instruction stringclasses 2
values | input stringlengths 15 4.99k | output stringlengths 2 5.04k |
|---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il arriva chez nous un dimanche de novembre 189-…
Je continue à dire « chez nous », bien que la maison ne nous appartienne plus.
Nous avons quitté le pays depuis bientôt quinze ans et nous n’y reviendrons certainement jamais.
Nous habitions les bâtiments du Cours Supérieur de Sainte-Agathe.
Mon père, que j’appe... | He arrived at our home on a Sunday of November, 189-.
I still say 'our home,' although the house no longer belongs to us.
We left that part of the country nearly fifteen years ago and shall certainly never go back to it.
We were living in the building of the Higher Elementary Classes at Sainte-Agathe's School.
... |
Traduce the following sentences in english | Urchins who were stealing peaches in the garden silently escaped through holes in the hedge . . . My mother, whom we used to call Millie and who was the most methodical housekeeper I ever knew, had at once gone into the rooms full of dusty straw, and had declared with much consternation - as was her custom at each 'rem... | Des gamins qui volaient des pêches dans le jardin s’étaient enfuis silencieusement par les trous de la haie… Ma mère, que nous appelions Millie, et qui était bien la ménagère la plus méthodique que j’aie jamais connue, était entrée aussitôt dans les pièces remplies de paille poussiéreuse, et tout de suite elle avait co... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tout en me parlant, elle avait essuyé doucement avec son mouchoir ma figure d’enfant noircie par le voyage.
Puis elle était rentrée faire le compte de toutes les ouvertures qu’il allait falloir condamner pour rendre le logement habitable… Quant à moi, coiffé d’un grand chapeau de paille à rubans, j’étais resté là, su... | She had come out to impart her trouble to me. While speaking she had, with her handkerchief, gently wiped my face blackened by the journey.
Then she had gone back to consider what doors and windows would have to be blocked to make the place habitable ... As for me, wearing a big straw hat with streamers, I was left a... |
Traduce the following sentences in english | For as soon as I wish to bring back the distant memory of that first evening when I waited in out playground at Sainte-Agathe, at once it is another kind of waiting which I recall, at once I see myself again, both hands pressed to the bars of the front gate, anxiously watching for some one who will soon come down the H... | Car aussitôt que je veux retrouver le lointain souvenir de cette première soirée d’attente dans notre cour de Sainte-Agathe, déjà ce sont d’autres attentes que je me rappelle ; déjà, les deux mains appuyées aux barreaux du portail, je me vois épiant avec anxiété quelqu’un qui va descendre la grand’rue. |
Traduce the following sentences in english | If I try to imagine that first night which I must have spent in my attic, amidst the lumber-rooms on the upper storey, I recall other nights; I am no longer alone in that room; a tall, restless, and friendly shadow moves along its walls and walks to and fro.
And that quiet countryside - the school, old Father Martin'... | Et si j’essaie d’imaginer la première nuit que je dus passer dans ma mansarde, au milieu des greniers du premier étage, déjà ce sont d’autres nuits que je me rappelle ; je ne suis plus seul dans cette chambre ; une grande ombre inquiète et amie passe le long des murs et se promène.
Tout ce paysage paisible – l’école,... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Toute la journée, Millie avait attendu une voiture de La Gare qui devait lui apporter un chapeau pour la mauvaise saison.
Le matin, elle avait manqué la messe ; et jusqu’au sermon, assis dans le chœur avec les autres enfants, j’avais regardé anxieusement du côté des cloches, pour la voir entrer avec son chapeau neuf. | All day Millie had waited for the station omnibus to bring her a hat for the bad weather.
That morning she missed Mass, and right up to the sermon, from my place in the choir with the other children, I looked anxiously towards the door to see her come to church wearing her new hat. |
Traduce the following sentences in english | 'Anyhow,' she said to comfort me, brushing my little suit with her hand, 'even if it had come, this precious hat, I should have had to spend my Sunday making it up again.' | – D’ailleurs, me dit-elle, pour me consoler, en brossant de sa main mon costume d’enfant, même s’il était arrivé, ce chapeau, il aurait bien fallu, sans doute, que je passe mon dimanche à le refaire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dès le matin, mon père s’en allait au loin, sur le bord de quelque étang couvert de brume, pêcher le brochet dans une barque ; et ma mère, retirée jusqu’à la nuit dans sa chambre obscure, rafistolait d’humbles toilettes.
Elle s’enfermait ainsi de crainte qu’une dame de ses amies, aussi pauvre qu’elle mais aussi fière... | In the early morning Father went off to some misty pond to jack-fish from a boat, and Mother retired till nightfall into her dark bedroom, to remake her simple dresses.
She shut herself up in that way for fear some lady visitor, as poor as herself and as proud, might surprise her at the job. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et moi, les vêpres finies, j’attendais, en lisant dans la froide salle à manger, qu’elle ouvrît la porte pour me montrer comment ça lui allait.
Ce dimanche-là, quelque animation devant l’église me retint dehors après vêpres.
Un baptême, sous le porche, avait attroupé des gamins.
Sur la place, plusieurs hommes du ... | As for me, vespers over, I waited, reading in the cold dining-room, until she opened the door to show me how she was getting on.
That Sunday, a little excitement in front of the church kept me out-of-doors after vespers.
A christening, under the porch, had attracted a crowd of urchins.
In the square a few village... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dans le bourg, il n’y eut plus alors de vivant que le café Daniel, où j’entendais sourdement monter puis s’apaiser les discussions des buveurs. Et, frôlant le mur bas de la grande cour qui isolait notre maison du village, j’arrivai, un peu anxieux de mon retard, à la petite grille. | In the village the only place left alive was the Café Daniel, from which I heard the murmurs of the drinkers' talk rise and fall, and hugging the low wall of the big playground which separated our house from the village, I came, rather anxious at being late, to the small gate. |
Traduce the following sentences in english | It was ajar and I saw at once that something unusual was happening.
In fact, there stood, outside the dining-room door - the nearest of the five glass doors opening on the playground - a grey-headed woman, leaning forward and trying to look through the curtains.
She was small and wore a black old- fashioned velvet ... | Elle était entr’ouverte et je vis aussitôt qu’il se passait quelque chose d’insolite.
En effet, à la porte de la salle à manger – la plus rapprochée des cinq portes vitrées qui donnaient sur la cour – une femme aux cheveux gris, penchée, cherchait à voir au travers des rideaux.
Elle était petite, coiffée d’une capo... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle avait un visage maigre et fin, mais ravagé par l’inquiétude ; et je ne sais quelle appréhension, à sa vue, m’arrêta sur la première marche, devant la grille.
– Où est-il passé ? mon Dieu ! disait-elle à mi-voix. | Her face was thin and refined, but worn with anxiety, and, at sight of her, I do not know what misgiving made me stand still on the first step, in front of the gate.
'My goodness, where's he gone!' she was muttering to herself. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et, entre chaque phrase, elle frappait au carreau trois petits coups à peine perceptibles. | And after each sentence she gave three barely perceptible little taps on the window-pane. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Millie, sans doute, avait reçu le chapeau de La Gare, et sans rien entendre, au fond de la chambre rouge, devant un lit semé de vieux rubans et de plumes défrisées, elle cousait, décousait, rebâtissait sa médiocre coiffure… En effet, lorsque j’eus pénétré dans la salle à manger, immédiatement suivi de la visiteuse, ma ... | Without any doubt Millie had received her hat from the station, and, hearing nothing, at the end of the red bedroom, before a bed bestrewed with old ribbons and uncurled feathers, she was stitching, undoing, and remaking her modest headgear. In fact, as soon as I came into the dining-room, followed closely by the visit... |
Traduce the following sentences in english | She smiled at me, from blue eyes tired with working till dusk, and exclaimed: | Elle me sourit, de ses yeux bleus fatigués d’avoir travaillé à la chute du jour, et s’écria : |
Traduce the following sentences in english | But noticing that woman sitting in the big armchair at the other end of the room, she stopped, disconcerted.
She quickly removed her hat, and during the whole scene that followed, held it against her breast, inside out, like a nest resting in the bend of her right arm. | Mais, apercevant cette femme assise dans le grand fauteuil, au fond de la salle, elle s’arrêta, déconcertée.
Bien vite, elle enleva sa coiffure, et, durant toute la scène qui suivit, elle la tint contre sa poitrine, renversée comme un nid dans son bras droit replié. |
Traduce the following sentences in english | The woman with the old-fashioned bonnet had begun to explain herself. She held between her knees an umbrella and a leather handbag, slightly nodding her head the while, and clicking her tongue as do village women when paying a call.
She had regained full assurance, and when she spoke of her son she even assumed a sup... | La femme à la capote, qui gardait, entre ses genoux, un parapluie et un sac de cuir, avait commencé de s’expliquer, en balançant légèrement la tête et en faisant claquer sa langue comme une femme en visite. Elle avait repris tout son aplomb.
Elle eut même, dès qu’elle parla de son fils, un air supérieur et mystérieux... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Veuve – et fort riche, à ce qu’elle nous fit comprendre – elle avait perdu le cadet de ses deux enfants, Antoine, qui était mort un soir au retour de l’école, pour s’être baigné avec son frère dans un étang malsain.
Elle avait décidé de mettre l’aîné, Augustin, en pension chez nous pour qu’il pût suivre le Cours Supé... | Herself a widow - and very rich, as she gave us to understand - she had lost the younger of her two children, a boy called Antoine, who had suddenly died one evening, on returning from school, after bathing with his brother in a dirty pond.
She had decided to let Augustin, the elder boy, board with us, that he might ... |
Traduce the following sentences in english | Above us, indeed, in a box-room where the blackened remains of the last fourteenth of July fireworks were piled up, an unknown step trod confidently to and fro, shaking the ceiling, crossed the huge dark lumber-rooms of the upper storey and passed at last towards the unused assistant masters' rooms, where lime tree lea... | Au-dessus de nous, en effet, dans un réduit où s’entassaient les pièces d’artifice noircies du dernier Quatorze Juillet, un pas inconnu, assuré, allait et venait, ébranlant le plafond, traversait les immenses greniers ténébreux du premier étage, et se perdait enfin vers les chambres d’adjoints abandonnées où l’on metta... |
Traduce the following sentences in english | At first, as night was falling, I saw only his peasant felt hat, pushed to the back of his head, and his black overall tightly belted in the fashion of schoolboys. | Je ne vis d’abord de lui, dans la nuit tombante, que son chapeau de feutre paysan coiffé en arrière et sa blouse noire sanglée d’une ceinture comme en portent les écoliers. |
Traduce the following sentences in english | I could see, too, that he was smiling . . . | Je pus distinguer aussi qu’il souriait… |
Traduce the following sentences in english | He saw me, and before any one had had time to demand an explanation:
Then, as Millie did not keep me back, I took up my cap and went towards him. | Il m’aperçut, et, avant que personne eût pu lui demander aucune explication :
Puis, comme Millie ne me retenait pas, je pris ma casquette et j’allai vers lui. |
Traduce the following sentences in english | We left by the kitchen door and went into the yard under the shelter where darkness was already gathering. | Nous sortîmes par la porte de la cuisine et nous allâmes au préau, que l’obscurité envahissait déjà. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À la lueur de la fin du jour, je regardais, en marchant, sa face anguleuse au nez droit, à la lèvre duvetée.
Il tenait à la main une petite roue en bois noirci ; un cordon de fusées déchiquetées courait tout autour ; ç’avait dû être le soleil ou la lune au feu d’artifice du Quatorze Juillet. | In the dim evening light I watched, as I walked, his sharp-featured face with its straight nose and downy lip.
He was holding in his hand a little wheel of blackened wood; a string of partly burnt squibs was twisted round it; evidently a Catherine wheel from the fireworks display on the fourteenth of July. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Il y en a deux qui ne sont pas parties : nous allons toujours les allumer, dit-il d’un ton tranquille et de l’air de quelqu’un qui espère bien trouver mieux par la suite.
Il jeta son chapeau par terre et je vis qu’il avait les cheveux complètement ras comme un paysan.
Il me montra les deux fusées avec leurs bouts... | 'Two of them didn't go off. We will set them alight,' said he, in the tone of voice of one who hopes to make better finds later on.
He threw his hat to the ground, and I saw that his hair was cropped like a peasant's.
He showed me two squib lighters with their paper tapers which the flame had singed, before going o... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il planta dans le sable le moyeu de la roue, tira de sa poche – à mon grand étonnement, car cela nous était formellement interdit – une boîte d’allumettes.
Se baissant avec précaution, il mit le feu à la mèche.
Puis, me prenant par la main, il m’entraîna vivement en arrière.
Un instant après, ma mère qui sortait ... | He stuck the axle of the wheel into the sand and - to my astonishment, as such things were strictly forbidden me - pulled out of his pocket a box of matches.
Bending down with care, he lighted the squib.
Then, taking hold of my hand, he quickly drew me back.
A moment, later, as she came out of the door with Meaul... |
Traduce the following sentences in english | Then, as long as there was a ray of light, I stopped in the record-room at the town hall, with its dead flies and posters that flapped in the draught, and I read, sitting on an old weighing-machine, close to a window looking on the garden.
When it was quite dark, and the dogs of the neighbouring farm began to howl an... | Alors, tant qu’il y avait une lueur de jour, je restais au fond de la mairie, enfermé dans le cabinet des archives plein de mouches mortes, d’affiches battant au vent, et je lisais assis sur une vieille bascule, auprès d’une fenêtre qui donnait sur le jardin.
Lorsqu’il faisait noir, que les chiens de la ferme voisine... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je montais trois marches de l’escalier du grenier ; je m’asseyais sans rien dire et, la tête appuyée aux barreaux froids de la rampe, je la regardais allumer son feu dans l’étroite cuisine où vacillait la flamme d’une bougie. | I climbed three steps of the attic stairs, sat down without a word and, leaning my head on the cold rails of the bannisters, watched Millie light her fire in this narrow kitchen where the flame of one candle flickered . . . |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais quelqu’un est venu qui m’a enlevé à tous ces plaisirs d’enfant paisible. | But some one has come who has taken from me these peaceful, childlike delights. |
Traduce the following sentences in english | Some one has blown out the candle which lit up for me the gentle motherly face bent over the evening meal.
Some one has extinguished the lamp around which, at night, we were a happy family, when Father had fixed the wooden shutters over the glass doors.
And he was Augustin Meaulnes, whom the other fellows soon call... | Quelqu’un a soufflé la bougie qui éclairait pour moi le doux visage maternel penché sur le repas du soir.
Quelqu’un a éteint la lampe autour de laquelle nous étions une famille heureuse, à la nuit, lorsque mon père avait accroché les volets de bois aux portes vitrées.
Et celui-là, ce fut Augustin Meaulnes, que les ... |
Traduce the following sentences in english | With Meaulnes, I went at milking-time to barn doors just outside the village. We entered shops, and the weaver, between two clicks of his loom, used to say out of his darkness:
Generally, at dinner-time, we were to be found near the Higher Elementary School with Desnoues, the wheelwright, who was also a blacksmith.
... | Avec Meaulnes, j’allais à la porte des écuries des faubourgs, à l’heure où l’on trait les vaches… Nous entrions dans les boutiques, et, du fond de l’obscurité, entre deux craquements de son métier, le tisserand disait :
Généralement, à l’heure du dîner, nous nous trouvions tout près du Cours, chez Desnoues, le charro... |
Traduce the following sentences in english | Rain had fallen all day; it did not stop till evening.
No one went out at recreation, and all the time M. Seurel could be heard calling to the form: | La pluie était tombée tout le jour, pour ne cesser qu’au soir.
Aux récréations, personne ne sortait. Et l’on entendait mon père, M. Seurel, crier à chaque minute, dans la classe : |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Après la dernière récréation de la journée, ou, comme nous disions, après le dernier « quart d’heure », M. Seurel, qui depuis un instant marchait de long en large pensivement, s’arrêta, frappa un grand coup de règle sur la table, pour faire cesser le bourdonnement confus des fins de classe où l’on s’ennuie, et, dans le... | After the last recreation of the day or, as we called it, the last 'quarter,' M. Seurel, who for a while had been walking to and fro lost in thought, suddenly stopped, banged vigorously on the table with a ruler to put an end to the confused buzz with which the last hour of a boring day ends, and, in the attentive sile... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C’étaient mes grands-parents : grand-père Charpentier, l’homme au grand burnous de laine grise, le vieux garde forestier en retraite, avec son bonnet de poil de lapin qu’il appelait son képi… Les petits gamins le connaissaient bien.
Les matins, pour se débarbouiller, il tirait un seau d’eau, dans lequel il barbotait,... | These were my grandparents ; Grandfather Charpentier with his grey woollen burnous ; an old man, a retired gamekeeper wearing a rabbit fur bonnet which he called his képi. . . Little boys knew him well.
In the morning, to wash himself, he would draw a pail of water and slosh his face in the manner of old troopers, va... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tous les ans, nous allions les chercher, quelques jours avant Noël, à La Gare, au train de 4 h. 2.
Ils avaient pour nous voir, traversé tout le département, chargés de ballots de châtaignes et victuailles pour Noël enveloppées dans des serviettes. | Each year, a few days before Christmas, we were in the habit of going to the station to meet the 4.2 train which brought them.
To come to us they had crossed the length of the 'département', dragging with them baskets full of chestnuts and other Christmas fare rolled up in napkins. |
Traduce the following sentences in english | The moment the two, muffled up, smiling, and rather shy, had crossed the threshold, we shut all doors on them, and a glorious week of happiness began for us all.. . | Dès qu’ils avaient passé, tous les deux, emmitouflés, souriants et un peu interdits, le seuil de la maison, nous fermions sur eux toutes les portes, et c’était une grande semaine de plaisir qui commençait… |
Traduce the following sentences in english | To drive them from the station I needed a steady fellow with me, one who would not upset us into a ditch, and yet a gay lad, too, because Grandfather Charpentier was pretty free with swear words and Grandma rather talkative.
In answer to M. Seurel's question a dozen voices called out together:
The youngest, Roy, th... | Il fallait, pour conduire avec moi la voiture qui devait les ramener, il fallait quelqu’un de sérieux qui ne nous versât pas dans un fossé, et d’assez débonnaire aussi, car le grand-père Charpentier jurait facilement et la grand’mère était un peu bavarde.
À la question de M. Seurel, une dizaine de voix répondirent, c... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tous les grands élèves s’étaient assis comme lui sur la table, à revers, les pieds sur le banc, ainsi que nous faisions dans les moments de grand répit et de réjouissance. | All the big boys seated themselves, as he did, on the table, the wrong way round, feet on the bench, as we used to do in times of rest or great rejoicing. |
Traduce the following sentences in english | Coffin, his overall rolled up round his belt, was hugging the iron pillar which supported the beam of the classroom and, in his excitement, was beginning to climb it. | Coffin, sa blouse relevée et roulée autour de la ceinture, embrassait la colonne de fer qui soutenait la poutre de la classe et commençait de grimper en signe d’allégresse. |
Traduce the following sentences in english | At four o'clock, in the big icy playground, hollowed into channels by the rain, I found myself alone with Meaulnes. | À quatre heures, dans la grande cour glacée, ravinée par la pluie, je me trouvai seul avec Meaulnes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tous deux, sans rien dire, nous regardions le bourg luisant que séchait la bourrasque.
Bientôt, le petit Coffin, en capuchon, un morceau de pain à la main, sortit de chez lui et, rasant les murs, se présenta en sifflant à la porte du charron. | Without speaking, we both stood looking at the shining village drying under the high wind.
Soon little Coffin, wrapped in his hooded cloak and holding a piece of bread in his hand, came out of his home; walking close to the walls and whistling, he went straight for the door of the wheelwright. |
Traduce the following sentences in english | Meaulnes opened the big gate, hailed the boy, and a moment later the three of us were settled at the back of the hot red shop, across which icy gusts of wind swept. Coffin and I sat close to the forge fire, our muddy feet amongst the white shavings ; Meaulnes, hands in pockets and silent, leaned against the leaf of the... | Meaulnes ouvrit le portail, le héla et, tous les trois, un instant après, nous étions installés au fond de la boutique rouge et chaude, brusquement traversée par de glacials coups de vent : Coffin et moi, assis auprès de la forge, nos pieds boueux dans les copeaux blancs ; Meaulnes, les mains aux poches, silencieux, ad... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le maréchal et son ouvrier, l’un soufflant la forge, l’autre battant le fer, jetaient sur le mur de grandes ombres brusques… Je me rappelle ce soir-là comme un des grands soirs de mon adolescence.
C’était en moi un mélange de plaisir et d’anxiété : je craignais que mon compagnon ne m’enlevât cette pauvre joie d’aller... | The blacksmith and his assistant - one blowing the bellows, the other beating the hot iron - threw big sharp shadows upon the wall... I recall that evening as one of the great evenings of my youth.
I felt both pleasure and anxiety; I was afraid my companion would deprive me of the small happiness of driving to the st... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il regardait, en l’approchant de son tablier de cuir, le morceau de fer qu’il avait travaillé. | He held the piece of iron on which he had been working close to his leather apron and looked at it. |
Traduce the following sentences in english | Then, raising his head, he said to us, by way of taking an easy breath:
His man kept his right hand high up on the chain of the bellows, put his left hand on his hip, looked at us with a smile. | Et, redressant la tête, il nous disait, histoire de souffler un peu :
L’ouvrier restait la main en l’air à la chaîne du soufflet, mettait son poing gauche sur la hanche et nous regardait en riant. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Durant une de ces pauses, on aperçut, par la porte battante, Millie dans le grand vent, serrée dans un fichu, qui passait chargée de petits paquets.
– Demain, répondis-je, avec ma grand’mère, j’irai les chercher en voiture au train de 4 h. 2.
Et tous les deux, son ouvrier et lui, se prirent à rire. | During one of these pauses, we caught sight of Millie through the swinging door, as she passed in the high wind, closely wrapped in her shawl and laden with small parcels.
'To-morrow, with Grandmother,' said I. 'I am going to meet the 4:02 train.'
Both he and his man began to laugh. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L’ouvrier fit remarquer, lentement, pour dire quelque chose : – Avec la jument de Fromentin on aurait pu aller les chercher à Vierzon.
On aurait été de retour avant même que l’âne à Martin fût attelé.
– Ça, dit l’autre, c’est une jument qui marche !…– Et je crois bien que Fromentin la prêterait facilement. | His man, to say something, remarked slowly: 'With Fromentin's mare you could have fetched them from Vierzon.
You could have got there and back afore Martin's donkey's harnessed.'
'Ah!' said the other, 'that mare has got some go in her, and surely Fromentin would gladly lend her.' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De nouveau la boutique fut un endroit plein d’étincelles et de bruit, où chacun ne pensa que pour soi.
Mais lorsque l’heure fut venue de partir et que je me levai pour faire signe au grand Meaulnes, il ne m’aperçut pas d’abord.
Adossé à la porte et la tête penchée, il semblait profondément absorbé par ce qui venait... | The forge, once again, became the place of sparks and din where each had his own thoughts.
But when the time had come to leave and I got up to attract Meaulnes' attention, he did not notice me at first.
Leaning against the door, his head bent down in deep thought, he seemed absorbed in what had just been said. |
Traduce the following sentences in english | Seeing him thus lost in thought, looking as though across leagues of fog at these quiet folk at their work, I was reminded suddenly of that picture in 'Robinson Crusoe,' where the young Englishman is seen on the eve of his great adventure 'haunting the shop of a basket-maker'. . . | En le voyant ainsi, perdu dans ses réflexions, regardant, comme à travers des lieues de brouillard, ces gens paisibles qui travaillaient, je pensai soudain à cette image de Robinson Crusoé, où l’on voit l’adolescent anglais, avant son grand départ, « fréquentant la boutique d’un vannier »… |
Traduce the following sentences in english | At two o'clock in the afternoon next day, in the centre of the freezing country, the form-room stands out clear as a ship on the ocean.
There is no smell of brine or tar as on a boat, but of herrings fried on the stove and of the scorched woollens of the boys who, on coming back, got too close to the fire. | À deux heures de l’après-midi, le lendemain, la classe du Cours Supérieur est claire, au milieu du paysage gelé, comme une barque sur l’Océan.
On n’y sent pas la saumure ni le cambouis, comme sur un bateau de pêche, mais les harengs grillés sur le poêle et la laine roussie de ceux qui, en rentrant, se sont chauffés d... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | On a distribué, car la fin de l’année approche, les cahiers de compositions. | As the end of the year is drawing near, the exercise books for term examination have been given out. |
Traduce the following sentences in english | And while M. Seurel is setting problems on the board silence prevails, only disturbed by whispered conversations, or broken into by stifled exclamations and with sentences of which the first words alone are uttered to frighten one's neighbour:
M. Seurel, writing out the problems, is thinking of something else.
From... | Et, pendant que M. Seurel écrit au tableau l’énoncé des problèmes, un silence imparfait s’établit, mêlé de conversations à voix basse, coupé de petits cris étouffés et de phrases dont on ne dit que les premiers mots pour effrayer son voisin :
M. Seurel, en copiant ses problèmes, pense à autre chose.
Il se retourne ... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dès le début de la classe, je me suis aperçu que Meaulnes n’était pas rentré après la récréation de midi. | As soon as the class opened I had noticed that Meaulnes had not come back after the dinner hour. |
Traduce the following sentences in english | The boy next him certainly could not have failed to notice it too.
Too busy with exam work he has not yet said anything.
But as soon as he looks up the news will spread at once, and someone, as usual, will certainly call out, in a loud voice, the first words of the sentence:
To be more exact I suspect him of havi... | Son voisin de table a bien dû s’en apercevoir aussi.
Il n'a rien dit encore, préoccupé par sa composition.
Mais, dès qu’il aura levé la tête, la nouvelle courra par toute la classe, et quelqu’un, comme c’est l’usage, ne manquera pas de crier à haute voix les premiers mots de la phrase :
Plus exactement, je le sou... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Entourée de hauts murs soutenus par des contreforts dont le pied baigne dans le fumier, la grande bâtisse féodale est au mois de juin enfouie sous les feuilles, et, de l’école, on entend seulement, à la tombée de la nuit, le roulement des charrois et les cris des vachers. | The big feudal building is surrounded by high walls, the buttresses of which stand in pools of manure. In the month of June it is buried in leafage, and from the school the rumbling of carts and the shouts of the cowherds alone can be heard at nightfall. |
Traduce the following sentences in english | But to-day, out of the window and between the stripped trees, I can see the tall grey wall of the farmyard, the entrance gate and then, through gaps in the hedge, a strip of road, white with frost, parallel to the stream and leading to the Station Road. | Mais aujourd’hui, j’aperçois par la vitre, entre les arbres dépouillés, le haut mur grisâtre de la cour, la porte d’entrée, puis, entre des tronçons de haie, une bande du chemin blanchi de givre, parallèle au ruisseau, qui mène à la route de La Gare. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ici, M. Seurel achève de copier le deuxième problème.
Si aujourd’hui, par hasard, il n’en donnait que deux… Il remonterait aussitôt dans sa chaire et s’apercevrait de l’absence de Meaulnes.
Il enverrait pour le chercher à travers le bourg deux gamins qui parviendraient certainement à le découvrir avant que la jumen... | In the classroom M. Seurel has almost finished writing out the second problem.
If he only set two to-day . . . He would go back to his desk and notice the absence of Meaulnes.
He would send two boys to look for him in the village and they would find him before the mare was harnessed ...
M. Seurel, once the second... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | … Deux petits traits noirs, qui dépassaient le mur de La Belle-Étoile et qui devaient être les deux brancards dressés d’une voiture, ont disparu.
Je suis sûr maintenant qu’on fait là-bas les préparatifs du départ de Meaulnes.
Voici la jument qui passe la tête et le poitrail entre les deux pilastres de l’entrée, pui... | . . . Two little black streaks showing over the top of the wall at the Fair Star, certainly the upturned shafts of a cart, have now disappeared.
I feel sure that over there everything is being made ready for Meaulnes' departure.
Soon the head and the fore parts of the mare emerge between the posts of the gateway, t... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Deux hommes qui sont restés au portail de La Belle-Étoile, à regarder partir la voiture, se concertent maintenant avec une animation croissante.
L’un d’eux se décide enfin à mettre sa main en porte-voix près de sa bouche et à appeler Meaulnes, puis à courir quelques pas, dans sa direction, sur le chemin… Mais alors, ... | Two men who have remained by the gate, looking at the departing cart, begin to converse with increasing liveliness.
One of them at last decides to make a speaking-trumpet of his hands and to call after Meaulnes and then to run a few paces along the road in his direction. But then, in the cart, which slowly has reache... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le grand Meaulnes est parti ! l’homme en blouse bleue est à la porte, qu’il ouvre soudain toute grande, et, levant son chapeau, il demande sur le seuil : | Admiral Meaulnes has gone !' the man with the blue smock is at the door, which he suddenly throws wide open and lifting his hat asks from the doorstep : |
Traduce the following sentences in english | 'Excuse me, sir, is it you as sent that pupil to ask for the cart to drive to Vierzon to meet your parents? | – Excusez-moi, monsieur, c’est-il vous qui avez autorisé cet élève à demander la voiture pour aller à Vierzon chercher vos parents ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les trois premiers, près de la sortie, ordinairement chargés de pourchasser à coups de pierres les chèvres ou les porcs qui viennent brouter dans la cour les corbeilles d’argent, se sont précipités à la porte. | The three boys close to the door, whose usual job is to chase away with stones the goats or the pigs which stray in the playground and browse the March Pride, rush out. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Au violent piétinement de leurs sabots ferrés sur les dalles de l’école a succédé, dehors, le bruit étouffé de leurs pas précipités qui mâchent le sable de la cour et dérapent au virage de la petite grille ouverte sur la route.
Tout le reste de la classe s’entasse aux fenêtres du jardin.
– Tu iras tout de même à La... | Following the loud clatter of their hobnailed clogs on the flagstones of the room are heard their muffled and hurried steps crushing the sand of the yard and skidding as they sharply turn by the little gate opening on the road.
The other boys have crowded to the garden windows.
'You will go to the station with Mouc... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C’était un voisin, les institutrices, quelqu’un enfin qui venait nous distraire de la longue veillée.
Or, ce soir-là, je n’avais plus rien à espérer du dehors, puisque tous ceux que j’aimais étaient réunis dans notre maison ; et pourtant je ne cessais d’épier tous les bruits de la nuit et d’attendre qu’on ouvrît notr... | It was a neighbour, the women teachers... anyhow, some one who was coming to cheer us during these long hours.
But that evening I had nothing to hope for from outside, since all those I loved were met together in our house; and yet I continued to be alert to all the noises of the night and to wait for some one to ope... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Meaulnes sauterait de la carriole et entrerait comme si rien ne s’était passé… Ou peut-être irait-il d’abord reconduire la jument à La Belle-Étoile ; et j’entendrais bientôt son pas sonner sur la route et la grille s’ouvrir…
Le grand-père regardait fixement devant lui et ses paupières en battant s’arrêtaient longueme... | Meaulnes would jump from it and walk in as if nothing had happened ... Of perhaps he had first gone to take back the mare to the Fair Star, and I should soon hear his step sounding on the road, and the gate opening . . .
Grandfather was gazing fixedly in front of him and his winking eyelids kept closing over his eyes... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La grand’mère répétait avec embarras sa dernière phrase, que personne n’écoutait.
– C’est de ce garçon que vous êtes en peine ? dit-elle enfin.
À La Gare, en effet, je l’avais questionnée vainement. | Grandmother awkwardly repeated her last sentence, which no one was listening to.
'Is it about that boy that you are worried?' she said at last.
As a matter of fact, I had questioned her at the station to no purpose. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle n’avait vu personne, à l’arrêt de Vierzon, qui ressemblât au grand Meaulnes. | She had seen no one at Vierzon who might have been Admiral Meaulnes. |
Traduce the following sentences in english | During our return journey I had brooded over my disappointment, while Grandmother was chatting with Mouchebœuf.
On the road whitened with frost, small birds had been fluttering around the hoofs of the trotting donkey.
From time to time above the stillness of the wintry afternoon had arisen the far-away call of a fa... | Pendant le retour, en voiture, j’avais ruminé ma déception, tandis que ma grand’mère causait avec Mouchebœuf.
Sur la route blanchie de givre, les petits oiseaux tourbillonnaient autour des pieds de l’âne trottinant.
De temps à autre, sur le grand calme de l’après-midi gelé, montait l’appel lointain d’une bergère ou... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Déjà le grand-père était entré dans la chambre rouge, la chambre-salon, tout humide et glacée d’être close depuis l’autre hiver.
On avait enlevé, pour qu’il s’y installât, les têtières en dentelle des fauteuils, relevé les tapis et mis de côté les objets fragiles.
Il avait posé son bâton sur une chaise, ses gros so... | Already Grandfather had gone into the red room, the bed- sitting-room so damp and icy cold from having been closed since last winter.
To make him at home the lace antimacassars of the armchairs had been removed, the rugs folded up and all the knick-knacks put away.
He had placed his stick on a chair, his thick shoe... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cela ralentit le pas et finalement vint s’arrêter sous la fenêtre de la salle à manger qui donnait sur la route, mais qui était condamnée.
Mon père avait pris la lampe et, sans attendre, il ouvrait la porte qu’on avait déjà fermée à clef. | The noise finally came to a stop under the dining-room window which overlooked the road, but was never used.
Father had taken up the lamp and, without waiting, went to open the door which had already been locked. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Puis, poussant la grille, s’avançant sur le bord des marches, il leva la lumière au-dessus de sa tête pour voir ce qui se passait.
C’étaient bien deux voitures arrêtées, le cheval de l’une attaché derrière l’autre. | Then pushing open the gate, he walked to the edge of the steps and raised his light above his head to see what was happening.
Two carts had in fact stopped, the horse of one fastened behind the back of the other. |
Traduce the following sentences in english | 'Could you direct me to M. Fromentin, the farmer at the Fair Star?
I have found his cart and mare without a driver, going along the lane, close to the road of Saint-Loup-des-Bois. | Pourriez-vous m’indiquez M. Fromentin, métayer à La Belle-Étoile ?
J’ai trouvé sa voiture et sa jument qui s’en allaient sans conducteur, le long d’un chemin près de la route de Saint-Loup-des-Bois. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Avec mon falot, j’ai pu voir son nom et son adresse sur la plaque.
Comme c’était sur mon chemin, j’ai ramené son attelage par ici, afin d’éviter des accidents, mais ça m’a rudement retardé quand même ».
– Il n’y a aucune trace de voyageur, poursuivit l’homme.
Je m’étais approché jusqu’au premier rang et je regard... | I was able to read his name and address on the plate, with my lantern.
As it was on my way, I brought back his trap round here to avoid accidents, but it has delayed me no end all the same.'
'There were no traces of a driver,' went on the man.
I had got quite at the front and, with the others, I was looking at th... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Si c’est trop loin, chez Fromentin, dit l’homme, je vais vous laisser la voiture. | 'If it's too far to Fromentin's,' said the man, 'I'll leave the cart with you. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J’ai déjà perdu beaucoup de temps et l’on doit s’inquiéter, chez moi.
De cette façon nous pourrions dès ce soir reconduire l’attelage à La Belle-Étoile sans dire ce qui s’était passé.
Ensuite, on déciderait de ce qu’il faudrait raconter aux gens du pays et écrire à la mère de Meaulnes… Et l’homme fouetta sa bête, e... | I've lost too much time already and they must be anxious at home.'
In this way we could take back the trap to the Fair Star that very evening without saying what had happened.
Then we could decide what we were to tell the village people and to write to Meaulnes' mother ... And the man whipped up his horse, refusing... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les femmes se concertèrent du regard, une seconde :
Et, satisfait, il éteignit sa lumière et se tourna dans son lit pour dormir.
Ce fut la même explication que nous donnâmes aux gens du bourg. | The women consulted each other's faces by looks for a moment.
And, reassured, he put out his light and turned over in bed to sleep.
That was the explanation which we gave to the village people. |
Traduce the following sentences in english | As to the mother of the runaway, it was decided to wait before writing to her.
And during three long days we kept our anxiety to ourselves.
I still see my father coming home from the farm towards eleven, his moustache damp with the evening mist, talking with Millie in a very low voice, anxious and angry . .. | Quant à la mère du fugitif, il fut décidé qu’on attendrait pour lui écrire.
Et nous gardâmes pour nous seuls notre inquiétude qui dura trois grands jours.
Je vois encore mon père rentrant de la ferme vers onze heures, sa moustache mouillée par la nuit, discutant avec Millie d’une voix très basse, angoissée et colèr... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le quatrième jour fut un des plus froids de cet hiver-là. | The fourth day was one of the coldest of that winter. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De grand matin, les premiers arrivés dans la cour se réchauffaient en glissant autour du puits.
Ils attendaient que le poêle fût allumé dans l’école pour s’y précipiter. | From early morning the first comers to the playground kept warm by sliding round the well.
They were waiting for the stove to be lit to rush into the classroom. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Derrière le portail, nous étions plusieurs à guetter la venue des gars de la campagne.
Ils arrivaient tout éblouis encore d’avoir traversé des paysages de givre, d’avoir vu les étangs glacés, les taillis où les lièvres détalent… Il y avait dans leurs blouses un goût de foin et d’écurie qui alourdissait l’air de la cl... | Behind the front gate several of us waited for the arrival of the boys from the countryside farther off.
They came with eyes quite dazed from having crossed hoar-sparkling fields and looked on frozen ponds and coppices from which hares ran . . . Their overalls had a smell of hay and stables which made the air of the ... |
Traduce the following sentences in english | Upright against the door we saw Admiral Meaulnes shaking off the frost from his overall before he came in, standing there head erect and as if dazzled with rapture!
The two boys of the bench nearest to the door hurried to open it: they had a little confabulation, which we did not hear, just outside, and at last the t... | Dressé contre la porte, nous aperçûmes le grand Meaulnes secouant, avant d’entrer, le givre de sa blouse, la tête haute et comme ébloui !
Les deux élèves, du banc le plus rapproché de la porte se précipitèrent pour l’ouvrir : il y eut à l’entrée comme un vague conciliabule, que nous n’entendîmes pas, et le fugitif se... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mon camarade, la tête dans les mains, s’accouda pour lire : à deux reprises je vis ses paupières se fermer et je crus qu’il allait s’endormir. | My friend settled himself to read, holding his head in his hands : twice I saw his eyelids close and I thought he was falling asleep. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Je voudrais aller me coucher, monsieur, dit-il enfin, en levant le bras à demi.
– Allez ! » dit M. Seurel, désireux surtout d’éviter un incident.
Toutes les têtes levées, toutes les plumes en l’air, à regret nous le regardâmes partir, avec sa blouse fripée dans le dos et ses souliers terreux.
Aux approches de m... | 'I'd like to go to bed, sir,' said he at last, half lifting his arm.
'Then go!' said M. Seurel, anxious above all to avoid a scene.
We sat up, all of us, pens in the air, and sadly watched him go, his overall rumpled at the back and his shoes earthy.
Towards mid-day we heard the traveller, upstairs in the attic, ... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et il profita de cette trêve pour ne pas dire un mot. | And he availed himself of that truce to say not a word. |
Traduce the following sentences in english | At last, dessert ended, and we two were able to make a dash for the playground.
A school playground in the afternoon, with the snow trampled away by clogs ... a playground black all round with drips from the roofs of the shelters . . . a playground thick with games and screams !
At once two or three fellows from th... | Enfin, le dessert terminé, nous pûmes tous les deux bondir dans la cour.
Cour d’école, après midi, où les sabots avaient enlevé la neige… cour noircie où le dégel faisait dégoutter les toits du préau… cour pleine de jeux et de cris perçants !
Déjà deux ou trois de nos amis du bourg laissaient la partie et accouraie... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En été, ceux qu’on laissait ainsi à la porte couraient au galop dans le jardin et parvenaient souvent à grimper par une fenêtre avant qu’on eût pu les fermer toutes. | In summer, fellows who were locked out in this way, would tear round at full speed into the garden and managed often to climb in at one of the windows, before you could shut them all. |
Traduce the following sentences in english | For a little while the boys kept shoving against the door; they yelled insults at us; then, one by one, they turned tail and went off crestfallen, doing up their scarves as they went.
Only two boys were in the classroom, which smelt of chestnuts and sour wine, two sweepers who were shifting the tables.
I went up to... | Un instant on fit au dehors des pesées sur la porte ; on nous cria des injures ; puis, un à un, ils tournèrent le dos et s’en allèrent, la tête basse, en rajustant leurs cache-nez.
Dans la classe qui sentait les châtaignes et la piquette, il n’y avait que deux balayeurs, qui déplaçaient les tables.
Je m’approchai d... |
Traduce the following sentences in english | He soon found a small atlas which he studied with eagerness as he stood on the platform, his elbows on the desk and his head in his hands. | Il découvrit bientôt un petit atlas, qu’il se mit à étudier avec passion, debout sur l’estrade, les coudes sur le bureau, la tête entre les mains. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me disposais à aller près de lui ; je lui aurais mis la main sur l’épaule et nous aurions sans doute suivi ensemble sur la carte le trajet qu’il avait fait, lorsque soudain la porte de communication avec la petite classe s’ouvrit toute battante sous une violente poussée, et Jasmin Delouche, suivi d’un gars du bourg ... | I was just about to go up to him; I should have placed my hand on his shoulder and, no doubt, we should have followed together, on the map, the route which he had taken, when suddenly the door leading to the infants' room opened with a crash under a violent push, and Jasmin Delouche, followed by a village boy and three... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Une des fenêtres de la petite classe était sans doute mal fermée : ils avaient dû la pousser et sauter par là. | One of the windows in the infants' classroom had probably been half shut ; they had pushed it open and jumped through. |
Traduce the following sentences in english | Jasmin Delouche, although rather small, was one of the elder boys of the top form. | Jasmin Delouche, encore qu’assez petit, était l’un des plus âgés du Cours Supérieur. |
Traduce the following sentences in english | He was very jealous of Admiral Meaulnes, though he pretended to be his friend. | Il était fort jaloux du grand Meaulnes, bien qu’il se donnât comme son ami. |
Traduce the following sentences in english | Before our boarder's arrival, Jasmin himself had been cock of the form. | Avant l’arrivée de notre pensionnaire, c’était lui, Jasmin, le coq de la classe. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il avait une figure pâle, assez fade, et les cheveux pommadés.
Fils unique de la veuve Delouche, aubergiste, il faisait l’homme ; il répétait avec vanité ce qu’il entendait dire aux joueurs de billard, aux buveurs de vermouths.
À son entrée, Meaulnes leva la tête et, les sourcils froncés, cria aux gars qui se préci... | He had a pale, rather sallow face, and pomaded hair.
He was the only son of widow Delouche, the innkeeper, and he played the man, trotting out with self-conceit what he had heard in the billiard-room and at the bar.
At his entry Meaulnes looked up frowning and called out to the boys, as they scrambled to the stove:... |
Traduce the following sentences in english | 'Now then, you !' he said, a little pale, rising and shutting his book, 'get out of it!' | – Toi, dit-il, en se redressant et en fermant son livre, un peu pâle, tu vas commencer par sortir d’ici ! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Oh ! cria-t-il. Parce que tu es resté trois jours échappé, tu crois que tu vas être le maître maintenant ?
Et, associant les autres à sa querelle : – Ce n’est pas toi qui nous feras sortir, tu sais ! | 'Oh!' he cried, 'because you ran away for three days, you think you are going to be boss now!' he went on, dragging in the others.
'A chap like you can't turn us out, I tell you that much!' |
Traduce the following sentences in english | A scrap began; a wild scrimmage; sleeves of overalls split and tore at the seams.
Martin alone - one of the boys of the neighbourhood who had come with Jasmin - interfered.
'Leave him alone!' he called out, with quivering nostrils, shaking his head like a ram.
With a violent jerk Meaulnes threw him reeling, arms ... | Il y eut d’abord une bousculade : les manches des blouses craquèrent et se décousirent.
Seul, Martin, un des gars de la campagne entrés avec Jasmin, s’interposa :
– Tu vas le laisser ! dit-il, les narines gonflées, secouant la tête comme un bélier.
D’une poussée violente, Meaulnes le jeta, titubant, les bras ouve... |
Traduce the following sentences in english | Jasmin clung to the tables and dragged his feet, making his hobnailed shoes grate on the flagstones, while Martin, having regained his balance, came back with measured steps, head forward and furious.
Meaulnes let go Delouche to collar this idiot, and would soon have found himself in a fix if the door of the living-r... | Jasmin s’agrippait aux tables et traînait les pieds sur les dalles, faisant crisser ses souliers ferrés, tandis que Martin, ayant repris son équilibre, revenait à pas comptés, la tête en avant, furieux.
Meaulnes lâcha Delouche pour se colleter avec cet imbécile, et il allait peut-être se trouver en mauvaise posture, ... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il s’imagine peut-être qu’on ne sait pas où il a été ! | Does he suppose we do not know where he's been!' |
Traduce the following sentences in english | I don't know myself,' replied Meaulnes, in the immediate silence.
Then, shrugging his shoulders and burying his head in his hands, he began to do his work. | Je ne le sais pas moi-même, répondit Meaulnes, dans le silence déjà grand.
Puis, haussant les épaules, la tête dans les mains, il se mit à apprendre ses leçons. |
End of preview. Expand in Data Studio
Dataset Description: opus_instruction_format
This dataset is a translation dataset from opus-en-fr data, in the same format as the Stanford Alpaca dataset. The dataset contains a set of instructions for translation tasks, which include the following two reformulations:
- "Traduire la ou les phrases suivantes en anglais" (Translate the following sentence(s) into English)
- "Traduce the following sentences in english".
The dataset consists of input sentences in either English or French and their corresponding translations in French or English.
The dataset includes a variety of sentence types, ranging from simple to complex sentences, and covers a wide range of topics.
The dataset consists of a total of 37413 number of examples.
This dataset will be used for training and evaluating LLM such as LLaMA or GPT type models. The goal is to improve it's capabilities to answer in french.
- Downloads last month
- 8