source stringclasses 8
values | chapter_surah stringclasses 378
values | verse int64 1 98.3k | wo stringlengths 1 4.02k | fr stringlengths 1 1.33k ⌀ | en stringlengths 1 1.23k ⌀ |
|---|---|---|---|---|---|
Bible | Matthew 1 | 1 | Lii mooy cosaanu Yeesu Kirist, sëtu Daawuda, sëtu Ibraayma. | Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
Bible | Matthew 1 | 2 | Ibraayma moo jur Isaaxa; Isaaxa jur Yanqóoba; Yanqóoba jur Yuda ak i doomi baayam; | Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
Bible | Matthew 1 | 3 | Yuda, Fares ak Sara ci Tamar; Fares Esrom, miy baayu Aram; | Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
Bible | Matthew 1 | 4 | Aram Aminadab; Aminadab Naason; Naason Salmon; | Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
Bible | Matthew 1 | 5 | Salmon jur ci Raxab doom ju tudd Bowas; Bowas am ak Ruut Obedd; Obedd jur Yese, | Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
Bible | Matthew 1 | 6 | miy baayu buur bi Daawuda. Daawuda moo jur Suleymaan ci ki nekkoon jabari Uri; | Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her {that had been the wife} of Urias; |
Bible | Matthew 1 | 7 | Suleymaan jur Robowam; Robowam Abiya; Abiya Asaf; | Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
Bible | Matthew 1 | 8 | Asaf Yosafat; Yosafat Yoram, miy baayu Osiyas; | Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
Bible | Matthew 1 | 9 | Osiyas jur Yowatam; Yowatam Akas, miy baayu Esekiyas; | Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
Bible | Matthew 1 | 10 | Esekiyas Manase; Manase Amon; Amon Yosiyas; | Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias. | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
Bible | Matthew 1 | 11 | Yosiyas jur Yekoñas ak i doomi baayam ca jamono, ja ñu defe Yawut ya jaam, yóbbu leen Babilon. | Josias fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: {Josias...: some read, Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias} |
Bible | Matthew 1 | 12 | Ba ñu leen yóbboo ca Babilon, Yekoñas jur Salacel; Salacel Sorobabel, | Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel. | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
Bible | Matthew 1 | 13 | miy baayu Abiyudd; Abiyudd Eliyakim; Eliyakim Asor; | Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor. | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
Bible | Matthew 1 | 14 | Asor Sadog; Sadog Akim; Akim Eliyudd; | Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
Bible | Matthew 1 | 15 | Eliyudd Eleyasar; Eleyasar Matan, miy baayu Yanqóoba; | Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
Bible | Matthew 1 | 16 | Yanqóoba nag moo jur Yuusufa jëkkëru Maryaama; te ci Maryaama la Yeesu, mi ñuy wax Kirist, juddoo. | Et Jacob fut père de Joseph, l'homme qui fut le père de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
Bible | Matthew 1 | 17 | Mboolem giir googu nag, la dale ca Ibraayma ba ca Daawuda, fukk lañu ak ñeent; la dale ca Daawuda ba ca njaam ga ca Babilon, fukk lañu ak ñeent; la dale njaam ga ca Babilon ba ci Kirist, fukk lañu ak ñeent. | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | So all the generations from Abraham to David {are} fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon {are} fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ {are} fourteen generations. |
Bible | Matthew 1 | 18 | Nii la Yeesu Kirist juddoo. Bi ñu mayee Maryaama ndeyam Yuusufa, waaye laata ñoo ànd, gis nañu ne dafa ëmb ci kàttanu Xel mu Sell mi. | Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte du Saint-Esprit, avant qu'ils aient une relation ensemble. | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
Bible | Matthew 1 | 19 | Yuusufa jëkkëram nag, nekkoon na nit ku jub te bëggu ko woon a weer. Mu nar a xàccook moom ci sutura. | Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement. | Then Joseph her husband, being a just {man}, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
Bible | Matthew 1 | 20 | Waaye bi muy xalaat ci loolu, benn malaakam Boroom bi daldi ko feeñu ci gént ne ko: «Yaw Yuusufa, sëtu Daawuda, bul ragal a yeggali Maryaama sa jabar, ndaxte doom ji mu ëmb, ci Xel mu Sell mi la jóge. | Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; | But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. {conceived: Gr. begotten} |
Bible | Matthew 1 | 21 | Dina jur doom ju góor; na nga ko tudde Yeesu, ndaxte moo di kiy musal xeetam ci seeni bàkkaar.» | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (l’Éternel le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. {JESUS: that is, Saviour, Heb} |
Bible | Matthew 1 | 22 | Loolu lépp xewoon na, ngir amal li Boroom bi wax, jaarale ko cib yonent, bi mu naan: | Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
Bible | Matthew 1 | 23 | «Janq bi dina ëmb,jur doom ju góor,ñu tudde ko Emanuwel,» liy tekki «Yàlla ganesi na nu.» | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. {they...: or, his name shall be called} |
Bible | Matthew 1 | 24 | Noonu Yuusufa yeewu, yeggali jabaram, na ko ko malaakam Boroom bi sante woon. | Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
Bible | Matthew 1 | 25 | Waaye àndul ak moom, ba kera mu mucc, jur doom ju góor; mu tudde ko Yeesu. | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
Bible | Matthew 2 | 1 | Bi nga xamee ne Yeesu juddu na ci Betleyem ci diiwaanu Yude, amoon na ay boroom xam-xam, ñu jóge penku, ñëw Yerusalem. Booba, ci jamonoy buur bi Erodd la woon. | Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, | Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, |
Bible | Matthew 2 | 2 | Ñu ne: «Ana buur bi juddul Yawut yi? Ndaxte gis nanu biddiiwam ci penku te ñëw nanu ngir màggal ko.» | Et dirent: Où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. | Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. |
Bible | Matthew 2 | 3 | Bi ko Erodd buur ba déggee, mu daldi jaaxle, moom ak waa Yerusalem gépp. | Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. | When Herod the king had heard {these things}, he was troubled, and all Jerusalem with him. |
Bible | Matthew 2 | 4 | Mu woolu nag saraxalekat yu mag yépp ak xutbakati xeet wa, laaj leen fu Almasi bi, maanaam Kirist, war a juddoo. | Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître. | And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. |
Bible | Matthew 2 | 5 | Ñu ne ko: «Ca Betleyem ci diiwaanu Yude, ndaxte lii lañu bind jaarale ko cib yonent: | Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète: | And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, |
Bible | Matthew 2 | 6 | “Yaw Betleyem ci diiwaanu Yude,du yaw yaa yées ci njiiti Yude,ndaxte ci yaw la njiit di génne,kiy sàmm Israyil sama xeet.”» | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple. | And thou Bethlehem, {in} the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. {rule: or, feed} |
Bible | Matthew 2 | 7 | Ci kaw loolu Erodd woolu ci kumpa boroom xam-xam ya, di leen ceddowu, ngir xam bu wóor kañ la biddiiw bi feq. | Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile. | Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. |
Bible | Matthew 2 | 8 | Noonu mu yebal leen Betleyem naan: «Demleen fa, seet bu wóor mbirum xale ba. Bu ngeen ci amee lu wóor nag, ngeen xamal ma ko, ngir man itam ma dem màggal ko.» | Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore. | And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found {him}, bring me word again, that I may come and worship him also. |
Bible | Matthew 2 | 9 | Ba ñu dégloo buur ba nag, ñu dem. Te biddiiw, ba ñu gisoon ca penku ba, ne tell jiite leen, ba àgg, tiim fa xale ba nekk. | Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta. | When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. |
Bible | Matthew 2 | 10 | Ba ñu gisee biddiiw ba nag, ñu am mbég mu réy-a-réy. | Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie. | When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. |
Bible | Matthew 2 | 11 | Ñu dugg ca kër ga, gis xale ba ak Maryaama ndeyam, ñu daldi sukk, di ko màggal. Ñu ubbi seeni boyetu alal, may ko wurus ak cuuraay ak ndàbb lu xeeñ lu ñuy wax miir. | Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. {presented: or, offered} |
Bible | Matthew 2 | 12 | Bi ñu ko defee Yàlla artu na leen ci biir gént, ñu bañ a dellu ca Erodd. Noonu ñu jaar weneen yoon, ñibbi seen réew. | Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. | And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. |
Bible | Matthew 2 | 13 | Bi nga xamee ne boroom xam-xam ya ñibbi nañu, benn malaakam Boroom bi feeñu Yuusufa ci gént ne ko: «Erodd mu ngi ci tànki wut xale bi, ngir rey ko; jógal nag, jël xale bi ak ndeyam te nga daw jëm Misra, toog fa, ba kera ma koy wax.» | Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et enfuis-toi en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir. | And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. |
Bible | Matthew 2 | 14 | Yuusufa nag jóg, jël xale ba ak ndeyam, làquji Misra ca guddi ga. | Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: |
Bible | Matthew 2 | 15 | Mu toog fa, ba Erodd faatu. Noonu am li Boroom bi waxoon jaarale ko cib yonent, bi mu naan:«Woo naa sama doom, mu génn Misra.» | Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte. | And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. |
Bible | Matthew 2 | 16 | Bi Erodd gisee nag, ne boroom xam-xam ya nax nañu ko, mu daldi mer lool. Mu santaane ñu dugg ca Betleyem ak la ko wër, rey xale yu góor ya fa am ñaari at jëm suuf, mengook jamono, ja ko boroom xam-xam ya waxoon. | Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages. | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, |
Bible | Matthew 2 | 17 | Booba am la ñu waxoon jaarale ko ci yonent Yàlla Yeremi, bi mu naan: | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète: | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping {for} her children, and would not be comforted, because they are not. |
Bible | Matthew 2 | 18 | «Baat jib na ci Rama,ay jooy ak yuux gu réy,Rasel mooy jooy ay doomamte bëggul kenn dëfël ko,ndaxte saay nañu.» | On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, |
Bible | Matthew 2 | 19 | Bi nga xamee ne Erodd faatu na, benn malaakam Boroom bi feeñu Yuusufa ci gént ca Misra, | Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. |
Bible | Matthew 2 | 20 | ne ko: «Ñi doon wut a rey xale ba dee nañu; jógal nag, jël xale bi ak ndeyam te nga dellu Israyil.» | Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. |
Bible | Matthew 2 | 21 | Yuusufa jóg nag, jël xale ba ak ndeyam, dellu Israyil. | Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: |
Bible | Matthew 2 | 22 | Waaye bi mu déggee ne, Arkelawus moo donn Erodd baayam ca nguuru Yude, mu ragal faa dem. Yàlla artu ko nag ci gént, mu daldi dem diiwaanu Galile. | Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, | And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. |
Bible | Matthew 3 | 1 | Ca jamono jooja Yaxya feeñoon na, di waare ca màndiŋu Yude. | En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, | In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, |
Bible | Matthew 3 | 2 | Nii la doon waaree: «Tuubleen seeni bàkkaar, ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji jege na.» | Et disant: Repentez-vous, car la Royauté des cieux s'approche. | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. |
Bible | Matthew 3 | 3 | Yaxya mooy ki ñu doon wax jaarale ko ci yonent Yàlla Esayi, bi mu naan:«Am na baat buy xaacu ca màndiŋ ma ne:“Xàll-leen yoonu Boroom bi,jubal-leen fi muy jaar.”» | Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l'Éternel; redressez ses sentiers. | For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
Bible | Matthew 3 | 4 | Yaxya nag mu ngi soloon mbubb mu ñu ràbbe kawaru giléem, takk geñog der ci ndiggam. Ay njéeréer la doon dunde ak lem. | Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. | And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. |
Bible | Matthew 3 | 5 | Noonu ñépp génn jëm ci moom, ñi dëkk Yerusalem ak diiwaanu Yude, ak waa dexu Yurdan. | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui; | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, |
Bible | Matthew 3 | 6 | Ñu nangu seeni bàkkaar, Yaxya sóob leen ca dexu Yurdan. | Et ils étaient consacrés par lui dans le Jourdain selon la loi et les prophètes, en confessant leurs péchés. | And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. |
Bible | Matthew 3 | 7 | Noonu ay Farisen ak ay Sadusen yu bare ñëw ci Yaxya, ngir mu sóob leen ñoom itam ca dex ga. Waaye bi leen Yaxya gisee, mu ne leen: «Yéen ñi fees ak daŋar mel ni ay co, ku leen artu, ngeen daw merum Yàlla mi nar a wàcc? | Mais quand il vit venir à sa consécration plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir? | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
Bible | Matthew 3 | 8 | Jëfeleen nag ni ñu tuub seeni bàkkaar, | Produisez donc des fruits convenables à la repentance. | Bring forth therefore fruits meet for repentance: {meet...: or, answerable to amendment of life} |
Bible | Matthew 3 | 9 | te buleen wax ci seen xel naan: “Nun daal doomi Ibraayma lanu,” ndaxte maa ngi leen koy wax, Yàlla man na sàkkal Ibraayma ay doom ci doj yii. | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. | And think not to say within yourselves, We have Abraham to {our} father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
Bible | Matthew 3 | 10 | Sémmiñ wi tiim na reeni garab yi. Garab nag gu meññul doom yu baax, dees na ko gor, sànni ko ci safara si. | Et la hache est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu. | And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
Bible | Matthew 3 | 11 | Man maa ngi leen di sóob ci ndox, ci lu ànd ak tuub seeni bàkkaar. Waaye kiy ñëw sama gannaaw moo ma ëpp kàttan, ba yeyoowuma koo yóbbul sax ay dàllam. Kooku dina leen sóob ci Xel mu Sell mi ak safara. | Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous engagera par le feu du Saint-Esprit. | I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and {with} fire: |
Bible | Matthew 3 | 12 | Layoom mu ngi ci loxoom, ngir jéri dàgga ja, ba mu set; pepp ma dina ko def ca sàq ma, waaye xatax ba dina ko lakk ci safara su dul fey mukk.» | Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. | Whose fan {is} in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. |
Bible | Matthew 3 | 13 | Booba Yeesu jóge Galile, ñëw ngir Yaxya sóob ko ca dexu Yurdan. | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré par lui. | Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. |
Bible | Matthew 3 | 14 | Waaye Yaxya gàntu ko ne: «Man maa soxla, nga sóob ma ci ndox, te yaa ngi ñëw ci man!» | Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être consacré par toi, et tu viens à moi! | But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? |
Bible | Matthew 3 | 15 | Yeesu tontu ko: «Bàyyil noonu, ndaxte war nanoo mottali lépp lu jub.» Noonu Yaxya nangu. | Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste selon la loi. Alors il ne s'y opposa plus. | And Jesus answering said unto him, Suffer {it to be so} now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. |
Bible | Matthew 3 | 16 | Bi ko Yaxya sóobee ca dex ga, Yeesu génn. Ca saa sa asamaan yi daldi ubbiku, te Yaxya gis Xelum Yàlla wàcc ci melow pitax, ñëw ci kaw Yeesu. | Et quand Jésus eut été consacré, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu s'abaisser comme une colombe et apparaissant sur lui. | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: |
Bible | Matthew 3 | 17 | Te baat bu jóge asamaan dégtu ne: «Kii mooy sama Doom ji ma bëgg; ci moom laa ame bànneex.» | Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait. | And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
Bible | Matthew 4 | 1 | Bi loolu amee Xelum Yàlla yóbbu Yeesu ca màndiŋ ma, ngir mu jànkoonte ak fiiri Seytaane. | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par l’accusateur. | Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. |
Bible | Matthew 4 | 2 | Yeesu nekk fa te lekkul ñeent-fukki bëccëg ak ñeent-fukki guddi, door a xiif. | Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. |
Bible | Matthew 4 | 3 | Noonu fiirkat bi ñëw ci moom ne ko: «Boo dee Doomu Yàlla, santal doj yii, ñu nekk mburu.» | Et s'étant approché de lui, la tentation lui vint, disant: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. | And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. |
Bible | Matthew 4 | 4 | Waaye Yeesu tontu ko ne: «Mbind mi nee na: “Nit du dunde mburu rekk, waaye itam gépp kàddu gu génne ci gémmiñug Yàlla.”» | Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
Bible | Matthew 4 | 5 | Bi mu waxee loolu, Seytaane yóbbu ko ca dëkk bu sell ba, teg ko ca njobbaxtalu kër Yàlla ga. | Alors l’accusateur le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple; | Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, |
Bible | Matthew 4 | 6 | Mu ne ko: «Boo dee Doomu Yàlla, tëbal ci suuf, ndaxte Mbind mi nee na:“Dina jox ay malaakaam ndigal ci sa mbir,ñu leewu la ci seeni loxo,ngir nga bañ a fakkastalu ciw doj.”» | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. | And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in {their} hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
Bible | Matthew 4 | 7 | Yeesu tontu ko: «Bind nañu it ne: “Bul diiŋat Yàlla, sa Boroom.”» | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. | Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. {tempt: or, try, or, put to trial, or, proof} |
Bible | Matthew 4 | 8 | Gannaaw loolu Seytaane yóbbu ko ci kaw tund wu kawe lool, won ko réewi àddina yépp ak seeni ndam. | L’accusateur le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; | Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
Bible | Matthew 4 | 9 | Mu ne ko: «Lii lépp dinaa la ko may, boo sukkee màggal ma.» | Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. | And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
Bible | Matthew 4 | 10 | Waaye Yeesu tontu ko: «Sore ma Seytaane, ndaxte Mbind mi nee na: “Nanga màggal Yàlla sa Boroom, te jaamu ko moom rekk.”» | Alors Jésus lui dit: Retire-toi, contradicteur; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
Bible | Matthew 4 | 11 | Noonu Seytaane bàyyi ko. Te ay malaaka daldi ñëw fi Yeesu, di ko topptoo. | Alors l’accusateur le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. |
Bible | Matthew 4 | 12 | Am bés Yeesu dégg ne, jàpp nañu Yaxya; mu jóg nag, jëm Galile. | Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; {cast...: or, delivered up} |
Bible | Matthew 4 | 13 | Gannaaw gi, mu toxoo dëkku Nasaret, dem dëkk Kapernawum, bi féeteek dex ga ci diiwaani Sabulon ak Neftali. | Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; | And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: |
Bible | Matthew 4 | 14 | Noonu am la ñu waxoon, jaarale ko ci yonent Yàlla Esayi, bi mu naan: | En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, |
Bible | Matthew 4 | 15 | «Yaw réewum Sabulon ak réewum Neftali,di yoonu géej gannaaw dexu Yurdan,yaw Galile, réewum ñi dul Yawut — | Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils! | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, {by} the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; |
Bible | Matthew 4 | 16 | xeet wa nekkoon cig lëndëm,gis na leer gu mag,ña dëkkoon ca réew, ma dee tiim,leer fenkal na leen.» | Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort. | The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. |
Bible | Matthew 4 | 17 | Booba Yeesu tàmbali di waare naan: «Tuubleen seeni bàkkaar, ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji jegesi na.» | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car la Royauté des cieux est proche. | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. |
Bible | Matthew 4 | 18 | Gannaaw loolu Yeesu doon dox ca tefesu dexu Galile, mu gis fa ñaar ñu bokk ndey ak baay, mooy Simoŋ mi ñuy wax Piyeer, ak Andare. Fekk ñuy sànni seen caax ca dex ga, ndaxte ay nappkat lañu woon. | Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
Bible | Matthew 4 | 19 | Yeesu ne leen: «Ñëwleen topp ci man, ma def leen nappkati nit.» | Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. |
Bible | Matthew 4 | 20 | Ca saa sa ñu daldi bàyyi seeni mbaal, topp ci moom. | Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. | And they straightway left {their} nets, and followed him. |
Bible | Matthew 4 | 21 | Ba Yeesu demee ba ca kanam, mu gis yeneen ñaar ñu bokk ndey ak baay, ñuy Saag doomu Sebede, ak Yowaana rakkam. Ñu nekk ci seen biir gaal ak Sebede seen baay, di defar seeni mbaal. Noonu Yeesu woo leen. | De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. | And going on from thence, he saw other two brethren, James {the son} of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. |
Bible | Matthew 4 | 22 | Ca saa sa ñu daldi bàyyi gaal ga ak seen baay, topp ci moom. | Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. | And they immediately left the ship and their father, and followed him. |
Bible | Matthew 4 | 23 | Ba loolu amee Yeesu doon wër Galile gépp, di jàngale ci seeni jàngu tey yégle xebaar bu baax bi ci nguuru Yàlla; muy faj jàngoro yépp ak wéradi yépp ca nit ña, | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile de la Souveraineté de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple. | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. |
Bible | Matthew 4 | 24 | ba tax turam siiw ba ci biir réewu Siri mépp. Ñu di ko indil ñi wopp ñépp, ñi sonn ndax ay jàngoro ak metit yu bare, ñi rab jàpp, ñiy say ak ñi làggi, mu faj leen. | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. | And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. |
Bible | Matthew 4 | 25 | Noonu mbooloo mu bare topp ci moom, jóge ci wàlli Galile ak diiwaan bi ñuy wax Fukki dëkk yi, ci dëkku Yerusalem ak ci diiwaanu Yude, ba ci gannaaw dexu Yurdan.. | Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. | And there followed him great multitudes of people from Galilee, and {from} Decapolis, and {from} Jerusalem, and {from} Judaea, and {from} beyond Jordan. |
Bible | Matthew 5 | 1 | Bi Yeesu gisee mbooloo ma nag, mu yéeg ca tund wa, toog; taalibeem ya ñëw ci moom. | Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: |
Bible | Matthew 5 | 2 | Mu daldi leen jàngal naan: | Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: | And he opened his mouth, and taught them, saying, |
Bible | Matthew 5 | 3 | «Yéen ñi xam seen ñàkk doole ngir neex Yàlla,barkeel ngeen,ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji,yéena ko yelloo. | Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. | Blessed {are} the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
Bible | Matthew 5 | 4 | Yéen ñi nekk ci naqar, barkeel ngeen,ndax dees na dëfël seen xol. | Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés. | Blessed {are} they that mourn: for they shall be comforted. |
Bible | Matthew 5 | 5 | Yéen ñi lewet, barkeel ngeen,ndax dingeen moomi àddina. | Heureux les bienfaisants; car ils hériteront de la terre. | Blessed {are} the meek: for they shall inherit the earth. |
Bible | Matthew 5 | 6 | Yéen ñi xiif te mar njub, barkeel ngeen,ndax dingeen regg. | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés. | Blessed {are} they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
Bible | Matthew 5 | 7 | Yéen ñi am yërmande, barkeel ngeen,ndax dees na leen yërëm. | Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. | Blessed {are} the merciful: for they shall obtain mercy. |
Bible | Matthew 5 | 8 | Yéen ñi am xol bu sell, barkeel ngeen,ndax dingeen gis Yàlla. | Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu. | Blessed {are} the pure in heart: for they shall see God. |
Bible | Matthew 5 | 9 | Yéen ñiy wut jàmm, barkeel ngeen,ndax dees na leen tudde doomi Yàlla. | Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu. | Blessed {are} the peacemakers: for they shall be called the children of God. |
Bible | Matthew 5 | 10 | Yéen ñi ñu fitnaal ndax seen njub,barkeel ngeen,ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji,yéena ko yelloo. | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux. | Blessed {are} they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
Bible | Matthew 5 | 11 | «Barkeel ngeen, bu ñu leen di saaga, di leen fitnaal, di leen sosal lépp lu bon ngir man. | Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. | Blessed are ye, when {men} shall revile you, and persecute {you}, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. {falsely: Gr. lying} |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 25