit verlor sich.
The friendly conviviality was lost.
[ "His friendly sociability disappeared.", "Their companionableness was vanishing." ]
the_count_of_monte_cristo_3_fr
1,094
«Mais au nom du Ciel, madame, où est le docteur? il est entré chez vous. C’est une apoplexie, vous le voyez bien, avec une saignée on le sauvera.
“But in Heaven’s name, madam, where is the doctor? he entered your home. It's a stroke, you can see, with a bloodletting we'll save him.
[ "‘But in heaven’s name, Madame, where is the doctor? He went into your apartments. It’s an apoplexy, as you can see, and if he is bled we can save him.’", "\"In the name of heaven, madame,\" said Villefort, \"where is the doctor? He was with you just now. You see this is a fit of apoplexy, and he might be saved i...
nana_fr
813
38. voir p. 90, note 2.
38. see p. 90, footnote 2.
[ "CHAPTER XII", "CHAPTER XII", "Chapter 12" ]
don_quixote_es
1,582
Capítulo XXVIII.
Chapter XXVIII.
[ "CHAPTER XXVIII", "CHAPTER XXVIII" ]
brothers_karamazov_ru
1,603
Обе вместе
Both together
[ "TWO WOMEN MEET", "Both Together", "The Twain Together" ]
petersburg_ru
3,267
Над суровым, дубовым столом лысая голова не напружилась височными жилами; не глядела она исподлобья туда, где в камине текли резвой стаей васильки угарного газа: в одинокой той комнате все же праздно в камине текли огоньки угарного газа над каленою грудою растрещавшихся огоньков; разрывались там, отрывались и рвались –...
Above the stern, oak table, the bald head did not swell with temporal veins; she did not look from under her brows to where in the fireplace a frisky flock of carbon monoxide cornflowers flowed: in that lonely room, nevertheless, sparks of carbon monoxide flowed idly in the fireplace over a red-hot pile of cracked ligh...
[ "No papers had been brought from the director’s office. There was no one there.", "The bald head was not tensing the veins in its temples over the severe oak desk; it was not looking from under lowered brows at the cornflowers of coal-gas dancing in frisky swarms in the hearth: in that solitary room flames of coa...
nana_fr
341
« Où est-elle donc ? » demanda-t-elle.
"Where is she then?" she asked.
[ "“Wherever has she got to?” asked she.", "\"Where can she be?\" she queried.", "‘Where on earth can she be?’ she asked." ]
the_hunchback_of_notre_dame_fr
1,249
Gringoire respira. C'était la seconde fois qu’il revenait à la vie depuis une demi-heure. Aussi n’osait-il trop s’y fier.
Gringoire breathed. It was the second time he had come back to life in half an hour. So he didn't dare trust it too much.
[ "Gringoire breathed again. This was the second time that he had been restored to life within the half-hour; so he dared not feel too confident.", "Gringoire breathed again. This was the second time that he had returned to life within an hour. So he did not dare to trust to it too implicitly." ]
war_and_peace_2_ru
782
Бледный, с трясущейся губой, Пьер рванул лист. — Вы… вы… негодяй!.. я вас вызываю, — проговорил он, и двинув стул, встал из-за стола. В ту самую секунду, как Пьер сделал это и произнес эти слова, он почувствовал, что вопрос о виновности его жены, мучивший его эти последние сутки, был окончательно и несомненно решен утв...
Pale, with a trembling lip, Pierre tore the leaf. "You... you... scoundrel!... I challenge you," he said, and moving his chair, he got up from the table. At the very second that Pierre did this and uttered these words, he felt that the question of the guilt of his wife, which had tormented him these last days, was fina...
[ "Pale, his lip trembling, Pierre tore at the page. “You... you... are a scoundrel! ... I challenge you!” he said and, having moved his chair back, he got up from the table. The very second he did so and uttered those words, he felt that the question of his wife's guilt, which had tormented him all that past day, wa...
madame_bovary_fr
1,286
Pour l’avertir, Rodolphe jetait contre les persiennes une poignée de sable. Elle se levait en sursaut ; mais quelquefois il lui fallait attendre, car Charles avait la manie de bavarder au coin du feu, et il n’en finissait pas. Elle se dévorait d’impatience ; si ses yeux l’avaient pu, ils l’eussent fait sauter par les f...
To warn her, Rodolphe threw a handful of sand against the shutters. She rose with a start; but sometimes he had to wait, for Charles had a mania for chatting by the fireside, and he never finished. She was consumed with impatience; if his eyes had been able, they would have made him jump out of the windows. Finally, sh...
[ "To signal her, Rodolphe would throw a handful of sand against the shutters. She would rise with a start; but sometimes she had to wait, because Charles had a habit of talking by the fireside, and he would go on and on. She would be consumed with impatience; if her eyes had had the power to do it, they would have f...
les_miserables_3_fr
1,789
Une fois les combattants chassés du haut de la barricade par le boulet et des fenêtres du cabaret par la mitraille, les colonnes d’attaque pourraient s’aventurer dans la rue sans être visées, peut-être même sans être aperçues, escalader brusquement la redoute, comme la veille au soir, et, qui sait ? la prendre par surp...
Once the fighters had been chased from the top of the barricade by cannonball and from the windows of the cabaret by grapeshot, the attacking columns could venture into the street without being targeted, perhaps even without being seen, suddenly scale the redoubt , like the night before, and, who knows? take her by sur...
[ "Once the insurgents were driven back from the top of the barricade by cannon-ball and from the windows of the tavern by canister-shot, the attacking columns would be able to venture into the street without being picked off, perhaps even without being seen, quickly scale the redoubt as on the preceding evening and ...
anna_karenina_ru
3,815
Весь день этот Анна провела дома, то есть у Облонских, и не принимала никого, так как уж некоторые из ее знакомых, успев узнать о ее прибытии, приезжали в этот же день. Анна все утро провела с Долли и с детьми. Она только послала записочку к брату, чтоб он непременно обедал дома. «Приезжай, Бог милостив», писала она.
Anna spent the whole day at home, that is, with the Oblonskys, and did not receive anyone, since some of her acquaintances, having learned about her arrival, came on the same day. Anna spent the whole morning with Dolly and the children. She only sent a note to her brother, so that he would certainly have dinner at hom...
[ "That whole day Anna spent at home, that is, at the Oblonskys‘, and did not receive anyone, though some of her acquaintances, having learned of her arrival, called that same day. Anna spent the morning with Dolly and the children. She only sent a little note to her brother, telling him to be sure to dine at home. ‘...
war_and_peace_2_ru
341
— По крайней мере вы можете взять назад свои слова. А? Ежели вы хотите, чтоб я исполнил ваши желанья. А?
“At least you can take back your words. A? If you want me to fulfill your wishes. A?
[ "“You might at least take your words back. Eh? If you want me fulfill your wishes. Eh?”", "‘You could at least take back your words. What? If you want me to do as you wish, eh?’" ]
the_count_of_monte_cristo_2_fr
1,292
«Oui, oui, dit Valentine, tu veux dire que j’ai toujours un bon grand-père, n’est-ce pas?»
"Yes, yes, said Valentine, you mean I still have a good grandfather, don't you?"
[ "‘Yes, yes,’ said Valentine. ‘What you are saying is that I still have one good grandfather; is that it?’", "Yes, yes,\" said Valentine, \"you mean that I have yet a kind grandfather left, do you not. \"" ]
war_and_peace_2_ru
242
— Да нет, нисколько, сказал Борис. А ежели ты устал, пойдем в мою комнатку и ложись отдохни.
“No, not at all,” said Boris. And if you're tired, let's go to my room and lie down and rest.
[ "“Why no, not in the least,” said Boris. “But if you're tired, let's go to my room, and you can lie down to rest.”", "‘Oh, no, not at all,’ said Boris. ‘But if you are tired, come and lie down in my room and have a rest.’" ]
nana_fr
927
« Tiens ! dit-il en s’interrompant, Mignon et Steiner. Toujours ensemble. Vous savez que Steiner commence à avoir de Rose par-dessus la tête ; aussi le mari ne la lâche-t-il plus d’une semelle, de peur qu’il ne file. »
" Take ! he said, interrupting himself, Mignon and Steiner. Always together. You know that Steiner is starting to get de Rose over his head; so the husband does not let go of her more than a single inch, lest she slip away. »
[ "“Ah!” he exclaimed, interrupting himself. “There come Mignon and Steiner! They are always together. You know that Steiner begins to have had enough of Rose; so the husband sticks to him like a plaster lest he should escape.”", "\"Tut!\" he cried, breaking off short. \" Mignon and Steiner. Always together. You kn...
the_alienist_pt
115
— Sempre haverá tempo de a dar à matraca, concluiu ele.
— There will always be time to give it to the rattle, he concluded.
[ "“There’ll be plenty of time for the noisemaker afterwards,” he concluded.", "“There will always be time later for the noisemaker,” he concluded." ]
brothers_karamazov_ru
1,135
Радость сияла на ее лице, к величайшему огорчению Алеши; но Катерина Ивановна вдруг вернулась. В руках ее были два радужные кредитные билета.
Joy shone on her face, to the great chagrin of Alyosha; but Katerina Ivanovna suddenly returned. In her hands were two rainbow-colored credit bills.
[ ". .” To Alyosha’s great distress, her face was beaming with joy. Katerina suddenly reappeared. She held two rainbow-colored hundred-ruble notes in her hand.", "Her face beamed with delight, to the great distress of Alyosha, but Katerina Ivanovna suddenly returned. She had two hundred-rouble notes in her hand.", ...
the_phantom_of_the_opera_fr
553
—Oui demain.
-Yes, tomorrow.
[ "‘Yes, tomorrow.’", "‘Yes. Tomorrow.’", "“Yes, tomorrow.”" ]
war_and_peace_3_ru
522
— Полно, Марья Николаевна, — тихим голосом обратился муж к жене, очевидно, для того только, чтобы оправдаться пред посторонним человеком. — Должно, сестрица унесла, а то больше где же быть? — прибавил он.
“Enough, Marya Nikolaevna,” the husband turned to his wife in a low voice, apparently only to justify himself before a stranger. “The sister must have taken it away, otherwise where else could it be?” he added.
[ "“Enough, Marya Nikolaevna,” the husband said to his wife in a soft voice, obviously only so as to justify himself before an outsider. “My sister must have taken her, where else could she be!” he added.", "‘Don’t, Marya Nikolaevna!’ said her husband to her in a low voice, evidently only to justify himself before ...
ponniyin_selvan_1_the_first_floods_ta
473
ஆகா! இது என்ன கோஷம்? இது என்ன ஆர்ப்பாட்டம்?– ஓ! இவ்வளவு கூட்டமாகப் போகிறார்களே, இவர்கள் யார்? தெய்வமே! நீ என் பக்கத்தில் இருக்கிறாய் என்பதில் சந்தேகமில்லை. இதோ ஒரு வழி புலப்படுகிறது! இதோ ஒரு துணை தோன்றுகிறது!…
Wow! What slogan is this? What demonstration is this? - Oh! Who are these people going to be so crowded? God! No doubt you are by my side. Here's a way! Here appears a sub!!
[ "Aha! What is that procession? Who is shouting? Aha!", "Ah, what's this commotion? Who's shouting? Who are these people and why are they going about in such crowds? Thanks be to God—there's no doubt You are on my side, this instant! For I can see a way—here's the ruse I need, the perfect tool to make my escape—!"...
jacques_the_fatalist_fr
1,770
Elle mentait.
She was lying.
[ "She was lying.", "She was lying." ]
the_magic_mountain_de
480
So tat er. Das großmächtige Antlitz war gelb, die Augen blickten blaß unter angezogener Stirnlineatur, der Ausdruck der zerrissenen Lippen war bitter. Sie lasen einer in des anderen Augen, der große alte und der unbedeutende junge Mann, indem der eine fortfuhr, den anderen am Handgelenk zu halten. Endlich sprach Peeper...
So he did. The mighty face was yellow, the eyes looked pale under drawn-out forehead lines, the expression on the torn lips was bitter. They read into each other's eyes, the tall old man and the insignificant young man, each continuing to hold the other by the wrist. At last Peeperkorn spoke softly:
[ "He did so. The great man’s face was yellow, the eyes pale beneath the forehead’s heavy folds, a bitter expression sat on the wounded lips. They looked each other in the eye, the splendid old man and the insignificant young one, and Peeperkorn continued to hold Hans Castorp by the wrist.", "Which he did. The maje...
the_idiot_ru
516
Князь встал.
The prince got up.
[ "The Prince got up.", "The prince stood up.", "The prince stood up.", "The prince rose." ]
the_master_and_margarita_ru
1,004
Степа, тараща глаза, увидел, что на маленьком столике сервирован поднос, на коем имеется нарезанный белый хлеб, паюсная икра в вазочке, белые маринованные грибы на тарелочке, что-то в кастрюльке и, наконец, водка в объемистом ювелиршином графинчике. Особенно поразило Степу то, что графин запотел от холода. Впрочем, это...
Styopa, goggling his eyes, saw that a tray was served on a small table, on which there was sliced white bread, pressed caviar in a vase, pickled porcini mushrooms on a plate, something in a saucepan and, finally, vodka in a voluminous jeweler's decanter. Styopa was especially struck by the fact that the decanter was fo...
[ "Styopa, his eyes bulging, saw a small table and a tray, covered with sliced white bread, pressed caviar in a glass bowl, white marinated mushrooms on a plate, something in a saucepan and finally, vodka in a mammoth decanter that had belonged to the jeweller’s wife. Styopa was particularly struck by the fact that t...
no_longer_human_ja
184
「そんなら、社の近くですから」
"That's because it's near the company."
[ "\"That's quite near my office.\"", "“Well, that’s not far from my office.”" ]
elective_affinities_de
1,363
»Wie lange stehen sie wohl schon?« fragte Ottilie.
"How long have they been there?" asked Ottilie.
[ "‘How long have they stood there?’ she asked. ‘", "‘How long have they been there?’ Ottilie asked." ]
elective_affinities_de
1,107
Er schien sehr zu leiden.
He seemed to be suffering greatly.
[ "He seemed to be in great suffering.", "He seemed to be in great pain." ]
no_longer_human_ja
112
自分は、彼を手なずけるため、まず、顔に偽クリスチャンのような「優しい」媚笑びしょうを湛たたえ、首を三十度くらい左に曲げて、彼の小さい肩を軽く抱き、そうして猫撫ねこなで声に似た甘ったるい声で、彼を自分の寄宿している家に遊びに来るようしばしば誘いましたが、彼は、いつも、ぼんやりした眼つきをして、黙っていました。しかし、自分は、或る日の放課後、たしか初夏の頃の事でした、夕立ちが白く降って、生徒たちは帰宅に困っていたようでしたが、自分は家がすぐ近くなので平気で外へ飛び出そうとして、ふと下駄箱のかげに、竹一がしょんぼり立っているのを見つけ、行こう、傘を貸してあげる、と言い、臆する竹一の手を引っぱって、一緒に夕立ちの中を走り、家に着いて、二人の...
To tame him, he first put a fake Christian-like "gentle" laugh on his face, bent his neck about thirty degrees to the left, and lightly hugged his little shoulder. Then, with a sweet voice that resembled a cat-stroking voice, he often invited him to come to his boarding house, but he always had a vague look and kept si...
[ "In order to win over Takeichi I clothed my face in the gentle beguiling smile of the false Christian. I strolled everywhere with him, my arm lightly around his scrawny shoulders, my head tilted affectionately towards him. I frequently would invite him in honeyed, cajoling tones to come and play in the house where ...
buddenbrooks_de
162
»Ich glaube, ja«, sagte er. »Deine ernste und wichtige Angelegenheit scheint mir auf einen Vorschuß auf die Pöppenrader Ernte hinauszulaufen, wenn ich nicht irre? Aber da habt ihr euch, du und deine Freunde, nicht an den richtigen Mann gewandt, wie mich dünkt. Erstens nämlich habe ich noch niemals ein Geschäft mit Herr...
"I think so," he said. "Your serious and important matter seems to amount to an advance on the Poppenrader harvest, if I'm not mistaken? But you and your friends didn't turn to the right man, as I think. In the first place, I have never done business with Herr von Maiboom, and that would be a rather strange connection....
[ "“I think I see, yes,” he said. “Your serious and important matter appears to come down to some sort of advance on the harvest at Pöppenrade, if I’m not mistaken. But I’m afraid that you, and your friends, have approached the wrong man. First, I’ve never done business with Herr von Maiboom before, and this would be...
the_magic_mountain_de
453
Sonst wurde Hans Castorp in diesen Tagen nur noch mit der schwarzbleichen Dame bekannt, jener Mexikanerin, die er im Garten gesehen hatte und die »Tous les deux« genannt wurde. Es geschah wirklich, daß auch er aus ihrem Munde die trübselige Formel hörte, die ihr zum Spitznamen geworden war; aber da er sich vorbereitet ...
Otherwise Hans Castorp only became acquainted with the black-pale lady, the Mexican woman he had seen in the garden and who was called "Tous les deux". It really so happened that he, too, heard from her lips the sad formula which had become her nickname; but since he had prepared himself, he maintained good composure a...
[ "Hans Castorp made but one other acquaintance in these days: the pale, black-clad Mexican lady he had seen in the garden, whose nickname was Tous-les-deux. It came to pass that he heard from her own lips the tragic formula; and being forearmed, preserved a suitable demeanour and was satisfied with himself afterward...
the_three_musketeers_fr
1,892
« Mais très incessamment, Madame, dit-il ; mais je ne me rappelle plus précisément la date du jour, je la demanderai au cardinal.
“But very soon, Madame,” he said; but I no longer remember the precise date, I will ask the cardinal.
[ "“Very soon, Madame,” he said, “but I can’t precisely recall the date. I will ask the cardinal.”", "“Why, very soon, Madame,” he said, “but I can’t remember the exact day. I’ll ask the cardinal.”" ]
don_quixote_es
2,614
»-Con la atención que has visto he escuchado, Lotario amigo, cuanto has querido decirme, y en tus razones, ejemplos y comparaciones he visto la mucha discreción que tienes y el estremo de la verdadera amistad que alcanzas; y ansimesmo veo y confieso que si no sigo tu parecer y me voy tras el mío, voy huyendo del bien y...
»-With the attention you have seen, I have heard, my friend Lotario, how much you have wanted to tell me, and in your reasons, examples and comparisons I have seen the great discretion you have and the extreme of true friendship that you achieve; and anxiously I see and confess that if I do not follow your opinion and ...
[ "‘“I’ve been listening attentively, Lotario, as you’ve observed, to everything you’ve said, and in your arguments, examples and comparisons I’ve confirmed how much good sense you’re blessed with, and what a true friend you are; and I do see and confess that if I don’t agree with your opinions and I adhere to my own...
the_sin_of_abbe_mouret_fr
67
Le grand chien noir hésita un instant, la queue battante, cherchant à lire dans les yeux du gamin. Puis, aboyant de joie, il descendit vers le village. L’abbé Mouret et Frère Archangias le suivirent, en causant. Cent pas plus loin, Vincent les quittait sournoisement, remontant vers l’église, les surveillant, prêt à se ...
The big black dog hesitated for a moment, tail flapping, trying to read the boy's eyes. Then, barking with joy, he descended towards the village. Father Mouret and Brother Archangias followed him, chatting. A hundred steps further, Vincent left them slyly, going up towards the church, watching them, ready to throw hims...
[ "The big black dog paused a moment, wagging his tail, and trying to read the lad’s eyes. Then barking joyfully, he ran down towards the village. Abbé Mouret and Brother Archangias followed him, chatting. A hundred yards further on, Vincent quietly slipped away, going back up towards the church, but keeping an eye o...
petersburg_ru
1,297
И, спускаясь по лестнице, снова грустно подумал он:
And as he descended the stairs, he thought sadly again:
[ "Who’s he kidding—quinine!", "And as he went down the stairs, he thought again with sadness:", "And, as he went down the staircase, he again thought with melancholy:" ]
steppenwolf_de
24
Ein Wort Hallers hat mir den Schlüssel zu diesem Verständnis gegeben. Er sagte einmal zu mir, nachdem wir über sogenannte Grausamkeiten im Mittelalter gesprochen hatten: »Diese Grausamkeiten sind in Wirklichkeit keine. Ein Mensch des Mittelalters würde den ganzen Stil unseres heutigen Lebens noch ganz anders als grausa...
A word from Haller gave me the key to this understanding. He once said to me after we had talked about so-called atrocities in the Middle Ages: 'These atrocities really aren't. A man of the Middle Ages would detest the whole style of our life today in a very different way than being cruel, horrible and barbaric! Every ...
[ "A remark of Haller's gave me the key to this interpretation. He said to me once when we were talking of the so-called horrors of the Middle Ages: \"These horrors were really nonexistent. A man of the Middle Ages would detest the whole mode of our present-day life as something far more than horrible, far more than ...
the_captains_daughter_ru
240
Караульный медлил. Я выскочил из телеги, треснул его (виноват) в ухо — и сам отодвинул рогатку. Мужик мой глядел на меня с глупым недоумением. Я сел опять в телегу (и) велел скакать к барскому дому. Хлебный анбар находился на дворе. У запертых дверей стояли два мужика так с дубинами. Телега остановилась прямо перед ним...
The guard hesitated. I jumped out of the cart, cracked him (guilty) in the ear - and pushed the slingshot away myself. My man looked at me with stupid bewilderment. I got into the cart again (and) ordered to gallop to the manor's house. The grain bin was in the yard. At the locked doors stood two men with clubs. The ca...
[ "The sentry seemed in no hurry. I jumped out of the cart, boxed him (I have to confess) on the ear and lifted the barrier. The peasant looked at me with stupid amazement. I got back into the cart and told the driver to go on to the house as quickly as possible. The granary was in the courtyard. Two more peasants wi...
the_hunchback_of_notre_dame_fr
545
Une hart
A hart
[ "“A halter for the gallows-bird!", "\"Une hart" ]
against_the_grain_fr
379
Un accès de rage balayait, ainsi qu'un ouragan, ses essais de résignation, ses tentatives d'indifférence. Il ne pouvait se le dissimuler, il n'y avait rien, plus rien, tout était par terre; les bourgeois bâfraient de même qu'à Clamart sur leurs genoux, dans du papier, sous les ruines grandioses de l'église qui étaient ...
A fit of rage swept away, like a hurricane, his attempts at resignation, his attempts at indifference. He couldn't hide it from himself, there was nothing, nothing more, everything was on the ground; the bourgeois guzzled, just as at Clamart, on their knees, in paper, under the grandiose ruins of the church which had b...
[ "A fit of rage swept away like a hurricane all his would-be resignation, all his attempted indifference. He could no longer shut his eyes to the fact that there was nothing to be done, nothing whatever, that it was all over; the bourgeois were guzzling like picnickers from paper bags among the imposing ruins of the...
bel_ami_fr
2,089
Quelqu'un entra. Georges se retourna brusquement. C'était une femme du peuple, en jupe de laine, une pauvre femme, qui tomba a genoux près de la première chaise, et resta immobile, les doigts croisés, le regard au ciel, l'âme envolée dans la prière.
Someone entered. George turned around abruptly. It was a woman of the people, in a woolen skirt, a poor woman, who fell on her knees near the first chair, and remained motionless, her fingers crossed, her gaze heavenward, her soul soaring in prayer.
[ "Someone came in. Georges turned round sharply. It was a working-class woman in a woollen skirt, a poor woman who fell to her knees beside the first chair, and remained motionless, her fingers intertwined, her gaze directed upwards, lost in prayer.", "At the end of the church near the choir; he could hear the mea...
oblomov_ru
2,692
— Какие скверные чернила! — сказал Обломов. — В другой раз у меня держи ухо востро, Захар, и делай свое дело как следует!
What bad ink! Oblomov said. - Next time, keep your eyes open, Zakhar, and do your job properly!
[ "“What nasty ink!” said Oblomov. “Next time, keep a sharp look-out, Zakhar, and do your job as you should!”", "‘What awful ink!’ said Oblomov. ‘Next time you’d better look out, Zakhar, and see everything’s done properly.’", "" ]
ponniyin_selvan_1_the_first_floods_ta
1,016
“யாரா? அவன் பயங்கர ஆற்றல் படைத்த ஒற்றன்!”
“Who? He is a terrifying spy! ”
[ "“He is a very dangerous spy!”", "Who is he?” “Who, you ask? A Chozha spy, unmatched in skills and treachery.”", "Who is he?” “Who is he? He's an accomplished spy.”" ]
the_count_of_monte_cristo_1_fr
289
«Ô mon Dieu! murmura-t-il, à quoi tiennent la vie et la fortune!... Si le procureur du roi eût été à Marseille, si le juge d'instruction eût été appelé au lieu de moi, j'étais perdu; et ce papier, ce papier maudit me précipitait dans l'abîme. Ah! mon père, mon père, serez-vous donc toujours un obstacle à mon bonheur en...
"Oh my God! he murmured, "on what do life and fortune depend! If the king's attorney had been at Marseilles, if the examining magistrate had been summoned instead of me, I would have been lost; and this paper, this accursed paper, threw me into the abyss. Ah! my father, my father, will you always be an obstacle to my h...
[ "Then, after a moment, he muttered: ‘Oh, my Lord! On what slender threads do life and fortune hang… ! If the crown prosecutor had been in Marseille or if the examining magistrate had been called in my place, I should have been lost: that paper, that accursed piece of paper would have plunged me into the abyss. Fath...
the_count_of_monte_cristo_2_fr
562
—Oh! si fait, monsieur, et du côté de la syntaxe il n'y a rien à redire, mais il n'en est pas de même du côté de la comptabilité.
-Oh! yes, sir, and on the syntax side there is nothing to complain about, but it is not the same on the accounting side.
[ "‘Oh, yes, Monsieur, indeed. There is no problem in respect of the syntax, but the same is not true of the arithmetic.’", "\"Oh, as for the composition of the letter, there is nothing to be said; but as regards the competency of the document, I certainly have doubts.\"" ]
the_adventures_of_captain_hatteras_fr
1,926
Un séchoir fut installé pour les vêtements qui devaient être souvent lavés ; on ne pouvait les faire sécher à l’air, car ils devenaient durs et cassants.
A dryer was installed for clothes that needed to be washed often; they could not be air-dried because they became hard and brittle.
[ "A drying-room was set apart for the clothes which were to be washed; they could not be dried in the open air, for they would freeze and tear.", "A drying area was set up for the clothes, which had to be often washed; they could not be dried in the open air, for they would have become hard and fragile." ]
the_count_of_monte_cristo_3_fr
2,687
—Mon Dieu! mon Dieu! murmura Villefort en se tordant les bras.
-My God! my God! murmured Villefort, wringing his arms.
[ "‘My God!’ Villefort muttered, wringing his hands.", "\"Oh, have pity — have pity!\" murmured Villefort, wringing his hands." ]
the_journey_to_the_west_zh
278
千官环佩分前后,五卫旌旗列两旁。执金瓜,擎斧钺,双双对对;绛纱烛,御炉香,霭霭堂堂。龙飞凤舞,鹗荐鹰扬。圣明天子正,忠义大臣良。介福千年过舜禹,升平万代赛尧汤。又见那曲柄伞,滚龙袍,辉光相射;玉连环,彩凤扇,瑞霭飘扬。珠冠玉带,紫绶金章。护驾军千队,扶舆将两行。这皇帝沐浴虔诚尊敬佛,皈依善果喜拈香。唐王大驾,早到寺前,吩咐住了音乐响器,下了车辇,引着多官。拜佛拈香。三匝已毕,抬头观看,果然好座道场,但见:幢幡飘舞,宝盖飞辉。幢幡飘舞,凝空道道彩霞摇;宝盖飞辉,映日翩翩红电彻。世尊金象貌臻臻,罗汉玉容威烈烈。瓶插仙花,炉焚檀降。瓶插仙花,锦树辉辉漫宝刹;炉焚檀降,香云霭霭透清霄。时新果品砌朱盘,奇样糖酥堆彩案。高僧罗列诵真经,愿拔孤魂...
Before and after the thousand official rings are worn, the five guards' flags are lined on both sides. Holding a gourd, holding an axe and a tomahawk, paired with each other; a candle with a red gauze, an incense burner, and a dignified atmosphere. The dragon and the phoenix dance, and the owl recommends the eagle. The...
[ "A thousand lords with girdle-jade walk in front and rear. The many flags of guardsmen stand both left and right. Those holding gilt bludgeons, And halberds and axes, March in pairs and pairs; The red silk lanterns, The royal incense urn, Move in solemnity. The dragons fly and the phoenixes dance; The falcons soar ...
romance_of_the_three_kingdoms_2_zh
653
鎮西將軍鍾會:所向無敵,前無強梁,節制衆城,網羅迸逸;蜀之豪帥,面縛歸命;謀無遺策,舉無廢功。其以會為司徒,進封縣侯,增邑萬戶,封子二人亭侯,邑各千戶。
General Zhong Hui of Zhenxi: Invincible in all directions, without strong beams in front of him, controlling the cities, and snarling away; the hero and commander of Shu, he is bound to his life; He took Hui as the Situ, and he entered the county, adding ten thousand households, and ennobled the two princes of Ting, ea...
[ "So a letter goes to Zhong Hui, giving him increased status and power, not least in Shu.", "“Zhong Hui, General Who Conquers the West, against whose might none can stand, before whom no one is strong, whose virtue conquers every city, whose wide net no one escapes, to whom the valiant army of Shu humbly submitted...
in_the_shadow_of_young_girls_in_flower_fr
280
Ma mère, pleine de respect pour les occupations de mon père, vint demander, timidement, si elle pouvait faire servir. Elle avait peur d’interrompre une conversation où elle n’aurait pas eu à être mêlée. Et, en effet, à tout moment mon père rappelait au marquis quelque mesure utile qu’ils avaient décidé de soutenir à la...
My mother, full of respect for my father's occupations, came to ask, timidly, if she could have someone serve. She was afraid to interrupt a conversation where she would not have had to be involved. And, in fact, my father constantly reminded the Marquis of some useful measure that they had decided to support at the ne...
[ "My mother, who had the most profound respect for all my father's occupations, came in now, timidly, to ask whether dinner might be served. She was afraid to interrupt a conversation in which she herself could have no part. And indeed my father was continually reminding the Marquis of some useful suggestion which t...
bel_ami_fr
1,939
"Va-t'en trouver ma femme, elle t'arrangera ton affaire aussi bien que moi. Je l'ai dressée à cette besogne-là. Moi, je n'ai pas le temps ce matin, sans quoi je l'aurais fait bien volontiers."
"Go and find my wife, she'll fix your business as well as me. I trained her for that job. I don't have time this morning, otherwise I would have willingly."
[ "Tapping his former comrade on the arm, he said to him: ‘Go and find my wife, she’ll solve your problem for you as well as I could. I’ve trained her to do this work. I myself haven’t the time this morning , otherwise I’d have been very glad to do it.’", "He patted his companion's arm and said to him: \"Go to my w...
the_story_of_gosta_berling_sv
149
»Säger du det, säger du det, riddar Solsken. Men den där granna jackan, den har du haft råd att skaffa dig ändå.»
"If you say that, you say it, Knight Sunshine. But that nice jacket, you could afford to get it anyway. "
[ "“Do you say that, do you say that, Sir Sunshine? But that fine jacket,—you have had money enough to get you that?”", "“So you say, so you say, knight Sunshine. But that fine-looking jacket there, you’ve still had the means to acquire that.”" ]
the_count_of_monte_cristo_1_fr
2,480
Le Catalan suivit le mouvement jusqu'à ce que Caderousse, presque vaincu par cette nouvelle attaque, reposât ou plutôt laissât retomber son verre sur la table.
The Catalan followed the movement until Caderousse, almost defeated by this new attack, put down or rather dropped his glass on the table.
[ "The Catalan watched him until Caderousse, almost floored by this new assault, put his glass back – or, rather, let it fall – on to the table.", "The Catalan watched him until Caderousse, almost overcome by this fresh assault on his senses, rested, or rather dropped, his glass upon the table." ]
kristin_lavransdatter_2_the_wife_no
270
«Håvard, bror din – den andre sønnen vår – var et svært vakkert barn.»
"Håvard, your brother - our other son - was a very beautiful child."
[ "“Haavard, your brother — our second son — was a passing fair child.”", "Once Lavrans said, as if in thought, “Haavard, your brother—our second son—was a very handsome child.”" ]
the_debacle_fr
1,630
Il partit, rien dès lors ne put l’arrêter. Ce fut d’abord une description de la ferme, un grand bâtiment carré, avec une cour intérieure, fermée par une grille, le tout sur un monticule qui domine Mouzon, à gauche de la route de Carignan. Ensuite, il revint au 12e corps qu’il avait traversé, campé parmi les vignes des ...
He left, nothing could stop him. It was first a description of the farm, a large square building, with an inner courtyard, closed by a gate, all on a hill overlooking Mouzon, to the left of the road to Carignan. Then he returned to the 12th Corps which he had passed through, encamped among the vines of the hillsides, s...
[ "He was off, and nothing could stop him after that. First there was a description of the farmhouse, a large, square building with an inner courtyard, shut off by railings, and standing on a little hill overlooking Mouzon to the left of the Carignan road. Then he came back to the 12th corps that he had gone right th...
the_count_of_monte_cristo_1_fr
2,961
—Sur quoi donne votre chambre?
"What does your room look like?"
[ "‘What is outside your cell?’", "\"What does your chamber open on?\"" ]
we_ru
611
И на меня – все так же, ручьями через плотины – слова:
And on me - all the same, in streams through the dams - the words:
[ "Like a stream her words ran over the dam.", "And her words, like a stream over the dam: \"It doesn't matter!", "And back at me with another word-torrent over a dam: “Fine!", "Then her words flooded onto me as over a dike:", "Like a stream her words ran over the dam." ]
ponniyin_selvan_1_the_first_floods_ta
174
“இரு, இரு! பிறகு சாவகாசமாகக் கேட்டுக் கொள்கிறேன். முதலில் நீயே இந்த ஓலையைச் சக்கரவர்த்தியிடம் கொடுத்து விட்டு வா! அப்புறம் தமிழ்ப் புலவர்கள் வந்து விடுவார்கள். வளவளவென்று பேசிக் கொண்டிருப்பார்கள்… இந்தப் பிள்ளையைச் சக்கரவர்த்தியிடம் அழைத்துப் போ!” என்று அருகில் நின்ற வீரன் ஒருவனுக்குச் சின்னப் பழுவேட்டரையர் கட்டளையிட்ட...
“Both, both! Then I casually ask. First give yourself this hay and give it to the emperor! Then Tamil poets will come. They are talking loudly, "Take this child to the emperor!" The iconic repairman ordered a warrior standing nearby.
[ "“Wait! Wait! Let’s talk of this later. You can give this olai to the Emperor personally now. Later, if the poets come, they will go on talking…” “You there! Take this young soldier to the Emperor’ss chamber,” he said to a soldier.", "“Now wait, just a moment. You may as well give this into the hands of the Emper...
the_notebooks_of_malte_laurids_brigge_de
316
Wer ihn so sah, vermummt und eigentümlich unsicher, der hatte Mühe zu glauben, daß es wirklich Gian-Battista Colonna sei, der schön wie ein Mädchen war und schmal in den Gelenken. Er zitterte vor Kälte; die Luft war steif vom Nachtfrost, es klang wie Zähneknirschen unter den Schritten.
Whoever saw him like that, hooded and strangely insecure, found it difficult to believe that it really was Gian-Battista Colonna, who was beautiful as a girl and slim-jointed. He was shivering with cold; the air was stiff with the night frost, it sounded like gnashing of teeth under footsteps.
[ "Anyone who saw him now, bundled up and strangely unsure of himself, would have found it hard to believe that this really was Gian-Battista Colonna, who had the beauty and the slender limbs of a young girl. It was so cold that he was shivering; the air was stiff with the night frost; the snow crunched underfoot lik...
the_sorrows_of_young_werther_de
47
Es ist Nacht! – Ich bin allein, verloren auf dem stürmischen Hügel. Der Wind saust im Gebirge. Der Strom heult[108] den Felsen hinab. Keine Hütte schützt mich vor Regen, mich Verlaßne auf dem stürmischen Hügel.
It's night! – I am alone, lost on the stormy hill. The wind whistles in the mountains. The stream howls[108] down the rock. No hut protects me from the rain, leave me on the stormy hill.
[ "“COLMA: ‘Night has fallen. I am alone and lost on the storm-swept hill. The wind howls down the canyon; no hut protects me from the rain. I have been abandoned on this stormy hill.", "It is night: I am alone, forlorn on the hill of storms. The wind is heard on the mountain. The torrent is howling down the rock...
oblomov_ru
2,446
Вот какая философия выработалась у обломовского Платона и убаюкивала его среди вопросов и строгих требований долга и назначения! И родился и воспитан он был не как гладиатор для арены, а как мирный зритель боя; не вынести бы его робкой и ленивой душе ни тревог счастья, ни ударов жизни — следовательно, он выразил собою ...
Such is the philosophy developed by Oblomov's Plato and lulled him to sleep amid the questions and strict demands of duty and appointment! And he was born and raised not as a gladiator for the arena, but as a peaceful spectator of the battle; his timid and lazy soul could not endure either the anxieties of happiness or...
[ "This was the philosophy worked out by the Oblomovka Plato, a philosophy which lulled him amid the issues and strict demands of duty and purpose! He had been born and reared not like a gladiator, for the arena, but as a peaceful spectator of the battle. It was not for his meek and lazy soul to endure either the ala...
the_count_of_monte_cristo_3_fr
2,197
«La Chambre est-elle d'avis, demanda-t-il, que cette enquête ait lieu aujourd'hui même?
"Is the Chamber of opinion," he asked, "that this inquiry should take place this very day?"
[ "‘Is the House of the opinion that this inquiry should take place today?’ he asked.", "\"Does the House approve that the examination should take place to-day?\"" ]
the_nun_fr
81
On avait tout disposé dès la veille. On sonna les cloches pour apprendre à tout le monde qu'on allait faire une malheureuse. Le cœur me battit encore. On vint me parer; ce jour est un jour de toilette; à présent que je me rappelle toutes ces cérémonies, il me semble qu'elles avaient quelque chose de solennel et de bien...
We had everything ready the night before. We rang the bells to tell everyone that we were going to make someone unhappy. My heart pounded again. They came to adorn me; this day is a toilet day; now that I remember all these ceremonies, it seems to me that there was something solemn and very touching about them9 for a y...
[ "Everything had been arranged the day before. The bells were rung to announce to everyone that a young girl was to be made to suffer. My heart was still pounding. Nuns came to get me ready: this day is a day for getting dressed up. As I recall these rituals now, it seems to me that they had about them something sol...
the_count_of_monte_cristo_1_fr
740
—Eh bien, il sait l'embarras dans lequel vous vous trouvez, et vous fait offrir deux places dans sa voiture et deux places à ses fenêtres du palais Rospoli.»
"Well, he knows the embarrassment in which you find yourself, and offers you two seats in his carriage and two seats at his windows in the Rospoli Palace."
[ "But he knows of your difficulty and has required me to offer you two places in his carriage and two places at his windows in the Palazzo Rospoli.’", "\"When, then, the Count of Monte Cristo, hearing of the dilemma in which you are placed, has sent to offer you seats in his carriage and two places at his windows ...
the_good_soldier_schweik_1_behind_the_lines_cs
767
„Jak to myslíte?” otázal se policejní strážník Švejka.
"What do you mean?" police officer Svejk asked.
[ "“How do you mean that?” the policeman asked Švejk.", "\"How d'you mean?\" asked the policeman." ]
in_the_shadow_of_young_girls_in_flower_fr
286
« Il n’y a pas de jour qu’une ou l’autre d’entre elles ne passe devant l’atelier et n’entre me faire un bout de visite », me dit Elstir, me désespérant aussi par la pensée que si j’avais été le voir aussitôt que ma grand-mère m’avait demandé de le faire, j’eusse probablement, depuis longtemps déjà, fait la connaissance...
"Not a day goes by that one or the other of them doesn't pass by the studio and come in to pay me a bit of a visit," Elstir told me, also driving me to despair by the thought that if I had gone to see him as soon as my grandmother had asked me to, I would probably have known Albertine a long time ago.
[ "\"Not a day passes but one or the other of them comes by here, and looks in for a minute or two,\" Elstir told me, plunging me in despair when I thought that if I had gone to see him at once, when my grandmother had begged me to do so , I should, in all probability, long since have made Albertine's acquaintance.",...
the_three_musketeers_fr
2,021
La nuit réunit tous les camarades de la compagnie des gardes de M. des Essarts et de la compagnie des mousquetaires de M. de Tréville, qui avaient fait amitié ensemble. On se quittait pour se revoir quand il plairait à Dieu et s'il plaisait à Dieu. La nuit fut donc des plus bruyantes, comme on peut le penser, car, en p...
The night brings together all the comrades of the company of guards of M. des Essarts and the company of musketeers of M. de Tréville, who had made friends together. We parted to meet again when it pleased God and if it pleased God. The night was therefore most noisy, as one might imagine, for, in such a case, extreme ...
[ "The Guards of Monsieur des Essarts and the Musketeers of Monsieur de Tréville were friends and companions, and that night they celebrated together. They were parting, and would meet again when it pleased God, and if it pleased God. As may be imagined, they were a rowdy lot, as high anxiety can be warded off only b...
petersburg_ru
651
Он невольно вздохнул:
He involuntarily sighed.
[ "A sigh escaped him.", "He gave an involuntary sigh.", "In spite of himself, he sighed." ]
romance_of_the_three_kingdoms_2_zh
210
却說司馬懿聞北原兵敗,急自引軍來救。方到半路,忽一聲礮響,兩路兵自險峻處殺出,喊聲震地。旗上大書:“漢將張翼廖化”。司馬懿見了大驚。魏軍着慌,各自逃竄。正是:
But Sima Yi heard that Beiyuan was defeated, and hurriedly brought in troops to rescue him. When Fang was halfway through, there was a sudden sound, and two soldiers rushed out from the precarious place, and the shouts shook the ground. The big book on the flag reads: "Han general Zhang Yi Liao Hua". Sima Yi was shocke...
[ "Hearing the cries of his men, Sima Yi rides out himself to the rescue, but he is trapped, and his men desert, leaving him stranded. Is this the end for Sima Yi? Let’s find out.", "Hearing that his Beiyuan troops had been driven off, Sima Yi came out to the rescue. Midway along the road, just where it was most pr...
dom_casmurro_pt
249
E no quintal:
And in the backyard:
[ "And from the yard:", "Then from the yard:" ]
the_three_musketeers_fr
3,159
AFFAIRE DE FAMILLE
FAMILY AFFAIR
[ "A Family Affair", "A FAMILY MATTER" ]
gargantua_and_pantagruel_fr
412
Ni Ostrogoths, précurseurs des magots ;
Neither Ostrogoths, precursors of magots;
[ "This ‘Abbey of the Will’ has no walls to keep people in but does have means of keeping out the enemies of the Gospel.", "And free from all intangling, Law-suits, debates and wrangling. HERE enter not base pinching Usurers, Pelf-lickers, everlasting gatherers." ]
don_quixote_es
874
del Toboso.
of the Toboso.
[ "del Toboso.", "of Toboso." ]
the_adventures_of_captain_hatteras_fr
1,248
– Monsieur Wall ! monsieur Wall !
"Mr. Wall!" Mr Wall!
[ "\"Mr. Wall, Mr. Wall!\"", "‘Mr Wall, Mr Wall!’" ]
the_posthumous_memoirs_of_bras_cubas_pt
244
A segunda pessoa era um parente de Virgília, o Viegas, um cangalho de setenta invernos, chupado e amarelado, que padecia de um reumatismo teimoso, de uma asma não menos teimosa e de uma lesão de coração: era um hospital concentrado. Os olhos porém luziam de muita vida e saúde. Virgília, nas primeiras semanas, não lhe t...
The second person was a relative of Virgília's, Viegas, a scoundrel of seventy winters, sucked and yellowed, who suffered from stubborn rheumatism, no less stubborn asthma and a heart injury: it was a concentrated hospital. The eyes, however, shone with much life and health. Virgilia, in the first few weeks, wasn't afr...
[ "The second person was a relative of Virgília’s, Viegas, a worthless old man of seventy winters, sucked dry and yellowish, who suffered from a chronic case of rheumatism, no less chronic asthma, and a heart lesion. He was a walking hospital ward. His eyes, however, gleamed with plenty of life and health. Virgília, ...
the_count_of_monte_cristo_2_fr
891
À peine fut-elle dans la voiture, qu’elle tira de sa poche un voile noir très épais, qu’elle attacha sur son chapeau de paille; puis elle remit son chapeau sur sa tête, et vit avec plaisir, en regardant dans un petit miroir de poche, qu’on ne pouvait voir d’elle que sa peau blanche et la prunelle étincelante de son œil...
Scarcely was she in the carriage than she took from her pocket a very thick black veil, which she fastened on her straw hat; then she put her hat back on her head, and saw with pleasure, looking into a little pocket mirror, that nothing could be seen of her except her white skin and the sparkling apple of her eye.
[ "No sooner was she inside the cab than she took a thick black veil out of her pocket and pinned it on her straw hat. Then she put the hat back on her head and was pleased to see, looking in her little pocket-mirror, that only her white skin and the shining pupils of her eyes were visible.", "As soon as she was se...
romance_of_the_three_kingdoms_2_zh
230
却說蠻王孟獲,聽知孔明智破雍闓等,遂聚三洞元帥商議:第一洞乃金環三結元帥,第二洞乃董荼那元帥,第三洞乃阿會喃元帥。三洞元帥入見孟獲。獲曰:“今諸葛丞相領大軍來侵我境界,不得不併力敵之。汝三人可分兵三路而進。如得勝者,便為洞主。”於是分金環三結取中路,董荼那取左路,阿會喃取右路:各引五萬蠻兵,依令而行。
However, Meng Huo, the barbarian king, heard that Kong Mingzhi had broken Yongkai and others, so he gathered the marshals of the three caves to discuss: the first cave was Marshal Jinhuan Sanjie, the second cave was Marshal Dong Dana, and the third cave was Marshal Ahuinan. Marshal Sandong came to see Meng Huo. Huo sai...
[ "The three chieftains come with some fifty thousand men each – Jinhuansanjie to take the central position in the attack, Dongtuna the left flank and Ahuinan the right flank.", "When the King of the Mangs, Meng Huo, heard how cleverly Zhuge Liang had got rid of Yong Kai, he called together the leaders of the “Thre...
kallocain_sv
29
Äntligen lugnade han sig. Snyftningarna ebbade ut, och han rätade upp sig till en något värdigare ställning. Ivrig att göra slut på det pinsamma uppträdet riktade jag första bästa fråga jag fick tag i till honom:
He finally calmed down. The sobs subsided, and he straightened up to a slightly more dignified position. Eager to put an end to the embarrassing behavior, I addressed the first best question I got to him:
[ "At last he calmed down. The sobbing ebbed away, and he straightened up into a more dignified posture. Eager to bring an end to the embarrassing situation, I directed at him the first question I could think of:", "At last he quieted down. His sobs died and he straightened up to a somewhat more respectable positio...
the_story_of_gosta_berling_sv
141
»Bror har tur nu som alltid,» sade han. »Här har kommit en storkarl till gården med släden full av pengar. Han köper Björne och alla både yttre och inre inventarier. Han har talat vid en hel mängd att ropa in åt honom. Han vill visst inte visa sig än så länge.»
"Brother is lucky now as always," he said. »Here a big man has come to the farm with the sleigh full of money. He buys Björne and all both external and internal equipment. He has spoken to a whole lot of people calling in to him. He certainly does not want to show up yet. "
[ "“You are in luck to-day as always,” he said. “A fellow has come to the house with a sledge full of money. He is going to buy Björne and everything both inside and out. He has told a lot of people to bid for him. He does not want to show himself yet for a while.”", "“You’re lucky now as always, brother,” he said....
gargantua_and_pantagruel_fr
126
« Par le vin…
"Through the wine...
[ "I find from our faculty of medicine – and we have taken it from the conclusions of the ancient Platonists – that carnal concupiscence can be restrained by five means: By wine.’", "First, By the means of Wine." ]
envy_ru
90
– Ты мне очень напомнил мужа, – повторяет Анечка, обнимая Кавалерова. И голова Кавалерова уходит в подмышку ее, как в палатку. Шатры подмышек раскрыла вдова. Восторг и стыд бушевали в ней.
“You reminded me a lot of my husband,” Anechka repeats, hugging Kavalerov. And Kavalerov's head goes into her armpit, as if into a tent. The tents of the armpits were opened by the widow. Delight and shame raged through her.
[ "“You reminded me very much of my husband,” Annechka repeats, embracing Kavalerov. And Kavalerov’s head passes into her armpit as into a tent. The widow opened the tents of her armpits. Excitement and shame raged in her.", "“You remind me a lot of my husband,” repeated Anichka, embracing Kavalerov. And Kavalerov’...
les_miserables_3_fr
1,227
Or, aucune mort, celle du corps le plus tard possible, celle de l’âme jamais, c’est là ce que nous voulons.
Now, no death, that of the body as late as possible, that of the soul never, that is what we want.
[ "Now, what we want is no death – that of the body, as late as possible, that of the soul, never.", "Now, no death, that of the body as late as possible, that of the soul never,—this is what we desire.", "Now, no death, that of the body as late as possible, that of the soul never, is what we desire." ]
against_the_grain_fr
408
Il était d'ailleurs temps de se résoudre ; le compte qu'il fit de sa fortune l'épouvanta ; en folies, en noces, il avait dévoré la majeure partie de son patrimoine, et l'autre partie, placée en terres, ne rapportait que des intérêts dérisoires.
Besides, it was time to make up its mind; the account he made of his fortune terrified him; in follies, in weddings, he had devoured the greater part of his patrimony, and the other part, invested in land, brought in only derisory interest.
[ "Besides, there was another reason why he should lose no time in coming to a decision: taking stock of his fortune, he discovered to his horror that in extravagant follies and riotous living he had squandered the greater part of his patrimony, and that what remained was invested in land and brought in only a paltry...
oblomov_ru
1,859
— Нет, и ему не говорите.
No, and don't tell him.
[ "She restrained herself and said indifferently, “No, don’t tell him either.”", "‘No, please, don’t tell him, either.’", "\"Because, barin, you have nothing to say to me." ]
the_count_of_monte_cristo_1_fr
2,763
«Non pas, dit Fernand en le retenant, restez! Peu m'importe, au bout du compte, que vous en vouliez à Dantès, ou que vous ne lui en vouliez pas: je lui en veux, moi; je l'avoue hautement. Trouvez le moyen et je l'exécute, pourvu qu'il n'y ait pas mort d'homme, car Mercédès a dit qu'elle se tuerait si l'on tuait Dantès....
“No, no,” said Fernand, holding him back, “stay! I don't care, in the end, whether you have a grudge against Dantès or whether you don't have a grudge against him: I have a grudge against him; I admit it openly. Find the way and I'll execute it, provided no one is killed, because Mercédès said she would kill herself if...
[ "‘No, stay!’ said Fernand. ‘When it comes down to it, it’s of no matter to me whether you have some bone to pick with Dantès or not; I do, and I freely admit it. Find the means and I shall carry it out, as long as there is no murder involved, for Mercédès said that she would kill herself if anyone killed Dantès.’",...
around_the_world_in_eighty_days_fr
136
En même temps, les Sioux avaient envahi les wagons, ils couraient comme des singes en fureur sur les impériales, ils enfonçaient les portières et luttaient corps à corps avec les voyageurs. Hors du wagon de bagages, forcé et pillé, les colis étaient précipités sur la voie. Cris et coups de feu ne discontinuaient pas.
At the same time, the Sioux had invaded the carriages, they ran like angry monkeys on the imperials, they broke down the doors and struggled hand to hand with the passengers. Out of the baggage car, forced and looted, the parcels were rushed onto the track. Screams and shots did not cease.
[ "At the same time the Sioux had swarmed on to the carriages and were running along the roofs like enraged monkeys, knocking down the doors and engaging in hand-to-hand combat with the passengers. The luggage van had been broken into and ransacked, and the contents strewn along the track. The shouting and firing kep...
buddenbrooks_de
495
Sie faltete die Hände unterm Kopf und sah zur Decke hinauf.
She clasped her hands under her head and looked up at the ceiling.
[ "She clasped her hands behind her head and gazed at the ceiling.", "She folded her hands under her head and looked at the ceiling. \"" ]
gargantua_and_pantagruel_fr
886
– Beuverie, car privatio præsupponit habitum. Je suis clerc : Fæcundi calices quem non fecere disertum ?
– Drinking, because privatio præsupponit habitum. I am a cleric: Fæcundi chalices quem non fecere disertum?
[ "– Drinking: for privation supposes habituation. A cleric, I am! Whom did most fecund cups not fluent make?", "Nay, Sir, it was drinking; for privatio prœsupponit habitum. I am learned you see, Fœcundi calices quem non fecere disertum?" ]
war_and_peace_1_ru
1,520
— Коли мы прежде дрались, — сказал он, — и не давали спуску французам, как под Шенграбеном, что же теперь будет, когда он впереди? Мы все умрем, с наслаждением умрем за него. Так, господа? Может быть, я не так говорю, я много выпил; да я так чувствую, и вы тоже. За здоровье Александра первого! Урра!
“If we fought before,” he said, “and did not let the French down, as at Shengraben, what will happen now when he is ahead? We will all die, gladly die for him. So, gentlemen? Maybe I'm not talking like that, I drank a lot; Yes, I feel that way, and so do you. To the health of Alexander the First! Hurrah!
[ "“If we fought before,” he said, “and gave no quarter to the French, as at Schöngraben, how will it be now when he himself is at our head? We'll all die, we'll gladly die for him. Right, gentlemen? Maybe I'm not speaking well, I've drunk a lot; but that's how I feel, and so do you. To the health of Alexander the Fi...
the_count_of_monte_cristo_3_fr
1,837
En effet, pour un homme dans la situation d'Andrea, l'arrestation signifiait: les assises, le jugement, la mort, la mort sans miséricorde et sans délai.
Indeed, for a man in Andrea's situation, arrest meant: assizes, judgment, death, death without mercy and without delay.
[ "In reality, for a man in Andrea’s situation, arrest meant the assizes, sentencing and death – death without mercy and without delay.", "\" was his second thought; and, indeed, for a man in Andrea's situation, an arrest meant the assizes, trial, and death, — death without mercy or delay." ]
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
63