audio audioduration (s) 0.53 24 | duration float64 0.53 24 | bam stringlengths 3 415 | french stringlengths 2 242 | asr-ctc stringlengths 0 228 | asr-tdt stringlengths 0 227 | asr-mt-ctc stringlengths 2 235 | asr-mt-tdt stringlengths 2 234 | st-ctc stringlengths 0 185 | st-tdt stringlengths 0 163 | lau-tdt-k1 stringlengths 3 156 | lau-ctc-k1 stringlengths 0 214 | lau-tdt-k5 stringlengths 3 177 | lau-ctc-k5 stringlengths 0 171 | lau-tdt-k0.2 stringlengths 3 159 | lau-ctc-k0.2 stringlengths 0 165 | lau-tdt-mse-k1 stringlengths 3 181 | lau-ctc-mse-k1 stringlengths 0 165 | cluster_label stringclasses 9
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3.36 | mun y' a s'ama ɲamakalw | qu'est-ce qui a causé cela les griots | mun y'a s ma ɲamakalaw | mun y'a san ɲamakalaw | qu'est-ce qu'il y a à la fête | qu'est-ce qui l'a acheté à la foule | qu' qu' les hommes caste | les hommes de caste | pourquoi est-elle nommaké homme | pour pour les hommeste | c'est l'histoire de | qu'est qu'est les griotte | c'est le tél des griots qui | at ce sont des griot cass | qu'est-ce qu'être forgeron en | qulle qu'est les hommes cass | La société et la culture | |
1.67 | bitɔnsi segu | les descendants de biton à ségou | bitɔn si segu | bitɔn si | le biton n'est pas suivi | aucun morceau | bit de biton ségou | biton à ségou | biton après ségou la | bcendon de biton à ségou | biton de ségou à | benditon de biton ségou | biton a aid | bcon deon à ségou | biton de ségou à | bgnon de biton à ségou | La famille et les origines | |
1.857007 | ɔwɔ ne bɛ yan | oui je suis ici | ɔwɔ ne bɛ yan | ɔwɔ ne bɛ yan | oui je suis là | oui je suis là | oui je suis ici | oui je suis ici | oui oui je suis ici ici | oui je suis ici | oui c je suis ici ici | oui je suis ici | oui oui je suis ici à | oui je suis ici | oui je je suis ici à | oui je suis ici | AUTRE | |
3.094 | a ko simbala ma sogo ta i ka taa di i ba ma a k'a tobi an k'a dun | ɛɛ il dit à simbala prends la viande et vas la donner à ta mère qu'elle prépare pour qu'on la mange | ɛ a ko sinba ma ko sogo tɛ ka taa di ba ma so a'a ma don | a ko sinbala ma ko sogo tɛ taa di ba ma k'a to a da man kan ka don | ɛ il a dit au grand homme que la viande ne devait pas être donnée à la mère à la maison avant d'être introduite | il a dit au sinbala que la viande ne devait pas être donnée à la mère alors sa bouche ne devait pas être ouverte | il dit à sommba lui dit la prép la t et l' à' qu' et' àa | il dit à samba peut être tuer | il dit samba tu m'as donné | il dit'mba ne la'onne lae la'm pour à la'onne à d'au | il dit si je t'autorise | il dit simba n'elle a pas la'ier mère'elle pas | il dit si tu prends la lou | il dit smba je ne prép pre ta mère ta'ais'ée | il dit lamine qu'il a | il dit de simba n'ir la'm la' qu' personne | La famille et les origines | |
3.901 | bi karamɔgɔw be wari de nɔfɛ | aujourd'hui les marabouts veulent l'argent | sabu bi karamɔgɔw bɛ wari de nɔfɛ | sabu karamɔgɔw bɛ wari de nɔfɛ | parce que les enseignants d'aujourd'hui sont après l'argent | parce que les professeurs sont après l'argent | il les maîants appent l'arent | les enseignants | il dit oui et aimer le maître qui l | il le mar cherentgent | il dit qu'il fait éloigner de toi | les mas aient | il dit aujourd'hui le reste de la tête de | il' les mar cher de lgent | il a dit cela non aujourd'hui que je le red | il les maîent deent | La société et la culture | |
4.467063 | bon biton kulubali a tun bɛ segu u k'a ma ko mamari kulubali | bon biton coulibaly était à ségou ils l'appelaient mamari coulibaly | bon bitɔntɔ kulubali a tun bɛ segu u k'a ma ko mamari kulubali | bon bitɔn kulubali a tun bɛ segu u k'a ma ko mamari kulubali | bon Bitontɔ sans groupe il était segu et on l'appelait Mamari sans groupe | bon biton sans groupe il était segu et on l'appelait mamari sans groupe | alors biton coulibaly à ségou ils s'appelle mamary coulibaly | alors ce biton coulibaly mamary coulibaly | biton coulibaly il s'appelle cou | biton coulibaly ségou l' mamary coulibaly | bon biton coulé à ségou on appelle les k | bon biton blibalonait ségou ils s'appelle mamary coulibaly | bon biton coulibaly l'apparti | biton coulibaly était à ségou on l'appeelelle mamary coulibaly | ce biton coulibaly qui s'appelle | bon biton coulibaly était ét à ségou ils l'appllait mamary coulibaly | La famille et les origines | |
1 | bɛɛ bɛ cari | tout le monde se disperse | o bɛ carinri | o bɛ carin | ça carinri | c'est carin | tout seer | tout cela | tout ça se t | ça se dispble | ça se disp | ça seité | tout dis tari | ça te | il est ter | tout va se disiariiari | La famille et les origines | |
2.579 | ni numumuso min diinɛ cɛnnen don o dilan ma d'i fɛ dɛ | sa construction n'est pas facile pour une forgeronne qui est fâchée | nium min t ti ne don o dilanma dii fɛ dɛ | ni numumuso min tɛmɛna don o dilan i fɛ dɛ | sium qui ne me plaît pas | si la femme qui a passé la journée est faite par vous | une forgeration quime fent | une fabrication des forgerons | la forgeronne qui est haroue | cette forgeronne'me | quand la femme esclave est un | cette éonneon est bre c'esté | si la foule est mél | ce friation avec la fes | si la discussion sera | la forgeronne qui est fé | La famille et les origines | |
1.918063 | waati waati e bɛ taa baro k' o fɛ | de temps en temps tu pars causer chez lui | waati waati i bɛ taa baroko fɛ | waati i bɛ taa baro fɛ | le temps pendant que vous continuez la conversation | quand vous continuez la conversation | il'' v dre | tu vas causer avec lui | tu en tant que par | tausant | a l'époque | a'oment t tuisserle | a ce moment- | à l'om causerer | à un moment- | àent on cauissble | La famille et les origines | |
1.273 | walijusiw de do | ils sont les descendants des saints | walijusiww de don | waliju siw de don | c'est un walijusiww | c'est la journée des siw waliju | ' dess | et c'est un village de commerce | ou bien les ch | et village | et sont desc | et descoyes | et les ciss | et c' deses | et ils sont les | et sont des ms | La famille et les origines | |
4.915 | e ye jɔnkolonin ɲɛɲini a san wolonwula kalo wolonwula tile wolonwula bɛ bɛn bi ma | vous avez envoûté djonkolonin ça fait exatement sept ans sept mois et sept jours | e ye jɔnkolonin ɲɛ ɲini sanwula kalowula tilewula wolonwula bɛ bɛn bi ma | e ye jɔnkoloni ɲɛɲini san wolonwula kalo wolonwula tile wolonwula bɛ bɛn | tu as cherché l'œil de l'esclave Sept ans Sept mois Sept jours correspondent à aujourd'hui | vous avez recherché l'esclave pendant sept ans sept mois sept jours correspondent | tu on htuqu deki septs les septois les sept jours aujourd'hui | on en cachète les sept ans à tous | toi-même tu attends les sept vesti | as cherolonon sept ans septs et sept jours | tu cherches un piquet sept ans dans ton | tu cherches de djonkoniend sept ans et les sept mois et sept jours les's | tu cherches un logeur sept jours ils l' | tu cherché de djkoloni sept ans les sept jourois et sept jour'hui | tu cherches un prix des sept jours de la | tu asché de ton djki ppt ans sept jours et sept jours | La famille et les origines | |
8.424063 | ala deli fɛn mun b' o kɔnɔ mɔgɔ ma sɔrɔ o do segu na jamanakan mɔgɔ min bɛ taa o ala deli fɛn bila kɔlɔ kɔnɔ | personne dans tout ségou n'a voulu mettre ce sac de pouvoir mystique dans le puits | denin fɛnw b'o kɔnɔ mama sɔrɔ o don segu n'a jamana kan mɔgɔ min bɛ taa o ala fɛn in bila kɔlɔn kɔnɔ | o kɔnɔ maa ma sɔrɔ o don segu n'a jamana kan maa min bɛ taa ala deli fɛn in bila kɔlɔn kɔnɔ | les choses de l'enfant sont dans cette mère chaque jour segu et son pays sur la personne qui va mettre cette chose divine dans le puits | il n'y avait personne à l'intérieur ce jour-là segu et sur son pays personne qui allait prier Dieu et mettre l'objet dans le puits | quand' p puite | c'est le cousinnage qui est dans le cours | les hommes de caste qu'ils perdissent car on le donne des autres dans le vesti | sur les enantsants le ségou quiait p puits | les kakolo qui sont avec sa troupe pour aller faire le coton pour sa porte cepend | le jour celui qui dé p puits | sur cette scène on est à la place publique pendant toute la nuit à | le ce p dans le puits | on attache ces choses se passer mais le savoir des choses arachide dans | dans le leses puits | La famille et les origines | |
1.392 | anw bɛ taa o sira de fɛ | c'est ce chemin que nous suivons | anw bɛ taa o sira de fɛ | anw bɛ taa o sira de fɛ | c'est par là que nous allons | c'est par là que nous allons | nous allons sur c'ouère | nous allons rester | nous partons tir | nous allonsons cble | nous allons prendre | nous allons ça | nous allons en ai | nous allonsons sur chte | nous allons éch | nous allons p chezble | La famille et les origines | |
1.66 | nka na yan fɔlɔ | mais viens ici pour le moment | nka na yan fɔlɔ | nka na yan fɔlɔ | mais viens ici d'abord | mais viens ici d'abord | mais viens ici pour le moment | mais viens ici pour le moment | mais viens ici pour le | mais viens ici pour le moment | mais viens ici pour le | mais viens ici pour le moment | mais c voilà | mais viens ici pour le moment | mais viens ici pour le | mais viens ici pour le moment | La famille et les origines | |
7.862 | ni i bɔra yanfɔyila ni bɔra buguni i bɛ se yafɔlila ni sera yanfɔyila i ka ka ta wasolo dugumisɛnni tɔw minnu na i bɛ sɔrɔ ka taa ye | si tu quittes bougouni tu arrives à yanfolila si tu arrives à yanfolila tu peux aller aux différentes périphéries de wasolo | n'i bɔra yan foyi i la n'i bɔra bugun i bɛ se yan foyi i la n'i sera yan foyi i la i ka kanan ka taa waso dugumisɛnnin minnu na i bɛ ka taa la | n'i bɔra i yafɔ i la n'i bɔra buguni la n'i sera yanfɔ i la i k'an ka taa wasolo dugu misɛnnin tɔw minɛ i bɛ sɔn ka taa o la | si tu sors d'ici tu n'as rien si tu sors de la boue tu ne peux rien ici si tu arrives ici tu n'as rien à dire va te vanter des petites villes où tu vas | si tu reviens, si tu reviens de la poussière, si tu arrives ici, dis-nous d'aller prendre les autres petites villes fières, tu accepteras d'y aller | en quant de ao tutes bougou à nio quand arrivas à yo tu parer wasoo | ensuite tu vas à bougoula tu m'appelles | quand tu y vas dans la région de kurukanfuga il se trouve que | quand tu partit ylé si tuitors de bougoun arriv ylé arrives à y tu vas je tuas | en quittant les wasolo et de yomations peuvent se déroul | quand tu quittes de wfafila si tuittes bou v niao tu arriv vas à au nianafolo tu v as v tu | en quittant la gouche de bilissi tu vas s'asseoir dans la br | quand tu qutes yo quand tuittes boun yo quand tu arriv yo tu vas es tuases | en quittant tu quittes soninké prends les gendarmes masaren | si que tu qutes a tu vtes de boues si tu arriv à yo tu vasas les vasolo tas tuas | La famille et les origines | |
0.905986 | don wɛrɛ | un autre jour | don wɛrɛ | don wɛrɛ | un autre jour | un autre jour | un autre jour | un autre jour | un autre | un autre jour | un autre | un autre jour | un autre | un autre jour | un autre | un autre jour | AUTRE | |
1.409 | e de hakili la ne de y'i ka n'bilibala ka ye wa | tu me prends comme quelque chose razzié à n'bilibala | e de ye hakilil'e ka bbilila ka ye wa | e de ye hakilina ye kan b'i bolo ye wa | est-ce toi qui as créé ton esprit | tu es l'idée, tu as la voix | c'est-vtue neniba | c'est toi qui vas-tu passé | c'est exac | c'est lui qui pr''u di'iande | c'est à c | cest toi tuasé que à d'ie | c'est à toi | cest toi tu'i à'eux | c'est une s | c'est toi quii ton ge | AUTRE | |
1.02 | a ko a furukɛ ma | elle a dit à son conjoint | u'a furukɛ ma | u k'a furu kɛ ma | u'a marié | qu'ils l'épousent | ils ont à son mari mariage | ils lui ont autorisé | ils l'ont | l' leage | ils l'ont | ils leur lsece | elle a marié | lui lage | ils ont fait ça | ils dieu mari mariage | La famille et les origines | |
1.319 | i bɛ tugun i cɛ kɔ | tu respectes la volonté de ton époux | i bɛ tugu i cɛkɔrɔ | i bɛ tugu i cɛ kɔrɔ | tu suivras ton vieux | vous suivez votre mari | tu bes ton dis mari | tu mets ta main de son épouse | tu restes dans ton | tu éteses mari | tu restes der | tu tes ton mari | tu t'es mari | tu p ton mari | tu termin | tu ne ditu la distu | La famille et les origines | |
12.181 | n'o kɛla lɔgɔman bɛ mɔ kada ka bila fɔ ka dugujɛ ni dugu jɛla o bɛ ta to lɔgɔman ɲi to lɔgɔmaɲi dale lajɛ den ni cɛyi tɔgɔla | ce faisant la poignée était déposée jusqu'au matin dans la matinée cette poignée de to était consultée soigneusement avec l'intention du jeune homme et sa future mariée | ma in mana k'a da u b'ama k'a da k'a bila yan fo ka dugu jɛ ni dugujɛ u bɛ taama toma in mɔnɔni dalen lajɛ den ni cɛ in tɔgɔ la | u b'a lakaman mɔ yan fo ka dugu jɛ ni dugu jɛra u bɛ taa lɔgɔma toma in da den ni cɛ in tɔgɔ la | quand le ma l'ouvre ils l'ouvrent et le mettent ici jusqu'à ce que la ville éclaire et à l'aube ils regardent le tomate marcher allongé au nom du garçon et de l'homme | ils le gardent ici jusqu'à ce que la ville s'éteigne et quand la ville s'éteint, ils vont ouvrir la tomate en l'honneur de l'enfant et de l'homme | ils dé leà le matin ils allés le mari | cet enfant leur a été donné à ses deux ans le mariage | la manière dont cela s'est fait c'est ce qui chantera à la manière d'abord le vent et plus suivre le | la la d la avant la matin elle v le t' mari | la bonne manière de faire la lessive c'est elle s'est levée avec la main d'une manger hein tu ne peux pas | la b tɔ b'ilant le' le m le matin ilser tare le' estme | le jour où la fille d'un tel elle est décédée dans le mariage dans la ville de mil tu verras que cet enfant sera | le fage av le matin ils v le son nom | ils mettent des marques sur les oreilles aussi du mari avant qu'elle le fasse à la brousse sans savoir si ce n' | ils bent ils le metage avant leat ilsent la b et les | La famille et les origines | |
1.838005 | i ka a fɔ a ye k'a ka n kɔnɔ | dis-lui de m attendre | i kaa f fɔ a ye k'a'an kɔnɔ | i ka fɔ a ye k'a kan kɔnɔ | je lui ai dit à l'intérieur de nous | dis-le-lui à voix haute | dis-luilui qu on atendre | dis-lui de m attendre | dis-lui de m at | dis-lui je m atendendre | dis-lui de m at | dislui mtendre | dis-lui de m at | dis-lui attendendre | dis-lui de m at | dislui de le at deendre | La famille et les origines | |
2.612018 | kalandenw aw ni sɔgɔma | bonjour les élèves | kalandenw aw ni sɔgɔma | kalandenw aw ni sɔgɔma | étudiants bonjour | étudiants bonjour | bonjour les élèves | bonjour les élèves | bon les élokés du mari | bonjour les élèves | bon les élèves de bon | bonjour les élèves | bon élève bonjour les gens | bonjour les élèveses | bon les élèves bonjour | bonjour les élèves | La famille et les origines | |
3.643039 | u ko maa duuru suturala rusi maraba samara duguw dɔw kɔnɔ | selon eux cinq personnes ont été enterrées dans des villes de la grande région russe de samara | u ko mɔgɔ duuru suturarala rusi maraba samara dugu dɔw kɔnɔ | u ko mɔgɔ duuru suturala rusi maraba samara duguw dɔw kɔnɔ | on dit que cinq personnes ont été enterrées dans certaines villes de la région russe du Sama | on dit que cinq personnes ont été enterrées dans certaines villes de la région russe de Samara | selon eux cinqonnes étérées dans la cilles dans la grande région russe de samara | selon eux cinq personnes ont été enterrées dans des villes de la grande région russe de sambadiougouni | selon eux il est né de kele | selon eux cqonnes été entée dans la r dans la rées dans la région de rse de samara | selon ont été des villes de samara | selon eux cinq personnes ont été entrées dans la rion de la réion de rille de ramara | selon des gens ont réuni de la n | selon eux cq personnes été entréées dans grandes dans la rion région r de samara | selon des témoins de sam | selon eux cinq personnes été entrées dans la ve dans la réille de la réion réion de camara | La famille et les origines | |
3.2 | e pari cogo kaɲi ni jatigi ta ye a bɛ mun d'i ma | toi tu es bien habillé que ton jatigui qu'est-ce qu'il va te donner | a bɛna mun d' ma i kɛ n'i jate | a bɛna mun di e ma i ba jogin n'i ye jate | qu'est-ce qu'il vous donnera si vous comptez | qu'est-ce qu'il te donnera si tu comptes ta mère blessée | ququoi vaer'er | tu vas accompagner les autres | tu vas te confier et les c | er | tu seras obligé de le | vest fes | que tu vas quand même un riv | que'ce'' ton'es | tu dois te comporter avec ces | er'er | La famille et les origines | |
7.444 | filanan y'a yɛrɛ tɔgɔ da ko bassago | le second a dit qu'il s'appelle bassago | filanan min sɔrɔ o tɔgɔ da ko basago | filanan min sɔrɔ o de y'a tɔgɔ da ko basago | le deuxième résultat s'appelle basago | le deuxième a donné le nom de basago | troisième a nomamelle bassago | le deuxième le benjamin | le baptême le sera a donné à c'est lui le prophète de la mère | le le b qui au lui' aais'aelé bassago | le quatrième est le baptême c'est lui qui a été nom basé de | le amêmeaé'appmé bassago | le blanc l'a besoin de lui il a baptis bassago | le deuxi qu a'mait bassago | la seconde à la deuxième mois celle-là s'approche du | à'ième aémé bassago | La famille et les origines | |
1.147 | jɔnkaya kɔrɔ y'o ye | ca c'est la signification de dionka | jɔkaya kɔrɔ yeo ye | jɔnkaya kɔrɔ y'o ye | le sens de la construction est yeo | c'est le sens de l'esclavage | que diotka ça signfka | que veut dire | que signi | que signitie le gaarka | que digna | diôktaie nomifka | que signi | que sieuifie siika | que signi | que signitie le siika | La famille et les origines | |
1.2 | o bilisi kɛlɛ | cette bataille de bilisi | o bilisi kɛlɛ | o bilisi kɛlɛ | cette bataille de bilisi | cette bataille de bilisi | ceat de bilis de bilissi | ce bilissi | ce bilis | ce c bal bâissi | ce bilis | ce b bat batissi | avec bilis | auat batis bilissi | ce bilis | l btre de batis de bilissi | Les conflits et les rivalités | |
5.074 | kolokisɛ cama bɛ i bolo sanu bɛ i bolo marijanɛ bɛ i bolo mutugali bɛ i bolo e de nafɔlotigi ye | si tu avais beaucoup de cauris d'or maridianè moutougali c'était toi le riche | kolonkisɛ caman b'i bolo sanu b'i bolo marijan b'i bolo mu b'i bolo e de ye nafolotigi ye | kolonkisɛ caman b'i bolo sanu b'i bolo mali janɛ b'i bolo i bolo e de ye nafolo tigi ye | tu as beaucoup de colonnes, tu as de l'or, tu as de la marijuana, tu as du mu, tu es le riche | tu as beaucoup de colonnes, tu as de l'or, tu as du long Mali, tu as de la richesse | tu as de c chevris de en'or'es tuent c'est toi richeesche | tu as beaucoup de choses tu es riche | tu as beaucoup de choses qui sont sur le pouvoir de l | tu donn beaucoupeurs cauris d' toi c' toi richeiune | tu as cru que tu as le chemin toi tu es r | tu ai beaucoup de cauris orant' tu arent c'est toi qui la ri de res | si tu causes des armes tu as mira ri | beaucoup caureses cheses c'est es r rche | tu poseras le cheval à rien en toi tu vas | tu a caur'ent toi c toi rchent deent | La société et la culture | |
2.357007 | ɔwɔ an ɲɛ bɛ sɛbɛn na | oui nous voyons le livre | ɔwɔ an ɲɛ bɛ sɛbɛn na | ɔwɔ an ɲɛ bɛ sɛbɛn na | oui, nous avons les yeux sur le document | oui, nous avons les yeux sur le document | oui nous voyons le livre | oui nous voyons le livre | oui oui nous voyons en le | oui nous voyons le livre | oui c nous voyons le li | oui nous voyons le livre | oui il y voyage le li | oui nous voyons le livre | oui et nous voyager dans | oui nous vons livvre | AUTRE | |
2.54 | bangebaa musoman tun bɛ den musoman nasigi kana a be baro kɛ | la parenté causait avec sa fille | bangeba musoman tun bɛ denmuso musoman na sigi a bɛ baro kɛ | bangebaa musoman tun bɛ den musoman na a bɛ baro kɛ | la grand-mère s'asseyait avec la fille et discutait | la grand-mère était avec la fille et discutait | les c cauille de l cauanger | l'enfant qui voit son père peut | la sœur de farak | ur quiaient fille et csie | les parents font de l | lesœ qui ét la f' causer | c'est une fille qui fait | ce fille qui naient la fser | ce sont les nouvelles du | ce commen fauer | La famille et les origines | |
2.263991 | musow ka tɔn bɛ wele cogo di | comment appelle-t-on la société des femmes | musow ka tɔn bɛ wele cogo di | musow ka tɔn bɛ wele cogo di | comment s'appelle l'association des femmes | comment s'appelle l'association des femmes | comment appelle-on la socité des femmes | comment appelle-t-on la société des femmes | comment appelle-t-on | comment appelle-on la société des femmes | comment s appelle-t- | comment appelle-t-on la socité des femme | comment la société | comment appelle-t-on la société des femmes | comment s appelle la femme du | comment appelle-ton des société des femmes femmes | La société et la culture | |
3.84 | ci bɔra ye ci taara ɲafarila | après cela ils ont envoyé le message à niafarla | ci bɔra yen ci taara yafafarila | ci bɔra yen ci taara ɲɛfɔli la | l'envoyé est parti, l'envoyé est allé se repentir | l'envoi est parti de là l'envoi est allé dans la description | après ont ils mesvoyé à niapara | ils ont envoyé le message à bakaridjan | après avoir quitté la géomanci | mesé à nif | après le message envoya à son ni | après là- le mes message à nifar lui | ils ont envoyé le niveau d' | ils ont en mess ils ensé à niafara | après le descendant de nassa-t | après ont ont qué ilsvé à nia | AUTRE | |
8.256 | buguninmara kelen in na yɔrɔ dɔ bɛ yen i bɛ mɔnzɔn ye | dans la même région de bougouni il y a des localités où tu vois des monzon | b mara kelen bɛzɔn | buguni mara kelen in na yɔrɔ dɔw bɛ yen i taara i bɛ mɔzɔn ye | b un bassin régional | il y a des endroits dans la même région de poussière où vous êtes allé voir la mousson | quand dans mion ces quand tu vo tu entend monzonra | quand un seul nom quand tu pars tu vas | quand tu es un autre roi dans une belle-mère de l'information tu auras | quand là dans quelqu'un il un y quand paras dans tu entas monzonon | quand tu pars dans une fois dans la région les doit régner tu vas vers un au | quand tu une ré il y a un tu v à k tu tu v monzonon | quand tu es parti dans la copine de là-bas tu partais à la mosquée ils ont | quand tu y dans une c quand tu entas monzonbas | dans d'autres localités comme tu vas dire à boire et tu viens chez ton | dans une réion b un tu v à b vas un monzbas | La famille et les origines | |
1.527029 | u bɛ mɔgɔw ɲɛji cɛ | ils essuient les larmes | u bɛ mɔgɔw ɲɛji cɛ | u bɛ mɔgɔw ɲɛji cɛ | ils font couler les larmes des gens | ils font couler les larmes des gens | ils essuient lesrmes | ils essuient les larmes | ils essuient | ils esuient lames | ils essuient | ils esuiuient lesrmes | ils essuient | ils essuient les larmes | ils essuient | ils essent lessmes | La famille et les origines | |
3.379002 | jirikuru mɛn o mɛn ji rɔ a tɛ kɛ bama ye | le tronc a beau rester longtemps dans l eau il ne deviendra pas un crocodile | jirikuru mɛn o mɛn ji rɔ a tɛ kɛ bama ye | jirikuru mɛn o mɛn ji rɔ a tɛ kɛ bama ye | entendre un bâton dans l'eau ne fait pas de bama | entendre un bâton dans l'eau ne fait pas de bama | le tronc beauon lgmps dans l eau il ne se deviendra pas un crcoile | le tronc a beau rester longtemps dans l eau il ne deviendra pas un crocodile | le trésormer n est pas un trava | le tronc a beaug dans lgmps dans l eau il ne deviendra pas un cvilre | le tronc a beau l eau devant c | le tronc beau rester ltempte dans l eau il ne devendra pas coile | le tronc a beau rester longte | le tronc beau rest lmps dans l eau il ne devendra pas un crcoile | le tronc a beau rester longte | le l tronc beau l emp dans l eau il ne devira pascooile | La famille et les origines | |
2.318063 | an y'a bila tan | on l'a laissé comme ça | an y'a bila ta | an y'a bila tan nɔ | nous l'avons pris | nous l'avons remplacé par dix | l'aisé | on l'a mis sur son or | il l'a amenée pour | 'is ça | nous l'avons là-bas | on l'aé ça | elle l'a appris avec | elle l'a appées | on l'a amené en | l'se | La famille et les origines | |
2.74 | ni ne k'eni sagɔma o ye kelen koye | si je te dis bonjour ça concerne toi seul | wa n ni ne ko e ni sɔgɔma o e kelen ko ye | wa ni ne ko e ni sɔgɔma o e kelen ko ye | et moi et toi, bonne matin, c'est tout seul | et si je vous dis bonjour, c'est à vous seul de le faire | si dis bonin moi | si je dis que vous êtes accusée | bon je vais te demander tu m' | bon je dis c'est'i | bon quand tu dis bambara que tu | quand tu disentatin c'est | quand je dis m'appartiens | si je t'est bât | bon je suis arrivé à la maison en | si je dis bon c'est moi | La famille et les origines | |
2.944 | i bɛ dege fɛn caman na i ba fɛ | tes mères t'apprennent beaucoup de choses | i bɛ dege fɛn caman na i baw fɛ | i bɛ dege fɛn caman na i baw fɛ | tu apprends beaucoup de choses de tes mères | tu apprends beaucoup de choses de tes mères | tu' apprdtes donn beaucoupososes de mère | beaucoup de femmes | tu apportes beaucoup de danses de la | tu beaucoup d choses mère | tu vois beaucoup de choses chez les | tu t'cche beaucoup de choses chez mère | tu dédes beaucoup de pères de t | tu'endti beaucoup de choses mère | tu apportes quelque chose à ta mère | tu trender choses de ta mère | La famille et les origines | |
3.446 | o ye ka foro kuru | c'est de butter le champ | ni sami nana se i bɛna mun kɔnɔ | ni samiya nana se i bɛna mun kɔnɔ | quand l'été arrive, que feras-tu ? | quand l'été arrive, que feras-tu ? | quand l'hivernage vernage que tu vn pier | quand l'hivernage arrive | quand arrive la prière de l'h | quand'hvage vatage tu atas à ataisage | si votre fère est-ce que tu | quand shivon de saternageoi | si l'hivernage s'i | quand v de l'hivage l'hvernage que-ais | si l'hivernage arrive de | si l'hhvche l'hernes at-ir | La famille et les origines | |
4.24 | a bɛ nɛgɛfin gosi a b'a yɛlɛma a bɛ kɛ jele ye | il tape et transforme le fer en hache | a bɛ nɛgɛfin gosi a b'a yɛlɛma a bɛ kɛ jele ye | a bɛ nɛgɛfin gosi a b'a yɛlɛma a bɛ kɛ jeli ye | il frappe le fer et le transforme en gelée | il frappe le fer et le transforme en gelée | il ta transor du hche | il tape le fer | il tape le fer et le mettre en bou | il ta le fer trans trforre le f hau | il tape le fer et transformer | il ta le fer et transforme en la h | il tape le fer et le fer du bois | il taer pour trans transforer tr une hoisbre | il tape et fut enfer en habre | il tae le fer le trans transforde en en le he | La transmission des connaissances | |
4.1 | ni den tiɲɛna fa b'a fɔ k'ale ta tɛ | quand l'enfant est gâté le père dit qu'il n'est pas le sien | ni den ti na k'a' ti fa a b'a fɔ k'ale ta tɛ | ni den tiɲɛ na ka tiɲɛ fɔ a b'a fɔ k'ale ta tɛ | si l'enfant ne vient pas et ne le remplit pas, il dit que ce n'est pas à lui | si l'enfant dit la vérité, il dit que ce n'est pas le sien | si l'enfant est mal elle dit que qu' elle | si l'enfant est mal élevé il dit qu'il ne veut pas | si l'enfant est mal élevé est c | si ton'fant est malleté laérme elle dit que qu'elle pas | si elle l'enva chez son père c'est | si l'fant est mal gté dit que qu'il'est pas | si le fil est très jeune il dit qu' | si l'enfant est é déage elle dit que qu'elle ça | si l'enfant arrive la voiture n | si la'enfantage il dis dit qu'il de v pas | La famille et les origines | |
2.193016 | ɔwɔ ne ye karamɔgɔ ka ci sɔrɔ | oui j'ai reçu le message du maître | ɔwɔ ne ye karamɔgɔ ka ci sɔrɔ | ɔwɔ ne ye karamɔgɔ ka ci sɔrɔ | oui, j'ai reçu l'ordre du professeur | oui, j'ai reçu l'ordre du professeur | oui j'ai reçu le message du maître | oui j'ai reçu le message du maître | oui j'ai le reç | oui j'ai reçu le message du maître | oui j'en veux du | oui j'ai reçu le message du maître | oui j'ai le maî | oui j'ai reçu le message du maître | oui j'ai reçu | oui j'ai reçu message du maître | La famille et les origines | |
1.729063 | aa ne den ye mɔnɛ don ne na saa | il dit grand griot va chercher mon enfant | aa ne den ye mɔnɛ don ne na sa | aa ne den ye mɔnɛ don ne na sa | aa mon fils m'a tué | aa mon fils m'a tué | ah mon filsant | ah c'est moi qui dois être le roi | ah mon enfant m'a | ah moner | ah mon enfant m'a | ah mon enfant'ux | ah mon enfant m'a | ah fils béant | ah mon enfant m'a | ah ça | La famille et les origines | |
1.381995 | nba i ni sɔgɔma | merci bonjour | nba ni sɔgɔma | nba sɔgɔma | nba bonjour | nba le matin | merci bonjour | merci bonjour | merci bonjour à | bonjour | merci bonjour de | merci bonjour | merci bonjour à | merci bonjour | merci bonjour à | mjour | AUTRE | |
1.39102 | a bɛ wari sɔrɔ dɛ | il gagne beaucoup d argent | a bɛ wari sɔrɔ dɛ | a bɛ wari sɔrɔ dɛ | il reçoit de l'argent | il reçoit de l'argent | il gagne beaucoup d argent | il gagne beaucoup d éléga | il n avait pas de | il gagne beaucoup d argent | il gagne beaucoup | il gagne beaucoup d argent | il gagne beaucoup | il gagne d argent | il gagne beaucoup | il gagne beaucoup d argent | AUTRE | |
1 | a kɛra kɛlɛkuntigi ye | il est devenu général de l'armée | a kɛra kɛlɛkuntigi ye | a kɛra kɛlɛkuntigi ye | il est devenu chef de guerre | il est devenu chef de guerre | il est été- guerre son chefoutmée | qu'il s'agisse de combattre | il est chef de | il est devenu con fmse | il est le chef | il est devenué de chef de guerre | il devient | il est devenué guerre | qu'il a | il'a de chefé | La famille et les origines | |
2.693016 | ayiwa jeliba i tilara wa | d'accord griot as-tu fini | ayiwa jeliba i tilara wa | ayiwa jeliba i tilara wa | non, jeliba, je suis parti | non, jeliba, je suis parti | d'accord griot as-tu fini | d'accord griot as-tu fini | d acc griotte tu as fini de | d'accord griot as-tu fini | d accord griot as-tu fini | d'accord griot as-tu fini | d'accord as-tu fin | d'accord griot as-tu fini | d accord b as-tu fini | d'accord griot as-tu fini | La famille et les origines | |
6.27 | olu de ni dinɛ kɛlɛ bɔra macina jamana ka ka kɛlɛ kɛ ka mɔgɔw tubi ka taa alama | ils ont quitté macina pour faire la guerre et convertir des gens en musulman | olu de ni diinɛ kɛlɛ bɔra maasinɛ jamana kan ka kɛlɛ kɛ ka tubi ka taa ala ma | olu de ni diinɛ kɛlɛ bɔra maasina jamana kan ka kɛlɛ kɛ ka mɔgɔw ta tubi ka taa alama | ce sont eux qui, lorsque la guerre religieuse éclata dans le pays de la machine, se retournèrent vers Dieu | ce sont eux qui, lorsque la guerre religieuse éclata dans le pays de Maasina, combattirent et emmenèrent les gens de Tubia à Alam | c'estit mac le guerre | c'est le bâton qui va | ce sont eux qui voulaient connaître la signification | ce sont de maa guerre | ce sont eux qui ont intronisé le village des gens voulaient dans le | ce sont quia | ce sont eux qui peuvent réaliser fabriquer ce dont dieu | ce sont eux la relig de dieu | ils sont à la tête de la dessies de karta pour venir à | ils sont m dieu | La religion et la spiritualité | |
1.834063 | o fana b'a lase muso tɔw ma | elle partage aussi avec les autres femmes | u fana b'a lase muso tɔw ma | o fana b'a lase muso tɔw ma | ils le transmettent également aux autres femmes | cela se transmet également aux autres femmes | lui'ent ces au femmes | lui aussi l'a vu | lui aussi ne soit pas | il aussi dvuendre ses ai femme | ce dernier est une | luiépait les femmes | c'est au cour | illles pr au femmes | lui aussi prenne les | lui'est parfanter les au femmes | La famille et les origines | |
3.1 | a ko i denkɛ n'a teriw tora ji la | il a dit que ton fils et ses amis se sont noyés | aaa a ko i denkɛ n'a a teriw tora ji la | aa a ko i denkɛ n'a teriw tora ji la | aaa il a dit que ton fils et ses amis étaient restés dans l'eau | aa il a dit que ton fils et ses amis étaient restés dans l'eau | il dit ton venu ses am rest're | elle dit ton fils ne reste pas | il a dit fils tu n'as pas de | il a dit ton fils il sesé dans de l'eau | il a dit ton fils avec ses traces | il dit ton fils est venu ses ameau | il a dit ton fils de son père et l | il dit ton fils ses t l'eau | ah il dit ton fils ne me laisser | ah ton fils fils ses tère | Les conflits et les rivalités | |
1.72 | bi ye donba de ye an yɛrɛw bolo | aujourd'hui est un grand jour pour nous aussi | bi ye donba de ye an yɛrɛ bolo | bi ye donba de ye an yɛrɛ bolo | aujourd'hui est un grand jour pour nous | aujourd'hui est un grand jour pour nous | aujourd'est des conn même | c'est nous qui sommes | il a des arbr | il'est-ême | c'est nous qui le | ici c'est un dba qui estmême | tu dois me conna | nous' denibaême | c'est nous qui le | c'est nous enfants | La famille et les origines | |
7.350023 | nci ko i ye min mɛn ka min ye o fɔ i kana siran | nci répond ce que tu as entendu ce que tu as vu dis-le n'aie pas peur | nci ko i ye min mɛn ka min ye o fɔ i kana siran | nci ko i ye min mɛn ka min ye o fɔ i kana siran | nci a dit : raconte ce que tu as entendu et vu, n'aie pas peur | nci a dit : raconte ce que tu as entendu et vu, n'aie pas peur | nci rép ce que tu as entendu que tu as vu disle n'aie pas peur | nci répond ce que tu as entendu ce que tu as vu dis-le n'aie pas peur | nci répond ce que tu as fait ça et ce n'est pas d'aie d | nci répond ce que tu as entu ce que tu as vu disu que n'aie pas peur | nci répond ce que tu as entendu ce toilo n'aie pas | nci répdci ce tu as entendu ce que tu as vu disle n'ai pase pas peur | nci répond entend ce que tu vois dis-le-moi n'a pas | nci répond ce que tu as entendu ce que tu as vu disle que n'aie pas peur | nci répond ce que tu as entendu dis ce que j'ai né peur | nci répd ce tu as entendu que tu as vu disle n'aie pas peur | La famille et les origines | |
5.269025 | ɲɔjuw wilila ni barika ye ka foro fan bɛɛ fa | les pieds de mil levèrent avec force et remplirent le champ de tous côtés | ɲɔjuw wulila ni barika ye ka foro fan bɛɛ faga | ɲɔjuw wilila ni barika ye ka foro fan bɛɛ fa | les racines du blé se sont levées violemment et ont tué tout le terrain | les racines du blé se sont levées violemment et ont rempli tout le terrain | les pieds de milil leèent avec force et remplirent tous le champ tous les côtés | les pieds de mil levèrent avec force et remplirent le champ de tous côtés | les pieds de mil levèrent tous ont cô | les pies l' leèvrent et la force et rempirer le champ de tous côés | les pieds de musique et remplirent le | les pies de miles se pèrent nent et remplirent du champ tous côent | les plats vers lariba et rapidre | les pieds de milvèrent forent et rempirent le champ à côtés | les pieds de grosses furent sarras | les pieds les mil leèrent avec le grce et tumpent tous le champ pôlaés | La famille et les origines | |
4.785986 | n'godila jingi jingi kun bɛ n'godila | jingi de ngodila il y avait un jingi à ngodila | godi j j kun bɛ godi | n ko digi kun bɛ ko dilan | godi j j la tête est godi | je dis que la tête de pression crée la douche | jingè degodila il y avait un jing à nodila | jingi de ngodila il y avait un jingi à ngodila | jingi de ngo il n'a à nd | jingi de ngodila il y avait un jingi à ngdila | jingi de ngo il y avait un jing | jingi de ngodila il y avait un jingi à ngodila | jingi de ngo il y avait un à kil | jingi de ngodila il y avait un jingi à ngodila | jingi de ng il y avait un jingi | jgi de ngodila il y avait un jingi à ngodila | La famille et les origines | |
4.671063 | a ko'a ye ta fɔ fama ye ko ne ko k'a tɛse ka ne kɛlɛ ko jɔn do | allez y dire au roi qu'il ne peut pas me combattre car il est esclave | a ko t'a fɔ faama ye ko ne ko ko a tɛ se ka ne kɛlɛ ko jɔn don | a ko e t'a fɔ faama ye ko ne ko a tɛ se ka ne kɛlɛ ko jɔn don | il a dit ne dis pas au gouverneur que j'ai dit qu'il ne pouvait pas me combattre pour qui c'était | il a dit que tu ne dirais pas au gouverneur que j'ai dit qu'il ne pouvait pas me combattre, qui c'était | il dire au roi qu' qu' ne com'ctre | autrefois c'est ne servait pas que les esclaves | il dit à le maître de la guerre d'escla | au ne' pas ca esclaes | il dit voici ce qu'il ne peut pas être ca | au roi roi que vous qu'iler esclave | en disant au roi que moi je ne peux pas sub | au roi je qu ne peutra pas com esve | il dit ah roi que vous êtes complètement | au roi que qu necver' eslave | La société et la culture | |
3.278 | ne grabamama an bɛ ɲɛnajɛ organise | moi grabamama nous organisons une cérémonie | ne garaba mama ma an bɛ ɲɛnajɛ okani se | ne garaba mama a bɛ ɲɛnajɛ | ma garaba maman nous arrivons au bonheur okani | ma grand-mère est amusante | moi grabama on all'ir | moi grabamama on a construit une autre | moi grabamama l'accue | moi grabama la anéver | moi grabamam je t'ai vain | moi grabamama il je la cer laère | moi grabamama je suis musul | moi grabamama il cves et reer | moi je grabamama est venu à d | moi grabamama je nous fait la anée | La famille et les origines | |
3.68 | a ko n ma o fɔ a ma hali siɲɛ kelen | je ne lui ai pas dit ça même une seule fois | a ko maaw fɔ a ma hali siɲɛ kelen k'a masajan musojugu | a ko maaw f'a ma hali siɲɛ kelen k'a fɔ masajan ye musojuguden | il a dit que les gens lui disaient au moins une fois de lui faire un gros sourire | il a dit que les gens lui avaient dit au moins une fois que le roi était une femme | il man une man | il dit que c'est un problème | je ne lui ai pas donné un nom à cette femme tu | je'an | que qu'est-ce qui m'a fait une | qu' c'est uneée | masa soulectou est une mau | 'ai même' que mjje | que je sois ta femme de n'a pas eu | qu disan | La famille et les origines | |
4.575 | a wololen kɔ tamani a ka kulusi nana ta fo tabairikɛla yɔrɔ jumɛn na | après sa naissance où est-ce qu'on a fait sa circoncision | a welelen kɔ tamani a ka kulusi nana taa ta yɔrɔ jumɛn na | a wololen kɔ tamani a ka kulusi nana ta fɔ tabarikala yɔrɔ jumɛn na | après l'avoir appelé, où son groupe est-il allé | après sa naissance, son groupe est venu à Tabarikala | il n tam' son | il est venu | il est parti à ntchibougou et almous | ti est | il a pris le nom de son père le vieux s'est | il a ditamsié | il a retrouvé son pouvoir à bètab | ilé tami est est | après sa naissance son bras est bouné qu' | quandam est p estout | La famille et les origines | |
5.821 | den bɛ fa dege komi na fɔ fa yɛrɛ bɛ den dege | de même que le parent conseille son enfant il n'est pas interdit que l'enfant partage son avis avec ses parents | den bɛ fa dege ko n fa yɛrɛ bɛ den | den bɛ fa dege kɔmi a yɛrɛ bɛ den di | l'enfant apprend au père que mon père lui-même a un enfant | l'enfant entraîne le père comme il donne lui-même l'enfant | alors l'enfant son père son père | alors l'enfant va | les enfants s'excrentderont de farako à l | l'en son son l enfant | l'enfant farra enfant la mère du père à la présence de | l'enfant père | elle dit si le fils de l'enfant sera le père et sa mère les enfants | l'enfant père son père | l'histoire l'homme de caste s'appelle | l'enfantent pèrefant | La famille et les origines | |
3.45 | nka jeminatu a ma si jan sɔrɔ nka a ye tɔgɔ sɔrɔ | elle n'a pas vécu longtemps mais elle a eu une bonne réputation | nka seminatu a ma sijan sɔrɔ nka a ye tɔgɔ sɔrɔ | nka sɛmina tu ma si jan sɔrɔ nka a ye tɔgɔ sɔrɔ | mais le séminaire n'a pas duré longtemps mais il s'est fait un nom | mais le village de Sémina n'a pas vécu longtemps mais il s'est fait un nom | mais il en reçtenant il n' pas eu d' eu le nomé nom | mais il a refusé d'un brave | mais en deh il se trouve il a eu | mais a enre ni n'a eu' ni et son nom nom | mais elle n'a pas eu d'enfant | mais il a soue il n'aon eu dune | mais soumba n'était pas avec son | mais il eu souu' et bité | mais il soun n'tra pas eu de | mais il aue il n'a eu deven et eu ma nom | La famille et les origines | |
2.731 | su t'a la bilen tile t'a la bilen | il n'y a plus question de nuit il n'y a plus question de jour | su t'a labilen tile t' labilen | su t'a la bilen | la nuit n'est pas réveillée le jour n'est pas réveillé | il n'y a plus de nuit | il n'il t n'reon | il ne le donne pas | il n y a pas de caus | il s're et'ests | il n'y a pas de mariage | n'y de n'ests | il n'y a plus d'ar | il nuit il' plus | il n'y a pas de d' | il neien'ent | La société et la culture | |
9.256009 | sariya tɛ mali la min bɛ kuma kɛrɛnkɛrɛnya la sun kan janko denmisɛnw ta ibn ag mohamɛd ka fɔ la n'ale ye parlement des enfants ɲɛmɔgɔ ye | aucun texte du mali ne se prononce spécifiquement sur le jeûne particulièrement des enfants souligne ibn ag mohammed président du parlement des enfants | sariya tɛ mali la minnu bɛ kuma kɛrɛn-kɛrɛnyala sun kan jan b'o denmisɛnw ta ib mira a mome ka fɔ la n'ale ye parrlemandzfa ɲɛmɔgɔ ye | sariya tɛ mali la min bɛ kuma kɛrɛnkɛrɛnya la sun kan janko denmisɛnw ta ibn ag mohamɛd ka fɔ la n'ale ye parlement des enfants ɲɛmɔgɔ ye | il n'y a pas de loi au Mali pour ceux qui parlent particulièrement fort de ces enfants ib mira a mome selon le président du parlement | il n'y a pas de loi au Mali qui traite spécifiquement du jeûne, mais plutôt celui des enfants selon Ibn Ag Mohamed, président du Parlement des enfants | aucun tete du mali se neonon en scfcquement sur les jeûne soucement la enfants soulignance ibn agohammed qui présile du parle du enfants | aucune de ces goles administrédit | aucun texte du mali jeûns que je pense à minian tous les femmes du mali | aucun tex du mal se pronéion sur jeû enfants soulier des enfantsû sou iirmmier mammede qui prdité enfants | au tel des malificent les enfants d'aujourd'hui afrique qui a pris des enfants de | aucun texte du mali se malonx une snpgnement sur jeûnder souliment les enfantsment souligne ime age mhadd qui des présile du par enfants | aucun mal qui ne génie que je vais en parler et mohamed pardon au nom | aucun tete du mal qui ne sonoélice sur du jeûnne d jecliger du enfantsgerlin igne mohammeou pr prédger enfants | aucun mal en obligation s'en parlere au mali je ne peux pas tout dire à l | aucun tete du mali ne prque séie jeûer soulile des enfantsligner i mal prédmentment des enfants | La famille et les origines | |
1.936063 | o bɛɛ bɛ boloyɛlɛyɛlɛniw kɛ | is se débrouillent tous | bɛɛ bɛ bolo yɛlɛmaymanw kɛ | bɛɛ bɛ bolo yɛlɛma kɛ | tout le monde change de main | tout le monde change de main | ilslles tr tr chorangs | ils ont très changé | ils font leurs liv | ils tr trque | ils ont fait des béné | ils sont tres | ils sont en train de faire | ils en tr transus | ils sont en train de pass | ils trs | La famille et les origines | |
1.859063 | a ko i tɛ sira di yan n' ka taa bɔ n' faso la | il dit deninba jamais | a ko i tɛ sira de yan n ka taa bɔ faso la | a ko i tɛ sira di yan ka taa bɔ faso la | il a dit que tu n'étais pas le chemin ici pour que je visite la patrie | il a dit que tu n'étais pas autorisé ici à visiter la patrie | vouvas pas la peuoy'it chez n n village | il dit tu ne peux pas vaincre la maison | il ne faut pas dire | peuaier mère | tu peux aller dans | peu peu ici v dans village village | il faut l'en | tu ne j pas peur chez famillee | il faut me dire la | vai pas peuer village | AUTRE | |
1.232018 | ala maa o kɛra | que dieu le fasse | ala maa kɛra | ala maa o kɛra | Dieu n'est pas devenu | Dieu ne l'a pas fait | que dieu le fasse | que dieu le fasse | que dieu le f | que dieu le fasse | que dieu fasse | que dieu le fasse | que dieu fasse | que dieu le fasse | que dieu le f | que dieu le fasse | La religion et la spiritualité | |
3.778063 | i te mɔgɔ min dɔn n ko i b'o weele ko heyi walima kamalennin | tu appelles quelqu'un que ne connais pas kamaleni ou heyi | ii tɛ mɔgɔ min dɔn ibaw de wele ko h walima kamalennin | i tɛ mɔgɔ min dɔn i b'aw de wele ko heyi walima kamalennin | ii quelqu'un que je ne connais pas est appelé h ou jeune | tu appelles quelqu'un que tu ne connais pas bonjour ou jeune homme | tuelle hnin ou kamalennin | quand tu entends keley ou kamalennin | quand tu entends miaou ou kam | ne connais onappelle hei kamalennin | tu connais quelqu'un nom hé on kam | tu ne conn personne'appelle héi ou kamalenin | quand tu es chez les gens dis hient kam | on quand tu'appeelle heéi ou kamalenni | tu connais le sens de bientamal | tu ne connais pas un conn ce tu''appeelle hitin ou kamalennin | La famille et les origines | |
1.749063 | k'o tɛ baasi ye a sigina ka taa kungo kɔnɔ | il dit cela n'est pas un problème et retourne en brousse | a k'o tɛ baasi a seginna ka taa kungo kɔnɔ | a ko tɛ baasi ye a seginna ka taa kungo kɔnɔ | il a dit que tout allait bien et il est retourné dans la forêt | il a dit que tout allait bien, il est retourné dans la forêt | il nest prora de retournéés en brousse | il dit deninba il revient en brousse | il n'est autre | il dit n'est un prorave retourné en brousse | il n'en est pas | il dit nest de probl reourn all en brousse | il n'est pas en | il dit ac pas deblème il retourné en brousse | il n'y a pas | il ditose pas debl il de retouru en brousse | La société et la culture | |
1.364 | we ye anw de ye ko y'e don | we signifie nous que l'on t'a intégré | we y ye anw de kan ɲidon | wee y'anw de kan ye don | nous y sommes sur nous le matin | wee c'est notre langue | c'est nous c nousons bien | c'est nous qui sommes les | zan vient | vest cest qui notreissmes | c'est le | v' c' qui nous'angé | si c'est bon | s est cest nous'ons | le terme m | lewɔ estest'est nous'onsangée | La famille et les origines | |
1.712 | a ye nafolo sɔrɔ dɛɛ | il a eu de la fortune | a ye nafolo sɔrɔ dɛ | a ye nafolo sɔrɔ dɛ | il est riche | il est riche | il a eu fiuneent | il a eu | elle a eu une femme en | il aent | il a eu beaucoup de ch | elle a eu o farentgent | elle s'arrête | elle a rarentent | il a eu la gé | il a eugent | La famille et les origines | |
2.194014 | o ka ɲi bonya b'a la | c est bien c est un honneur | o ka ɲi bonya b'a la | o ka ɲi bonya b'a la | c'est bien, c'est respecté | c'est bien, c'est respecté | c est bien c est un honneur | c est bien c est un honneur | c est bien c est un h | c est bien c est un h honneur | c est bien c est un h | c est bien c est un honneur | c est bien c est un h | c est bien c est un honneur | c est bien c est un h | c est bien c est un honneur | La famille et les origines | |
2.661 | olu ye waati jan kɛ u ma jaabi sɔrɔ | ceux-là ont passé un long moment et ils n'ont pas eu de réponse | olu ye waati jan kɛ u ma jaabi sɔrɔ | olu ye waati jan kɛ u ma jaabi sɔrɔ | ils ont attendu longtemps sans réponse | ils ont attendu longtemps sans réponse | ils ont expé lonents n ont pas eu de répé | ils ont échoué à leur géomancie | eux c'étaient peur de lui | é un lonemps ils n'ont pas eu répe | la cérémonie a été | leur éend passé un épentss ils n'ont eu une répé | eux qui ont célébra | leur fait un longtes ils n'ont eu une réponpe | eux ont passé un médic | ils pass un tong temps ils n' pas rép pas | La famille et les origines | |
2.75 | ale de bɛn'a bɛɛ kɛ | c'est lui qui fait tout | ale de bɛnaa bɛɛ kɛ | ale de bɛ n'a bɛɛ kɛ | c'est lui qui fait tout le travail | c'est lui qui fait tout | elle tout ça | elle a tout | il est venu la décision de | il va tout ça | il a fait le tout d'hom | elle tout tout | il va elle va faire d'autres | elle ça | il est celui qui a tout fait pour nous | il vi tout ça | La famille et les origines | |
5.019063 | ko ne ye kulubaliye a ne ye keyita ye o tuman e bɛ ne kuman kan sɔsɔ | moi je suis coulibaly et moi c'est keita tu transgresses ma parole donnée | ko ne ye kulubali ne ye keyitata ye tuma e bɛ ne kumakan sɔsɔ | ko ne ye kulubali ne ye keyita ye o tuma e bɛ ne kumakan sɔsɔ | que je ne suis pas un groupe, je suis un keyitata quand tu résistes à ma voix | que je ne suis pas un groupe, je suis un keyita alors tu me contredes | il suis coulibaly je suis es keita | je suis coulibaly je suis keita | que tu coulibes kouyaté jusqu'à trois de | je suis coulibaly je suis keita tu | il essaye keita je vais me transf | dit je es coulibaly je suis keita tu vas trlerer | si je meurs eh je n'ai pas d'accord entre | je suis coulibaly moi je suis keita tu vuit | que je suis un jeune des habits d'homme | que je suis es coulibaly moi je suis keita alors ver moi | Les conflits et les rivalités | |
1.247063 | a ko i bisimila | il répond bienvenue | aa a ko i bisimila | aa ko i bisimila | aa il a dit i bisimila | aa ou i bisimila | il dit s'ai les dvue | il dit tu as appris | il dit tu peu | il dit t'enli | il dit bienv | il dit c' bienven bien | il répon | ah tu bienvenue | ah toi tes | ah t' bienueenue | La famille et les origines | |
1.977 | n'i ye jiri suma i bɛ jele kɛ k'a tigɛ | quand tu as mesuré l'arbre tu le frappes avec la hache pour le couper | n'i ye jiri suma i bɛ j kɛ k'a tigɛ | n'i ye jiri suma i bɛ jele kɛ a tigɛ | si vous chauffez le bois, vous utilisez du j pour le couper | si vous mesurez le bois, vous utilisez un gel pour le couper | quand tu ctorses de l'arbre tu l'oupche la bon | si tu cours avec le bâton | quand on verse de l | quand on bendses avec bche avec coupche avec bche | si tu coupes la v | si tu loisois tu coiser la coische | si tu piques ça | quand tu metous leau tu l'oupche avec la cche | si tu buyes tu | quandt avec de l barbre tu coisois avec bbche | La famille et les origines | |
1.746032 | ayi baara gɛlɛnman tɛ | non ce n est pas un dur travail | ayi baara gɛlɛnɛlɛman tɛ | ayi baara gɛlɛnman tɛ | non pas un travail difficile | non pas un travail difficile | non ce n est pas un dur travail | non ce n est pas un dur travail | non ce n est pas un | non ce n est pas un dur travail | non ce n est pas un | non ce n est pas un un dur travail | non ce n est pas un | non ce n est pas un dur travail | non ce n est pas un | non ce n est pas un dur travail | AUTRE | |
5.25 | ni jɔn bɛ a yɛrɛ bolo yan a k'a ka ci kɔmasegin jaabi di a ka jɔnkɛ ma o ka na o fɔ i ye | s'il a un esclave qu'il donne sa réponse à celui-ci pour te la transmettre | ni jɔn bɛ a yɛrɛ bolo a ka ci kɔ mase jaabi di a ka jɔnkɛ ma f'i ye | ni jɔn bɛ a yɛrɛ bolo yan a k'a ka ci kɔmasegin jaabi a ka jɔnkɛ ma o kan o f'i ye | si l'esclave est libre après l'envoi, mais répondez à son esclave et dites-lui | si l'esclave est ici en sa possession, qu'il réponde à son esclave sur cela et te le dise | s'il' qu'il ses esclaes | s'il y a une interdit de récompensée aux esclaves | si on lui dit qu'on lui envoie de l'acc | 'esclave qu'il réon esclave teve | il a esclave à travers les troupes de ségou pour faire | il'clave'lave qu' qu' réon'clave'cvve | il a envoyé des troupes de karta pour lui | qu' l'clave il quonn répe l'esclave've | s'il ya qu'il n'y a pas de servi | sil'un esclave qu' pour qu' répon ton' eslaes | La transmission des connaissances | |
2.49 | muso nana k'a bɛ taa a faso la | la femme a décidé d'aller chez ses parents | muso nana k'a bɛ faso la | muso nana k'a bɛ taa faso la | la femme est venue et a dit qu'elle était au pays | la femme est venue dire qu'elle allait au pays | la femme est jusqu' chez son père | la femme est parti au poste | la femme est tombé dans | la femme est par chez son pars | la femme est partie dans sa famille | la femme est aller chez sonent | la femme est venue étant donné | la femme est venant chez son famille | la femme est partie chez son père | la femme est ven v à son père | La famille et les origines | |
3.028 | numukɛ b'a dila nɛgɛ la | le forgeron les confectionne avec le fer | nɛgɛ numukɛ de b'a dilan na | numukɛ numukɛ de b'a dila | le numukɛ de fer est dans le lit | le numuké numuké le fait | cest le le forger le fer | c'est le forgeron qui les fabrique | on coupe le forgeron les fab | on le forger fau | le forgeron fabrique la char | le f forgeron qui fon | le forgeron c'est le forgeron qui | f fon | le forgeron fabrique la mouv | le f le les conon | La famille et les origines | |
3.350063 | jamana ka don da kelen ka bɔ da kelen k'anw bɛɛ ka jɛ ka kan kelen fɔ | ayons le même but parlons la même langue | jamana ka don da kelen ka bɔ da kelen'an bɛɛ ka jɛ ka kan kelen fɔ | jamana ka don da kelen ka bɔ da kelen kan bɛɛ ka jɛ ka kan kelen fɔ | le pays entre par une seule bouche et par une seule bouche, parlons tous ensemble une seule langue | un pays avec une seule bouche et une seule voix et que tout le monde parle la même langue | que'aco le tout le pays mondeendre monde | que la police et sa mère | que l'un des diarra lui a par | que ner le | la foule est déménager | la'est | que les hommes d'un koulata | que dég payss | que les gens échangent tous en son pays | que les peument | La famille et les origines | |
3.106063 | cɛ ka samara don kun bɛɛ tɛ ko nwɔni bɛ yen walima fɛn wɛrɛ bɛ yen dɛ | l'homme ne porte pas toujours de chaussure par ce qu'il y'a des épines ou autres | cɛ ka sabara don'u bɛɛ tɛ ko ŋɔni bɛ yen walima fɛn wɛrɛ bɛ' yen dɛ | cɛ ka sabara dun bɛɛ tɛ ko ŋɔni bɛ yen walima fɛn wɛrɛ bɛ yen | les chaussures de l'homme ne sont pas toutes avec des épines ou autre chose | les chaussures d'un homme ne mangent pas toutes des épines ou autre chose | que' lesc s' ou' chose | que chacun suive sa voie | n'accepte pas d'être | le n'en pas chau ch'ce ouce | chacun est un véritable | chom les ch hommes que'un'il ou l' bon d'me | que le chien a supporté | que ch' ch ch n' toi | que depuis la naissance de s | que non chff'es chose | La famille et les origines | |
1.33 | cɛkulusi saba ye mun ye | c'est quoi les trois habits d'homme | cɛkulusi saba ye mun ye | cɛkulusi saba ye mun ye | qu'est-ce qu'un triangle | qu'est-ce qu'un triangle | que bi-oi | qu'est-ce que la base de bœuf est | que trois hommes ép | que troisgoi | que ce soit trois | que trois c- quce | c'est une qu | c'estce | que trois poti | que trois dre qu-ce | La famille et les origines | |
1.740998 | kosɛbɛ kosɛbɛ | sûrement sûrement | kosɛbɛ kosɛbɛ | kosɛbɛ kosɛbɛ | très très | très très | tout sûrement sûrement | sûrement sûrement | sûrement sû | sûre sûrement | sûrement sû | sûrement sûment | sûrement sû | srement srement | sûrement sû | sûmentre sûrement | AUTRE | |
1.263 | fɛn dunta t'e bolo | tu n'as rien à manger | fɛn dun ta tɛe bolo | fɛn dunta tɛ e bolo | tu n'as rien à manger | tu n'as rien à manger | tu n'est d di dere | quel fils | tu n'as | tu' d'ien | tu n'es | tu n'aire | tu n'as | je n'aiien | tu n'as | tu n'ai pas leien | La famille et les origines | |
2.69 | ka a sɔrɔ ni i ye i sigi a dafɛ | or si tu t'assois à son côté | wari n sigida fɛ | wari n'i sigi a dafa | argent n localement | l'argent quand vous vous asseyez et le remplissez | p s'ass elle | elle | si tu ne te patientes pas | ' t' pe | le bateau a colla | l'estte s'estsises | l'homme doit pouv | empomre t''ge | l'histoire de ton | l'sallise | La famille et les origines | |
1.394014 | sanunɛgɛnin | petit métal d'or | wa | va | le | 'il | oui | whenn | oui | c'est ça m | ère | comment vont- | v'ontquer | comment on s' | ent | AUTRE | ||
4.32 | mɛ o bɛɛ la ala sɔnna ka e kɛ ne furumuso ye | mais malgré tout dieu a accepté que tu sois ma femme | mɛ o bɛɛla ala sɔnna k'i ye kɛ furumuso ye | mɛ o bɛɛ la ala sɔnna k'i ye kɛlɛ furumuso ye | mais Dieu t'a acceptée comme épouse | mais Dieu vous a accepté comme épouse de guerre | maisor dieu femme | mais elle avait consulté une femme | mais à sa sœur que tu as eu de la mariée | mais plaie | mais pendant que dieu t'accorde de la | mais à p a'cet' mari | mais à cause de la femme du roi de la femme sou | mais cela acetété' mari femme | mais tout cela revient à une seule conduit | mais pla dieume | La religion et la spiritualité | |
4.69 | a ko batoma a ko ne fa taara don dinɛ dɔ ka taa don seko amadu ka dinɛ na | elle dit batoma mon père est allé se convertir à une religion la religion de seko amadou | a ko batoma a ko ne fa taara don ka taa dinɛ dɔ la ka taa don dinɛ segu a amadu ka dinɛ na | a ko batoma a ko ne fa taara don ka taa dinɛ dɔ la ka taa don dinɛ segu a ma ka dinɛ la | il a dit batoma il a dit que mon père était allé dans une religion et était allé dans la religion segu a amadu | il a dit batoma il a dit que mon père était allé dans une religion et il était allé dans une religion segu et il n'était pas allé dans la religion | il a dit batoma mon père est all donner unli'erer au djin cheio amadouion | il a dit batoma mon père il est allé se réfugier chez amadou | il battit le fil d'autres de l' | il dit batoma mon père est parti con religion con à dj séko amadou réion | il dit ma fille est allée vous réveloppé | il a dit batoma mon père est allé coner la religion et l' cheio amadoui | il bata je renouaires à djokli | il a dit à batoma je m est con partiant la religion pour all laère sék amadouligion | il batt mon père est allé s'install | il dit à batoma mon père est allé chercher religion pourer séiko amad tagion | La religion et la spiritualité | |
3.18 | ala ye jibirila ci o yɔrɔ bɛ ka na | du coup dieu a envoyé djibril | ala ye jbla tigi yɔrɔ bɛɛ ka na | ala ye jelela tigi yɔrɔ bɛɛ kana | dieu a envoyé partout le jbla | que Dieu garde le prisonnier de toutes parts | dieuge | dieu a fait que toutes ces choses | si graba lui a encore p | si gr'é | si elle dit mon maître tous ceux | ne | que dieu rende frattern | dieu acc dieu | grabamama était ce genre | gr monde | La religion et la spiritualité | |
2.67 | a ko filanan min ni a ko ko ye jiriwoladi ye | le deuxième qu'il dit que c'est du miel du trou d'un arbre | a ko filanan min ye ni a ko koo yiriwaden ye | a ko filanan min ye ni a ko yiriwa den ye | qu'est-ce que la deuxième chose qu'il a dit est si c'est un arbre | la deuxième chose qu'il a dit est si c'est un enfant développé | elle dit le deuxième qui dubre | il dit le deuxième que le forgeron est | il le deuxième corps | il dit le deuxième'est un ubl | il dit le loup vient de te | il dit le deuxième c'est' armbre | il le dit que c'est un ar | il dit le deuxième qu'est c c'est de'uaubre | il le donne à la famille vois | il dit à le deuxième' mie hbre | La famille et les origines | |
4.17 | a y'a ka jume kurufin ta ka kirɛkɛ sigi a kan k'a bɛ tasuma in magɛn | il a pris son étalon à la robe noire et aux pattes blanches posa la scelle pour se diriger vers le feu | a y'a ka jumbe kurufin ta ka kɛrɛke sigi a kan k'a bɛ tasuma in ma gɛn | a y'a ka jume kurufin ta ka kɛrɛ sigi a kan k'a bɛ tasuma gɛn | il a pris sa jupe jumbe et y a mis une épée pour éloigner le feu | il a pris sa cruche de vache et l'a mise sur le côté et a repoussé le feu | il pris son cheval la nal noi et sur lal du pachal pour vl le feu lel | il a pris la tête de son cheval et l'attacher le feu | il prit le canari de l'affaire à | il a pris son étal à la chevaloie et et pour feu f personne | il prend le pouvoir sur la route du prop | il a pris son cheval la roale et' paal pour v du feu feu | il prit la rival prisse à lui seu | il a prit son étal la rare etch et la pa et prcher du feu àeu | il prit son étalon à la robe n | il a pr son cheval son chevre et son bis et qu vil donnendreeu de du feu | La famille et les origines | |
1.313016 | ka sin diya a kan rɔ | que le sein lui soit agréable | ka sin diya a kan rɔ | ka sin diya a kan rɔ | pour profiter de la poitrine sur sa tête | pour profiter de la poitrine sur sa tête | que le sein soit agréable | que le sein lui soit agréable | que le soir a | que le sein lui soit aréable | que le sein s | que le sein lui soit agréable | que le lui ad | que le sein lui soit agréable | que le soit d | que le sein soit a saréable | La famille et les origines | |
2.182993 | ɔnhɔn o bɛ bɛn | oui d accord | hɔn o bɛ bɛn | anhɔn o bɛ bɛn | hɔn cela convient | eh bien, ça va | oui d accord | oui d accord | oui oui c est d accord | oui d accord | oui ensuite d acc | oui d accord | oui oui à d accord j | oui d accord | oui je viens de te d | oui d accord | AUTRE | |
5.340998 | sani u ka u seli silamɛw b'u tɛgɛ n'u ɲɛ ani u sen ko wa | avant de prier les musulmans se lavent-ils les mains le visage et les pieds | sani u ka u seli silamɛw b'u tɛgɛ n'u ɲɛ ani n u sen ko wa | sani u ka u seli silamɛw b'u tɛgɛ n'u ɲɛ ani u sen ko wa | avant de célébrer, les musulmans se lavent les mains, les yeux et les pieds | avant de célébrer, les musulmans se lavent les mains, les yeux et les pieds | avant de de prier les musulmans se lavent-ils les main visage et les pieds | avant de prier les musulmans se lavent-ils les mains le visage et les pieds | avant de prier pour les multer la main d et la m | avant de prier les musulmans se lavent-ils les mains visage et les pieds | avant de prier les musulmans vo les pie | avant de prier les musulmans se lav-ils les main mainisage et les pieds | avant de prier les musulmans se lavent les | avant de prier les musulmans se lavent-ils les main visage et les pieds | avant de prier les musulmans se la les pla | avant de prier les musulmans se pvent-ils les mains mainage et les pieds | La religion et la spiritualité | |
1.327029 | datuma sera wa | l'heure de se coucher est-elle arrivée | dattuma sera wa | datuma sera wa | Datuma est arrivé | la date est arrivée | l'heure de se coucher est-elle arrivée | l'heure de se coucher est-elle arrivée | l'heure | l'heure de se coucher est-elle arrivée | l'hist | l'heure de se coucher est-elle arrivée | l'heure | l'hre de se coucher est-elle arrivée | l heure est | l'heu de se coucherelle est- arrivée | La famille et les origines | |
2.574 | mirinti tɛ dɔwɛrɛ ye dɛ jamadenw de ko don | mirinti n'est rien d'autre que l'ensemble des citoyens | du tɛ dɔw ye dɛ jamanadenw | du tɛ dɔwɛrɛ ye dɛ jamanadenw | certains ne sont pas des citoyens | la maison n'est autre que le peuple | neien d'au le pays | je ne suis rien d'autre | je n'ai pas un fils de l | je n'ien rientre que le pays | ils n'ont pas eu de conf | ils n'est pas rau chose que pays | je suis autre les malinké | je n suisien pas rien les pays | ils ne connaissent pas les pays un | je ne ser rien d rautre les pays | La société et la culture | |
2.153 | ko aw ye u to yen nɔ ko den yɛrɛ bɛ a koliji ɲini a yɛrɛ ye woo | que laissez-les l'enfant va lui-même chercher son eau de bain | tun ko den yɛrɛ b'a ko ji ɲin yɛrɛ ye | aw bɛ to yen nɔ jiɲɛna | était que l'enfant lui-même se lavait l'eau avec sa propre dent | restez là pendant l'arrosage | que l qu' l'aure | l'enfant qui voit son père | vous resterez demandé à | vous d''eabeau | en m'attendant | ' s' cette'-re | en cas de situation | alors' l'au'eau l'même | ok l'eau est di | l' s la'même | La famille et les origines | |
2.25 | a ko e ye jɔwɔrɔme ye | il dit que tu es djawambé | a ko e ye jɔframɛ ye | a ko e ye jɔfara ye mɛ yen | il a dit que tu étais un constructeur | il a dit que tu étais un constructeur là-bas | il dit qu'il tu es' | il dit tu es venu l'accompagner | il dit que tu as la fu | il dit tu' conoe | il dit'' l'h | il dit tu es dj hwa | il dit que tu es un vrai n | il dit djfs | il dit alors tu as besoin | il dit tu' réation | La famille et les origines | |
1.23102 | o tɛ ko jugu ye | ce n est pas grave | o tɛ jugu ye | o tɛ ko jugu ye | ce n'est pas grave | ce n'est pas une mauvaise chose | ce n est pas grave | ce n est pas grave | ce n est pas | ce n est pas grave | ce n est pas | ce n est pas grave | ce n est pas | ce n est pas grave | ce n est pas | ce n est pas grave | AUTRE | |
2.513063 | ne m'a fɔ e kana na ne fo sɔgɔma fɛ tuguni wa | ne t'ai je pas de ne plus venir me saluer le matin | ne e kana na ne fo sɔgɔma fɛ tuguni yan | a ma fɔ e kana ne fo sɔgɔma fɛ tuguni | ne viens plus me voir le matin ici | il n'a pas dit de ne plus me dire bonjour le matin | n saluer sal na | naourou expression arabe | je ne suis pas venu avec toi quand | je veux dit pasuerata | je viens saluer a dit au | je ne veux pas saluer saluer village | je ne me suis plus fâch | je n'aian | je ne dis rien à celle | je neuer | La famille et les origines |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.