source stringlengths 21 2.99k | target stringlengths 411 7.46k |
|---|---|
Apes sic appellantur vel quod pedibus invicem se adligunt, vel quod sine pedibus nascuntur: postea enim et pedes et alas accipiunt.Ista laboriosa insecta incolunt sedes aptas ad officium generandi mellis, domicilia mira arte componunt, ex variis floribus favum condunt et castra e cera innumera prole replent.Quoniam int... | Appunti Medie Appunti Superiori Appunti Università Temi & Saggi Versioni Latino Versioni Greco Dante Manzoni Riassunti libriSei in: Superiori / Appunti / Latino / Versioni di Latino / Versioni non d'autoreVita delle apiVersione tratta dalle Etymologiae di Isidoro di Siviglia, vescovo di Siviglia durante il periodo dei ... |
Plurimorum philosophorum nihil vivere aut mori intererat, neque ullam sepulturae curam habebant: nonne Theodori, Cyrenaei philosophi non ignobilis, constantiam ad- miramur? Nam, cum ei Lysimachus tyrannus crucem minaretur: «Ista horribilia -inquit - istis purpuratis tuis minitare, qui semper mortem doloremque timent! T... | A parecchi filosofi non importava di vivere o morire e non avevano nessuna preoccupazione della sepoltura. Non è forse vero che apprezziamo la volonta d'animo di Teodoro, filosofo cireneo non anonimo? Difatti quando intanto lo intimorirono con la croce, il tiranno Lisimaco affermò: Intimorisci pure con queste orribili ... |
Romulus, postquam urbem condidit, centum ex senioribus civibus legit, quos senatores appellavit propter senectutem. Senatorum consilio auxilioque regnavit atque omnia egit. Senatorum numerus prope idem fuit sub aliis regibus Romanis, sed post reges exactos, cum res publica instaurata est, senatorum numerus auctus est, ... | Romolo, dopo che fondò la città, scelse cento tra i più anziani cittadini, che chiamò senatori per l'anzianità. Regnò e fece tutte le cose con il consiglio e con l'aiuto dei senatori. Il numero dei senatori fu quasi identico sotto gli altri re di Roma, ma dopo la cacciata dei re, quando fu istituita la repubblica, il n... |
Inter alia multaque aedificia publica Romae fuerunt plurimae et celebratae thermae. Ad thermas multi, patricii et plebeii, conveniebant et ibi multa negotia etiam conficiebant. In thermis Romani incolaenom solum lavabantur sed etiam in ludis gymnicis se exercebant; praeterea in thermis cum amicis disputabatur. Thermis ... | Fra le altre e molte strutture pubbliche a Roma vi furono molte e acclamate terme. Molti, patrizi e plebei, venivano alle terme e qui svolgevano molte faccende. Nelle terme i romani non solamente si lavavano, ma anche si allenavano negli esercizi ginnici, nelle terme, per di più, dialogavano con gli amici. Nelle terme ... |
Vulgo saepe dicitur Numa Pompilius Pythagorae discipulus in Italia fuisse. Hoc enim ex maioribus nostris audivimus, sed non annalium publicorum auctoritate satis declaratus est. Falsum id totum mihi videtur, neque solum fictum, sed etiam imperite absurdeque fictum. Nam quartum iam annum regnante Lucio Tarquinio Superbo... | Si dice spesso al popolo che Numa Pompilio fu discepolo di Pitagora in Italia. Infatti abbiamo appreso questo dai nostri antenati, ma (ciò) non fu dichiarato abbastanza dall'autorità degli annali publici. Ciò mi sembra completamente falso, e non solo finto, ma anche grossolanamente ed assurdamente finto. Infatti già ne... |
Germaniae incolae Lunam colunt et adorant et deam placant humanis hostiis. Nec concordiam nec duram agricolarum vitam amant, sed pugnas et gloriam, hastas saggittasque; assidue et magna cum audacia pugnant. Bluas non timent, sed opulentiam et divitias; nam pecunia et luxuria saepe pigritiam et ignaviam gignunt. Itaque ... | Gli abitanti della Germania venerano ed adorano la Luna e placano la dea con sacrifici umani. Non amano né la concordia, né la difficile vita dei contadini; ma amano le battaglie e la gloria, le lance e le frecce; combattono assiduamente e con grande audacia. Non temono le belve, ma abbondanza e ricchezza; infatti il d... |
Eodem anno in agro L. Petilii scribae sub Ianiculo, dum cultores altius terram excavant, duae lapidae arcae inventae sunt. In altera litteris Latinis Graecisque scriptum erat Numam Pompilium, regem Romanorum, sepultum esse, in altera libros Numae Pompilii inesse. Cum scriba eas arcas aperuisset, altera inanis inventa e... | Nel medesimo anno nel campo dello scrivano L. Petillio ai piedi del Gianicolo, mentre i contadini scavavano più a fondo la terra, furono trovate due casse di pietra. Nella prima c'era scritto in lettere greche e latine che Numa Pompilio, re dei Romani, era stato sepolto, nella seconda erano contenuti i libri di Numa Po... |
Hispania, inter Africam et Galliam posita, Oceani freto et Pyrenaeis montibus clauditur, minor quidem utraque terra sed utraque fertilior. Nam neque, ut Gallia, assiduis ventibus fatigatur; sed media inter utramque, tum temperato calore, tum felicibus et tempestivis imbribus, in omnia frugum genera fecunda est: itaque ... | La Spagna, situata tra l'Africa e la Gallia, è chiusa dalle onde dell'oceano e dai monti Pirenei. E' meno importante di ciascuna delle due ma è certamente più fertile. Infatti non è bruciata dal sole violento come in Africa, nè come la Gallia, è tormentata da venti incessanti; ma mediana tra le due, sia con un clima te... |
Ex his quae mihi scribis, et ex his quae audio, bonam spem de te concipio: non discorri nec loco rum mutationibus inquietaris. Aegri animi ista iactatio est. Illud autem vide, ne ista lectio auctorum multo rum et omnis generis voluminum habeat aliquid vagum et instabile. Te, enim decet certis ingeniis immorati et innut... | Da ciò che mi scrivi, e da ciò che ascolto, ho una buona speranza riguardo te: non discorri né ti agiti per il cambiamento dei luoghi. Questa agitazione è propria dell’animo ammalato. Però vedi ciò, affinché questa lettura di molti autori e di ogni genere di volumi non abbia qualcosa di generico ed instabile. Infatti t... |
Duae virgines formosae Herculi adulescenti in trivio obviam eunt. Altera pulchris ornamentis onusta blanda voce: " Ego - inquit – Voluptas appellor et hominibus expeditum iter praebeo. Si via mea ibis animum tuum magnis gaudiis delectationibusque explebis". Altera mulier sordida veste induta dicit: " Ego Virtus appello... | Due belle giovinette andarono incontro all'adolescente Ercole. Una, piena di piacevoli accessori, con voce leggera disse: "Sono soprannominata godimento e mi concedo facilmente agli uomini. Se percorrerai il mio cammino, riempirai il tuo spirito di enorme felicità e piaceri". L'altra donna, coperta con un vestito luri... |
Stulti utilia contemnentes, inutilia laudantes saepe in perniciem incurrunt: hoc nos monet Phaedrus poëta in fabella nota. Cervus olim ad fontem venit viditque in liquore effigiem suam. Ibi, dum ramosa laudat cornua crurumque nimiam tenuitatem vituperat, subito resonant venatorum voces latratusque canum qui perventuri ... | Coloro che, stolti, disprezzano le cose utili, lodano le inutili, spesso incorrono in rovina: di questo ci ammonisce il poeta Fedro nella nota favola. Una volta un cervo venne alla fonte e vide nell'acqua la sua immagine. Lì, mentre loda le corna intrecciate e biasima l'eccessiva finezza delle zampe, improvvisamente ri... |
Imperator Traianus multum a Romanis amatus est propter humanitatem atque liberalitatem suam. Se exhibens ceteris aequalem ac liberalem in cunctos, amicos etiam aegrotantes frequentans, nullum senatorem laedens, nihil iniusti agens, publice privatimque indigentibus auxilium praebens, merentibus honores tribuens, denique... | L'imperatore Traiano fu amato molto dai Romani per la sua umanità e liberalità. Mostrandosi agli altri equo e liberale verso tutti, frequentando anche gli amici convalescenti, senza ledere nessun senatore, non facendo niente di ingiusto, offrendo un aiuto agli indigenti pubblicamente e privatamente, conferendo onori ai... |
Inter Graeciam et Thessaliam mons Parnassus surgit: huius montis radices puri fontis aquae lavant et vallis amoena et plena olearum est. Olim hanc vallem incolae et pastores reliquerunt quia ingens serpens, Python nomine, eam regionem vastabat et a fonte eos arcebat. Ex huius ore pestilens halitus emanabat et homines a... | Tra la Grecia e la Tessaglia sorge il monte Parnaso: le acque di una fonte pura bagnano le radici di questo monte e c’è una valle incantevole e piena di ulivi. Un tempo i pastori e gli abitanti abbandonarono quella valle poiché un gigantesco serpente, chiamato Pitone, distruggeva la regione e li allontanava dalla fonte... |
Scythia Asia includitur. Scythiae incolae agros non colunt, sed armenta et capellas cum studio pascunt; tectum non habent et feram vitam agunt. Nam vulgus continenter errat et in plaustris cum feminis liberisque habitat et cibaria vehit. Furta non timent: itaque armenta in campis relinquunt. A Scythiis divitiae, aurum ... | La Scizia è contenuta nell’Asia. Gli abitanti della Scizia non coltivano i campi, ma pascolano il bestiame e le capre con zelo; non hanno dimora e conducono un’esistenza selvaggia. La gente comune infatti girovaga senza sosta e abita nei carri insieme alle donne e ai figli e trasporta il cibo. Non temono i furti: perci... |
Hircaniae finitima erat gens Amazonum campos circa Thermodonta amnem incolentium. Reginam habebant Thalestrin, omnibus inter Caucasum montem et Phasin amnem imperitantem. Haec, cupidine visendi Alexandri Magni accensa, finibus regni sui excessit; et, cum procul haud abesset, praemisit aliquos ad regem monendum venisse ... | L’Ircania era adiacente alla popolazione delle Amazzoni, che vivevano sulle pianure attorno al fiume Termodonte. Avevano come regina Talestri, che vigeva su tutti i territori tra il monte Caucaso e il fiume Fasi. Questa, spinta dalla brama di incontrare Alessandro Magno, uscì dai confini del suo regno e, mentre non era... |
Iam certum erat Hannibalem etiam ipsius confessione posse vinci: sed tot rerum prosperarum fiducia plenus populus Romanus magni aestimabat asperrimum hostem in sua Africa debellare. Duce igitur Scipione in ipsam Africam tota mole conversus imitari coepit Hannibalem et Italiae suae clades in Africa vindicare. Quas ille,... | Ormai era certo che Annibale, anche per sua stessa ammissione, potesse essere vinto: ma il popolo romano, pieno di fiducia verso circostanze tanto favorevoli, stimava molto sconfiggere il durissimo nemico nella sua Africa. Dunque, sotto la guida di Scipione, volto nella stessa Africa con l'intera moltitudine (di soldat... |
Acrisius, Argorum rex, filiam unicam, pulcherrimam Danaem, habebat, quae in patris locum regno succedere non poterat. Itaque rex oraculum consuluit. Acrisio responsum est Danaem filium parituram esse nepotemque regem interfecturum esse. Acrisius, quod praesagio exterrabatur, filiam in muro lapideo praeclusit. Iuppiter ... | Acrisio, re di Argo, aveva un'unica figlia, la bellissima Danae, che non poteva succedere al regno al posto del padre poichè era una donna. Pertanto il re consultò l'oracolo. Ad Acrisio fu risposto(dall'oracolo)che Danae avrebbe partorito un figlio e che il nipote avrebbe ucciso il re. Acrisio, poichè era spaventato da... |
Cimon, Miltiadis filius, Atheniensis, celeriter ad principatum pervenit. Habebat enim eloquentiam, summam liberalitatem, magnam prudentiam iuris civilis et rei militaris, quod cum patre a pueritia in exercitibus fuerat versatus. Itaque hic et populum urbanum in sua tenuit potestate et apud exercitum plurimum valuit auc... | Cimone l’Ateniese, figlio di Milziade, giunse rapidamente al governo. Infatti aveva eloquenza, una grandissima generosità, una grande conoscenza non solo del diritto civile, ma anche delle questioni militari, poiché, fin dalla giovane età con il padre era stato pratico di eserciti . Fu così che egli tenne in suo potere... |
Antiqui Romani tantum religionis sanguini et affinitati quantum ipsis dis immortalibus tribuebant. Nam quotiens inter virum et uxorem aliquod iurgium intercesserat, in sacellum deae Viriplacae, quod est in monte Palatino, veniebant et ibi invicem dicebant quae cupiebant: ita animorum contentionem deponebant et concorde... | Gli antichi Romani attribuivano tanto rispetto al sangue e alla parentela quanto agli stessi dei immortali. Infatti tutte le volte che si era verificato qualche litigio tra moglie e marito, venivano nel tempietto della dea Viriplaca e lì dicevano reciprocamente ciò che desideravano: così deponevano la tensione degli an... |
TestoOlim dives mercator a latrone interficitur. Latro pecuniam illi rapuit et in puteum eius cadaver coniecit: deinde in vicinae platani foliis se condidit.Sed agricolae, qui scelus viderant, ex agris suis cucurrerunt eumque comprehenderunt. Tum latronem rogaverunt: “Cur vestes tuae sanguinis plenae sunt?”. “Arboris a... | Una volta un ricco mercante viene ucciso da un bandito. Il bandito gli rubò il denaro e gettò il cadavere in un pozzo: in seguito si nascose fra le foglie di un vicino platano. Ma i contadini, che avevano visto il delitto, accorsero dai loro campi e lo sorpresero. Allora,domandarono al bandito: “Perché i tuoi vestiti... |
Per idem tempus Plautius Silvanus praetor incertis causis Aproniam coniugem in praeceps iecit, tractusque ad Caesarem ab L. Apronio socero turbata mente respondit, tamquam ipse somno gravis atque eo ignarus, et uxor sponte mortem sumpsisset. Non cunctanter Tiberius pergit in domum, visit cubiculum, in quo reluctantis e... | Durante il medesimo tempo, il pretore Plauzio Silvano, per motivi oscuri, gettò dalla finestra sua moglie Apronia, e trascinato alla presenza di Cesare dal suocero Lucio Apronio, rispose con mente agitata, come se egli stesso avesse un sonno pesante , fosse ignaro di ciò e sua moglie si fosse data spontaneamente la mor... |
Cum essent inter Athenienses et Dorienses simultates veteres et Dorienses, antequam proelium committerent, de eventu oracula consuluissent, respondit deus eos victores futuros esse nisi regem Atheniensium occidissent. Quare milites iussi sunt diligentissime a regis corpore se abstinere. Atheniensium illo tempore rex er... | Visto che c'erano fra gli Ateniesi e i Dorici vecchie rivalità e i Dorici, prima che cominciassero lo scontro, avevano interrogato gli oracoli sull'impresa, il dio afferma che codesti avrebbero vinto se non avessero trafitto il sovrano degli Ateniesi. Per questo motivo ai militari fu comandato di mantenersi lontano mol... |
Cum quaerimus quid nos facere oporteat, hoc complecti animo et cogitazione debemus, quod quique suam vitam quaerere debet. In primis autem constituendum est, qui simus et quos nos esse velimus et in quo genere vitae; haec autem deliberatio est omnium difficillima. Quis enim dixerit quid sit sibi melius? Paene omnia eni... | Quando ci chiediamo che cosa bisogna che noi facciamo, dobbiamo fare ciò con animo completo e con riflessione, poiché ciascuno deve cercare la propria strada. Dapprima però bisogna stabilire chi siamo e chi vogliamo essere e in che genere di vita; questa decisione però è la più difficile di tutte. Chi infatti saprebbe ... |
Magister perspiciat quo modo tractandus sit discipulus. Sunt quidam, nisi institteris, remissi; quidam imperia asperiora non tolerant quoasdam continet metus, quosdam debilitat, alios continua zio extundit, in aliis plus impetus facit. Mihi ille puer detur, quem laus excitet, gloria iuvet, qui victus fleat. Hic erit al... | Il maestro capisca in che modo sia da trattare il discepolo. Alcuni sono pigri, se non li avrai incitati; alcuni non tollerano gli ordini molto aspri. Il timore trattiene alcuni l’esercizio contini auto spinge altri, in altri fa più impeto. A me sia dato quel ragazzo, che la lode eccita, (che) la gloria aiuta, che vint... |
Ego fateor multos nomine animo ac virtute fuisse sine doctrina; sed hoc quoque ego adfirmo: cum ad naturam eximiam et inlustrem accesserit ratio quaedam confirmatioque doctrinae, tum aliquid praeclarum ac singulare solet exsistere. Ex hoc numero esse puto divinum nomine Africanum, quem patres nostri viderunt, atque C. ... | Ammetto che ci furono molti uomini di animo e di valore eccellente senza cultura, ma sostengo anche ciò: sia un’impostazione culturale razionale avvicina alla natura straordinaria e famosa, sia è solito nascere qualcosa di famosissimo e eccezionale. Perciò ritengo che ci sia per quantità un uomo divino come l’Africano,... |
Non sunt inutilia praesepia extra culina in aperto, cum enim in hieme anni sereno caelo in praesepia agricolae boves traducunt ut ad solem pabulum capiant.Horrea, fenilia,farraria,pistrina extra villam faciunt,ut ab ignis periculo sint villae tutae.Omnia villae aedificia luminosa sunt quod paries nullius vicini potest ... | Non sono superflue le stalle all'aperto fuori dalla cucina difatti durante l'inverno con il cielo sereno i contadini trasferiscono i bovini nelle stalle affinché assumano il pascolo al sole. Creano depositi, i fienili, le panetterie fuori dalla dimora affinché le dimore siano protette dal rischio del fuoco. Qualsiasi a... |
Ariadna, amore plena erga Thesea, parentes domi reliquerat, inde per maria virum secuta erat. Cum in insulam Naxum pervenerant, tempestas improvisa fere totam classem vastaverat. Theseus propter procellae vim per multos dies in insula retentus est; postea opprobrium timuit, quia Ariadnem, inimici regis filiam, uxorem... | Arianna, piena di amore nei confronti di Tèseo, aveva abbandonato i genitori in patria, e da lì aveva seguito l'eroe attraverso i mari. Quando erano giunti all'isola di Nasso, un'improvvisa tempesta aveva distrutto quasi tutta la flotta. A causa della forza della tempesta, Tèseo fu trattenuto sull'isola per molti giorn... |
Orgetorix, nobilissimus inter Helvetios, suis civibus suaserat ut ex suis finibus exirent et totius Galliae imperio poterentur. Duo erant itinera, quibus domo exire poterant: unum per Sequanos, alterum per Provinciam Romanam. Sed, cum Caesar per provinciam trasenundi facultatem eis non dedisset, relinquebatur una per s... | Orgetorige, il più nobile degli Elvezi, aveva persuaso i suoi concittadini a fuggire dai loro territori e a impadronirsi del dominio di tutta la Gallia. C'erano due strade per le quali potevano uscire della loro patria: una attraverso il territorio dei Sequani, l'altra attraverso la provincia romana. Ma, poichè Cesare ... |
Tribuni vox ita animos accendit ut tanta vi se in hostem intulerint, ut ii impetum sustinere ultra non possent. Igitur tota Poenorum acies impulsa est. Ruunt hostes adeo pavidi trepidique ut ne in portis quidem aut vallo quisquam restiterit. In vallo proelium restitutum est. Ibi sicut pugna impeditior in angustiis, ita... | La voce dei tribuni accese così tanto gli animi che si diressero con tanta forza verso il nemico che loro non poterono sostenere oltre l’attacco. Dunque tutto lo schieramento dei Cartaginesi fu colpito. I nemici stramazzarono al suolo, tanto spaventati e timorosi che nessuno certamente avrebbe potuto resistere in un po... |
Tullia cras nubet Marco. Faces ab amicis agitabuntur et magna cum voce “Talassio, Talassio” clamabitur. Pompa a puero cum face praeceditur, sponsa inter duos pueros incedet. Ecce mariti aedes, multis frondibus floribusque ornatae . Tullia ad ianuam accedet; ab ea postes laneis vittis ornabuntur et limen adipe suillo un... | Tullia domani sposerà Marco. Saranno agitate fiaccole dagli amici e a gran voce si griderà “Talassio, Talassio [al matrimonio]”. Il corteo sarà preceduto da un ragazzo con una fiaccola, la sposa avanzerà tra due ragazzi. Ecco la casa del marito, ornata di foglie e di fiori. Tullia giungerà alla porta; da lei saranno or... |
Ut populus cum senatu pacem feceret, Menenius Agrippa utilem sermonem fecit:"olim corporis membra, ventrem otiosum cernentia, suum ministerium inerti domino negaverunt. Sed tali modo etiam ea deficiebant. Nam venter quia cibum non accipiebat, per omnia membra atque artus eum distribuere non poterat. Quapropter discordi... | Perché il popolo facesse pace con il senato, Menenio Agrippa fece un utile orazione: "Un tempo le parti del corpo,che videro il ventre ozioso, negarono al ozioso signore il suo compito. Però sbagliarono in questa maniera in codesta cosa. Difatti lo stomaco siccome non riceveva il cibo, non aveva potuto diffonderlo a tu... |
Galli Senones Alpes superaverunt et feraces Italiae regiones ferro ignique vastaverunt; mox apud Alliam flumem Romanorum agmina fuderunt atque in fugam verterunt. Romani sinistri cornus Veios perterriti confugerunt; pauci dexteri cornus cladis nuntii Romam pervenerunt. Solis occasu Galli ad Urbem contenderunt et castra... | I Galli Senoni attraversarono le alpi e distrussero col ferro e col fuoco le fertili regioni dell'Italia;subito spinsero le truppe dei Romani nel fiume Allia e subito misero in fuga il nemico.I romani dell'ala sinistra si rifugiarono atterriti a Velio,pochi dell'ala destra giunsero a Roma come annunciatori della sconfi... |
At multi ita sunt imbecilli senes, ut nullum offici aut omnino vitae munus exsequi possint. At id quidem non proprium senectutis vitium est, sed commune valetudinis. Quam fuit imbecillus P. Africani filius, is qui te adoptavit, quam tenui aut nulla potius valetudine! Quod ni ita fuisset, alterum illud exstitisset lumen... | Però ci sono tanti anziani così deboli che non possono eseguire nessun dovere o addirittura il dovere della vita. Ma questo certamente non è un difetto proprio della vecchiaia ma comune alla salute. Quanto fu debole il figlio di Publio Scipione Africano, colui che ti adottò, quanto fosse debole o piuttosto senza salute... |
Marcus Petronius centurio Georgoviae portas excidere conabatur, sed a multitudine opprimebatur; ita sibi desperans, quoniam multa iam vulnera acceperat, manipularibus suis, qui illum sequebantur: “Quoniam – inquit - me una vobiscum servare non possum, vestrae quidem vitae prospiciam, quos, cupiditate gloriae adductus,... | Il centurione Marco Petronio si accingeva ad abbattere le porte di Gergovia, ma era sopraffatto da una moltitudine di persone (soldati nemici); così, disperando perché aveva già ricevuto molte ferite disse a suoi soldati che lo seguivano: “Poiché non mi posso salvare insieme a voi, provvederò certamente alla vostra vit... |
Ceres cum raptam a Plutone Proserpinam filiam diu quaessit, tandem aliquando eam esse apud inferos comperit, quia a Plutone, sive Orco, fratre Iovis, rapta fuerat.Pro qua re cum Iovis implorasset auxilium, ille respondit posse eam reverti, si nihil apud inferos gustasset.Illa autem Punici mali in Elysio grana gustavera... | Cerere cercando per molto tempo la figlia Proserpina catturata da Plutone, venne a conoscenza infine che si trovava negli inferi,siccome da Plutone, o Orco, fratello di Giove, fu catturata. Per questo motivo avendo invocato il sostegno di Giove,colui replicò che quella sarebbe potuta ritornare se non apprezzasse niente... |
Est enim amicitia una in rebus humanis, de cuius utilitate omnes consentiunt: et ii qui ad rem publicam se contulerunt, et ii qui rerum cognitione doctrinaque delectantur, et qui voluptatibus se totos tradiderunt. Hi omnes unum idem sentiunt: sine amicitia vitam nullam esse, si modo velint liberaliter vivere. Serpit en... | Infatti esiste un solo tipo di amicizia nelle vicende umane, della cui utilità sono tutti d’accordo: e quelli che si dedicano alla repubblica, e quelli che provano piacere nel sapere e nella conoscenza delle cose, e quelli che si abbandonano totalmente ai piaceri. Questi tutti provano la medesima sensazione: senza amic... |
Cum a discipulo Socrates interrogaretur nonne beatissimum putaret Archesilaum, Perdiccae filium, qui tum potentissimus erat, et fortunatissimus putabatur, respondit: "Haud scio quid dicam et quomodo iudicem. Numquam enim cum eo collocutus sum nec qui sint eius mores nescio". Cui discipulus: "Cur haec? Aliter ergo id sc... | Essendo interrogato Socrate da un discepolo se non reputava molto felice Archesilao, figlio di Perdicca, il quale a quel tempo era molto potente e considerato molto fortunato, Socrate replicò: "Non saprei che affermare o secondo che criterio considerarlo; in effetti non ho mai discusso con lui e non so per niente quali... |
C.Fabricius Luscinius consul urbis Thurinae praecipuo studio incolumitatem protegebat contra impetum Bruttiorum atque Lucanorum. Cum Romani proelium committere dubitarent, res in incerto erat. Tum eximiae magnitudinis iuvenis improviso se ostendit et Romanos monere ad pugnandum incepit. Cum illos tardiores esse animadv... | Il console C.Fabrizio Licinio salvaguardava la sicurezza della città di Turina con peculiare ingegno contro l'attacco dei Bruzi e dei Lucani. Poichè i Romani esitavano ad iniziare una battaglia, la condizione era incerta. Così improvvisamente si mostrò un giovane di straordinaria grandezza e iniziò a incoraggiare i Rom... |
Non ut diu vivamus curandum est, sed ut bene. Nam, ut diu vivas, fato tibi opus est: ut bene vivas, animo tibi opus est. Longa est vita si plena est; impletur autem, cum nec superbia nec ira animo obstant quominus vera via ad virtutem pergat. Quid iuvent octoginta anni per inertiam exacti? Non vixit iste, sed in vita m... | Non ci dobbiamo preoccupare di vivere a lungo, ma di vivere bene. Infatti, per vivere a lungo, hai bisogno della buona sorte; per vivere a lungo, hai bisogno dell’animo. La vita è lunga se piena; si sazia però, quando né la tracotanza né la rabbia impediscono all’animo di dirigersi alla virtù attraverso la vera strada.... |
Multas ad res perutiles Xenophontis libri sunt, quos legite, quaeso, studiose, ut facitis. Quam copiose ab eo agri cultura laudatur in eo libro, qui est de tuenda re familiari, qui Oeconomicus inscribitur! Atque ut intellegatis nihil ei tam regale videri quam studium agri colendi, Socrates in eo libro loquitur cum Crit... | I libri di Senofonte sono utilissimi per molte cose: leggeteli diligentemente, come fate, per favore. Quanto abbondantemente l’agricoltura è lodata da lui in quel libro, che è riguardo la conservazione del patrimonio famigliare, che è intitolato “Economico”! E per capire che niente per lui sembra degno di un re tanto q... |
Bella suscipienda sunt ob eam causam, ut sine iniuria in pace vivere possimus. Parta autem victoria, semper conservandi sunt ii, qui in bello nec crudeles nec immanes fuerunt. Maiores nostri enim non solum clementes in populis victis tractandis fuerunt, sed etiam aliquos eorum, ut Volsco set Sabinos in civitatem accepi... | Le guerre devono essere combattute per questo motivo, per poter vivere in pace senza oltraggio. Ottenuta però la vittoria, devono essere sempre salvati coloro che in guerra non furono né crudeli né disumani. I nostri antenati infatti non solo furono rispettosi con i popoli con cui dovevano trattare la pace, ma decisero... |
Nunc est bibendum, nunc pede liberopulsanda tellus, nunc Saliaribusornare pulvinar deorumtempus erat dapibus, sodales.Antehac nefas depromere Caecubumcellis avitis, dum Capitolioregina dementis ruinasfunus et imperio parabatcontaminato cum grege turpiummorbo virorum, quidlibet impotenssperare fortunaque dulciebria. Sed... | O amici, ora bisogna brindare, ora bisogna battere la terra con il piede libero (= danzare), era ora di ornare le immagini degli dei con cibi degni dei [sacerdoti] Salii.Prima di ora non era lecito spillare il cecubo (=vino di ottima qualità) dalle cantine degli antenati, mentre una regina preparava folli rovine per Ca... |
Interea Iugurtha, ubi quae Metellus agebat ex nuntiis accepit, simul de innocentia eius certior Roma[e] factus, diffidere suis rebus ac tum demum veram deditionem facere conatus est. Igitur legatos ad consulem cum suppliciis mittit, qui tantummodo ipsi liberisque vitam peterent, alia omnia dederent populo Romano. Sed M... | Nel frattempo Giugurta, non appena sentì dai messaggeri ciò che Metello faceva, informato contemporaneamente da Roma della sua integrità, iniziò a diffidare dell’esito della guerra e solo allora tentò di trattare una reale resa. Dunque, mandò dal console degli ambasciatori con richieste, affinché chiedessero per sé e p... |
Tunc Romae primum civile bellum ortum est. Cum enim Sulla consul contra Mirthridatem regem. Ponti missus esset, ei Marius illud imperium eripuit, fecitque ut loco Syllae imperator ipse crearetur; qua re commotus Sylla cum exercitu Romam venit, eam armis occupavit, Mariumque expulit. Marius in palude apud Minturnas aliq... | Allora fu cominciata a Roma una prima guerra civile. Dopo che infatti fu mandato il console Silla contro Mitidrate re del Ponto, a lui Mario tolse quel comando e fece in modo che fosse eletto lui stesso comandante al posto di Silla; per cui turbato Silla venne a Roma con l’esercito, e la occupò con le armi, ed espulse ... |
Quidam Graecus, qui se perītum poëtam putabat, quia imperatoris Augusti gratiam sibi conciliare volebat, cotidie Augusto occurrebat et ei longum poëma porrigebat, ubi non solum innumerae ac mirae imperatoris virtutes se etiam erga deos pietas celebrabantur; preterea Augustus humani genĕris decus atque lumen Romani impe... | Un greco, che si riteneva un poeta esperto, poiché voleva ottenere la grazia dell’imperatore Augusto, ogni giorno andava in contro ad Augusto e gli porgeva un lungo poema, dove erano esaltati non solo le innumerevoli e meravigliose capacità dell’imperatore ma anche il rispetto vero gli dèi; inoltre Augusto era chiamato... |
Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium: dicebant ita se omni tempore de populo Romano meritos esse ut paene in conspectu exercit... | Gli Elvezi avevano ormai fatto passare le loro truppe attraverso i passaggi stretti e il territorio dei Sequani ed erano giunti nelle terre degli Edui e avevano devastato i loro campi. Gli Edui non potendo difendere se stessi e le proprie cose, inviano degli ambasciatori da Cesare per chiedere aiuto: dicevano così ch i... |
Olim dominus equum auro, asinum frumento onerabat. Equus superbus auro incedebat asinus contra maestis oculis laetum socium spectabat. in media via asinus et equus defatigata membra in silvis recreant sub grata procerarum fagorum umbra. subito armati viri apparent et non solum miserum equum necant,sed etiam pretiosum a... | Allora il signore riempiva il cavallo di oro, l'asino di frumento. Il cavallo altezzoso andava avanti con l'oro, l'asino al contrario guardava con occhi tristi l'amico lieto. A metà del cammino l'asino ed il cavallo rilassano le zampe sfinite nei boschi sotto la gradevole ombra di un elevato faggio. All'improvviso spun... |
Duae mulieres ad Salomonem, sapientem regem, venerunt. Prior dixit: "Hic meus infans est, sed ista mulier, inimica mea, eum putat suum et parvulum mihi capere cupit!". Sed altera mulier contradixit: "Egomet mater vera sum! Verba istius falsa sunt: haec puerum pepererat, sed mox ille decessit. Nuper ista clam filiolum m... | Due donne andarono da salomone, re sapiente. La prima disse: "Questo è il mio bambino, ma codesta donna, mia nemica, lo considera suo e desidera prendermi il bambino!". Ma l'altra donna ribattè: "sono proprio io la vera madre! Le parole di costei sono false: questa donna aveva partorito un figlio, ma quello morì subito... |
Post Tullum Hostilium Ancus Marcius, Numae ex filia nepos suscepit imperium. Contra Latinos dimicavit, Aventinum montem civitati adiecit et Ianiculum, quod urbi coniunxit ponte Sublicio, tum primum in Tiberi facto; ad terrorem hominum scelestorum etiam carcerem aedificavit; apud ostium Tiberis supra mare novam urbem co... | Dopo Tullio Ostilio, resse l'impero Anco Marzio, nipote di Numa da parte della figlia. Combattè contro i Latini, aggiunse alla città il colle Aventino e il Gianicolo, che congiunse alla città con il ponte Sublicio in un primo tempo fatto sul Tevere; per il terrore degli uomini scellerati edificò anche un carcere; press... |
Antiquissimis temporibus primi in Asia Assyrii regnum condidisse feruntur. Quorum rex Ninus, primum finitimis, tum aliis populis perdomitis, totius Orientis populos subegit. Postremoilli bellum cum Zoroastre, rege Bactrianorum, fuit, qui primus dicitur artes magicas invenisse siderumque motus diligentissime spectasse. ... | Nei tempi antichissimi si tramanda che gli Assiri per primi in Asia fondassero un regno. Nino, il loro re, dapprima soggiogò i popoli confinanti poi gli altri, sottomise i popoli dell’intero Oriente. In seguito egli entrò in guerra con Zoroastro, re dei Battriani, che si dice che fu il primo che scoprì le arti magiche ... |
Dum Alexandri Magni, Macedonum regis, copiae Thebas expugnant, Thracii milites irruperunt in domicilium Timocleae , mulieris magna animi vi praeditae. Tum a militibus clamore magno cibus, vestes, vasa magni pretii et supellex colligebantur et in tecto et in horto et on praedio. Thracius dux minaci voce mulieri:-Mox!- i... | Quando le truppe di Alessandro Magno, sovrano della Macedonia, invadono Tebe i militari della Tracia entrarono nella dimora di Timoclea, provvista di enorme forza d'animo. Così vennero presi con grande fervore dai militari cibo, abiti, vasi costosi e mobili e dalla dimora e dall'orto e dal campo. Il generale dei Traci... |
Dum perdrix in inferioribus ramis altae arboris sedet, advenit vulpes et dixit: “Quam formosa es! Crura tua, rostrum, os tuum, sicut corallum sunt. Sed si dormires, pulchrior esse”. Credidit vulpi perdrix, clausit oculos; atque eam illico vulpes rapuit. At perdrix, lacrimas effundens: “Per artium tuarum virtutes, te qu... | Mentre una pernice se ne stava appollaiata sui rami più bassi di un alto albero, sopraggiunse una volpe e disse: “Quanto sei graziosa! Le tue zampe, il becco e la tua bocca sono come corallo. Ma se tu dormissi, saresti ancora più bella". La pernice credette alla volpe [e] chiuse gli occhi; e subito la volpe la ghermì. ... |
Caesar vallum ducit ne eruptionem hostes temptent.Xerses navibus pontem fecit, ut Persarum copiae trans Hellespontum traducerentur.Hannibal suos continuit ne tumultum ac trepidationem augeret.Multi ad philosophos veniunt ut audiant, non ut discant.Legati ad consulem frequentes venerunt ut indutias impetrarent.Gallis al... | Cesare costruisce la fortificazione affinché i nemici non tentino l'incursione.Serse fece un ponte con le navi, affinché le truppe dei Persiani fossero trasportati oltre l'Ellesponto.Annibale tenne uniti i suoi (uomini) per non accrescere lo scompiglio e la confusione.Molti vengono dai filosofi per ascoltare, non per i... |
Simonides poëta, postquam navis, in qua vehebatur, ob saevam tempestatem ad desertam Graeciae oram appulerat atque omnes vectores de navi exiĕrant dum in litore forte deambulabat, inhumatum corpus invenit, quod, misericordia motus, sepulturae mandavit. Per noctem Simonides eum, quem sepeliverat, in somnio vidit dicente... | Il poeta Simonide, dopo che la nave sulla quale si trovava, a causa di una violenta tempesta era approdata presso una spiaggia deserta della Grecia e tutti i passeggeri erano scesi dalla nave, mentre passeggiava casualmente per il litorale, trovò un corpo insepolto, che, mosso dalla misericordia, seppellì. Durante la n... |
Cum Germani iugum Romanorum aegre ferrent, Arminius, Cheruscorum princeps, ut patriam suam liberaret, societatem cum ceteris Germanorum tribubus coiunxit et effecit ut in Germania interiore gravis seditio oriretur. Tum imperator Augustus, ut seditionem sedaret, P. Quintilium Varum cum tribus legionibus in Germaniam mas... | Poiché i Germani sopportavano a malincuore il giogo dei Romani, Arminio, principe dei Cherusci, per liberare la sua patria, strinse alleanza con le rimanenti tribù dei Germani e fece in modo che nella Germania interiore scoppiasse una pesante rivolta. Allora l’imperatore Augusto, per sedare la ribellione, mandò P. Quin... |
Sed ut Aristoteles, vir summo ingenio, scientia, copia, cum motus esset Isocratis rethoris gloria, docere etiam coepit adulescentes et prudentiam cum eloquentia iungere, sic nobis placet nec pristinum dicendi studium deponere et in hac maiore et uberiore arte versari. Hanc enim perfectam philosophiam semper iudicavi, q... | Ma come Aristotele, uomo di estrema intelligenza, sapere e facondia, poichè fu spinto dalla gloria dell'oratore Isocrate, prese anche ad insegnare ai ragazzi e ad unire la saggezza all'eloquenza, così anche a me non abbandonare l'antico studio dell'oratoria e dedicarmi a questa più vasta e ricca arte. Infatti io ho sem... |
Prisci homines sic terras habitaverunt, ut per silvas et campos erraticam vitam agerent et frondes atque herbas pro cubilibus ac speluncas pro domibus haberent. Sed belvarum et fortiorum animalium saepe praeda erant. Deinde, ut pericula vitarent, inter se coaluerunt et cito tam periti exstiterunt ut res facile manibus ... | Gli uomini primitivi abitavano le terre così da trascorrere una vita nomade per boschi e campi e avevano fronde ed erba per letti e grotte per dimore. Però erano spesso vittima delle bestie e degli animali più feroci. Quindi, per evitare i pericoli, si allearono e immediatamente divennero tanto abili che lavoravano agi... |
In villa sunt stabula ita ut calida bubilia. Vinum et oleum loco plano in frigidis cellis servantur. Item ibi sunt vasa vinaria et olearia. Faba autem et faenum servantur in tabulatis. Praeterea villa habet etiam loca ubi commode servi fessi ob nimiam in agris operam quiescunt. Vilici cella apud ianuam est: sic vilicus... | Nella casa di campagna ci sono stalle così come caldi bovili. Il vino e l’olio sono conservati in un luogo piano in dispense fredde. Allo stesso modo lì ci sono i contenitori del vino e dell’olio. Invece le fave e il fieno sono conservati nei soppalchi. Inoltre la casa in campagna ha anche dei luoghi dove riposano como... |
Antiquis temporibus Arcadiae incolae stultissimi omnium hominum erant. De illis finitimi multa narrabant. Haec porro audite. Primis horis noctis nonnulli Arcades, diurno labore fessi,quiescebant inter silvae arbores.Non procul lacus erat, in cuius claris aquis fulgebat lunae imago, tunc omnio plenae. Asinus, ut sitim s... | Nell'antichità gli abitanti dell'arcadia erano i più stolti di tutti gli uomini.I popoli vicini narravano molte cose su di essi.A proposito, ascoltate questa.Alle prime ore della notte alcuni arcadi, stanchi dal lavoro diurno, riposavano tra gli alberi del bosco. Non lontano c'era un lago, dove risplendeva l'immagine d... |
Romani die dividebat in dua decime horas. Hora prima incipiebat cum sol apparet, duo decimo cum sol accidit. Hora sexta cum sol supra mostro capita fulget est meridies. Hieme dies breves sunt, aestate longiores. Primo diei mensis Romam nomen Kalendas caban; quinto diei Nonas, decimo quinto. Diebas festis negotia nec pu... | I Romani dividevano il giorno in 12 ore. La prima ora iniziava quando il sole sorge, la dodicesima quando il sole tramonta. La sesta ora, quando il sole splende sulle nostre teste, è mezzogiorno. In inverno i giorni sono più corti, in estate più lunghi. Al primo giorno del mese davano il nome di Kalende; al quinto None... |
Imperator Marco Aurelius fuit philosophus non solum vitae moribus , sed etiam eruditione. Institutus est ad philosophiam per Apollonium Calchedonium , ad scientiam litterarum Graecarum per Sextum Chaeronensem ,Plutarchi nepotem; latinas autem litteras didicit a Frontone, clarissimo oratore. Cum omnibus Romae aequo iure... | L'imperatore Marco Aurelio fu filosofo non solo per i costumi della vita ma anche per l'istruzione. Fu educato alla filosofia per mezzo di Apollonio di Calcedonia e alla conoscenza delle letterature dei Greci per mezzo di Sesto Oneroneo, il nipote di Plutarco.Apprese inoltre da Frontone, il famosissimo oratore, le lett... |
Scopas habuit aemulos eadem aetate Bryaxim et Timotheum et Leocharem, de quibus simul dicendum est, quoniam pariter caelaverunt Mausoleum. Sepulcrum hoc est ab uxore Artemisia factum Mausolo, Cariae regi, qui obiit Olympiadis centesimae septimae anno secundo. Hoc opus antiqui inter septem miracula orbis terrarum posuer... | Scopa ebbe imitatori contemporanei, Briasside, Timoteo e Leocare, dei quali si deve trattare simultaneamente, poiché ugualmente scolpirono il Mausoleo. Questo è un monumento funerario, commissionato dalla moglie Artemisia in onore di Mausolo, signore della Caria, che morì nel secondo anno della 107esima olimpiade. Gli ... |
Prometheus Iapeti filius primus viros ex luto finxit. Postea Vulcanus deorum domini impero ex luto feminae simulacrum fecit; quia femineae figurae Minerva animam dedit ceterique dei multa dona dederunt feminam Pandoram nominaverunt; sic caeli terraeque dei primam feminam appellaverunt quoniam Graeca lingua “Pandora” to... | Prometeo, figlio di Giapete, primo creò gli uomini dal fango. Poi Vulcano per comando del signore degli dei creò una statua di donna dal fango, Minerva diede l'anima alla figura della donna, gli altri dei diedero parecchi regali e nominarono la donna Pandora; in questo modo gli dei in cielo e in terra soprannominavano ... |
Duas gravissimas clades Octavianus Augustus in Germania accepit: alteram, in qua imperii summam tenebat Lollius, alteram, in qua exercitus dux erat Varus. Multo gravior quam Lolliana fuit Variana clades: nam Varus tres legiones perdidit cum suis legatis et omnibus auxiliis. Post Varianam cladem Augustus tanto dolore af... | Ottaviano Augusto subì due gravissime sconfitte: nella prima nella quale Lollio teneva il commando supremo nella seconda nella quale era comandante dell’esercito Varo. Fu molto più grave l’esercito di Lollio che di Varo: infatti Varo perse 3 legioni con i suoi luogotenenti e tutti gli aiuti. Dopo l’esercito di Varo Aug... |
Qui fructibus rusticis serviunt, in eorum vestibulis tabula, tabernae, in aedibus cryptae, correa, apothecae ceteraque, quae ad fructus servandos magis quam ad elegantiae decorem possunt esse, ita sunt facienda. Item feneratoribus et publicanis commodiora et speciosiora et ab insidiis tuta, forensibus autem et disertis... | Negli ingressi di coloro che si dedicano all’attività agricole devono così essere edificati stalle, botteghe, nella csa cantine, magazzini, dispense e tutti gli altri locali che possono essere adatti a conservare i prodotti più che alla grazia dell’eleganza. Così per i banchieri e per i pubblicani siano più comode ed a... |
Scipio Romam rediit et ante legitimam aetatem consul factus est. Ei Sicilia provincia decreta est, permissumque est ut in Africam inde traiceret. Qui, cum vellet ex fortissimis peditibus romanis trecentorum equitum numerum complere, nec posset illos statim armis et equis instruere, id prudenti consilio perfecit. Trecen... | Scipione tornò a Roma e fu fatto console prima dell’età conforme alla legge. A quello venne affidata la provincia della Sicilia, e fu permesso di traghettare fino in Africa. Quello, volendo aumentare da fortissimi fanti romani il numero di trecendo cavalieri, nè potendo quelli subito disporre di armi e cavalli, eseguì ... |
Canis calumniosus dixit deberi sibi ab ove panem, quem ei commendaverat. Adfirmabat autem ovis numquam se ab eo panem accepisse. Cum autem ante iudicem venissent, canis dixit se testes habere. Introductus lupus ait: “Scio panem a cane commendatum esse ovi”. Introductus milvus: “Coram me -inquit- ovis panem accepit”. Ac... | Un cane falso disse che da una pecora gli era dovuto del pane, che a lei aveva prestato. Tuttavia la pecora affermava che non aveva mai ricevuto del pane da lui. Essendo venuti davanti al giudice, il cane disse di avere dei testimoni. Introdotto il lupo disse: “So che il pane è stato prestato dal cane alla pecora”. Int... |
Dum ea Romae geruntur Catilina ex omni copia quam et ipse adduxerat et Manlius habuerat duas legiones instituit cohortis pro numero militum conplet. Deinde ut quisque voluntarius aut ex sociis in castra venerat aequaliter distribuerat ac brevi spatio legiones numero hominum expleverat cum initio non amplius duobus mili... | Mentre queste cose accadevano a Roma, Catilina da ciascuna delle truppe che lui stesso aveva condotto e che Manlio aveva avuto, creò due legioni, (le) completò con delle coorti in proporzione alla quantità dei soldati. Poi, come ciascun volontario o (uomini) dagli alleati si erano presentati all’accampamento, (li) avev... |
Vir quidam cum servis ab Attica ad Peloponnesum navigabat. Aquae satis tranquillae erant, sed repente navigium procelloso vento evertitur et submergitur, navigii dominum et servos in undas proicintur. Tum ille Neptunem deum summo studio implorare incipit: "Neptune, inferorum rex, domine aquarum, patrone nautarum, audi ... | Un uomo navigava con i suoi servi nell'Attica verso il Pelopponeso. Le acque erano assai tranquille. Ma la barca improvvisamente venne sconvolta da un vento e fu sommera. Il padrone della nave e i servi vennero scagliati nelle onde. Allora egli iniziò ad implorare Nettuno con assoluta devozione: "Nettuno, re degli infe... |
62. [1] Ille interritus poscit testamenti tabulas; ac denegante centurione conversus ad amicos, quando meritis eorum referre gratiam prohiberetur, quod unum iam et tamen pulcherrimum habeat, imaginem vitae suae relinquere testatur, cuius si memores essent, bonarum artium famam fructum constantis amicitiae laturos. [2] ... | 62. [1] Seneca, impassibile, chiede le tavolette per il testamento; avendo il centurione opposto diniego, egli rivoltosi agli amici dichiara che poiché gli era impedito di manifestare la sua gratitudine per i loro meriti, lasciava loro l’unico bene che aveva e tuttavia il più bello, l’ esempio della sua vita. [2] Rich... |
Quae est species Italiae! Quae celebritas oppidorum! Quae forma regionum! Qui agri! Quae fruges! Quae puchritudo Urbis! Quae humanitas civium! Quae rei publicae dignitas! Quae vestra maiestas! Tamquam bona valetudo iucundior est eis qui gravi morbo recreati sunt quam eis qui numquam aegro corpore fuerunt, sic ea omnia ... | Che vista c'è dell’Italia! Che affollamento delle città! Che bellezza delle regioni! Che campi! Che messi! Che bellezza della città! Che benevolenza dei cittadini! Che prestigio dello Stato! Che autorità la vostra ! Così come la buona salute è più gradita a coloro che sono stati guariti de una grave malattia, che a col... |
iuste aestimantibus regem liquet bona naturae eius fuisse, vitia vel fortunae vel aetatis. Vis incredibilis animi; laboris patientia propemodum nimia; fortitudo non inter reges modo excellens, sed inter illos quoque, quorum haec sola virtus fuit; liberalitas saepe maiora tribuentis, quam a dis petuntur; clementia in de... | Per coloro i quali valutarono con giustizia il re è chiaro che i beni fossero della sua natura; i suoi vizi o di fortuna o di età. Ebbe un'incredibile forza d'animo,una quasi eccessiva sopportazione della fatica; un coraggio che spiccava non solo tra i re, ma anche tra coloro che hanno avuto questa come unica virtù; un... |
Natus erat Agricola Gaio Caesare tertium consule idibus Iuniis: excessit quarto et quinquagesimo anno decimum kalendas Septembris Collega Priscoque consulibus. Quod si habitum quoque eius posteri noscere velint decentior quam sublimior fuit; nihil impetus in vultu: gratia oris supererat. Bonum virum facile crederes mag... | Agricola era nato da Gaio Cesare, console per la terza volta alle Idi di Giugno: morì a cinquantaquattro anni, sotto il consolato di Collega e Priscino, il decimo giorno prima delle calende di settembre. E se i posteri volessero anche conoscere il suo aspetto esteriore, fu più proporzionato che alto; nessuna passione s... |
Urbs Croto murum in circuitu patentem duodecim milia passum habuit ante Pyrri in Italiam adventum. Post vastitatem eo bello factam vix pars dimidia habitabatur: flumen, quod medio oppido fluxerat, extra frequentia tectis loca praeterfluebat, et arx erat procul eis, quae habitabantur. Sex milia passum aberat ab urbe nob... | La città di Crotone ebbe un muro esteso per dodici miglia prima dell'arrivo di Pirro in Italia. Dopo l’ampiezza di quella guerra, a stento una metà era abitata: il fiume, che scorreva in mezzo alla città, che esternamente scorreva via il maggior numero di case e la roccaforte era lontana da quelle zone, che erano abita... |
Fragilis est ea populi fortuna, quae posita est in unius voluntate vel morbus. Hic est dominus populi, quem Greaci tyrannum vocant: nam regem illi volunt esse, qui consulit, ut parens, populo conservatque eos, quibus est praepositus, quam optima in conditione vivendi. Sane bonum rei publicae genus, sed tamen inclinatum... | La sorte del popolo è così fragile che è posta nella volontà o nei costumi di uno solo. Costui è il signore del popolo che i Greci chiamano tiranno: infatti vogliono che sia un re che si curi, come un padre, del popolo e salvi quelli da cui è stato messo a capo, in uno stato del vivere il più ottimo possibile. Davvero ... |
apud maiores nostros iuvenis ille, qui foro et eloquentiae parabatur, imbutus iam domestica disciplina, refertus honestis studiis deducebatur a patre vel a propinquis ad eum oratorem, qui principem in civitate locum obtinebat. Hunc sectari, hunc prosequi, huius omnibus dictionibus interesse sive in iudiciis sive in con... | Presso i nostri antenati il giovane che si preparava al foro ed all'eloquenza, educato già nella disciplina domestica, ben fornito di studi elevati era indirizzato dal padre e dai parenti all'oratore che deteneva in città il primo posto.Si assuefaceva a seguire gli insegnamenti di costui sia nei processi che nelle asse... |
Cicada per calidas aestatis horas otiose vivit et continenter canit; formica autem herbas et grana in latebras sub terram trahit et in latebris custodit. cicada formicae industriam irridet: "Cur tam sollerter laboras, formica? cur non consistis et mecum canis? bene non vivis, si laetitiam contemnis!"Formica non respond... | La cicala durante le calde ore dell'estate, vive oziosamente e canta continuamente. invece la formica, portava sottoterra nei nascondigli erba e chicchi di grano, e li custodiva nei nascondigli. la cicala derideva l'attivitá della formica: "perché lavori cosí scrupolosamente formica? perché non ti fermi e canti insieme... |
Galli iam moenibus urbis appropinquabant: erant nulla praesidia. Tum apparuit vera illa Romana virtus. Subito senes in foro conveniunt, urbi diis Manibus se consecrant; statimque in curulibus sellis sese resposuerunt ut, cum venisset hostis, in sua dignitate quisque mortem oppeteret.Aderant interim Galli et urbem apert... | I Galli si avvicinavano ormai alle mure della città: non c’era nessun presidio. Allora apparve il vero famoso carattere Romano. Subito i vecchi si radunarono in piazza, dove consacrarono se stessi agli dei Mani, e subito si misero sulle sedie curuli così che, quando sarebbero arrivati i nemici, ciascuno sarebbe morto c... |
Nihil autem neque publicae neque privatae rei nisi armati agunt. Sed arma sumere non ante cuiquam moris, quam civitas suffecturum probaverit. Tum in ipso concilio vel principum aliquis vel pater vel propinqui scuto frameaque iuvenem ornant: haec apud illos toga, hic primus iuventae honos; ante hoc domus pars videntur, ... | I Germani non trattano alcuno affare, nè pubblico nè privato, se non con indosso le armi, ma è loro costume prendere le armi non prima dell'età militare. In tale circostanza, durante l'assemblea stessa, uno dei capi, oppure il padre, o i parenti, ornano il giovane dello scudo e della framea: queste armi sono considerat... |
Ulixes, dum per vastum pelagus longo itinere Ithacam pergit, ad insulam Polyphemi Cyclopis, Neptuni filii, venit. Polyphemus gigans magnus ferusque erat; unum oculum in media fronte habebat et carnem hominum edebat. Cyclopi magnum pecus erat, quod sub vesperum in speluncam redigebat; postea saxum immensum ad ianuam opp... | Ulisse, mentre si dirige per il vasto mare con un lungo viaggio verso Itaca, giunge all’isola del ciclope Poliremo, figlio di Nettuno. Il gigante Polifemo era potente e feroce: aveva un occhio in mezzo alla fronte e mangiava la carne degli uomini. Il ciclope aveva un grande gregge, che di sera riconduceva alla grotta; ... |
Traditum est principio anni centesimi nonagesimi primi ante christum natum boves duos domitos in Carinis per scalas pervenisse in tegulas aedificii:boves vivos comburi cineremque eorum deici in Teberim haruspices iusserunt. tarracinae et amiterni nuntiatum est aliquotiens lapidibus pluisse , Minturnis aedem iovis et ta... | Si narra che all’inizio del 190 a. C prima della nascita di Cristo due buoi addomesticati in Carene siano stati condotti per le scale al tetto di un palazzo: gli aruspici comandarono che i buoi venissero arsi vivi e che venissero gettate le loro ceneri nel Tevere. A Terracina e ad Amiterna venne fu detto che spesso era... |
Ut primum ex pueris excessit Archias atque ab iis artibus, quibus aetas puerilis ad humanitatem informari sole, se ad scribendi studium contulit,primum Antiochiae (nam ibi natus est nobili loco), celebri quondam urbe et copiosa atque eruditissimis hominibus liberalissimisque studiis adfluenti, celeriter antecellere omn... | Non appena Archia uscì dalla fanciullezza e da quelle discipline, con cui si è soliti avviare i ragazzi alla cultura, si dedicò al comporre poesie dapprima ad Antiochia (il celebre luogo dove appunto è nato) una città anticamente popolosa, ricca prima di grandi uomini di cultura e di ottime scuole di lettere, gli toccò... |
Cn. Lentulus tribunus militum, cum praetervehens equo sedentem in saxo cruore oppletum consulem vidisset, "L. Aemili" inquit, "quem unum insontem culpae cladis hodiernae dei respicere debent, cape hunc equum, dum et tibi virium aliquid superest et comes ego te tollere possum ac protegere. Ne funestam hanc pugnam morte ... | Il tribuno militare Gneo Lentulo, passando a cavallo, poiché aveva visto il console Lucio Emilio che sedeva su un masso, ricoperto di sangue, disse: “ O Lucio Emilio, gli dei devono guardare te che se il solo immune da colpe per il presente disastro, prendi questo cavallo, finchè rimangono alcuni dei tuoi uomini. Non r... |
Cum post Actiacam pugnam Augustus Romae amplissimum ageret triumphum, ei occurrit quidam corvum manu tenens, quem docuerat hanc salutationem, adulationis plenam, dicere: “Ave Caesar, victor, imperator!”. Octavianus, cuius intererat animos civium sibi conciliare, admiratus est officiosam avem et eam viginti nummorum mil... | Mentre Augusto, dopo la battaglia di Azio, stava celebrando a Roma un grandioso trionfo, gli corse incontro un tale che teneva un corvo in una mano, a cui aveva insegnato a pronunciare questo saluto pieno di adulazione: "Ti saluto, Cesare, vincitore, imperatore!". Ottaviano, al quale interessava accordarsi gli animi de... |
Ergo cum propter ignis inventionem conventus initio apud nomine et concilium et convictus esset natus, et in unum locum plures convenirent habentes ab natura premium praeter reliqua animalia, ut non proni sed erecti ambularent mundique et astrorum magnificentiam aspicerent, item minibus et articoli quam vellent rem fac... | Dunque, dopo che, in seguito alla scoperta del fuoco, tra gli uomini ebbero inizio i rapporti e la convivenza e si incontravano in un solo luogo parecchi di questi esseri che avevano dalla natura, rispetto agli altri animali, il privilegio di camminare non proni ma eretti e di notare la bellezza del mondo e degli astri... |
Demosthenes,cum,inter initia iuventae,rhetoricae artis primam litteram dicere non posset,oris sui vitium studio expugnavit,ut ea a nullo expressius referretur.Deinde propter nimiam exilitatem acerbam auditu vocem suam exercitatione continua ad maturum et gratum sonum auribus perduxit.Lateris etiam firmitate defectus,vi... | Demostene quando, agli inizi della sua giovinezza, non poteva pronunciare le prime lettere della retorica, vinse il difetto della sua bocca con tanto impegno che quelle non erano ripetute più chiaramente da nessun altro. In seguito a causa della sua notevole esilità con un esercizio continuo portò la sua voce, aspra ne... |
Bello Punico secundo Hannibal, postquam ter Romanos vicerat apud Ticinum, apud Trebiam atque apud Trasumenum lacum, ad Apuliam contendit. Ibi Carthaginiensium dux rursus cum Romanis conflixit et apud cannas insignem cladem Romanorum exercitui intulit, quia ipse consul Aemilius Paulus in acie mortem invenit. Nam confect... | Durante la seconda guerra punica annibale, dopo che aveva vinto i Romani per tre volte persso il Ticino, presso il Trebbia e presso il lago Trasimeno, marciò velocemente verso la Puglia. Là il comandante dei Cartaginesi combattè nuovamente contro i Romani e inflisse una sconfitta memorabile all'esercito dei Romani pres... |
Milo crotoniensis, atleta illustris, exitum habuit e vita miserandum et mirandum. Cum iam aetate provectus artem athleticam desiisset iterque faceret solus in locis Italiae silvestribus, quercum vidit apud viam patulis in parte media rimis hiantem. Tum experiri, credo, tunc volens suas reliquas vires, immessi in cavern... | Milone di Crotone, un famoso atleta, ebbe una morte deplorevole e straordinaria. Quando già anziano abbnadonò l’atletica e viaggiò da solo nei luoghi boscosi dell’Italia, vide una quercia vicino ad una strada che si apriva con degli ampi rami nella parte centrale. Allora, credo, volendo mettere alla prova le forze che ... |
Anno quarto decimo posteaquam in Italiam Hannibal venerat, Scipio, qui multa bene in Hispania egerat, consul est factus et in Africam missus. Cui viro divinum quiddam inesse existimabatur, adeo ut putaretur etiam cum numinibus habere sermonem. Is in Africa contra Hannonem, ducem Afrorum, pugnat; exercitum eius interfic... | Il quattordicesimo anno dopo che Annibale era giunto in Italia, Scipione, che molte liete missioni aveva svolto in Spagna, è stato fatto console e inviato in Africa. Cui uomo si considerava avesse in sé qualcosa di divino, dove si pensava anche che dialogasse con gli spiriti. Lui lotta in Africa contro Annone, comandan... |
Legati, ingressi in senatum, in hanc sententiam locuti sunt:<<Populus Campanus nos legatos ad vos, patres conscripti, misit, amicitiam et auxilium a vobis petitum. Nos piget quod fateri nos fortuna cogit: eo ventum est ut in potestate aut amicorum aut inamicorum simus. Hocnos non effugit: si nos defenditis, vestri erim... | Gli ambasciatori, entrati in senato, parlarono in questo modo:<<Il popolo campano mandò noi ambasciatori a voi, oh senatori, per chiedervi amicizia e aiuto. A noi rincresce che la cattiva sorte ci costringe a parlare: si è giunti ad un punto tale che noi siamo in balia o dei nemici o degli amici. Questo non ci sfugge: ... |
In ultimis regionibus septentrionalibus, ultra Riphaeos montes, cardines mundi extremique siderum ambitus sunt. Regio aprica est, felici temperie, omni adflatu noxio carens. Ibi annosum aevum degunt ii qui Hyperborei appellati sunt, gens felix, fabulosis miraculis celebrata. Domus iis nemora lucique sunt, discordia ign... | Nelle più lontane regioni settentrionali, oltre i monti Rifei, ci sono i poli del mondo e i circoli estremi di stelle. La regione è soleggiata, con clima mite, privo di vento dannoso. Lì conducono una vita lunga quelli che sono chiamati Iperborei, popolo felice, esaltato per favolosi miracoli. Le case sono a questi (ha... |
Agesilaus, Lacedaemoniorum rex, cum in Messeniam cum ingenti exercitu pervenisset, ut Messenios, qui a Sparta defecerant, in Lacedaemoniorum potestatem rursus redigeret, praemisit equites ut loca explorarent atque incolarum animos perspicerent. Ii Agesilao renuntiaverunt non solum homines arma arripuisse sed etiam muli... | Agesilao, re degli Spartani, essendo giunto in Messenia con un potente esercito, per ridurre nuovamente in potere degli Spartani i Messeni, che si erano ribellati a Sparta, mandò avanti i cavalieri affinché esplorassero i luoghi e capissero gli animi degli abitanti. Essi riferirono ad Agesilao che non solo gli uomini ... |
Duo muli eodem itinere procedebant, ponderosi sarcinis gravati: alter eorum gerebat fiscos cum pecunia, alter saccos tumentes, ulto hordeo. Mulus onere dives celsa cervice procedebat, clarumque tintinnabulum collo iactabat; comes quieto et placido gradu pone veniebat. Subito latrones ex insidiis advolant interque caede... | Due muli procedevano sulla medesima via, pesati da gravose some: uno di loro trasportava casse colme di denaro, l’altro sacchi colmi di una gran quantità d’orzo. Il mulo dal peso prezioso marciava a testa alta e muoveva con il collo un sonaglio rumoroso; il suo amico veniva dietro con cammino sereno e tranquillo. Impr... |
Omnis dies, omnis hora quam nihil simus ostendit et aliquo argomento recenti admonet fragilitatis oblitos; tum aeterna meditatos respicere cogitad mortem. Quid sibi istud principium velit quaeris? Senecionem Cornelium, equitem Romanum splendidum et officiosum, noveras: ex tenui principio se ipse promoverat et iam illi ... | Ogni giorno, ogni ora ci dimostra quanto non siamo niente e attraverso una prova recente mette in guardia noi che non ci ricordiamo della nostra fragilità. Conoscevi Senecione Cornelio, cavaliere romano illustre e disponibile: da inizi modesti aveva saputo farsi strada da sé ed era ormai in cammino verso una carriera u... |
Magnitudo doni efficit ut donum gratum sit; gratius tamen erit donum, licet parvum, si opportuno tempore datum erit. Secundo bello Punico, post cladem a Romanis apud Trasimenum acceptam, ubi ipse consul Flaninius vitam amiserat, senatus ab Hannibale, Carthaginiensium duce, petivit ut captivi Romani redderentur. Sed pre... | La grandezza del dono fa sì che il dono sia grato; tuttavia il dono sarà più gradito, anche se piccolo, se sarà dato al momento opportuno. Durante la seconda guerra punica, dopo la sconfitta subita dai Romani presso il Trasimeno, dove lo stesso console Flaminio aveva perso la vita, il senato chiese ad Annibale, condott... |
Magna virtute, diversis moribus, fuerunt viri duo, M. Cato et C. Caesar. Igitur eis genus, aetas, eloquentia, prope aequalia fuerunt, magnitudo animi par, item gloria. Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur, integritate vitae Cato. Ille mansuetudine et misericordia clarus factus erat, huic severitas dignita... | Marco Catone e Gaio Cesare furono due uomini di grande valore, ma di temperamento diverso. Pertanto avevano quasi lo stesso lignaggio, età, eloquenza, la stessa grandezza d’animo come pure la fama.Cesare era considerato per i favori e la liberalità, Catone per l’integrità di vita. Quello era diventato famoso per la cl... |
Adventu Caesaris cognito decuriones Auximi ad Attium Varum frequentes conveniunt; docent sui iudicii rem non esse; neque se neque reliquos municipes pati posse C. Caesarem imperatorem bene de re publica meritum tantis rebus gestis oppido moenibusque prohiberi; proinde habeat rationem posteritatis et periculi sui. Quoru... | Alla notizia dell'arrivo di Cesare, i decurioni di Osimo, in gran numero, si recano da Azzio Varo; gli dichiarano che non spetta a loro giudicare; che nè loro nè gli altri municipi possono accettare che il comandante C. Cesare, benemerito dello stato, autore di tante imprese, sia tenuto lontano dalla città e dalle sue ... |
Artem autem memoriae primus ostendisse dicitur Simonides, cuius vulgata fabula est: cum pugili coronato carmen, quale componi victoribus solet, mercede pacta scripsisset, abnegatam ei pecuniae partem quod more poetis frequentissimo degressus in laudes Castoris ac Pollucis exierat: quapropter partem ab iis petere quorum... | Si dice inoltre che Simonide, di cui si racconta un episodio, per primo mostrò la capacità di memorizzare: poiché aveva scritto, dopo essersi messi d’accordo sul compenso, una poesia per un pugile vincitore, quale soleva essere composta per i vincitori; gli fu negata una parte del compenso per il fatto che in un modo c... |
Olim itaque tribus modis in manum conveniebant: usu, farreo, coemptione. Usu in manum conveniebat, quae anno continuo nupta perseverabat; quia enim velut annua possessione usucapiebatur, in familiam viri transibat filiaeque locum optinebat. Itaque lege duodecim tabularum cautum est. Farreo in manum conveniunt per quodd... | Un tempo le donne passavano sotto la potestà in tre modi: per convivenza, per confarreazione, per compravendita. Passava sotto l’autorità per convivenza che durava per un anno continuo con la sposa poiché, infatti, per così dire veniva ottenuta per usucapione con un possesso annuo, si trasferiva nella famiglia dell’uom... |
Ratem unam,duecentos longam pedes, quinquaginta latam, a terra in amnem porrexerunt, quam, ne secunda aqua deferretur, pluribus validis retinaculis parte superiore ripae religatam in modum pontis humo iniecta constaverunt, ut beluae audacter velut per solum ingrederentur. Altera ratis aeque lata, longa pedes centum, ad... | Fecero scendere in acqua dalla riva uno zatterone di duecento piedi per cinquanta e per evitare di farlo trascinare via dalla corrente, lo legarono al bordo superiore della sponde con più di una robusta gomena e lo ricoprirono con uno strato di terra a mo’ di ponte, affinché gli animali potessero avanzare senza paura c... |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 4