Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 248k | sentences_sp stringlengths 0 8.08k |
|---|---|
At intervals a bird
is heard singing in the forest. | A intervalos se oye un pájaro cantando en el bosque. |
Near the stump several men are gathered. | Cerca del tronco se encuentran varios hombres. |
Canzler,
facing right, stands beside the log with his hand resting
upon his ax. | Canzler, mirando a la derecha, se para junto al tronco con la mano apoyada en el hacha. |
He is bareheaded. | Él está descalzo. |
His sleeves are rolled up
above his elbows and his shirt, open in front, discloses
his broad, hairy breast. | Sus mangas están enrolladas por encima de los codos y su camisa, abierta por delante, revela su pecho ancho y peludo. |
Near the stump stands Hartzel, a
man apparently seventy years of age. | Cerca del tronco se encuentra Hartzel, un hombre que aparentemente tiene setenta años. |
He wears a long,
white beard and his hands are folded on top of a tall
rustic staff. | Lleva una larga barba blanca y sus manos están dobladas en la parte superior de un bastón rústico alto. |
The others are Fritz and Rudolph and Wiglaf,
the gleeman, in a fantastic garb faded and tattered. | Los otros son Fritz y Rudolph y Wiglaf, el hombre de la luz, en un traje fantástico desvanecido y desgarrado. |
On
the other side of the log, to the right of Canzler, is Max,
another woodman, also in his shirt sleeves. | Al otro lado del tronco, a la derecha de Canzler, está Max, otro leñador, también con las mangas de la camisa. |
Wiglaf—Why did they burn my harp, then? | ¿Por qué quemaron mi arpa, entonces? |
I'm a man. | Soy un hombre. |
Fritz—
(Leaning forward and speaking in a loud voice in Hartzel's ear.) | Fritz (Se inclina hacia adelante y habla en voz alta en el oído de Hartzel.) |
You hear what Wiglaf says? | ¿Escuchaste lo que dijo Wiglaf? |
Says he's a man;
Why did they burn his harp, then? | Dice que es un hombre, ¿por qué quemaron su arpa, entonces? |
Canzler— No, Hartzel;
'Tis not enough with them that we are men;
We must be Christians. | Canciller: No, Hartzel, no es suficiente con ellos que seamos hombres, debemos ser cristianos. |
[Pg 30]
Wiglaf— That's it. | Eso es todo. |
Canzler— We must pray
The prayers the priests pray. | Debemos rezar las oraciones que rezan los sacerdotes. |
We must go to church,
Chant when they chant and what they chant and be
Clay, as it were, upon their potter's-wheel. | Debemos ir a la iglesia, cantar cuando cantan y lo que cantan y ser arcilla, por así decirlo, en su rueda de alfarero. |
'Tis not enough the great All-father wrought
Us in his image; not enough to live
The honest life of man. | No es suficiente que el gran Padre de todos nos haya forjado a su imagen; no es suficiente vivir la vida honesta del hombre. |
We must submit
To be remolded to whatever shape
The potter-priest may give us. | Debemos someternos a ser remodelados en cualquier forma que el sacerdote alfarero nos dé. |
So we bear
His stamp and pray his prayers and wear the name
Christian—
Fritz— Then you can steal or—
Canzler— No, Hartzel;
Mass counts with them much more than manhood does. | Así que llevamos su sello y oramos sus oraciones y llevamos el nombre de cristiano Fritz Entonces puedes robar o Canciller No, Hartzel; La misa cuenta con ellos mucho más que la virilidad. |
Wiglaf—Canzler's just right. | Wiglaf Chanzler tiene razón. |
Who ever heard of them
Injuring a man because his life was bad,
If his Faith was good? | ¿Quién ha oído de ellos herir a un hombre porque su vida era mala, si su fe era buena? |
(Hartzel puts his hand to his ear and looks at Fritz.) | (Hartzel pone su mano a su oreja y mira a Fritz.) |
Fritz— Who ever heard of them
Injuring a man because his life was bad,
If his Faith was good? | ¿Quién ha oído hablar de ellos herir a un hombre porque su vida era mala, si su fe era buena? |
(Wiglaf listens to the bird.) | (Wiglaf escucha al pájaro.) |
Hartzel— I don't doubt that some would. | No dudo que algunos lo harían. |
(Canzler touches him.) | (Canzler lo toca.) |
Wiglaf—The birds are free to sing Val-father's songs. | Los pájaros son libres para cantar las canciones de Val-padre. |
Wiglaf must sing the songs men bid him sing
Or have his tongue pulled out. | Wiglaf debe cantar las canciones que los hombres le piden que cante o le arrancan la lengua. |
Canzler— Speaking of Faith,
How can a good man have a bad Faith? | Cancler Hablando de fe, ¿cómo puede un buen hombre tener una mala fe? |
Isn't
His life his Faith? | ¿No es su vida su fe? |
Hartzel— Life his faith? | ¿Hartzel tiene fe en la vida? |
Just so; but—
But circumstances, Canzler. | Así es, pero... las circunstancias, Canciller. |
If we knew—
Wiglaf—He thinks I've been a scoundrel. | Si lo supiéramos, Wiglaf, él piensa que he sido un sinvergüenza. |
Hartzel— I don't say. | No lo digo. |
I don't say that, for I don't know. | No digo eso, porque no lo sé. |
[Pg 31]
Wiglaf— Don't know! | ¡No lo sé! |
(Back through the trees to the left, Selma is seen going
toward the cottage.) | (De vuelta a través de los árboles a la izquierda, Selma se ve que va hacia la cabaña.) |
Fritz— (Shouting in Hartzel's ear.) | Fritz (Gritando en el oído de Hartzel.) |
He says you think he's been a scoundrel? | ¿Dice que cree que ha sido un sinvergüenza? |
Think
That's why they tried to kill him? | ¿Crees que por eso intentaron matarlo? |
Hartzel—(In amazement.) | Hartzel (En asombro.) |
Why—why—no:
I did not hear, Wiglaf; your back was turned. | No te escuché, Wiglaf, te has dado la espalda. |
Selma— (Holding up her basket.) | Selma (Sosteniendo su canasta.) |
I found them, Father. | Los encontré, padre. |
See? | ¿Lo ves? ¿Qué haces? |
I said I would. | Te dije que lo haría. |
Wiglaf—That island, Canzler, where they say our race
Rebuilt its kingdom, who knows aught of it? | Esa isla, Canciller, donde dicen que nuestra raza reconstruyó su reino, ¿quién sabe algo de ella? |
Canzler—No word has reached us from that far off land. | No hay noticias de esa tierra lejana. |
Wiglaf—It used to live in gleemen's songs, but now—
Canzler—Old men recall it as a forgotten thing. | Wiglaf: Solía vivir en las canciones de los gleemen, pero ahora los viejos lo recuerdan como algo olvidado. |
(Selma enters the cottage.) | (Selma entra en la casa.) |
Wiglaf—In what sea lies it? | ¿En qué mar se encuentra? |
Canzler— Where the Frankish land
Looks toward the setting Balder, I have heard. | Canciller, he oído que la tierra de los francos mira hacia el Balder. |
Wiglaf—And does this river off here empty near it? | ¿Y este río se vacía cerca de él? |
Canzler—First flowing through wide forests and high rocks. | Canzler: Primero fluye a través de bosques y rocas altas. |
(Wiglaf walks to and fro thoughtfully.) | (Wiglaf camina hacia adelante y hacia atrás pensativo.) |
Hartzel—I don't doubt you've been wronged, Wiglaf. | No dudo que te hayan hecho un daño, Wiglaf. |
I don't
Doubt that they're arming. | No dudo que estén armados. |
What I do say is
Who knows it is against us? | Lo que digo es ¿quién sabe si es en contra nuestra? |
Wiglaf— Wait and see. | Wiglaf, espera y verás. |
Hartzel—It may be they are mustering a host
To take the East again. | Puede que estén reuniendo una hueste para tomar el Este de nuevo. |
Nigh forty years
Ago now, Frederic Red-beard—Canzler here
Remembers; he was young then—mustered
Nigh on to four score thousand, Canzler? | Hace casi cuarenta años, Frederic Barba Roja, aquí Canzler, ¿recuerda que era joven cuando reclutó a casi 4 mil canciller? |
Canzler— About. | Canciller, por ahí. |
Hartzel—And they were not against us. | Y no estaban en contra nuestra. |
[Pg 32]
Wiglaf— (Taking up the bundle and starting right.) | [Pg 32] Wiglaf (Tomando el paquete y comenzando a la derecha.) |
Farewell, all. | Adiós, todos ustedes. |
Canzler—Where are you going, Wiglaf? | Canciller, ¿adónde vas, Wiglaf? |
Wiglaf— There's no place
In all this land for Wiglaf. | No hay lugar en toda esta tierra para Wiglaf. |
Canzler— Don't say that
While that roof stands. | Canciller, no digas eso mientras el techo esté en pie. |
Wiglaf— It won't stand long, Canzler. | No durará mucho, Canciller. |
Fritz— (Clenching his hands.) | Fritz (Contrajo sus manos.) |
'Twill stand till he won't need it any more. | Estará hasta que no lo necesite más. |
Wiglaf—Wild deer shall listen and no foot be heard. | Los ciervos salvajes escucharán y no se oirán los pies. |
Canzler—Have you forgotten your inspired word? | Canciller, ¿has olvidado tu palabra inspirada? |
(Fritz and Rudolph exchange glances.) | (Fritz y Rudolph intercambian miradas.) |
Wiglaf—But centuries may pass ere that child comes. | Pero pueden pasar siglos antes de que llegue ese niño. |
(Selma comes from the cottage and begins to gather dry
leaves and chips about the doorway. | (Selma viene de la cabaña y comienza a recoger hojas secas y astillas sobre la puerta. |
She is singing to
herself and her voice comes faintly through the trees.) | Ella está cantando para sí misma y su voz viene débilmente a través de los árboles.) |
Canzler—Or in these hard days have you, too, lost faith
In Woden? | Canciller, ¿o en estos días difíciles también ha perdido la fe en Woden? |
Wiglaf—Wiglaf lose faith in Woden! | ¡Wiglaf pierde su fe en Woden! |
O chief! | ¡Oh jefe! |
(Looking down.) | (Mirando hacia abajo.) |
What shall Wiglaf say? | ¿Qué le dirá Wiglaf? |
Shall the skald,
Whose eye sees through the darkness, see no light? | ¿Podrá el escaldado, cuyo ojo ve a través de la oscuridad, no ver la luz? |
Beyond the winter see no spring, beyond
The storm, no calm? | ¿Más allá del invierno no hay primavera, más allá de la tormenta, no hay calma? |
(He starts away.) | (Él comienza lejos.) |
Canzler— Stay here with us, Wiglaf. | Quédate aquí con nosotros, Wiglaf. |
(Selma enters the cottage.) | (Selma entra en la casa.) |
Wiglaf—Lose faith in Woden when the north wind blows? | ¿Perder la fe en Woden cuando sopla el viento del norte? |
Think the trunk dead because the boughs are bare? | ¿Crees que el tronco está muerto porque las ramas están desnudas? |
Shall the bloom live forever, and the seed
Not swell and break its pod and find the earth? | ¿Vivirá la flor para siempre, y la semilla no se hinchará y romperá su vaina y encontrará la tierra? |
Val-father sows and reaps and sows again. | El padre Val siembra y cosecha y siembra de nuevo. |
Our race has come to harvest, and the hands
Of southern reapers have laid low the tribes,
Bound them in sheaves and stacked them far away[Pg 33]
And threshed them out on many a bloody field. | Nuestra raza ha venido a cosechar, y las manos de los segadores del sur han derribado a las tribus, las han atado en gavillas y las han apilado lejos y las han trillado en muchos campos sangrientos. |
Canzler—And the war-maidens have gleaned heroes there. | Y las doncellas de la guerra han recogido héroes allí. |
Wiglaf—Gleaned them and sown them in the earth again. | Wiglaf las limpió y las sembró en la tierra de nuevo. |
The years fall white upon the silent tribes. | Los años caen blancos sobre las tribus silenciosas. |
Val-father's winter locks them in the ground. | El invierno de Val-padre los encierra en el suelo. |
(Looking up at the trees.) | (Mirando hacia los árboles.) |
But O, O chief, these, too, were once down there. | Pero, oh, oh jefe, estos, también, una vez estuvieron allí abajo. |