Datasets:
Maasai-English Translation Corpus
Parallel English↔Maasai translation pairs for low-resource MT, language preservation, and culturally grounded tooling.
Overview
- Total pairs: 9,910
- Splits: 8,434 train / 738 valid / 738 test
- Directions: 4,955 en→mas and 4,955 mas→en
- Quality tiers: 8,444 gold and 1,466 silver
- Main sources: 8,444 Bible-derived pairs, 680 cultural manual pairs, 70 knowledge-driven cultural pairs, 132 public-domain Hollis proverb pairs, 504 public-domain Hinde vocabulary pairs, and 80 ASJP lexical pairs
The public dataset repo publishes the parallel-pair corpus from data/final_v3/*.jsonl. Training code may derive instruction prompts at load time, but prompt and completion are not stored in this public dataset.
The current local corpus is not fully schema-normalized. In data/final_v3, 680 older cultural_manual rows currently omit id, and 750 rows omit quality_assessment. The trainer does not depend on either field.
Record Schema
Each JSONL row contains the common fields below:
| Field | Type | Description |
|---|---|---|
id |
string, optional | Present on most rows; 680 older cultural_manual rows currently omit it |
source_text |
string | Source sentence |
target_text |
string | Target translation |
source_lang |
string | en or mas |
target_lang |
string | mas or en |
domain |
string | Domain label such as bible, culture, or philosophy |
source_name |
string | Provenance label |
quality_score |
float | Normalized quality score |
notes |
string | Free-form provenance notes |
tier |
string | Quality tier (gold or silver) |
confidence |
float | Confidence score for the pair |
quality_assessment |
object, optional | Structured quality metadata when present |
Example:
{
"id": "bible-en2mas-00000",
"source_text": "And there was evening, and there was morning- the first day.",
"target_text": "Nerishu Enkai ewang'an aitung'uaa enaimin.",
"source_lang": "en",
"target_lang": "mas",
"domain": "bible",
"source_name": "bible_english_maasai",
"quality_score": 0.98,
"notes": "Bible-derived sentence chunk pair",
"tier": "gold",
"confidence": 0.98,
"quality_assessment": {
"overall_score": 0.98,
"tier": "gold",
"issues": []
}
}
Domain Coverage
Top domains in the current release:
bible: 8,444lexicon: 584proverbs: 158philosophy: 100culture: 84environment: 64education: 60ceremony: 58greetings: 52governance: 48livestock: 46daily_life: 46
Intended Use
- Train English↔Maasai translation models
- Evaluate low-resource MT systems on a held-out split
- Support glossary-aware and culturally grounded translation tools
- Aid documentation and preservation workflows
Limitations
- Maasai orthography is not fully standardized.
- Coverage is strongest in Bible-derived and culturally grounded domains.
- The current local schema is not fully normalized across all rows.
- The
tierlabels are carried forward from the local curation pipeline and should not be read as native-speaker review guarantees for every row. - Outputs trained on this corpus should still be reviewed by native Maa speakers for formal use.
- Dialect and regional variation are only partially represented.
Related Assets
- Glossary:
glossary/maasai_glossary.json - Space:
NorthernTribe-Research/maasai-language-showcase - Model repo:
NorthernTribe-Research/maasai-en-mt
Citation
If you use this dataset, cite NorthernTribe-Research and note that the corpus serves Maasai language preservation and accessibility work.
- Downloads last month
- 120