Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
en-arberry
stringlengths
5
1.22k
en-asad
stringlengths
6
1.57k
en-daryabadi
stringlengths
7
1.28k
en-hilali
stringlengths
7
1.37k
en-itani
stringlengths
7
1.21k
en-maududi
stringlengths
7
1.59k
en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
en-qarai
stringlengths
6
1.28k
en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
en-sahih
stringlengths
7
1.33k
en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
en-shakir
stringlengths
6
1.51k
en-transliterati
stringlengths
13
1.56k
en-wahiduddi
stringlengths
5
1.3k
en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
ayah
int64
0
285
sorah
stringlengths
1
3
sentence
stringlengths
6
1.17k
en-tafsir-mokhtasar-html
stringlengths
18
2.09k
en-tafsir-mokhtasar-text
stringlengths
18
2.09k
en-tafsir-maarif-html
stringlengths
0
61.3k
en-tafsir-maarif-text
stringlengths
0
60.6k
en-tafsir-ibn-kathir-html
stringlengths
0
77.1k
en-tafsir-ibn-kathir-text
stringlengths
0
66k
ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,
All praise is to Allah, the Lord Of The Creation.
Praise belongs to God, the Lord of all Being,
All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds,
All praise unto Allah, the Lord of all the worlds.
All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Praise be to God, Lord of the Worlds.
Praise be to Allah, the Lord of the entire universe.
Al-Hamd be to Allah, the Lord of all that exists.
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds,
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds -
All praise belongs to God, Lord of the Universe,
All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.
Al<u>h</U>amdu lill<u>a</U>hi rabbi alAA<u>a</U>lameen<b>a</b>
All praise is due to God, the Lord of the Universe;
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
1
1
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
All praise belongs to Allah with regards to His essence, attributes and actions, because He is the Creator of everything. Everything belongs to Him and He is the disposer of their affairs; blessing individuals specifically and humans in general.
All praise belongs to Allah with regards to His essence, attributes and actions, because He is the Creator of everything. Everything belongs to Him and He is the disposer of their affairs; blessing individuals specifically and humans in general.
<p>This Surah comprises seven verses. Of these, the first three are in praise of Allah, while the last three contain a request or a prayer on the part of man, which Allah himself has, in His infinite mercy, taught him. The verse in between the two sets has both the features -- there is an aspect of praise, and another ...
This Surah comprises seven verses. Of these, the first three are in praise of Allah, while the last three contain a request or a prayer on the part of man, which Allah himself has, in His infinite mercy, taught him. The verse in between the two sets has both the features -- there is an aspect of praise, and another of ...
<h2 class="title">The Meaning of Al-Hamd</h2><p>Abu Ja`far bin Jarir said, "The meaning of </p><div class="text_uthmani arabic">الْحَمْدُ للَّهِ</div><p>(Al-Hamdu Lillah) (all praise and thanks be to Allah) is: all thanks are due purely to Allah, alone, not any of the objects that are being worshipped instead of Him, n...
The Meaning of Al-HamdAbu Ja`far bin Jarir said, "The meaning of الْحَمْدُ للَّهِ(Al-Hamdu Lillah) (all praise and thanks be to Allah) is: all thanks are due purely to Allah, alone, not any of the objects that are being worshipped instead of Him, nor any of His creation. These thanks are due to Allah's innumerable favo...
Most beneficent, ever-merciful,
The Most Gracious, the Most Merciful
the All-merciful, the All-compassionate,
The Most Gracious, the Dispenser of Grace,
The Compassionate, the Merciful.
The Most Beneficent, the Most Merciful.
The Most Gracious, the Most Merciful.
The Merciful, the Compassionate
Ar-Rahman (the Most Gracious), Ar-Rahim (the Most Merciful).
The Beneficent, the Merciful.
the All-beneficent, the All-merciful,
the Merciful, the Most Merciful,
The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
the Beneficent, the Merciful
The Beneficent, the Merciful.
A<b>l</B>rra<u>h</U>m<u>a</U>ni a<b>l</B>rra<u>h</U>eem<b>i</b>
the Beneficent, the Merciful;
Most Gracious, Most Merciful;
2
1
ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Two names of Allah, Ar-Raḥmān and Ar-Raḥīm, derived from the word raḥmah, or mercy: indicating His mercy for creation, with the believers being the greatest recipients of it.
Two names of Allah, Ar-Raḥmān and Ar-Raḥīm, derived from the word raḥmah, or mercy: indicating His mercy for creation, with the believers being the greatest recipients of it.
<p>The second verse speaks of the Divine quality of mercy, employing two adjectives Rahman and Rahim of which are hyperbolic terms in Arabic, and respectively connote the superabundance and perfection of Divine mercy. The reference to this particular attribute in this situation is perhaps intended to be a reminder of t...
The second verse speaks of the Divine quality of mercy, employing two adjectives Rahman and Rahim of which are hyperbolic terms in Arabic, and respectively connote the superabundance and perfection of Divine mercy. The reference to this particular attribute in this situation is perhaps intended to be a reminder of the ...
<p> Allah said next, </p><div class="text_uthmani arabic">الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ </div><p>(Ar-Rahman (the Most Gracious), Ar-Rahim (the Most Merciful)) We explained these Names in the Basmalah. Al-Qurtubi said, "Allah has described Himself by `Ar-Rahman, Ar-Rahim' after saying `the Lord of the Alamin', so His statemen...
Allah said next, الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ (Ar-Rahman (the Most Gracious), Ar-Rahim (the Most Merciful)) We explained these Names in the Basmalah. Al-Qurtubi said, "Allah has described Himself by `Ar-Rahman, Ar-Rahim' after saying `the Lord of the Alamin', so His statement here includes a warning, and then an encouragem...
King of the Day of Judgement.
Owner of the Day of Recompense
the Master of the Day of Doom.
Lord of the Day of Judgment!
Sovereign of the Day of Requital.
The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)
Master of the Day of Judgment.
The Master of the Day of Recompense.
The Owner of the Day of Recompense.
Master of the Day of Judgment,
Master of the Day of Retribution.
Owner of the Day of Recompense.
Sovereign of the Day of Recompense.
and Master of the Day of Judgment
Master of the Day of Judgment.
M<u>a</U>liki yawmi a<b>l</B>ddeen<b>i</b>
Lord of the Day of Judgement.
Master of the Day of Judgment.
3
1
مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ
He is the Master of the day of Judgement, the day in which we will be brought back to life and repaid for what we have done, all of His creation will be held accountable for their actions and recompensed for them. On that day God will ask “To whom belongs the Kingdom today?” [Sūrah Ghafir: 16] No one, no matter how hig...
He is the Master of the day of Judgement, the day in which we will be brought back to life and repaid for what we have done, all of His creation will be held accountable for their actions and recompensed for them. On that day God will ask “To whom belongs the Kingdom today?” [Sūrah Ghafir: 16] No one, no matter how hig...
<p>The third verse pays homage to Allah as 'the Master of the Day of Judgment or Requital'. The word Malik has been derived from the root, 'milk' (ملک) which signifies possessing a thing in such a manner that one has the right and power to dispose of it as one likes (See Qamus). The word Din signifies 'Requital'. So, t...
The third verse pays homage to Allah as 'the Master of the Day of Judgment or Requital'. The word Malik has been derived from the root, 'milk' (ملک) which signifies possessing a thing in such a manner that one has the right and power to dispose of it as one likes (See Qamus). The word Din signifies 'Requital'. So, the ...
<h2 class="title">Indicating Sovereignty on the Day of Judgment</h2><p>Allah mentioned His sovereignty of the Day of Resurrection, but this does not negate His sovereignty over all other things. For Allah mentioned that He is the Lord of existence, including this earthly life and the Hereafter. Allah only mentioned the...
Indicating Sovereignty on the Day of JudgmentAllah mentioned His sovereignty of the Day of Resurrection, but this does not negate His sovereignty over all other things. For Allah mentioned that He is the Lord of existence, including this earthly life and the Hereafter. Allah only mentioned the Day of Recompense here be...
You alone we worship, and to You alone turn for help.
You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always).
Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.
Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid.
Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help,
You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything).
It is You we worship, and upon You we call for help.
You alone do we worship, and You alone do we turn for help
You we worship, and You we ask for help.
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help.
You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help.
It is You we worship and You we ask for help.
(Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance
Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
Iyy<u>a</U>ka naAAbudu waiyy<u>a</U>ka nastaAAeen<b>u</b>
You alone we worship, and to You alone we turn for help.
Thee do we worship, and Thine aid we seek.
4
1
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
We worship and obey none except You; we associate no one with You, and from You alone do we ask for help in all our affairs. All goodness is in Your hand, and there is no helper except You.
We worship and obey none except You; we associate no one with You, and from You alone do we ask for help in all our affairs. All goodness is in Your hand, and there is no helper except You.
<p>The fourth verse اِيَّاكَ نَعْبُدُ وَاِيَّاكَ نَسْتَعِيْنُ : “You alone we worship, and from You alone we seek help” has a double aspect, one of praise and another of prayer. A man's life is subject to three states of time -- past, present and future.<br/>The first two verses of the Surah, اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ ا...
The fourth verse اِيَّاكَ نَعْبُدُ وَاِيَّاكَ نَسْتَعِيْنُ : “You alone we worship, and from You alone we seek help” has a double aspect, one of praise and another of prayer. A man's life is subject to three states of time -- past, present and future.The first two verses of the Surah, اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِ...
<h2 class="title">The Linguistic and Religious Meaning of `Ibadah</h2><p>Linguistically, `Ibadah means subdued. For instance, a road is described as Mu`abbadah, meaning, `paved'. In religious terminology, `Ibadah implies the utmost love, humility and fear. </p><h2 class="title">The Merit of stating the Object of the Ac...
The Linguistic and Religious Meaning of `IbadahLinguistically, `Ibadah means subdued. For instance, a road is described as Mu`abbadah, meaning, `paved'. In religious terminology, `Ibadah implies the utmost love, humility and fear. The Merit of stating the Object of the Action before the Doer of the Act, and the Merit o...
Guide us (O Lord) to the path that is straight,
Guide us on the Straight Path.
Guide us in the straight path,
Guide us the straight way.
Guide us Thou unto the path straight
Guide us to the Straight Way
Guide us to the straight path.
Direct us on to the Straight Way,
Guide us to the straight path.
Show us the straight path,
Guide us on the straight path,
Guide us to the Straight Path,
Guide us to the straight path -
(Lord), guide us to the right path,
Keep us on the right path.
Ihdin<u>a</U> a<b>l</B><u>ss</U>ir<u>at</U>a almustaqeem<b>a</b>
Guide us to the straight path:
Show us the straight way,
5
1
ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
Show and facilitate for us the right way, the path of submission to You which has no crookedness, and make us firm upon it –
Show and facilitate for us the right way, the path of submission to You which has no crookedness, and make us firm upon it –
<p>The Prayer for Guidance<br/>The last three verses of the Surah consist of a prayer on the part of man. In other words, Allah Himself, in His great mercy, has taught man what to pray for:<br/>“Guide us in the straight path, the path of those on whom You have bestowed Your grace, not of those who have incurred Your wr...
The Prayer for GuidanceThe last three verses of the Surah consist of a prayer on the part of man. In other words, Allah Himself, in His great mercy, has taught man what to pray for:“Guide us in the straight path, the path of those on whom You have bestowed Your grace, not of those who have incurred Your wrath, nor of t...
<p>The Meaning of Guidance mentioned in the Surah </p><p>The guidance mentioned in the Surah implies being directed and guided to success. Allah said, </p><div class="text_uthmani arabic">اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ </div><p>(Guide us to the straight path) meaning guide, direct, lead and grant us the correct gui...
The Meaning of Guidance mentioned in the Surah The guidance mentioned in the Surah implies being directed and guided to success. Allah said, اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ (Guide us to the straight path) meaning guide, direct, lead and grant us the correct guidance. Also, وَهَدَيْنَـهُ النَّجْدَينِ (And shown him t...
"The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gon(...TRUNCATED)
"The path of those whom You have favoured – Not the path of those who earned Your anger – nor of(...TRUNCATED)
"the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those(...TRUNCATED)
"The way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [(...TRUNCATED)
"The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of(...TRUNCATED)
"The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger(...TRUNCATED)
"The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are (...TRUNCATED)
The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray.
"The way of those upon whom You have bestowed Your grace, not (that) of those who earned Your anger,(...TRUNCATED)
"The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of thos(...TRUNCATED)
the path of those whom You have blessed — such as have not incurred Your wrath, nor are astray.
"the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Am(...TRUNCATED)
"The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or o(...TRUNCATED)
"the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger n(...TRUNCATED)
"The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath (...TRUNCATED)
"<u>S</U>ir<u>at</U>a alla<u>th</U>eena anAAamta AAalayhim ghayri almagh<u>d</U>oobi AAalayhim wal<u(...TRUNCATED)
"the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who hav(...TRUNCATED)
"The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who (...TRUNCATED)
6
1
"صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَ(...TRUNCATED)
"The same path as those of Your creation whom You have blessed with guidance, such as the prophets, (...TRUNCATED)
"The same path as those of Your creation whom You have blessed with guidance, such as the prophets, (...TRUNCATED)
"<p>Which 'path' is 'straight'?<br/>Now, to come to the meaning of the 'straight path', it is the pa(...TRUNCATED)
"Which 'path' is 'straight'?Now, to come to the meaning of the 'straight path', it is the path which(...TRUNCATED)
"<p>We mentioned the Hadith in which the servant proclaims, </p><div class=\"text_uthmani arabic\">(...TRUNCATED)
"We mentioned the Hadith in which the servant proclaims, اهْدِنَا الصِّرَاطَ ال(...TRUNCATED)
ALIF LAM MIM.
"Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their pre(...TRUNCATED)
Alif Lam Mim
Alif. Lam. Mim.
Alif. Lam Mim
"Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows (...TRUNCATED)
Alif, Lam, Meem.
Alif. Lam. Mim.
Alif Lam Mim.
Alif. Lam. Mim.
Alif, Lam, Mim.
AlifLaamMeem.
Alif, Lam, Meem.
Alif. Lam. Mim.
Alif Lam Mim.
Alifl<u>a</u>mmeem
Alif Lam Mim.
A. L. M.
0
2
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ الٓمٓ
"Alif Lām Mīm – letters like these begin certain sūrahs of the Qur’ān. Although they have no(...TRUNCATED)
"Alif Lām Mīm – letters like these begin certain sūrahs of the Qur’ān. Although they have no(...TRUNCATED)
"<p>The Surah begins with the Arabic letters Alif, Lam and Mim (equivalents of A, L and M). Several (...TRUNCATED)
"The Surah begins with the Arabic letters Alif, Lam and Mim (equivalents of A, L and M). Several Sur(...TRUNCATED)
"<h2 class=\"title\">Which was revealed in Al-Madina</h2><h2 class=\"title\">Virtues of Surat Al-Baq(...TRUNCATED)
"Which was revealed in Al-MadinaVirtues of Surat Al-BaqarahThe Virtues of Surat Al-Baqarah In Musnad(...TRUNCATED)
"This is The Book free of doubt and involution, a guidance for those who preserve themselves from ev(...TRUNCATED)
"This is the exalted Book (the Qur’an), in which there is no place for doubt; a guidance for the p(...TRUNCATED)
That is the Book, wherein is no doubt, a guidance to the godfearing
"THIS DIVINE WRIT - let there be no doubt about it is [meant to be] a guidance for all the God-consc(...TRUNCATED)
This Book whereof there is no doubt, is a guidance unto the God-fearing.
"This is the Book (the Quran), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqun [t(...TRUNCATED)
This is the Book in which there is no doubt, a guide for the righteous.
This is the Book of Allah: there is no doubt about it. It is guidance to Godfearing people,
That is Book in which there is no Rayb, guidance for the Muttaqin.
This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).
This is the Book, there is no doubt in it, a guidance to the Godwary,
"That is the (Holy) Book, where there is no doubt. It is a guidance for the cautious (of evil and He(...TRUNCATED)
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah -
There is no doubt that this book is a guide for the pious;
This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).
<u>Tha</u>lika alkit<u>a</u>bu l<u>a</u> rayba feehi hudan lilmuttaqeen<b>a</b>
This is the Book; there is no doubt in it. It is a guide for those who are mindful of God,
This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;
1
2
"ذَٰلِكَ ٱلْكِتَٰبُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّ(...TRUNCATED)
"This is the Qur’ān, in which there is nothing of any doubt, neither in terms of its origin, nor (...TRUNCATED)
"This is the Qur’ān, in which there is nothing of any doubt, neither in terms of its origin, nor (...TRUNCATED)
"<p>The sentence \"That Book has no doubt in it\" raises a grammatical and exegetical problem, for t(...TRUNCATED)
"The sentence \"That Book has no doubt in it\" raises a grammatical and exegetical problem, for the (...TRUNCATED)
"<h2 class=\"title\">There is no Doubt in the Qur'an</h2><p>The Book, is the Qur'an, and Rayb means (...TRUNCATED)
"There is no Doubt in the Qur'anThe Book, is the Qur'an, and Rayb means doubt. As-Suddi said that Ab(...TRUNCATED)
"Who believe in the Unknown and fulfil their devotional obligations, and spend in charity of what We(...TRUNCATED)
"Those who believe without seeing (the hidden), and keep the (obligatory) prayer established, and sp(...TRUNCATED)
who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them;
"Who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are const(...TRUNCATED)
"Who believe in the Unseen, and establish prayer, and out of that wherewith We have provided them ex(...TRUNCATED)
"Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have prov(...TRUNCATED)
"Those who believe in the unseen, and perform the prayers, and give from what We have provided for t(...TRUNCATED)
"who believe in the unseen, establish the Salats and expend (in Our way) out of what We have bestowe(...TRUNCATED)
"Those Who have faith in the Ghayb and perform Salah, and spend out of what we have provided for the(...TRUNCATED)
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
who believe in the Unseen, maintain the prayer, and spend out of what We have provided for them;
"Who believe in the unseen and establish the (daily) prayer; who spend out of what We have provided (...TRUNCATED)
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,
"the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted(...TRUNCATED)
Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.
"Alla<u>th</u>eena yuminoona bi<b>a</b>lghaybi wayuqeemoona a<b>l</b><u>ss</u>al<u>a</u>ta wamimm<u>(...TRUNCATED)
"who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided them(...TRUNCATED)
"Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them(...TRUNCATED)
2
2
"ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصّ(...TRUNCATED)
"They believe in the revelation that Allah sent down to you, O Prophet, and in that which He reveale(...TRUNCATED)
"They believe in the revelation that Allah sent down to you, O Prophet, and in that which He reveale(...TRUNCATED)
"<p>The next two verses delineate the characteristic qualities of the God-fearing, suggesting that t(...TRUNCATED)
"The next two verses delineate the characteristic qualities of the God-fearing, suggesting that thes(...TRUNCATED)
"<h2 class=\"title\">The Meaning of Iman</h2><p>Abu Ja`far Ar-Razi said that Al-`Ala' bin Al-Musayyi(...TRUNCATED)
"The Meaning of ImanAbu Ja`far Ar-Razi said that Al-`Ala' bin Al-Musayyib bin Rafi` narrated from Ab(...TRUNCATED)
"Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are cer(...TRUNCATED)
"And who believe in this (Qur’an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet, (Mohammed (...TRUNCATED)
"who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have fa(...TRUNCATED)
"And who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in (...TRUNCATED)
"And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down befo(...TRUNCATED)
"And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad (...TRUNCATED)
"And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are cer(...TRUNCATED)
"who believe in the Book We have sent down to you (i.e. the Qur'an) and in the Books sent down befor(...TRUNCATED)
"And who have faith in what is revealed to you and in what was revealed before you, and in the Herea(...TRUNCATED)
"And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before t(...TRUNCATED)
"and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certai(...TRUNCATED)
"Who believe in that which has been sent down to you (Prophet Muhammad) and what has been sent down (...TRUNCATED)
"And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, a(...TRUNCATED)
"who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the (...TRUNCATED)
"And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and t(...TRUNCATED)
"Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena yuminoona bim<u>a</u> onzila ilayka wam<u>a</u> onzila min qablika wabi<(...TRUNCATED)
"those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly be(...TRUNCATED)
"And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) hav(...TRUNCATED)
3
2
"وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَ(...TRUNCATED)
"They believe in the revelation that Allah sent down to you, O Prophet, and in that which He reveale(...TRUNCATED)
"They believe in the revelation that Allah sent down to you, O Prophet, and in that which He reveale(...TRUNCATED)
"<p>This verse speaks of some other attributes of the God-fearing, giving certain details about fait(...TRUNCATED)
"This verse speaks of some other attributes of the God-fearing, giving certain details about faith i(...TRUNCATED)
"<p>Ibn `Abbas said that, </p><div class=\"text_uthmani arabic\">وَالَّذِينَ يُؤْمِ(...TRUNCATED)
"Ibn `Abbas said that, وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِ(...TRUNCATED)
End of preview. Expand in Data Studio

Dataset Card for "quran-en-tafssirs"

More Information needed

Downloads last month
45

Models trained or fine-tuned on M-AI-C/quran-en-tafssirs