audio
audioduration (s)
0.53
24
duration
float64
0.53
24
bam
stringlengths
3
415
french
stringlengths
2
242
asr-ctc
stringlengths
0
228
asr-tdt
stringlengths
0
227
asr-mt-ctc
stringlengths
2
235
asr-mt-tdt
stringlengths
2
234
st-ctc
stringlengths
0
185
st-tdt
stringlengths
0
163
lau-tdt-k1
stringlengths
3
156
lau-ctc-k1
stringlengths
0
214
lau-tdt-k5
stringlengths
3
177
lau-ctc-k5
stringlengths
0
171
lau-tdt-k0.2
stringlengths
3
159
lau-ctc-k0.2
stringlengths
0
165
lau-tdt-mse-k1
stringlengths
3
181
lau-ctc-mse-k1
stringlengths
0
165
cluster_label
stringclasses
9 values
3.36
mun y' a s'ama ɲamakalw
qu'est-ce qui a causé cela les griots
mun y'a s ma ɲamakalaw
mun y'a san ɲamakalaw
qu'est-ce qu'il y a à la fête
qu'est-ce qui l'a acheté à la foule
qu' qu' les hommes caste
les hommes de caste
pourquoi est-elle nommaké homme
pour pour les hommeste
c'est l'histoire de
qu'est qu'est les griotte
c'est le tél des griots qui
at ce sont des griot cass
qu'est-ce qu'être forgeron en
qulle qu'est les hommes cass
La société et la culture
1.67
bitɔnsi segu
les descendants de biton à ségou
bitɔn si segu
bitɔn si
le biton n'est pas suivi
aucun morceau
bit de biton ségou
biton à ségou
biton après ségou la
bcendon de biton à ségou
biton de ségou à
benditon de biton ségou
biton a aid
bcon deon à ségou
biton de ségou à
bgnon de biton à ségou
La famille et les origines
1.857007
ɔwɔ ne bɛ yan
oui je suis ici
ɔwɔ ne bɛ yan
ɔwɔ ne bɛ yan
oui je suis là
oui je suis là
oui je suis ici
oui je suis ici
oui oui je suis ici ici
oui je suis ici
oui c je suis ici ici
oui je suis ici
oui oui je suis ici à
oui je suis ici
oui je je suis ici à
oui je suis ici
AUTRE
3.094
a ko simbala ma sogo ta i ka taa di i ba ma a k'a tobi an k'a dun
ɛɛ il dit à simbala prends la viande et vas la donner à ta mère qu'elle prépare pour qu'on la mange
ɛ a ko sinba ma ko sogo tɛ ka taa di ba ma so a'a ma don
a ko sinbala ma ko sogo tɛ taa di ba ma k'a to a da man kan ka don
ɛ il a dit au grand homme que la viande ne devait pas être donnée à la mère à la maison avant d'être introduite
il a dit au sinbala que la viande ne devait pas être donnée à la mère alors sa bouche ne devait pas être ouverte
il dit à sommba lui dit la prép la t et l' à' qu' et' àa
il dit à samba peut être tuer
il dit samba tu m'as donné
il dit'mba ne la'onne lae la'm pour à la'onne à d'au
il dit si je t'autorise
il dit simba n'elle a pas la'ier mère'elle pas
il dit si tu prends la lou
il dit smba je ne prép pre ta mère ta'ais'ée
il dit lamine qu'il a
il dit de simba n'ir la'm la' qu' personne
La famille et les origines
3.901
bi karamɔgɔw be wari de nɔfɛ
aujourd'hui les marabouts veulent l'argent
sabu bi karamɔgɔw bɛ wari de nɔfɛ
sabu karamɔgɔw bɛ wari de nɔfɛ
parce que les enseignants d'aujourd'hui sont après l'argent
parce que les professeurs sont après l'argent
il les maîants appent l'arent
les enseignants
il dit oui et aimer le maître qui l
il le mar cherentgent
il dit qu'il fait éloigner de toi
les mas aient
il dit aujourd'hui le reste de la tête de
il' les mar cher de lgent
il a dit cela non aujourd'hui que je le red
il les maîent deent
La société et la culture
4.467063
bon biton kulubali a tun bɛ segu u k'a ma ko mamari kulubali
bon biton coulibaly était à ségou ils l'appelaient mamari coulibaly
bon bitɔntɔ kulubali a tun bɛ segu u k'a ma ko mamari kulubali
bon bitɔn kulubali a tun bɛ segu u k'a ma ko mamari kulubali
bon Bitontɔ sans groupe il était segu et on l'appelait Mamari sans groupe
bon biton sans groupe il était segu et on l'appelait mamari sans groupe
alors biton coulibaly à ségou ils s'appelle mamary coulibaly
alors ce biton coulibaly mamary coulibaly
biton coulibaly il s'appelle cou
biton coulibaly ségou l' mamary coulibaly
bon biton coulé à ségou on appelle les k
bon biton blibalonait ségou ils s'appelle mamary coulibaly
bon biton coulibaly l'apparti
biton coulibaly était à ségou on l'appeelelle mamary coulibaly
ce biton coulibaly qui s'appelle
bon biton coulibaly était ét à ségou ils l'appllait mamary coulibaly
La famille et les origines
1
bɛɛ bɛ cari
tout le monde se disperse
o bɛ carinri
o bɛ carin
ça carinri
c'est carin
tout seer
tout cela
tout ça se t
ça se dispble
ça se disp
ça seité
tout dis tari
ça te
il est ter
tout va se disiariiari
La famille et les origines
2.579
ni numumuso min diinɛ cɛnnen don o dilan ma d'i fɛ dɛ
sa construction n'est pas facile pour une forgeronne qui est fâchée
nium min t ti ne don o dilanma dii fɛ dɛ
ni numumuso min tɛmɛna don o dilan i fɛ dɛ
sium qui ne me plaît pas
si la femme qui a passé la journée est faite par vous
une forgeration quime fent
une fabrication des forgerons
la forgeronne qui est haroue
cette forgeronne'me
quand la femme esclave est un
cette éonneon est bre c'esté
si la foule est mél
ce friation avec la fes
si la discussion sera
la forgeronne qui est fé
La famille et les origines
1.918063
waati waati e bɛ taa baro k' o fɛ
de temps en temps tu pars causer chez lui
waati waati i bɛ taa baroko fɛ
waati i bɛ taa baro fɛ
le temps pendant que vous continuez la conversation
quand vous continuez la conversation
il'' v dre
tu vas causer avec lui
tu en tant que par
tausant
a l'époque
a'oment t tuisserle
a ce moment-
à l'om causerer
à un moment-
àent on cauissble
La famille et les origines
1.273
walijusiw de do
ils sont les descendants des saints
walijusiww de don
waliju siw de don
c'est un walijusiww
c'est la journée des siw waliju
' dess
et c'est un village de commerce
ou bien les ch
et village
et sont desc
et descoyes
et les ciss
et c' deses
et ils sont les
et sont des ms
La famille et les origines
4.915
e ye jɔnkolonin ɲɛɲini a san wolonwula kalo wolonwula tile wolonwula bɛ bɛn bi ma
vous avez envoûté djonkolonin ça fait exatement sept ans sept mois et sept jours
e ye jɔnkolonin ɲɛ ɲini sanwula kalowula tilewula wolonwula bɛ bɛn bi ma
e ye jɔnkoloni ɲɛɲini san wolonwula kalo wolonwula tile wolonwula bɛ bɛn
tu as cherché l'œil de l'esclave Sept ans Sept mois Sept jours correspondent à aujourd'hui
vous avez recherché l'esclave pendant sept ans sept mois sept jours correspondent
tu on htuqu deki septs les septois les sept jours aujourd'hui
on en cachète les sept ans à tous
toi-même tu attends les sept vesti
as cherolonon sept ans septs et sept jours
tu cherches un piquet sept ans dans ton
tu cherches de djonkoniend sept ans et les sept mois et sept jours les's
tu cherches un logeur sept jours ils l'
tu cherché de djkoloni sept ans les sept jourois et sept jour'hui
tu cherches un prix des sept jours de la
tu asché de ton djki ppt ans sept jours et sept jours
La famille et les origines
8.424063
ala deli fɛn mun b' o kɔnɔ mɔgɔ ma sɔrɔ o do segu na jamanakan mɔgɔ min bɛ taa o ala deli fɛn bila kɔlɔ kɔnɔ
personne dans tout ségou n'a voulu mettre ce sac de pouvoir mystique dans le puits
denin fɛnw b'o kɔnɔ mama sɔrɔ o don segu n'a jamana kan mɔgɔ min bɛ taa o ala fɛn in bila kɔlɔn kɔnɔ
o kɔnɔ maa ma sɔrɔ o don segu n'a jamana kan maa min bɛ taa ala deli fɛn in bila kɔlɔn kɔnɔ
les choses de l'enfant sont dans cette mère chaque jour segu et son pays sur la personne qui va mettre cette chose divine dans le puits
il n'y avait personne à l'intérieur ce jour-là segu et sur son pays personne qui allait prier Dieu et mettre l'objet dans le puits
quand' p puite
c'est le cousinnage qui est dans le cours
les hommes de caste qu'ils perdissent car on le donne des autres dans le vesti
sur les enantsants le ségou quiait p puits
les kakolo qui sont avec sa troupe pour aller faire le coton pour sa porte cepend
le jour celui qui dé p puits
sur cette scène on est à la place publique pendant toute la nuit à
le ce p dans le puits
on attache ces choses se passer mais le savoir des choses arachide dans
dans le leses puits
La famille et les origines
1.392
anw bɛ taa o sira de fɛ
c'est ce chemin que nous suivons
anw bɛ taa o sira de fɛ
anw bɛ taa o sira de fɛ
c'est par là que nous allons
c'est par là que nous allons
nous allons sur c'ouère
nous allons rester
nous partons tir
nous allonsons cble
nous allons prendre
nous allons ça
nous allons en ai
nous allonsons sur chte
nous allons éch
nous allons p chezble
La famille et les origines
1.66
nka na yan fɔlɔ
mais viens ici pour le moment
nka na yan fɔlɔ
nka na yan fɔlɔ
mais viens ici d'abord
mais viens ici d'abord
mais viens ici pour le moment
mais viens ici pour le moment
mais viens ici pour le
mais viens ici pour le moment
mais viens ici pour le
mais viens ici pour le moment
mais c voilà
mais viens ici pour le moment
mais viens ici pour le
mais viens ici pour le moment
La famille et les origines
7.862
ni i bɔra yanfɔyila ni bɔra buguni i bɛ se yafɔlila ni sera yanfɔyila i ka ka ta wasolo dugumisɛnni tɔw minnu na i bɛ sɔrɔ ka taa ye
si tu quittes bougouni tu arrives à yanfolila si tu arrives à yanfolila tu peux aller aux différentes périphéries de wasolo
n'i bɔra yan foyi i la n'i bɔra bugun i bɛ se yan foyi i la n'i sera yan foyi i la i ka kanan ka taa waso dugumisɛnnin minnu na i bɛ ka taa la
n'i bɔra i yafɔ i la n'i bɔra buguni la n'i sera yanfɔ i la i k'an ka taa wasolo dugu misɛnnin tɔw minɛ i bɛ sɔn ka taa o la
si tu sors d'ici tu n'as rien si tu sors de la boue tu ne peux rien ici si tu arrives ici tu n'as rien à dire va te vanter des petites villes où tu vas
si tu reviens, si tu reviens de la poussière, si tu arrives ici, dis-nous d'aller prendre les autres petites villes fières, tu accepteras d'y aller
en quant de ao tutes bougou à nio quand arrivas à yo tu parer wasoo
ensuite tu vas à bougoula tu m'appelles
quand tu y vas dans la région de kurukanfuga il se trouve que
quand tu partit ylé si tuitors de bougoun arriv ylé arrives à y tu vas je tuas
en quittant les wasolo et de yomations peuvent se déroul
quand tu quittes de wfafila si tuittes bou v niao tu arriv vas à au nianafolo tu v as v tu
en quittant la gouche de bilissi tu vas s'asseoir dans la br
quand tu qutes yo quand tuittes boun yo quand tu arriv yo tu vas es tuases
en quittant tu quittes soninké prends les gendarmes masaren
si que tu qutes a tu vtes de boues si tu arriv à yo tu vasas les vasolo tas tuas
La famille et les origines
0.905986
don wɛrɛ
un autre jour
don wɛrɛ
don wɛrɛ
un autre jour
un autre jour
un autre jour
un autre jour
un autre
un autre jour
un autre
un autre jour
un autre
un autre jour
un autre
un autre jour
AUTRE
1.409
e de hakili la ne de y'i ka n'bilibala ka ye wa
tu me prends comme quelque chose razzié à n'bilibala
e de ye hakilil'e ka bbilila ka ye wa
e de ye hakilina ye kan b'i bolo ye wa
est-ce toi qui as créé ton esprit
tu es l'idée, tu as la voix
c'est-vtue neniba
c'est toi qui vas-tu passé
c'est exac
c'est lui qui pr''u di'iande
c'est à c
cest toi tuasé que à d'ie
c'est à toi
cest toi tu'i à'eux
c'est une s
c'est toi quii ton ge
AUTRE
1.02
a ko a furukɛ ma
elle a dit à son conjoint
u'a furukɛ ma
u k'a furu kɛ ma
u'a marié
qu'ils l'épousent
ils ont à son mari mariage
ils lui ont autorisé
ils l'ont
l' leage
ils l'ont
ils leur lsece
elle a marié
lui lage
ils ont fait ça
ils dieu mari mariage
La famille et les origines
1.319
i bɛ tugun i cɛ kɔ
tu respectes la volonté de ton époux
i bɛ tugu i cɛkɔrɔ
i bɛ tugu i cɛ kɔrɔ
tu suivras ton vieux
vous suivez votre mari
tu bes ton dis mari
tu mets ta main de son épouse
tu restes dans ton
tu éteses mari
tu restes der
tu tes ton mari
tu t'es mari
tu p ton mari
tu termin
tu ne ditu la distu
La famille et les origines
12.181
n'o kɛla lɔgɔman bɛ mɔ kada ka bila fɔ ka dugujɛ ni dugu jɛla o bɛ ta to lɔgɔman ɲi to lɔgɔmaɲi dale lajɛ den ni cɛyi tɔgɔla
ce faisant la poignée était déposée jusqu'au matin dans la matinée cette poignée de to était consultée soigneusement avec l'intention du jeune homme et sa future mariée
ma in mana k'a da u b'ama k'a da k'a bila yan fo ka dugu jɛ ni dugujɛ u bɛ taama toma in mɔnɔni dalen lajɛ den ni cɛ in tɔgɔ la
u b'a lakaman mɔ yan fo ka dugu jɛ ni dugu jɛra u bɛ taa lɔgɔma toma in da den ni cɛ in tɔgɔ la
quand le ma l'ouvre ils l'ouvrent et le mettent ici jusqu'à ce que la ville éclaire et à l'aube ils regardent le tomate marcher allongé au nom du garçon et de l'homme
ils le gardent ici jusqu'à ce que la ville s'éteigne et quand la ville s'éteint, ils vont ouvrir la tomate en l'honneur de l'enfant et de l'homme
ils dé leà le matin ils allés le mari
cet enfant leur a été donné à ses deux ans le mariage
la manière dont cela s'est fait c'est ce qui chantera à la manière d'abord le vent et plus suivre le
la la d la avant la matin elle v le t' mari
la bonne manière de faire la lessive c'est elle s'est levée avec la main d'une manger hein tu ne peux pas
la b tɔ b'ilant le' le m le matin ilser tare le' estme
le jour où la fille d'un tel elle est décédée dans le mariage dans la ville de mil tu verras que cet enfant sera
le fage av le matin ils v le son nom
ils mettent des marques sur les oreilles aussi du mari avant qu'elle le fasse à la brousse sans savoir si ce n'
ils bent ils le metage avant leat ilsent la b et les
La famille et les origines
1.838005
i ka a fɔ a ye k'a ka n kɔnɔ
dis-lui de m attendre
i kaa f fɔ a ye k'a'an kɔnɔ
i ka fɔ a ye k'a kan kɔnɔ
je lui ai dit à l'intérieur de nous
dis-le-lui à voix haute
dis-luilui qu on atendre
dis-lui de m attendre
dis-lui de m at
dis-lui je m atendendre
dis-lui de m at
dislui mtendre
dis-lui de m at
dis-lui attendendre
dis-lui de m at
dislui de le at deendre
La famille et les origines
2.612018
kalandenw aw ni sɔgɔma
bonjour les élèves
kalandenw aw ni sɔgɔma
kalandenw aw ni sɔgɔma
étudiants bonjour
étudiants bonjour
bonjour les élèves
bonjour les élèves
bon les élokés du mari
bonjour les élèves
bon les élèves de bon
bonjour les élèves
bon élève bonjour les gens
bonjour les élèveses
bon les élèves bonjour
bonjour les élèves
La famille et les origines
3.643039
u ko maa duuru suturala rusi maraba samara duguw dɔw kɔnɔ
selon eux cinq personnes ont été enterrées dans des villes de la grande région russe de samara
u ko mɔgɔ duuru suturarala rusi maraba samara dugu dɔw kɔnɔ
u ko mɔgɔ duuru suturala rusi maraba samara duguw dɔw kɔnɔ
on dit que cinq personnes ont été enterrées dans certaines villes de la région russe du Sama
on dit que cinq personnes ont été enterrées dans certaines villes de la région russe de Samara
selon eux cinqonnes étérées dans la cilles dans la grande région russe de samara
selon eux cinq personnes ont été enterrées dans des villes de la grande région russe de sambadiougouni
selon eux il est né de kele
selon eux cqonnes été entée dans la r dans la rées dans la région de rse de samara
selon ont été des villes de samara
selon eux cinq personnes ont été entrées dans la rion de la réion de rille de ramara
selon des gens ont réuni de la n
selon eux cq personnes été entréées dans grandes dans la rion région r de samara
selon des témoins de sam
selon eux cinq personnes été entrées dans la ve dans la réille de la réion réion de camara
La famille et les origines
3.2
e pari cogo kaɲi ni jatigi ta ye a bɛ mun d'i ma
toi tu es bien habillé que ton jatigui qu'est-ce qu'il va te donner
a bɛna mun d' ma i kɛ n'i jate
a bɛna mun di e ma i ba jogin n'i ye jate
qu'est-ce qu'il vous donnera si vous comptez
qu'est-ce qu'il te donnera si tu comptes ta mère blessée
ququoi vaer'er
tu vas accompagner les autres
tu vas te confier et les c
er
tu seras obligé de le
vest fes
que tu vas quand même un riv
que'ce'' ton'es
tu dois te comporter avec ces
er'er
La famille et les origines
7.444
filanan y'a yɛrɛ tɔgɔ da ko bassago
le second a dit qu'il s'appelle bassago
filanan min sɔrɔ o tɔgɔ da ko basago
filanan min sɔrɔ o de y'a tɔgɔ da ko basago
le deuxième résultat s'appelle basago
le deuxième a donné le nom de basago
troisième a nomamelle bassago
le deuxième le benjamin
le baptême le sera a donné à c'est lui le prophète de la mère
le le b qui au lui' aais'aelé bassago
le quatrième est le baptême c'est lui qui a été nom basé de
le amêmeaé'appmé bassago
le blanc l'a besoin de lui il a baptis bassago
le deuxi qu a'mait bassago
la seconde à la deuxième mois celle-là s'approche du
à'ième aémé bassago
La famille et les origines
1.147
jɔnkaya kɔrɔ y'o ye
ca c'est la signification de dionka
jɔkaya kɔrɔ yeo ye
jɔnkaya kɔrɔ y'o ye
le sens de la construction est yeo
c'est le sens de l'esclavage
que diotka ça signfka
que veut dire
que signi
que signitie le gaarka
que digna
diôktaie nomifka
que signi
que sieuifie siika
que signi
que signitie le siika
La famille et les origines
1.2
o bilisi kɛlɛ
cette bataille de bilisi
o bilisi kɛlɛ
o bilisi kɛlɛ
cette bataille de bilisi
cette bataille de bilisi
ceat de bilis de bilissi
ce bilissi
ce bilis
ce c bal bâissi
ce bilis
ce b bat batissi
avec bilis
auat batis bilissi
ce bilis
l btre de batis de bilissi
Les conflits et les rivalités
5.074
kolokisɛ cama bɛ i bolo sanu bɛ i bolo marijanɛ bɛ i bolo mutugali bɛ i bolo e de nafɔlotigi ye
si tu avais beaucoup de cauris d'or maridianè moutougali c'était toi le riche
kolonkisɛ caman b'i bolo sanu b'i bolo marijan b'i bolo mu b'i bolo e de ye nafolotigi ye
kolonkisɛ caman b'i bolo sanu b'i bolo mali janɛ b'i bolo i bolo e de ye nafolo tigi ye
tu as beaucoup de colonnes, tu as de l'or, tu as de la marijuana, tu as du mu, tu es le riche
tu as beaucoup de colonnes, tu as de l'or, tu as du long Mali, tu as de la richesse
tu as de c chevris de en'or'es tuent c'est toi richeesche
tu as beaucoup de choses tu es riche
tu as beaucoup de choses qui sont sur le pouvoir de l
tu donn beaucoupeurs cauris d' toi c' toi richeiune
tu as cru que tu as le chemin toi tu es r
tu ai beaucoup de cauris orant' tu arent c'est toi qui la ri de res
si tu causes des armes tu as mira ri
beaucoup caureses cheses c'est es r rche
tu poseras le cheval à rien en toi tu vas
tu a caur'ent toi c toi rchent deent
La société et la culture
2.357007
ɔwɔ an ɲɛ bɛ sɛbɛn na
oui nous voyons le livre
ɔwɔ an ɲɛ bɛ sɛbɛn na
ɔwɔ an ɲɛ bɛ sɛbɛn na
oui, nous avons les yeux sur le document
oui, nous avons les yeux sur le document
oui nous voyons le livre
oui nous voyons le livre
oui oui nous voyons en le
oui nous voyons le livre
oui c nous voyons le li
oui nous voyons le livre
oui il y voyage le li
oui nous voyons le livre
oui et nous voyager dans
oui nous vons livvre
AUTRE
2.54
bangebaa musoman tun bɛ den musoman nasigi kana a be baro kɛ
la parenté causait avec sa fille
bangeba musoman tun bɛ denmuso musoman na sigi a bɛ baro kɛ
bangebaa musoman tun bɛ den musoman na a bɛ baro kɛ
la grand-mère s'asseyait avec la fille et discutait
la grand-mère était avec la fille et discutait
les c cauille de l cauanger
l'enfant qui voit son père peut
la sœur de farak
ur quiaient fille et csie
les parents font de l
lesœ qui ét la f' causer
c'est une fille qui fait
ce fille qui naient la fser
ce sont les nouvelles du
ce commen fauer
La famille et les origines
2.263991
musow ka tɔn bɛ wele cogo di
comment appelle-t-on la société des femmes
musow ka tɔn bɛ wele cogo di
musow ka tɔn bɛ wele cogo di
comment s'appelle l'association des femmes
comment s'appelle l'association des femmes
comment appelle-on la socité des femmes
comment appelle-t-on la société des femmes
comment appelle-t-on
comment appelle-on la société des femmes
comment s appelle-t-
comment appelle-t-on la socité des femme
comment la société
comment appelle-t-on la société des femmes
comment s appelle la femme du
comment appelle-ton des société des femmes femmes
La société et la culture
3.84
ci bɔra ye ci taara ɲafarila
après cela ils ont envoyé le message à niafarla
ci bɔra yen ci taara yafafarila
ci bɔra yen ci taara ɲɛfɔli la
l'envoyé est parti, l'envoyé est allé se repentir
l'envoi est parti de là l'envoi est allé dans la description
après ont ils mesvoyé à niapara
ils ont envoyé le message à bakaridjan
après avoir quitté la géomanci
mesé à nif
après le message envoya à son ni
après là- le mes message à nifar lui
ils ont envoyé le niveau d'
ils ont en mess ils ensé à niafara
après le descendant de nassa-t
après ont ont qué ilsvé à nia
AUTRE
8.256
buguninmara kelen in na yɔrɔ dɔ bɛ yen i bɛ mɔnzɔn ye
dans la même région de bougouni il y a des localités où tu vois des monzon
b mara kelen bɛzɔn
buguni mara kelen in na yɔrɔ dɔw bɛ yen i taara i bɛ mɔzɔn ye
b un bassin régional
il y a des endroits dans la même région de poussière où vous êtes allé voir la mousson
quand dans mion ces quand tu vo tu entend monzonra
quand un seul nom quand tu pars tu vas
quand tu es un autre roi dans une belle-mère de l'information tu auras
quand là dans quelqu'un il un y quand paras dans tu entas monzonon
quand tu pars dans une fois dans la région les doit régner tu vas vers un au
quand tu une ré il y a un tu v à k tu tu v monzonon
quand tu es parti dans la copine de là-bas tu partais à la mosquée ils ont
quand tu y dans une c quand tu entas monzonbas
dans d'autres localités comme tu vas dire à boire et tu viens chez ton
dans une réion b un tu v à b vas un monzbas
La famille et les origines
1.527029
u bɛ mɔgɔw ɲɛji cɛ
ils essuient les larmes
u bɛ mɔgɔw ɲɛji cɛ
u bɛ mɔgɔw ɲɛji cɛ
ils font couler les larmes des gens
ils font couler les larmes des gens
ils essuient lesrmes
ils essuient les larmes
ils essuient
ils esuient lames
ils essuient
ils esuiuient lesrmes
ils essuient
ils essuient les larmes
ils essuient
ils essent lessmes
La famille et les origines
3.379002
jirikuru mɛn o mɛn ji rɔ a tɛ kɛ bama ye
le tronc a beau rester longtemps dans l eau il ne deviendra pas un crocodile
jirikuru mɛn o mɛn ji rɔ a tɛ kɛ bama ye
jirikuru mɛn o mɛn ji rɔ a tɛ kɛ bama ye
entendre un bâton dans l'eau ne fait pas de bama
entendre un bâton dans l'eau ne fait pas de bama
le tronc beauon lgmps dans l eau il ne se deviendra pas un crcoile
le tronc a beau rester longtemps dans l eau il ne deviendra pas un crocodile
le trésormer n est pas un trava
le tronc a beaug dans lgmps dans l eau il ne deviendra pas un cvilre
le tronc a beau l eau devant c
le tronc beau rester ltempte dans l eau il ne devendra pas coile
le tronc a beau rester longte
le tronc beau rest lmps dans l eau il ne devendra pas un crcoile
le tronc a beau rester longte
le l tronc beau l emp dans l eau il ne devira pascooile
La famille et les origines
2.318063
an y'a bila tan
on l'a laissé comme ça
an y'a bila ta
an y'a bila tan nɔ
nous l'avons pris
nous l'avons remplacé par dix
l'aisé
on l'a mis sur son or
il l'a amenée pour
'is ça
nous l'avons là-bas
on l'aé ça
elle l'a appris avec
elle l'a appées
on l'a amené en
l'se
La famille et les origines
2.74
ni ne k'eni sagɔma o ye kelen koye
si je te dis bonjour ça concerne toi seul
wa n ni ne ko e ni sɔgɔma o e kelen ko ye
wa ni ne ko e ni sɔgɔma o e kelen ko ye
et moi et toi, bonne matin, c'est tout seul
et si je vous dis bonjour, c'est à vous seul de le faire
si dis bonin moi
si je dis que vous êtes accusée
bon je vais te demander tu m'
bon je dis c'est'i
bon quand tu dis bambara que tu
quand tu disentatin c'est
quand je dis m'appartiens
si je t'est bât
bon je suis arrivé à la maison en
si je dis bon c'est moi
La famille et les origines
2.944
i bɛ dege fɛn caman na i ba fɛ
tes mères t'apprennent beaucoup de choses
i bɛ dege fɛn caman na i baw fɛ
i bɛ dege fɛn caman na i baw fɛ
tu apprends beaucoup de choses de tes mères
tu apprends beaucoup de choses de tes mères
tu' apprdtes donn beaucoupososes de mère
beaucoup de femmes
tu apportes beaucoup de danses de la
tu beaucoup d choses mère
tu vois beaucoup de choses chez les
tu t'cche beaucoup de choses chez mère
tu dédes beaucoup de pères de t
tu'endti beaucoup de choses mère
tu apportes quelque chose à ta mère
tu trender choses de ta mère
La famille et les origines
3.446
o ye ka foro kuru
c'est de butter le champ
ni sami nana se i bɛna mun kɔnɔ
ni samiya nana se i bɛna mun kɔnɔ
quand l'été arrive, que feras-tu ?
quand l'été arrive, que feras-tu ?
quand l'hivernage vernage que tu vn pier
quand l'hivernage arrive
quand arrive la prière de l'h
quand'hvage vatage tu atas à ataisage
si votre fère est-ce que tu
quand shivon de saternageoi
si l'hivernage s'i
quand v de l'hivage l'hvernage que-ais
si l'hivernage arrive de
si l'hhvche l'hernes at-ir
La famille et les origines
4.24
a bɛ nɛgɛfin gosi a b'a yɛlɛma a bɛ kɛ jele ye
il tape et transforme le fer en hache
a bɛ nɛgɛfin gosi a b'a yɛlɛma a bɛ kɛ jele ye
a bɛ nɛgɛfin gosi a b'a yɛlɛma a bɛ kɛ jeli ye
il frappe le fer et le transforme en gelée
il frappe le fer et le transforme en gelée
il ta transor du hche
il tape le fer
il tape le fer et le mettre en bou
il ta le fer trans trforre le f hau
il tape le fer et transformer
il ta le fer et transforme en la h
il tape le fer et le fer du bois
il taer pour trans transforer tr une hoisbre
il tape et fut enfer en habre
il tae le fer le trans transforde en en le he
La transmission des connaissances
4.1
ni den tiɲɛna fa b'a fɔ k'ale ta tɛ
quand l'enfant est gâté le père dit qu'il n'est pas le sien
ni den ti na k'a' ti fa a b'a fɔ k'ale ta tɛ
ni den tiɲɛ na ka tiɲɛ fɔ a b'a fɔ k'ale ta tɛ
si l'enfant ne vient pas et ne le remplit pas, il dit que ce n'est pas à lui
si l'enfant dit la vérité, il dit que ce n'est pas le sien
si l'enfant est mal elle dit que qu' elle
si l'enfant est mal élevé il dit qu'il ne veut pas
si l'enfant est mal élevé est c
si ton'fant est malleté laérme elle dit que qu'elle pas
si elle l'enva chez son père c'est
si l'fant est mal gté dit que qu'il'est pas
si le fil est très jeune il dit qu'
si l'enfant est é déage elle dit que qu'elle ça
si l'enfant arrive la voiture n
si la'enfantage il dis dit qu'il de v pas
La famille et les origines
2.193016
ɔwɔ ne ye karamɔgɔ ka ci sɔrɔ
oui j'ai reçu le message du maître
ɔwɔ ne ye karamɔgɔ ka ci sɔrɔ
ɔwɔ ne ye karamɔgɔ ka ci sɔrɔ
oui, j'ai reçu l'ordre du professeur
oui, j'ai reçu l'ordre du professeur
oui j'ai reçu le message du maître
oui j'ai reçu le message du maître
oui j'ai le reç
oui j'ai reçu le message du maître
oui j'en veux du
oui j'ai reçu le message du maître
oui j'ai le maî
oui j'ai reçu le message du maître
oui j'ai reçu
oui j'ai reçu message du maître
La famille et les origines
1.729063
aa ne den ye mɔnɛ don ne na saa
il dit grand griot va chercher mon enfant
aa ne den ye mɔnɛ don ne na sa
aa ne den ye mɔnɛ don ne na sa
aa mon fils m'a tué
aa mon fils m'a tué
ah mon filsant
ah c'est moi qui dois être le roi
ah mon enfant m'a
ah moner
ah mon enfant m'a
ah mon enfant'ux
ah mon enfant m'a
ah fils béant
ah mon enfant m'a
ah ça
La famille et les origines
1.381995
nba i ni sɔgɔma
merci bonjour
nba ni sɔgɔma
nba sɔgɔma
nba bonjour
nba le matin
merci bonjour
merci bonjour
merci bonjour à
bonjour
merci bonjour de
merci bonjour
merci bonjour à
merci bonjour
merci bonjour à
mjour
AUTRE
1.39102
a bɛ wari sɔrɔ dɛ
il gagne beaucoup d argent
a bɛ wari sɔrɔ dɛ
a bɛ wari sɔrɔ dɛ
il reçoit de l'argent
il reçoit de l'argent
il gagne beaucoup d argent
il gagne beaucoup d éléga
il n avait pas de
il gagne beaucoup d argent
il gagne beaucoup
il gagne beaucoup d argent
il gagne beaucoup
il gagne d argent
il gagne beaucoup
il gagne beaucoup d argent
AUTRE
1
a kɛra kɛlɛkuntigi ye
il est devenu général de l'armée
a kɛra kɛlɛkuntigi ye
a kɛra kɛlɛkuntigi ye
il est devenu chef de guerre
il est devenu chef de guerre
il est été- guerre son chefoutmée
qu'il s'agisse de combattre
il est chef de
il est devenu con fmse
il est le chef
il est devenué de chef de guerre
il devient
il est devenué guerre
qu'il a
il'a de chefé
La famille et les origines
2.693016
ayiwa jeliba i tilara wa
d'accord griot as-tu fini
ayiwa jeliba i tilara wa
ayiwa jeliba i tilara wa
non, jeliba, je suis parti
non, jeliba, je suis parti
d'accord griot as-tu fini
d'accord griot as-tu fini
d acc griotte tu as fini de
d'accord griot as-tu fini
d accord griot as-tu fini
d'accord griot as-tu fini
d'accord as-tu fin
d'accord griot as-tu fini
d accord b as-tu fini
d'accord griot as-tu fini
La famille et les origines
6.27
olu de ni dinɛ kɛlɛ bɔra macina jamana ka ka kɛlɛ kɛ ka mɔgɔw tubi ka taa alama
ils ont quitté macina pour faire la guerre et convertir des gens en musulman
olu de ni diinɛ kɛlɛ bɔra maasinɛ jamana kan ka kɛlɛ kɛ ka tubi ka taa ala ma
olu de ni diinɛ kɛlɛ bɔra maasina jamana kan ka kɛlɛ kɛ ka mɔgɔw ta tubi ka taa alama
ce sont eux qui, lorsque la guerre religieuse éclata dans le pays de la machine, se retournèrent vers Dieu
ce sont eux qui, lorsque la guerre religieuse éclata dans le pays de Maasina, combattirent et emmenèrent les gens de Tubia à Alam
c'estit mac le guerre
c'est le bâton qui va
ce sont eux qui voulaient connaître la signification
ce sont de maa guerre
ce sont eux qui ont intronisé le village des gens voulaient dans le
ce sont quia
ce sont eux qui peuvent réaliser fabriquer ce dont dieu
ce sont eux la relig de dieu
ils sont à la tête de la dessies de karta pour venir à
ils sont m dieu
La religion et la spiritualité
1.834063
o fana b'a lase muso tɔw ma
elle partage aussi avec les autres femmes
u fana b'a lase muso tɔw ma
o fana b'a lase muso tɔw ma
ils le transmettent également aux autres femmes
cela se transmet également aux autres femmes
lui'ent ces au femmes
lui aussi l'a vu
lui aussi ne soit pas
il aussi dvuendre ses ai femme
ce dernier est une
luiépait les femmes
c'est au cour
illles pr au femmes
lui aussi prenne les
lui'est parfanter les au femmes
La famille et les origines
3.1
a ko i denkɛ n'a teriw tora ji la
il a dit que ton fils et ses amis se sont noyés
aaa a ko i denkɛ n'a a teriw tora ji la
aa a ko i denkɛ n'a teriw tora ji la
aaa il a dit que ton fils et ses amis étaient restés dans l'eau
aa il a dit que ton fils et ses amis étaient restés dans l'eau
il dit ton venu ses am rest're
elle dit ton fils ne reste pas
il a dit fils tu n'as pas de
il a dit ton fils il sesé dans de l'eau
il a dit ton fils avec ses traces
il dit ton fils est venu ses ameau
il a dit ton fils de son père et l
il dit ton fils ses t l'eau
ah il dit ton fils ne me laisser
ah ton fils fils ses tère
Les conflits et les rivalités
1.72
bi ye donba de ye an yɛrɛw bolo
aujourd'hui est un grand jour pour nous aussi
bi ye donba de ye an yɛrɛ bolo
bi ye donba de ye an yɛrɛ bolo
aujourd'hui est un grand jour pour nous
aujourd'hui est un grand jour pour nous
aujourd'est des conn même
c'est nous qui sommes
il a des arbr
il'est-ême
c'est nous qui le
ici c'est un dba qui estmême
tu dois me conna
nous' denibaême
c'est nous qui le
c'est nous enfants
La famille et les origines
7.350023
nci ko i ye min mɛn ka min ye o fɔ i kana siran
nci répond ce que tu as entendu ce que tu as vu dis-le n'aie pas peur
nci ko i ye min mɛn ka min ye o fɔ i kana siran
nci ko i ye min mɛn ka min ye o fɔ i kana siran
nci a dit : raconte ce que tu as entendu et vu, n'aie pas peur
nci a dit : raconte ce que tu as entendu et vu, n'aie pas peur
nci rép ce que tu as entendu que tu as vu disle n'aie pas peur
nci répond ce que tu as entendu ce que tu as vu dis-le n'aie pas peur
nci répond ce que tu as fait ça et ce n'est pas d'aie d
nci répond ce que tu as entu ce que tu as vu disu que n'aie pas peur
nci répond ce que tu as entendu ce toilo n'aie pas
nci répdci ce tu as entendu ce que tu as vu disle n'ai pase pas peur
nci répond entend ce que tu vois dis-le-moi n'a pas
nci répond ce que tu as entendu ce que tu as vu disle que n'aie pas peur
nci répond ce que tu as entendu dis ce que j'ai né peur
nci répd ce tu as entendu que tu as vu disle n'aie pas peur
La famille et les origines
5.269025
ɲɔjuw wilila ni barika ye ka foro fan bɛɛ fa
les pieds de mil levèrent avec force et remplirent le champ de tous côtés
ɲɔjuw wulila ni barika ye ka foro fan bɛɛ faga
ɲɔjuw wilila ni barika ye ka foro fan bɛɛ fa
les racines du blé se sont levées violemment et ont tué tout le terrain
les racines du blé se sont levées violemment et ont rempli tout le terrain
les pieds de milil leèent avec force et remplirent tous le champ tous les côtés
les pieds de mil levèrent avec force et remplirent le champ de tous côtés
les pieds de mil levèrent tous ont cô
les pies l' leèvrent et la force et rempirer le champ de tous côés
les pieds de musique et remplirent le
les pies de miles se pèrent nent et remplirent du champ tous côent
les plats vers lariba et rapidre
les pieds de milvèrent forent et rempirent le champ à côtés
les pieds de grosses furent sarras
les pieds les mil leèrent avec le grce et tumpent tous le champ pôlaés
La famille et les origines
4.785986
n'godila jingi jingi kun bɛ n'godila
jingi de ngodila il y avait un jingi à ngodila
godi j j kun bɛ godi
n ko digi kun bɛ ko dilan
godi j j la tête est godi
je dis que la tête de pression crée la douche
jingè degodila il y avait un jing à nodila
jingi de ngodila il y avait un jingi à ngodila
jingi de ngo il n'a à nd
jingi de ngodila il y avait un jingi à ngdila
jingi de ngo il y avait un jing
jingi de ngodila il y avait un jingi à ngodila
jingi de ngo il y avait un à kil
jingi de ngodila il y avait un jingi à ngodila
jingi de ng il y avait un jingi
jgi de ngodila il y avait un jingi à ngodila
La famille et les origines
4.671063
a ko'a ye ta fɔ fama ye ko ne ko k'a tɛse ka ne kɛlɛ ko jɔn do
allez y dire au roi qu'il ne peut pas me combattre car il est esclave
a ko t'a fɔ faama ye ko ne ko ko a tɛ se ka ne kɛlɛ ko jɔn don
a ko e t'a fɔ faama ye ko ne ko a tɛ se ka ne kɛlɛ ko jɔn don
il a dit ne dis pas au gouverneur que j'ai dit qu'il ne pouvait pas me combattre pour qui c'était
il a dit que tu ne dirais pas au gouverneur que j'ai dit qu'il ne pouvait pas me combattre, qui c'était
il dire au roi qu' qu' ne com'ctre
autrefois c'est ne servait pas que les esclaves
il dit à le maître de la guerre d'escla
au ne' pas ca esclaes
il dit voici ce qu'il ne peut pas être ca
au roi roi que vous qu'iler esclave
en disant au roi que moi je ne peux pas sub
au roi je qu ne peutra pas com esve
il dit ah roi que vous êtes complètement
au roi que qu necver' eslave
La société et la culture
3.278
ne grabamama an bɛ ɲɛnajɛ organise
moi grabamama nous organisons une cérémonie
ne garaba mama ma an bɛ ɲɛnajɛ okani se
ne garaba mama a bɛ ɲɛnajɛ
ma garaba maman nous arrivons au bonheur okani
ma grand-mère est amusante
moi grabama on all'ir
moi grabamama on a construit une autre
moi grabamama l'accue
moi grabama la anéver
moi grabamam je t'ai vain
moi grabamama il je la cer laère
moi grabamama je suis musul
moi grabamama il cves et reer
moi je grabamama est venu à d
moi grabamama je nous fait la anée
La famille et les origines
3.68
a ko n ma o fɔ a ma hali siɲɛ kelen
je ne lui ai pas dit ça même une seule fois
a ko maaw fɔ a ma hali siɲɛ kelen k'a masajan musojugu
a ko maaw f'a ma hali siɲɛ kelen k'a fɔ masajan ye musojuguden
il a dit que les gens lui disaient au moins une fois de lui faire un gros sourire
il a dit que les gens lui avaient dit au moins une fois que le roi était une femme
il man une man
il dit que c'est un problème
je ne lui ai pas donné un nom à cette femme tu
je'an
que qu'est-ce qui m'a fait une
qu' c'est uneée
masa soulectou est une mau
'ai même' que mjje
que je sois ta femme de n'a pas eu
qu disan
La famille et les origines
4.575
a wololen kɔ tamani a ka kulusi nana ta fo tabairikɛla yɔrɔ jumɛn na
après sa naissance où est-ce qu'on a fait sa circoncision
a welelen kɔ tamani a ka kulusi nana taa ta yɔrɔ jumɛn na
a wololen kɔ tamani a ka kulusi nana ta fɔ tabarikala yɔrɔ jumɛn na
après l'avoir appelé, où son groupe est-il allé
après sa naissance, son groupe est venu à Tabarikala
il n tam' son
il est venu
il est parti à ntchibougou et almous
ti est
il a pris le nom de son père le vieux s'est
il a ditamsié
il a retrouvé son pouvoir à bètab
ilé tami est est
après sa naissance son bras est bouné qu'
quandam est p estout
La famille et les origines
5.821
den bɛ fa dege komi na fɔ fa yɛrɛ bɛ den dege
de même que le parent conseille son enfant il n'est pas interdit que l'enfant partage son avis avec ses parents
den bɛ fa dege ko n fa yɛrɛ bɛ den
den bɛ fa dege kɔmi a yɛrɛ bɛ den di
l'enfant apprend au père que mon père lui-même a un enfant
l'enfant entraîne le père comme il donne lui-même l'enfant
alors l'enfant son père son père
alors l'enfant va
les enfants s'excrentderont de farako à l
l'en son son l enfant
l'enfant farra enfant la mère du père à la présence de
l'enfant père
elle dit si le fils de l'enfant sera le père et sa mère les enfants
l'enfant père son père
l'histoire l'homme de caste s'appelle
l'enfantent pèrefant
La famille et les origines
3.45
nka jeminatu a ma si jan sɔrɔ nka a ye tɔgɔ sɔrɔ
elle n'a pas vécu longtemps mais elle a eu une bonne réputation
nka seminatu a ma sijan sɔrɔ nka a ye tɔgɔ sɔrɔ
nka sɛmina tu ma si jan sɔrɔ nka a ye tɔgɔ sɔrɔ
mais le séminaire n'a pas duré longtemps mais il s'est fait un nom
mais le village de Sémina n'a pas vécu longtemps mais il s'est fait un nom
mais il en reçtenant il n' pas eu d' eu le nomé nom
mais il a refusé d'un brave
mais en deh il se trouve il a eu
mais a enre ni n'a eu' ni et son nom nom
mais elle n'a pas eu d'enfant
mais il a soue il n'aon eu dune
mais soumba n'était pas avec son
mais il eu souu' et bité
mais il soun n'tra pas eu de
mais il aue il n'a eu deven et eu ma nom
La famille et les origines
2.731
su t'a la bilen tile t'a la bilen
il n'y a plus question de nuit il n'y a plus question de jour
su t'a labilen tile t' labilen
su t'a la bilen
la nuit n'est pas réveillée le jour n'est pas réveillé
il n'y a plus de nuit
il n'il t n'reon
il ne le donne pas
il n y a pas de caus
il s're et'ests
il n'y a pas de mariage
n'y de n'ests
il n'y a plus d'ar
il nuit il' plus
il n'y a pas de d'
il neien'ent
La société et la culture
9.256009
sariya tɛ mali la min bɛ kuma kɛrɛnkɛrɛnya la sun kan janko denmisɛnw ta ibn ag mohamɛd ka fɔ la n'ale ye parlement des enfants ɲɛmɔgɔ ye
aucun texte du mali ne se prononce spécifiquement sur le jeûne particulièrement des enfants souligne ibn ag mohammed président du parlement des enfants
sariya tɛ mali la minnu bɛ kuma kɛrɛn-kɛrɛnyala sun kan jan b'o denmisɛnw ta ib mira a mome ka fɔ la n'ale ye parrlemandzfa ɲɛmɔgɔ ye
sariya tɛ mali la min bɛ kuma kɛrɛnkɛrɛnya la sun kan janko denmisɛnw ta ibn ag mohamɛd ka fɔ la n'ale ye parlement des enfants ɲɛmɔgɔ ye
il n'y a pas de loi au Mali pour ceux qui parlent particulièrement fort de ces enfants ib mira a mome selon le président du parlement
il n'y a pas de loi au Mali qui traite spécifiquement du jeûne, mais plutôt celui des enfants selon Ibn Ag Mohamed, président du Parlement des enfants
aucun tete du mali se neonon en scfcquement sur les jeûne soucement la enfants soulignance ibn agohammed qui présile du parle du enfants
aucune de ces goles administrédit
aucun texte du mali jeûns que je pense à minian tous les femmes du mali
aucun tex du mal se pronéion sur jeû enfants soulier des enfantsû sou iirmmier mammede qui prdité enfants
au tel des malificent les enfants d'aujourd'hui afrique qui a pris des enfants de
aucun texte du mali se malonx une snpgnement sur jeûnder souliment les enfantsment souligne ime age mhadd qui des présile du par enfants
aucun mal qui ne génie que je vais en parler et mohamed pardon au nom
aucun tete du mal qui ne sonoélice sur du jeûnne d jecliger du enfantsgerlin igne mohammeou pr prédger enfants
aucun mal en obligation s'en parlere au mali je ne peux pas tout dire à l
aucun tete du mali ne prque séie jeûer soulile des enfantsligner i mal prédmentment des enfants
La famille et les origines
1.936063
o bɛɛ bɛ boloyɛlɛyɛlɛniw kɛ
is se débrouillent tous
bɛɛ bɛ bolo yɛlɛmaymanw kɛ
bɛɛ bɛ bolo yɛlɛma kɛ
tout le monde change de main
tout le monde change de main
ilslles tr tr chorangs
ils ont très changé
ils font leurs liv
ils tr trque
ils ont fait des béné
ils sont tres
ils sont en train de faire
ils en tr transus
ils sont en train de pass
ils trs
La famille et les origines
1.859063
a ko i tɛ sira di yan n' ka taa bɔ n' faso la
il dit deninba jamais
a ko i tɛ sira de yan n ka taa bɔ faso la
a ko i tɛ sira di yan ka taa bɔ faso la
il a dit que tu n'étais pas le chemin ici pour que je visite la patrie
il a dit que tu n'étais pas autorisé ici à visiter la patrie
vouvas pas la peuoy'it chez n n village
il dit tu ne peux pas vaincre la maison
il ne faut pas dire
peuaier mère
tu peux aller dans
peu peu ici v dans village village
il faut l'en
tu ne j pas peur chez famillee
il faut me dire la
vai pas peuer village
AUTRE
1.232018
ala maa o kɛra
que dieu le fasse
ala maa kɛra
ala maa o kɛra
Dieu n'est pas devenu
Dieu ne l'a pas fait
que dieu le fasse
que dieu le fasse
que dieu le f
que dieu le fasse
que dieu fasse
que dieu le fasse
que dieu fasse
que dieu le fasse
que dieu le f
que dieu le fasse
La religion et la spiritualité
3.778063
i te mɔgɔ min dɔn n ko i b'o weele ko heyi walima kamalennin
tu appelles quelqu'un que ne connais pas kamaleni ou heyi
ii tɛ mɔgɔ min dɔn ibaw de wele ko h walima kamalennin
i tɛ mɔgɔ min dɔn i b'aw de wele ko heyi walima kamalennin
ii quelqu'un que je ne connais pas est appelé h ou jeune
tu appelles quelqu'un que tu ne connais pas bonjour ou jeune homme
tuelle hnin ou kamalennin
quand tu entends keley ou kamalennin
quand tu entends miaou ou kam
ne connais onappelle hei kamalennin
tu connais quelqu'un nom hé on kam
tu ne conn personne'appelle héi ou kamalenin
quand tu es chez les gens dis hient kam
on quand tu'appeelle heéi ou kamalenni
tu connais le sens de bientamal
tu ne connais pas un conn ce tu''appeelle hitin ou kamalennin
La famille et les origines
1.749063
k'o tɛ baasi ye a sigina ka taa kungo kɔnɔ
il dit cela n'est pas un problème et retourne en brousse
a k'o tɛ baasi a seginna ka taa kungo kɔnɔ
a ko tɛ baasi ye a seginna ka taa kungo kɔnɔ
il a dit que tout allait bien et il est retourné dans la forêt
il a dit que tout allait bien, il est retourné dans la forêt
il nest prora de retournéés en brousse
il dit deninba il revient en brousse
il n'est autre
il dit n'est un prorave retourné en brousse
il n'en est pas
il dit nest de probl reourn all en brousse
il n'est pas en
il dit ac pas deblème il retourné en brousse
il n'y a pas
il ditose pas debl il de retouru en brousse
La société et la culture
1.364
we ye anw de ye ko y'e don
we signifie nous que l'on t'a intégré
we y ye anw de kan ɲidon
wee y'anw de kan ye don
nous y sommes sur nous le matin
wee c'est notre langue
c'est nous c nousons bien
c'est nous qui sommes les
zan vient
vest cest qui notreissmes
c'est le
v' c' qui nous'angé
si c'est bon
s est cest nous'ons
le terme m
lewɔ estest'est nous'onsangée
La famille et les origines
1.712
a ye nafolo sɔrɔ dɛɛ
il a eu de la fortune
a ye nafolo sɔrɔ dɛ
a ye nafolo sɔrɔ dɛ
il est riche
il est riche
il a eu fiuneent
il a eu
elle a eu une femme en
il aent
il a eu beaucoup de ch
elle a eu o farentgent
elle s'arrête
elle a rarentent
il a eu la gé
il a eugent
La famille et les origines
2.194014
o ka ɲi bonya b'a la
c est bien c est un honneur
o ka ɲi bonya b'a la
o ka ɲi bonya b'a la
c'est bien, c'est respecté
c'est bien, c'est respecté
c est bien c est un honneur
c est bien c est un honneur
c est bien c est un h
c est bien c est un h honneur
c est bien c est un h
c est bien c est un honneur
c est bien c est un h
c est bien c est un honneur
c est bien c est un h
c est bien c est un honneur
La famille et les origines
2.661
olu ye waati jan kɛ u ma jaabi sɔrɔ
ceux-là ont passé un long moment et ils n'ont pas eu de réponse
olu ye waati jan kɛ u ma jaabi sɔrɔ
olu ye waati jan kɛ u ma jaabi sɔrɔ
ils ont attendu longtemps sans réponse
ils ont attendu longtemps sans réponse
ils ont expé lonents n ont pas eu de répé
ils ont échoué à leur géomancie
eux c'étaient peur de lui
é un lonemps ils n'ont pas eu répe
la cérémonie a été
leur éend passé un épentss ils n'ont eu une répé
eux qui ont célébra
leur fait un longtes ils n'ont eu une réponpe
eux ont passé un médic
ils pass un tong temps ils n' pas rép pas
La famille et les origines
2.75
ale de bɛn'a bɛɛ kɛ
c'est lui qui fait tout
ale de bɛnaa bɛɛ kɛ
ale de bɛ n'a bɛɛ kɛ
c'est lui qui fait tout le travail
c'est lui qui fait tout
elle tout ça
elle a tout
il est venu la décision de
il va tout ça
il a fait le tout d'hom
elle tout tout
il va elle va faire d'autres
elle ça
il est celui qui a tout fait pour nous
il vi tout ça
La famille et les origines
5.019063
ko ne ye kulubaliye a ne ye keyita ye o tuman e bɛ ne kuman kan sɔsɔ
moi je suis coulibaly et moi c'est keita tu transgresses ma parole donnée
ko ne ye kulubali ne ye keyitata ye tuma e bɛ ne kumakan sɔsɔ
ko ne ye kulubali ne ye keyita ye o tuma e bɛ ne kumakan sɔsɔ
que je ne suis pas un groupe, je suis un keyitata quand tu résistes à ma voix
que je ne suis pas un groupe, je suis un keyita alors tu me contredes
il suis coulibaly je suis es keita
je suis coulibaly je suis keita
que tu coulibes kouyaté jusqu'à trois de
je suis coulibaly je suis keita tu
il essaye keita je vais me transf
dit je es coulibaly je suis keita tu vas trlerer
si je meurs eh je n'ai pas d'accord entre
je suis coulibaly moi je suis keita tu vuit
que je suis un jeune des habits d'homme
que je suis es coulibaly moi je suis keita alors ver moi
Les conflits et les rivalités
1.247063
a ko i bisimila
il répond bienvenue
aa a ko i bisimila
aa ko i bisimila
aa il a dit i bisimila
aa ou i bisimila
il dit s'ai les dvue
il dit tu as appris
il dit tu peu
il dit t'enli
il dit bienv
il dit c' bienven bien
il répon
ah tu bienvenue
ah toi tes
ah t' bienueenue
La famille et les origines
1.977
n'i ye jiri suma i bɛ jele kɛ k'a tigɛ
quand tu as mesuré l'arbre tu le frappes avec la hache pour le couper
n'i ye jiri suma i bɛ j kɛ k'a tigɛ
n'i ye jiri suma i bɛ jele kɛ a tigɛ
si vous chauffez le bois, vous utilisez du j pour le couper
si vous mesurez le bois, vous utilisez un gel pour le couper
quand tu ctorses de l'arbre tu l'oupche la bon
si tu cours avec le bâton
quand on verse de l
quand on bendses avec bche avec coupche avec bche
si tu coupes la v
si tu loisois tu coiser la coische
si tu piques ça
quand tu metous leau tu l'oupche avec la cche
si tu buyes tu
quandt avec de l barbre tu coisois avec bbche
La famille et les origines
1.746032
ayi baara gɛlɛnman tɛ
non ce n est pas un dur travail
ayi baara gɛlɛnɛlɛman tɛ
ayi baara gɛlɛnman tɛ
non pas un travail difficile
non pas un travail difficile
non ce n est pas un dur travail
non ce n est pas un dur travail
non ce n est pas un
non ce n est pas un dur travail
non ce n est pas un
non ce n est pas un un dur travail
non ce n est pas un
non ce n est pas un dur travail
non ce n est pas un
non ce n est pas un dur travail
AUTRE
5.25
ni jɔn bɛ a yɛrɛ bolo yan a k'a ka ci kɔmasegin jaabi di a ka jɔnkɛ ma o ka na o fɔ i ye
s'il a un esclave qu'il donne sa réponse à celui-ci pour te la transmettre
ni jɔn bɛ a yɛrɛ bolo a ka ci kɔ mase jaabi di a ka jɔnkɛ ma f'i ye
ni jɔn bɛ a yɛrɛ bolo yan a k'a ka ci kɔmasegin jaabi a ka jɔnkɛ ma o kan o f'i ye
si l'esclave est libre après l'envoi, mais répondez à son esclave et dites-lui
si l'esclave est ici en sa possession, qu'il réponde à son esclave sur cela et te le dise
s'il' qu'il ses esclaes
s'il y a une interdit de récompensée aux esclaves
si on lui dit qu'on lui envoie de l'acc
'esclave qu'il réon esclave teve
il a esclave à travers les troupes de ségou pour faire
il'clave'lave qu' qu' réon'clave'cvve
il a envoyé des troupes de karta pour lui
qu' l'clave il quonn répe l'esclave've
s'il ya qu'il n'y a pas de servi
sil'un esclave qu' pour qu' répon ton' eslaes
La transmission des connaissances
2.49
muso nana k'a bɛ taa a faso la
la femme a décidé d'aller chez ses parents
muso nana k'a bɛ faso la
muso nana k'a bɛ taa faso la
la femme est venue et a dit qu'elle était au pays
la femme est venue dire qu'elle allait au pays
la femme est jusqu' chez son père
la femme est parti au poste
la femme est tombé dans
la femme est par chez son pars
la femme est partie dans sa famille
la femme est aller chez sonent
la femme est venue étant donné
la femme est venant chez son famille
la femme est partie chez son père
la femme est ven v à son père
La famille et les origines
3.028
numukɛ b'a dila nɛgɛ la
le forgeron les confectionne avec le fer
nɛgɛ numukɛ de b'a dilan na
numukɛ numukɛ de b'a dila
le numukɛ de fer est dans le lit
le numuké numuké le fait
cest le le forger le fer
c'est le forgeron qui les fabrique
on coupe le forgeron les fab
on le forger fau
le forgeron fabrique la char
le f forgeron qui fon
le forgeron c'est le forgeron qui
f fon
le forgeron fabrique la mouv
le f le les conon
La famille et les origines
3.350063
jamana ka don da kelen ka bɔ da kelen k'anw bɛɛ ka jɛ ka kan kelen fɔ
ayons le même but parlons la même langue
jamana ka don da kelen ka bɔ da kelen'an bɛɛ ka jɛ ka kan kelen fɔ
jamana ka don da kelen ka bɔ da kelen kan bɛɛ ka jɛ ka kan kelen fɔ
le pays entre par une seule bouche et par une seule bouche, parlons tous ensemble une seule langue
un pays avec une seule bouche et une seule voix et que tout le monde parle la même langue
que'aco le tout le pays mondeendre monde
que la police et sa mère
que l'un des diarra lui a par
que ner le
la foule est déménager
la'est
que les hommes d'un koulata
que dég payss
que les gens échangent tous en son pays
que les peument
La famille et les origines
3.106063
cɛ ka samara don kun bɛɛ tɛ ko nwɔni bɛ yen walima fɛn wɛrɛ bɛ yen dɛ
l'homme ne porte pas toujours de chaussure par ce qu'il y'a des épines ou autres
cɛ ka sabara don'u bɛɛ tɛ ko ŋɔni bɛ yen walima fɛn wɛrɛ bɛ' yen dɛ
cɛ ka sabara dun bɛɛ tɛ ko ŋɔni bɛ yen walima fɛn wɛrɛ bɛ yen
les chaussures de l'homme ne sont pas toutes avec des épines ou autre chose
les chaussures d'un homme ne mangent pas toutes des épines ou autre chose
que' lesc s' ou' chose
que chacun suive sa voie
n'accepte pas d'être
le n'en pas chau ch'ce ouce
chacun est un véritable
chom les ch hommes que'un'il ou l' bon d'me
que le chien a supporté
que ch' ch ch n' toi
que depuis la naissance de s
que non chff'es chose
La famille et les origines
1.33
cɛkulusi saba ye mun ye
c'est quoi les trois habits d'homme
cɛkulusi saba ye mun ye
cɛkulusi saba ye mun ye
qu'est-ce qu'un triangle
qu'est-ce qu'un triangle
que bi-oi
qu'est-ce que la base de bœuf est
que trois hommes ép
que troisgoi
que ce soit trois
que trois c- quce
c'est une qu
c'estce
que trois poti
que trois dre qu-ce
La famille et les origines
1.740998
kosɛbɛ kosɛbɛ
sûrement sûrement
kosɛbɛ kosɛbɛ
kosɛbɛ kosɛbɛ
très très
très très
tout sûrement sûrement
sûrement sûrement
sûrement sû
sûre sûrement
sûrement sû
sûrement sûment
sûrement sû
srement srement
sûrement sû
sûmentre sûrement
AUTRE
1.263
fɛn dunta t'e bolo
tu n'as rien à manger
fɛn dun ta tɛe bolo
fɛn dunta tɛ e bolo
tu n'as rien à manger
tu n'as rien à manger
tu n'est d di dere
quel fils
tu n'as
tu' d'ien
tu n'es
tu n'aire
tu n'as
je n'aiien
tu n'as
tu n'ai pas leien
La famille et les origines
2.69
ka a sɔrɔ ni i ye i sigi a dafɛ
or si tu t'assois à son côté
wari n sigida fɛ
wari n'i sigi a dafa
argent n localement
l'argent quand vous vous asseyez et le remplissez
p s'ass elle
elle
si tu ne te patientes pas
' t' pe
le bateau a colla
l'estte s'estsises
l'homme doit pouv
empomre t''ge
l'histoire de ton
l'sallise
La famille et les origines
1.394014
sanunɛgɛnin
petit métal d'or
wa
va
le
'il
oui
whenn
oui
c'est ça m
ère
comment vont-
v'ontquer
comment on s'
ent
AUTRE
4.32
mɛ o bɛɛ la ala sɔnna ka e kɛ ne furumuso ye
mais malgré tout dieu a accepté que tu sois ma femme
mɛ o bɛɛla ala sɔnna k'i ye kɛ furumuso ye
mɛ o bɛɛ la ala sɔnna k'i ye kɛlɛ furumuso ye
mais Dieu t'a acceptée comme épouse
mais Dieu vous a accepté comme épouse de guerre
maisor dieu femme
mais elle avait consulté une femme
mais à sa sœur que tu as eu de la mariée
mais plaie
mais pendant que dieu t'accorde de la
mais à p a'cet' mari
mais à cause de la femme du roi de la femme sou
mais cela acetété' mari femme
mais tout cela revient à une seule conduit
mais pla dieume
La religion et la spiritualité
4.69
a ko batoma a ko ne fa taara don dinɛ dɔ ka taa don seko amadu ka dinɛ na
elle dit batoma mon père est allé se convertir à une religion la religion de seko amadou
a ko batoma a ko ne fa taara don ka taa dinɛ dɔ la ka taa don dinɛ segu a amadu ka dinɛ na
a ko batoma a ko ne fa taara don ka taa dinɛ dɔ la ka taa don dinɛ segu a ma ka dinɛ la
il a dit batoma il a dit que mon père était allé dans une religion et était allé dans la religion segu a amadu
il a dit batoma il a dit que mon père était allé dans une religion et il était allé dans une religion segu et il n'était pas allé dans la religion
il a dit batoma mon père est all donner unli'erer au djin cheio amadouion
il a dit batoma mon père il est allé se réfugier chez amadou
il battit le fil d'autres de l'
il dit batoma mon père est parti con religion con à dj séko amadou réion
il dit ma fille est allée vous réveloppé
il a dit batoma mon père est allé coner la religion et l' cheio amadoui
il bata je renouaires à djokli
il a dit à batoma je m est con partiant la religion pour all laère sék amadouligion
il batt mon père est allé s'install
il dit à batoma mon père est allé chercher religion pourer séiko amad tagion
La religion et la spiritualité
3.18
ala ye jibirila ci o yɔrɔ bɛ ka na
du coup dieu a envoyé djibril
ala ye jbla tigi yɔrɔ bɛɛ ka na
ala ye jelela tigi yɔrɔ bɛɛ kana
dieu a envoyé partout le jbla
que Dieu garde le prisonnier de toutes parts
dieuge
dieu a fait que toutes ces choses
si graba lui a encore p
si gr'é
si elle dit mon maître tous ceux
ne
que dieu rende frattern
dieu acc dieu
grabamama était ce genre
gr monde
La religion et la spiritualité
2.67
a ko filanan min ni a ko ko ye jiriwoladi ye
le deuxième qu'il dit que c'est du miel du trou d'un arbre
a ko filanan min ye ni a ko koo yiriwaden ye
a ko filanan min ye ni a ko yiriwa den ye
qu'est-ce que la deuxième chose qu'il a dit est si c'est un arbre
la deuxième chose qu'il a dit est si c'est un enfant développé
elle dit le deuxième qui dubre
il dit le deuxième que le forgeron est
il le deuxième corps
il dit le deuxième'est un ubl
il dit le loup vient de te
il dit le deuxième c'est' armbre
il le dit que c'est un ar
il dit le deuxième qu'est c c'est de'uaubre
il le donne à la famille vois
il dit à le deuxième' mie hbre
La famille et les origines
4.17
a y'a ka jume kurufin ta ka kirɛkɛ sigi a kan k'a bɛ tasuma in magɛn
il a pris son étalon à la robe noire et aux pattes blanches posa la scelle pour se diriger vers le feu
a y'a ka jumbe kurufin ta ka kɛrɛke sigi a kan k'a bɛ tasuma in ma gɛn
a y'a ka jume kurufin ta ka kɛrɛ sigi a kan k'a bɛ tasuma gɛn
il a pris sa jupe jumbe et y a mis une épée pour éloigner le feu
il a pris sa cruche de vache et l'a mise sur le côté et a repoussé le feu
il pris son cheval la nal noi et sur lal du pachal pour vl le feu lel
il a pris la tête de son cheval et l'attacher le feu
il prit le canari de l'affaire à
il a pris son étal à la chevaloie et et pour feu f personne
il prend le pouvoir sur la route du prop
il a pris son cheval la roale et' paal pour v du feu feu
il prit la rival prisse à lui seu
il a prit son étal la rare etch et la pa et prcher du feu àeu
il prit son étalon à la robe n
il a pr son cheval son chevre et son bis et qu vil donnendreeu de du feu
La famille et les origines
1.313016
ka sin diya a kan rɔ
que le sein lui soit agréable
ka sin diya a kan rɔ
ka sin diya a kan rɔ
pour profiter de la poitrine sur sa tête
pour profiter de la poitrine sur sa tête
que le sein soit agréable
que le sein lui soit agréable
que le soir a
que le sein lui soit aréable
que le sein s
que le sein lui soit agréable
que le lui ad
que le sein lui soit agréable
que le soit d
que le sein soit a saréable
La famille et les origines
2.182993
ɔnhɔn o bɛ bɛn
oui d accord
hɔn o bɛ bɛn
anhɔn o bɛ bɛn
hɔn cela convient
eh bien, ça va
oui d accord
oui d accord
oui oui c est d accord
oui d accord
oui ensuite d acc
oui d accord
oui oui à d accord j
oui d accord
oui je viens de te d
oui d accord
AUTRE
5.340998
sani u ka u seli silamɛw b'u tɛgɛ n'u ɲɛ ani u sen ko wa
avant de prier les musulmans se lavent-ils les mains le visage et les pieds
sani u ka u seli silamɛw b'u tɛgɛ n'u ɲɛ ani n u sen ko wa
sani u ka u seli silamɛw b'u tɛgɛ n'u ɲɛ ani u sen ko wa
avant de célébrer, les musulmans se lavent les mains, les yeux et les pieds
avant de célébrer, les musulmans se lavent les mains, les yeux et les pieds
avant de de prier les musulmans se lavent-ils les main visage et les pieds
avant de prier les musulmans se lavent-ils les mains le visage et les pieds
avant de prier pour les multer la main d et la m
avant de prier les musulmans se lavent-ils les mains visage et les pieds
avant de prier les musulmans vo les pie
avant de prier les musulmans se lav-ils les main mainisage et les pieds
avant de prier les musulmans se lavent les
avant de prier les musulmans se lavent-ils les main visage et les pieds
avant de prier les musulmans se la les pla
avant de prier les musulmans se pvent-ils les mains mainage et les pieds
La religion et la spiritualité
1.327029
datuma sera wa
l'heure de se coucher est-elle arrivée
dattuma sera wa
datuma sera wa
Datuma est arrivé
la date est arrivée
l'heure de se coucher est-elle arrivée
l'heure de se coucher est-elle arrivée
l'heure
l'heure de se coucher est-elle arrivée
l'hist
l'heure de se coucher est-elle arrivée
l'heure
l'hre de se coucher est-elle arrivée
l heure est
l'heu de se coucherelle est- arrivée
La famille et les origines
2.574
mirinti tɛ dɔwɛrɛ ye dɛ jamadenw de ko don
mirinti n'est rien d'autre que l'ensemble des citoyens
du tɛ dɔw ye dɛ jamanadenw
du tɛ dɔwɛrɛ ye dɛ jamanadenw
certains ne sont pas des citoyens
la maison n'est autre que le peuple
neien d'au le pays
je ne suis rien d'autre
je n'ai pas un fils de l
je n'ien rientre que le pays
ils n'ont pas eu de conf
ils n'est pas rau chose que pays
je suis autre les malinké
je n suisien pas rien les pays
ils ne connaissent pas les pays un
je ne ser rien d rautre les pays
La société et la culture
2.153
ko aw ye u to yen nɔ ko den yɛrɛ bɛ a koliji ɲini a yɛrɛ ye woo
que laissez-les l'enfant va lui-même chercher son eau de bain
tun ko den yɛrɛ b'a ko ji ɲin yɛrɛ ye
aw bɛ to yen nɔ jiɲɛna
était que l'enfant lui-même se lavait l'eau avec sa propre dent
restez là pendant l'arrosage
que l qu' l'aure
l'enfant qui voit son père
vous resterez demandé à
vous d''eabeau
en m'attendant
' s' cette'-re
en cas de situation
alors' l'au'eau l'même
ok l'eau est di
l' s la'même
La famille et les origines
2.25
a ko e ye jɔwɔrɔme ye
il dit que tu es djawambé
a ko e ye jɔframɛ ye
a ko e ye jɔfara ye mɛ yen
il a dit que tu étais un constructeur
il a dit que tu étais un constructeur là-bas
il dit qu'il tu es'
il dit tu es venu l'accompagner
il dit que tu as la fu
il dit tu' conoe
il dit'' l'h
il dit tu es dj hwa
il dit que tu es un vrai n
il dit djfs
il dit alors tu as besoin
il dit tu' réation
La famille et les origines
1.23102
o tɛ ko jugu ye
ce n est pas grave
o tɛ jugu ye
o tɛ ko jugu ye
ce n'est pas grave
ce n'est pas une mauvaise chose
ce n est pas grave
ce n est pas grave
ce n est pas
ce n est pas grave
ce n est pas
ce n est pas grave
ce n est pas
ce n est pas grave
ce n est pas
ce n est pas grave
AUTRE
2.513063
ne m'a fɔ e kana na ne fo sɔgɔma fɛ tuguni wa
ne t'ai je pas de ne plus venir me saluer le matin
ne e kana na ne fo sɔgɔma fɛ tuguni yan
a ma fɔ e kana ne fo sɔgɔma fɛ tuguni
ne viens plus me voir le matin ici
il n'a pas dit de ne plus me dire bonjour le matin
n saluer sal na
naourou expression arabe
je ne suis pas venu avec toi quand
je veux dit pasuerata
je viens saluer a dit au
je ne veux pas saluer saluer village
je ne me suis plus fâch
je n'aian
je ne dis rien à celle
je neuer
La famille et les origines