You need to agree to share your contact information to access this dataset

This repository is publicly accessible, but you have to accept the conditions to access its files and content.

Log in or Sign Up to review the conditions and access this dataset content.

Maasai-English Translation Corpus

Parallel English↔Maasai translation pairs for low-resource MT, language preservation, and culturally grounded tooling.

Overview

  • Total pairs: 9,910
  • Splits: 8,434 train / 738 valid / 738 test
  • Directions: 4,955 en→mas and 4,955 mas→en
  • Quality tiers: 8,444 gold and 1,466 silver
  • Main sources: 8,444 Bible-derived pairs, 680 cultural manual pairs, 70 knowledge-driven cultural pairs, 132 public-domain Hollis proverb pairs, 504 public-domain Hinde vocabulary pairs, and 80 ASJP lexical pairs

The public dataset repo publishes the parallel-pair corpus from data/final_v3/*.jsonl. Training code may derive instruction prompts at load time, but prompt and completion are not stored in this public dataset.

The current local corpus is not fully schema-normalized. In data/final_v3, 680 older cultural_manual rows currently omit id, and 750 rows omit quality_assessment. The trainer does not depend on either field.

Record Schema

Each JSONL row contains the common fields below:

Field Type Description
id string, optional Present on most rows; 680 older cultural_manual rows currently omit it
source_text string Source sentence
target_text string Target translation
source_lang string en or mas
target_lang string mas or en
domain string Domain label such as bible, culture, or philosophy
source_name string Provenance label
quality_score float Normalized quality score
notes string Free-form provenance notes
tier string Quality tier (gold or silver)
confidence float Confidence score for the pair
quality_assessment object, optional Structured quality metadata when present

Example:

{
  "id": "bible-en2mas-00000",
  "source_text": "And there was evening, and there was morning- the first day.",
  "target_text": "Nerishu Enkai ewang'an aitung'uaa enaimin.",
  "source_lang": "en",
  "target_lang": "mas",
  "domain": "bible",
  "source_name": "bible_english_maasai",
  "quality_score": 0.98,
  "notes": "Bible-derived sentence chunk pair",
  "tier": "gold",
  "confidence": 0.98,
  "quality_assessment": {
    "overall_score": 0.98,
    "tier": "gold",
    "issues": []
  }
}

Domain Coverage

Top domains in the current release:

  • bible: 8,444
  • lexicon: 584
  • proverbs: 158
  • philosophy: 100
  • culture: 84
  • environment: 64
  • education: 60
  • ceremony: 58
  • greetings: 52
  • governance: 48
  • livestock: 46
  • daily_life: 46

Intended Use

  • Train English↔Maasai translation models
  • Evaluate low-resource MT systems on a held-out split
  • Support glossary-aware and culturally grounded translation tools
  • Aid documentation and preservation workflows

Limitations

  • Maasai orthography is not fully standardized.
  • Coverage is strongest in Bible-derived and culturally grounded domains.
  • The current local schema is not fully normalized across all rows.
  • The tier labels are carried forward from the local curation pipeline and should not be read as native-speaker review guarantees for every row.
  • Outputs trained on this corpus should still be reviewed by native Maa speakers for formal use.
  • Dialect and regional variation are only partially represented.

Related Assets

  • Glossary: glossary/maasai_glossary.json
  • Space: NorthernTribe-Research/maasai-language-showcase
  • Model repo: NorthernTribe-Research/maasai-en-mt

Citation

If you use this dataset, cite NorthernTribe-Research and note that the corpus serves Maasai language preservation and accessibility work.

Downloads last month
120

Models trained or fine-tuned on NorthernTribe-Research/maasai-translation-corpus

Space using NorthernTribe-Research/maasai-translation-corpus 1