English
stringlengths
21
334
Geez
stringlengths
6
408
Zillah also bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
ወወለደት ፡ ሳላ ፡ [ቱበ]ልቄን ፡ ወኮነ ፡ ይገብር ፡ ግብረ ፡ ብርት ፡ ወኀፂን ፡ (ወአፍቀረ ፡ [ቱበ]ልቄን ፡ ጸጋ ፡) [ወእኅቱ ፡ ሎቱ ፡ ኖሄም ፡ ስማ] ።
Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say: I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.
ወይቤሎን ፡ ለሜክ ፡ ለአንስትያሁ ፡ አዳ ፡ ወሳላ ፡ ስምዓ ፡ ኦአንስትየ ፡ ለሜክ ፡ ወአፅምዓ ፡ ዘእቤለክን ፡ እስመ ፡ ብእሴ ፡ ቀተልኩ ፡ (በርሥዓንየ ፡) [በቍስልየ ፡] ወወሬዛ ፡ (በጠፊሆትየ ፡) [በጸልዕየ] ።
If Cain’s revenge is sevenfold, then Lamech’s is seventy-sevenfold.”
እስመ ፡ ቃየን ፡ ተፈድየ ፡ ህየንተ ፡ አሐዱ ፡ ፯በቀለ ፡ ወለሜክሰ ፡ ይትፈደይ ፡ ፸ወ፯ ።
And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, “God has appointed for me another offspring instead of Abel, for Cain killed him.”
ወአእመራ ፡ አዳም ፡ ለሔዋን ፡ ብእሲቱ ፡ ወፀንሰት ፡ ወወለደት ፡ ሎቱ ፡ ወልደ ፡ ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ሴት ፡ ወይቤ ፡ ናሁ ፡ እምይእዜሰ ፡ አትረፈ ፡ ሊተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘርአ ፡ ካልአ ፡ ህየንተ ፡ አቤል ፡ ዘቀተሎ ፡ ቃየን ።
To Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time people began to call upon the name of the  Lord.
ወወለደ ፡ ሴት ፡ ዓዲ ፡ ወልደ ፡ ወሰመዮ ፡ ሄኖስ ፡ አሜሃ ፡ ወጠነ ፡ ከመ ፡ ይጸውዕ ፡ ስመ ፡ እግዚአብሔር ።
This is the book of the generations of Adam. When God created man he made him in the likeness of God.
ወዛቲ ፡ ይእቲ ፡ መጽሐፈ ፡ ዝክረ ፡ ሙላዱ ፡ ለአዳም ፡ በዕለት ፡ እንተ ፡ ባቲ ፡ ፈጠሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወገብሮ ፡ ለአዳም ፡ (በአርአያሁ ፡ ወ)በአምሳሊሁ ፡ ለእግዚአብሔር ።
Male and female he created them, and he blessed them and named them Man when they were created.
ወፈጠሮሙ ፡ ተባዕተ ፡ ወአንስተ ፡ ወእምዝ ፡ ባረከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕሌሆሙ ፡ ወሰመዮሙ ፡ አዳም ፡ (ወሔዋን ፡) በዕለት ፡ እንተ ፡ ባቲ ፡ ፈጠሮሙ ።
When Adam had lived 130 years, he fathered a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.
ወሐይወ ፡ አዳም ፡ ፪፻ወ፴ዓመተ ፡ ወወለደ ፡ ሎቱ ፡ ዘከመ ፡ ራእዩ ፡ ወአምሳሉ ፡ ወልደ ፡ ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ሴት ።
The days of Adam after he fathered Seth were 800 years; and he had other sons and daughters.
ወሐይወ ፡ አዳም ፡ እምድኅረ ፡ ወለዶ ፡ ለሴት ፡ ፯፻ዓመተ ፡ ወወለደ ፡ ደቀ ፡ ወአዋልደ ።
Thus all the days that Adam lived were 930 years, and he died.
ወኮነ ፡ ኵሉ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ለአዳም ፡ ፱፻ወ፴ዓመተ ፡ ወሞተ ።
When Seth had lived 105 years, he fathered Enosh.
ወሐይወ ፡ ሴት ፡ ፪፻ወ፭ዓመተ ፡ ወወለዶ ፡ ለሄኖስ ።
Seth lived after he fathered Enosh 807 years and had other sons and daughters.
ወሐይወ ፡ ሴት ፡ እምድኅረ ፡ ወለዶ ፡ ለሄኖስ ፡ ፯፻ወ፯ዓመተ ፡ ወወለደ ፡ ደቀ ፡ ወአዋልደ ።
Thus all the days of Seth were 912 years, and he died.
ወኮነ ፡ ኵሉ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ለሴት ፡ ፱፻፲ወ፪ዓመተ ፡ ወሞተ ።
When Enosh had lived 90 years, he fathered Kenan.
ወሐይወ ፡ ሄኖስ ፡ ፻ወ፺ዓመተ ፡ ወወለዶ ፡ ለቃይናን ።
Enosh lived after he fathered Kenan 815 years and had other sons and daughters.
ወሐይወ ፡ ሄኖስ ፡ እምድኅረ ፡ ወለዶ ፡ ለቃይናን ፡ ፯፻፲ወ፭ዓመተ ፡ ወወለደ ፡ ደቀ ፡ ወአዋልደ ።
Thus all the days of Enosh were 905 years, and he died.
ወኮነ ፡ ኵሉ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ለሄኖስ ፡ ፱፻ወ፭ዓመተ ፡ ወሞተ ።
When Kenan had lived 70 years, he fathered Mahalalel.
ወሐይወ ፡ ቃይናን ፡ ፻ወ፸ዓመተ ፡ ወወለዶ ፡ ለመላልኤል ።
Kenan lived after he fathered Mahalalel 840 years and had other sons and daughters.
ወሐይወ ፡ ቃይናን ፡ እምድኅረ ፡ ወለዶ ፡ ለመላልኤል ፡ ፯፻ወ፵ዓመተ ፡ ወወለደ ፡ ደቀ ፡ ወአዋልደ ።
Thus all the days of Kenan were 910 years, and he died.
ወኮነ ፡ ኵሉ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ለቃይናን ፡ ፱፻ወ፲ዓመተ ፡ ወሞተ ።
When Mahalalel had lived 65 years, he fathered Jared.
ወሐይወ ፡ መላልኤል ፡ ፻፷ወ፭ዓመተ ፡ ወወለዶ ፡ ለያሬድ ።
Mahalalel lived after he fathered Jared 830 years and had other sons and daughters.
ወሐይወ ፡ መላልኤል ፡ እምድኅረ ፡ ወለዶ ፡ ለያሬድ ፡ ፯፻ወ፴ዓመተ ፡ ወወለደ ፡ ደቀ ፡ ወአዋልደ ።
Thus all the days of Mahalalel were 895 years, and he died.
ወኮነ ፡ ኵሉ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ለመላልኤል ፡ ፷፻፺ወ፭ዓመተ ፡ ወሞተ ።
When Jared had lived 162 years he fathered Enoch.
ወሐይወ ፡ ያሬድ ፡ ፻፷ወ፪ዓመተ ፡ ወወለዶ ፡ ለሄኖክ ።
Jared lived after he fathered Enoch 800 years and had other sons and daughters.
ወሐይወ ፡ ያሬድ ፡ እምድኅረ ፡ ወለዶ ፡ ለሄኖክ ፡ ፰፻ዓመተ ፡ ወወለደ ፡ ደቀ ፡ ወአዋልደ ።
Thus all the days of Jared were 962 years, and he died.
ወኮነ ፡ ኵሉ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ለያሬድ ፡ ፱፻፷ወ፪ዓመተ ፡ ወሞተ ።
When Enoch had lived 65 years, he fathered Methuselah.
ወሐይወ ፡ ሄኖክ ፡ ፻፷ወ፭ዓመተ ፡ ወወለዶ ፡ ለማቱሰላ ።
Enoch walked with God after he fathered Methuselah 300 years and had other sons and daughters.
[ወአሥመሮ ፡ ሄኖክ ፡ ለእግዚአብሔር ፡] ወሐይወ ፡ ኄኖክ ፡ እምድኅረ ፡ ወለዶ ፡ ለማቱሰላ ፡ ፪፻ዓመተ ፡ ወወለደ ፡ ደቀ ፡ ወአዋልደ ።
Thus all the days of Enoch were 365 years.
ወኮነ ፡ ኵሉ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ለሄኖክ ፡ ፫፻፷ወ፭ዓመተ ።
Enoch walked with God, and he was not for God took him.
ወአሥመሮ ፡ ሄኖክ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወፈለሰ ፡ እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከበቶ ፡ (ውስተ ፡ ገነት) ።
When Methuselah had lived 187 years, he fathered Lamech.
ወሐይወ ፡ ማቱሰላ ፡ ፻፹ወ፯ዓመተ ፡ ወወለዶ ፡ ለለሜክ ።
Methuselah lived after he fathered Lamech 782 years and had other sons and daughters.
ወሐይወ ፡ ማቱሰላ ፡ እምድኅረ ፡ ወለዶ ፡ ለለሜክ ፡ ፯፻፹ወ፪ዓመተ ፡ ወወለደ ፡ ደቀ ፡ ወአዋልደ ።
Thus all the days of Methuselah were 969 years, and he died.
ወኮነ ፡ ኵሉ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ለማቱሰላ ፡ ፱፻፷ወ፱ዓመተ ፡ ወሞተ ።
When Lamech had lived 182 years, he fathered a son
ወሐይወ ፡ ለሜክ ፡ ፻፹ወ፪ዓመተ ፡ ወተወልደ ፡ ሎቱ ፡ ወልድ ።
and called his name Noah, saying, “Out of the ground that the  Lord has cursed, this one shall bring us relief from our work and from the painful toil of our hands.”
ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ኖኅ ፡ እስመ ፡ ይቤ ፡ ዝንቱ ፡ ይናዝዘኒ ፡ እምነ ፡ ምግባርየ ፡ ወእምጻማ ፡ እደውየ ፡ ወእምድር ፡ እንተ ፡ ረገማ ፡ እግዚአብሔር ።
Lamech lived after he fathered Noah 595 years and had other sons and daughters.
ወሐይወ ፡ ለሜክ ፡ እምድኅረ ፡ ወለዶ ፡ ለኖኅ ፡ ፭፻፺ወ፭ዓመተ ፡ ወወለደ ፡ ደቀ ፡ ወአዋልደ ።
Thus all the days of Lamech were 777 years, and he died.
ወኮነ ፡ ኵሉ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ለለሜክ ፡ ፯፻ወ፯ዓመተ ፡ ወሞተ ።
After Noah was 500 years old, Noah fathered Shem, Ham, and Japheth.
ወኮኖ ፡ ለኖኅ ፡ ፭፻ዓመተ ፡ ወወለደ ፡ ፫ደቂቀ ፡ ዘውእቶሙ ፡ ሴም ፡ ወካም ፡ ወያፌት ።
When man began to multiply on the face of the land and daughters were born to them,
ወ[ኮነ ፡] ሶበ ፡ አኀዙ ፡ ይብዝኁ ፡ ሰብእ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ወተወልዱ ፡ ሎሙ ፡ (ደቂቅ ፡ ወ)አዋልድ ።
the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose.
ወሶበ ፡ ርእዩ ፡ ውሉደ ፡ እግዚአብሔር ፡ አዋልደ ፡ ሰብእ ፡ ከመ ፡ ሠናያት ፡ እማንቱ ፡ ነሥኡ ፡ እምኔሆን ፡ አንስትያ ፡ ዘኀረዩ ፡ ወዘአፍቀሩ ።
Then the  Lord said, “My Spirit shall not abide in man forever, for he is flesh: his days shall be 120 years.”
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሶቤሃ ፡ ኢየኀድር ፡ ውስተ ፡ እሙንቱ ፡ ሰብእ ፡ እስከ ፡ ለዓለም ፡ መንፈስየ ፡ እስመ ፡ እሙንቱ ፡ ዘሥጋ ፡ ባሕቱ ፡ ይኩን ፡ መዋዕሊሆሙ ፡ ፻ወ፳ዓመተ ።
The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of man and they bore children to them. These were the mighty men who were of old, the men of renown.
ወበውእቱ ፡ መዋዕል ፡ ኮኑ ፡ እለ ፡ ያርብሕ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እስመ ፡ ቦኡ ፡ ውሉደ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀበ ፡ አዋልደ ፡ ሰብእ ፡ ወወለዳ ፡ ሎሙ ፡ እለ ፡ ያርብሕ ፡ [እለ ፡ እምነ ፡ ፍጥረተ ፡ ዓለም ፡ ዕደወ ፡ ስም] ።
The  Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intention of the thoughts of his heart was only evil continually.
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ በዝኅ ፡ እከዮሙ ፡ ለሰብእ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ወፈቃደ ፡ ሕሊናሆሙ ፡ ወልቦሙ ፡ እኩይ ፡ በኵሉ ፡ መዋዕል ፡
And the  Lord regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
ወነስሐ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእንተ ፡ ዘገብሮ ፡ ለሰብእ ፡ [ላዕለ ፡ ምድር ፡ ወሐለየ] ።
So the  Lord said, “I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them.”
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ (እግዚእ ፡) እደመስሶ ፡ ለእጓለ ፡ እመሕያው ፡ ዘገበርኩ ፡ እምገጸ ፡ ምድር ፡ እምነ ፡ ሰብእ ፡ እስከ ፡ እንስሳ ፡ ወአዕዋፈ ፡ ሰማይ ፡ ወኵሉ ፡ ዘይትኀወስ ፡ እስመ ፡ አነ ፡ ነሳሕኩ ፡ በእንተ ፡ ፈጢሮትየ ፡ ኪያሆሙ ።
But Noah found favor in the eyes of the  Lord.
ወኖኅሰ ፡ ረከበ ፡ ምሕረተ ፡ ወሣህለ ፡ በቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
These are the generations of Noah. Noah was a righteous man blameless in his generation. Noah walked with God.
[ወከመዝ ፡ ውእቱ ፡ ፍጥረቱ ፡ ለኖኅ ፡ ወብእሲ ፡ ጻድቅ ፡ ውእቱ ፡ ወፍጹም ፡] በትውልዱ ፡ ወአሥመሮ ፡ ለእግዚአብሔር ።
And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
ወወለደ ፡ ሠለስተ ፡ ደቂቀ ፡ እሉ ፡ እሙንቱ ፡ ሴም ፡ ወካም ፡ ወያፌት ።
Now the earth was corrupt in God’s sight, and the earth was filled with violence.
ወማሰነት ፡ ምድር ፡ በቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወመልአት ፡ ዐመፃ ።
And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
ወርእያ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለምድር ፡ ከመ ፡ ማሰነት ፡ ወከመ ፡ አማሰኑ ፡ ፍኖቶ ፡ በዲበ ፡ ምድር ፡ ኵሉ ፡ ዘሥጋ ።
And God said to Noah, “I have determined to make an end of all flesh, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth.
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላኩ ፡ ለኖኅ ፡ ጊዜሁ ፡ ለእጓለ ፡ እመሕያው ፡ በጽሐ ፡ ቅድሜየ ፡ እስመ ፡ መልአ ፡ ዐመፃ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ እምኔሆሙ ፡ ወናሁ ፡ አነ ፡ እደመስሶሙ ፡ ወለምድርኒ ።
Make yourself an ark of gopher wood. Make rooms in the ark, and cover it inside and out with pitch.
ወግበር ፡ ለከ ፡ ታቦተ ፡ እንተ ፡ ዕፅ ፡ ወርብዕት ፡ ወከመዝ ፡ ትገብራ ፡ ለይእቲ ፡ ታቦት ፡ ወትቀብኣ ፡ ፒሳ ፡ እንተ ፡ ውስጣ ፡ ወእንተ ፡ አፍኣሃኒ ፡ በፒሳ ።
This is how you are to make it: the length of the ark 300 cubits its breadth 50 cubits, and its height 30 cubits.
ወከመዝ ፡ ትገብራ ፡ ለይእቲ ፡ ታቦት ፡ ፫፻በእመት ፡ ኑኃ ፡ ወ[፶]በእመት ፡ ርሕባ ፡ ወ፴በእመት ፡ ስራ ።
Make a roof for the ark, and finish it to a cubit above, and set the door of the ark in its side. Make it with lower, second, and third decks.
ወአስተጋብእ ፡ ተግበራ ፡ ለይእቲ ፡ ታቦት ፡ ወሶበ ፡ በጽሐተ ፡ ለተፈጽሞ ፡ አሐቲ ፡ እመተ ፡ ተርፋ ፡ ለተፈጽሞ ፡ ህየ ፡ ግበር ፡ ኆኅታ ፡ ውስተ ፡ ገቦሃ ፡ ወግበር ፡ ላቲ ፡ መዓርጋተ ፡ ተጽራሕ ፡ ወተሥላሰ ፡ ግበር ።
For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die.
ወናሁ ፡ አነ ፡ ኣመጽእ ፡ ማየ ፡ አይኅ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ወእደመስሰ ፡ ኵሉ ፡ ዘሥጋ ፡ ወዘመንፈሰ ፡ ሕይወት ፡ ላዕለ ፡ ምድር ፡ ወዘሀሉ ፡ መትሕተ ፡ ሰማይ ፡ ወይመውት ፡ ኵሉ ፡ ዘሥጋ ።
But I will establish my covenant with you, and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
ወኣቀውም ፡ ኪዳንየ ፡ ምስሌከ ፡ ወትበውእ ፡ አንተ ፡ ወብእሲትከ ፡ ወደቂቅከ ፡ ወአንስትያ ፡ ደቂቅከ ፡ ምስሌከ ፤
And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark to keep them alive with you. They shall be male and female.
ወእምነ ፡ ኵሉ ፡ እንስሳ ፡ ወእምነ ፡ ኵሉ ፡ ዘይትሐወስ ፡ ወእምነ ፡ ኵሉ ፡ አራዊት ፡ ወእምነ ፡ ኵሉ ፡ ዘሥጋ ፡ ታበውእ ፡ ኀቤከ ፡ ወታበውእ ፡ ምስሌከ ፡ ተባዕተ ፡ ወአንስተ ።
Of the birds according to their kinds, and of the animals according to their kinds, of every creeping thing of the ground, according to its kind, two of every sort shall come in to you to keep them alive.
ወእምነ ኵሉ አራዊት ወእምነ ኵሉ ዘሥጋ ታበውእ ኀቤከ ወታበውእ ምስሌከ ተባዕተ ወአንስተ
Also take with you every sort of food that is eaten, and store it up. It shall serve as food for you and for them.”
ወአንተሰ ፡ ንሣእ ፡ ለከ ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ መባልዕት ፡ ዘይሴሰዩ ፡ አስተጋብእ ፡ ኀቤከ ፡ ወይከውነከ ፡ መብልዐ ፡ ለከ ፡ ወሎሙ ፡ መብልዐ ።
Noah did this; he did all that God commanded him.
ወገብረ ፡ ኖኅ ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላኩ ፡ ከማሁ ፡ ገብረ ።
Then the  Lord said to Noah, “Go into the ark, you and all your household, for I have seen that you are righteous before me in this generation.
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኖኅ ፡ ባእ ፡ አንተ ፡ ወኵሉ ፡ ቤትከ ፡ ውስተ ፡ ታቦት ፡ እስመ ፡ ኪያከ ፡ ረከብኩ ፡ ጻድቀ ፡ በቅድሜየ ፡ በዛቲ ፡ ትውልድ ።
Take with you seven pairs of all clean animals the male and his mate, and a pair of the animals that are not clean, the male and his mate,
ወእምነ ፡ እንስሳ ፡ ዘንጹሕ ፡ አብእ ፡ ምስሌከ ፡ ሰባዕተ ፡ ሰባዕተ ፡ ተባዕተ ፡ ወአንስተ ፡ ወእምነ ፡ እንስሳ ፡ ዘኢኮነ ፡ ንጹሐ ፡ ተባዕተ ፡ ወአንስተ ፡ ክልኤተ ፡ ክልኤተ ።
and seven pairs of the birds of the heavens also, male and female, to keep their offspring alive on the face of all the earth.
ወእምነ ፡ አዕዋፈ ፡ ሰማይ ፡ ዘንጹሕ ፡ ሰባዕተ ፡ ሰባዕተ ፡ ተባዕተ ፡ ወአንስተ ፡ ወእምነ ፡ አዕዋፈ ፡ ሰማይ ፡ ዘኢኮነ ፡ ንጹሐ ፡ ክልኤተ ፡ ክልኤተ ፡ ተባዕተ ፡ ወአንስተ ፡ ዘትሴሲ ፡ ዘይከውን ፡ ዘርአ ፡ በዲበ ፡ ምድር ።
For in seven days I will send rain on the earth forty days and forty nights and every living thing that I have made I will blot out from the face of the ground.”
እስመ ፡ ዓዲ ፡ ሰቡዕ ፡ መዋዕል ፡ ወኣመጽእ ፡ ዝናመ ፡ ላዕለ ፡ ምድር ፡ አርብዓ ፡ ዕለተ ፡ ወአርብዓ ፡ ሌሊተ ፡ ወእደመስስ ፡ ኵሎ ፡ ዘይትሐወስ ፡ ዲበ ፡ ምድር ።
And Noah did all that the  Lord had commanded him.
ወገብረ ፡ ኖኅ ፡ ኵሎ ፡ ዘአዘዞ ፡ አምላኩ ፡ እግዚአብሔር ።
Noah was six hundred years old when the flood of waters came upon the earth.
ወአሜሃ ፡ ኮኖ ፡ ለኖኅ ፡ ፯፻ዓመተ ፡ ወመጽአ ፡ አይኅ ፡ ላዕለ ፡ ኵሉ ፡ ምድር ።
And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives with him went into the ark to escape the waters of the flood.
ወቦአ ፡ ኖኅ ፡ ወብእሲቱ ፡ [ወደቂቁ ፡] ወአንስትያ ፡ ደቂቁ ፡ ምስሌሁ ፡ ውስተ ፡ ታቦት ፡ በእንተ ፡ ማየ ፡ አይኅ ።
Of clean animals, and of animals that are not clean, and of birds, and of everything that creeps on the ground,
ወእምነ ፡ አዕዋፍ ፡ ንጹሕ ፡ ወዘኢኮነ ፡ ንጹሐ ፡ ወእምነ ፡ እንስሳ ፡ ንጹሕ ፡ ወዘኢኮነ ፡ ንጹሐ ፡ ወእምነ ፡ ኵሉ ፡ ዘይትኀወስ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፤
two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
ክልኤ ፡ ክልኤ ፡ ቦኡ ፡ ኀበ ፡ ኖኅ ፡ ውስተ ፡ ታቦት ፡ ተባዕት ፡ ወአንስት ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኖኅ ።
And after seven days the waters of the flood came upon the earth.
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ሰቡዕ ፡ መዋዕል ፡ መጽአ ፡ ማየ ፡ አይኅ ፡ በላዕለ ፡ ምድር ።
In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst forth, and the windows of the heavens were opened.
አመ ፡ ኮነ ፡ ፯፻ወ፩ዓመተ ፡ ሕይወቱ ፡ ለኖኅ ፡ በካልእ ፡ ወርኅ ፡ በዐሡሩ ፡ ወሰኑዩ ፡ ለጽልመት ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ ተሠጠ ፡ ኵሉ ፡ ቀላያት ፡ ወተርኅወ ፡ አስራበ ፡ ሰማይ ።
And rain fell upon the earth forty days and forty nights.
ወኮነ ፡ ዝናም ፡ ላዕለ ፡ ምድር ፡ አርብዓ ፡ ዕለተ ፡ ወአርብዓ ፡ ሌሊተ ።
On the very same day Noah and his sons, Shem and Ham and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them entered the ark,
ወበይእቲ ፡ ዕለት ፡ ቦአ ፡ ኖኅ ፡ ወሴም ፡ ወካም ፡ ወያፌት ፡ ደቂቁ ፡ ወብእሲቱ ፡ ወአንስትያ ፡ ደቂቁ ፡ ምስሌሁ ፡ ውስተ ፡ ታቦት ።
they and every beast, according to its kind, and all the livestock according to their kinds, and every creeping thing that creeps on the earth, according to its kind, and every bird, according to its kind, every winged creature.
ወአራዊትኒ ፡ በበዘመዶሙ ፡ ወኵሉ ፡ እንስሳ ፡ በበዘመዱ ፡ ወኵሉ ፡ ዘይትሐወስ ፡ ወኵሉ ፡ አዕዋፍ ፡ በበዘመዶሙ ፡ ቦኡ ፡ ውስተ ፡ ታቦት ፡
They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in which there was the breath of life.
ኀበ ፡ ኖኅ ፡ ክልኤቱ ፡ ክልኤቱ ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ ዘሥጋ ።
And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the  Lord shut him in.
ቦኡ ፡ በከመ ፡ አዘዘ ፡ እግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወዐጸዋ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለታቦት ፡ እምነ ፡ አፍአ ።
The flood continued forty days on the earth. The waters increased and bore up the ark, and it rose high above the earth.
ወኮነ ፡ አይኅ ፡ ላዕለ ፡ ምድር ፡ አርብዓ ፡ ዕለት ፡ ወአርብዓ ፡ ሌሊተ ፡ ወመልአ ፡ ማይ ፡ ወአልዐላ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለታቦት ፡ ወተለዐለት ፡ እምነ ፡ ምድር ።
The waters prevailed and increased greatly on the earth, and the ark floated on the face of the waters.
ወጸንዐ ፡ ማይ ፡ ጥቀ ፡ ላዕለ ፡ ምድር ፡ ወበዝኀ ፡ ወጸለለት ፡ ይእቲ ፡ ታቦት ፡ ላዕለ ፡ ማይ ።
And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered.
ወፈድፋደ ፡ በዝኀ ፡ ጥቀ ፡ ማይ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ወከደነ ፡ ኵሎ ፡ አድባረ ፡ ነዋኃተ ፡ ዘመትሕተ ፡ ሰማይ ።
The waters prevailed above the mountains, covering them fifteen cubits deep.
ዐሠርተ ፡ ወኀምስተ ፡ [እመተ ፡] ተለዐለ ፡ መልዕልቶሙ ፡ ማይ ።
And all flesh died that moved on the earth, birds, livestock, beasts, all swarming creatures that swarm on the earth, and all mankind.
ወሞተ ፡ ኵሉ ፡ ዘሥጋ ፡ ወዘይትኀወስ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ወኵሉ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ።
Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
ወኵሉ ፡ ዘመንፈስ ፡ ወኵሉ ፡ ዘሀሎ ፡ ላዕለ ፡ የብስ ፡ ሞተ ።
He blotted out every living thing that was on the face of the ground, man and animals and creeping things and birds of the heavens. They were blotted out from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ark.
ወተደምሰሰ ፡ ኵሉ ፡ ዘይትኀወስ ፡ ዲበ ፡ ገጸ ፡ ምድር ፡ እምእጓለ ፡ እመሕያው ፡ እስከ ፡ እንስሳ ፡ ወዘይትሐወስ ፡ ወአዕዋፈ ፡ ሰማይ ፡ ወተደምሰሰ ፡ እምነ ፡ ምድር ፡ ወተርፈ ፡ ኖኅ ፡ ባሕቲቱ ፡ ወእለ ፡ ምስሌሁ ፡ ውስተ ፡ ታቦት ።
And the waters prevailed on the earth 150 days.
ወተለዐለ ፡ ማይ ፡ መልዕልተ ፡ ምድር ፡ ምእተ ፡ ወኀምሳ ፡ ዕለተ ።
But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
ወተዘከሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኖኅ ፡ ወለኵሉ ፡ አራዊት ፡ ወለኵሉ ፡ እንስሳ ፡ ወለኵሉ ፡ ዘሀሎ ፡ ምስሌሁ ፡ ውስተ ፡ ታቦት ፡ ወአምጽአ ፡ እግዚአብሔር ፡ መንፈሰ ፡ ላዕለ ፡ ምድር ፡ ወተነትገ ፡ ማይ ።
The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
ወተዐጽወ ፡ አንቅዕተ ፡ ቀላይ ፡ ወአስራበ ፡ ሰማይኒ ፡ ተእኅዘ ፡ ወቆመ ፡ ዝናም ፡ እምነ ፡ ሰማይ ።
and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated,
ወአኀዘ ፡ ይኅልቅ ፡ ማይ ፡ ወይሑር ፡ እምነ ፡ ምድር ፡ ወእምድኅረ ፡ ፻ወ፶ዕለት ፡ ሐጸ ፡ ማይ ።
and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
ወነበረት ፡ ይእቲ ፡ ታቦት ፡ በሳብዕ ፡ ወርኅ ፡ አመ ፡ ዐሡሩ ፡ ወሰኑዩ ፡ ለጽልመት ፡ ውስተ ፡ አድባረ ፡ አራራት ።
And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
ወማይሰ ፡ የሐጽጽ ፡ ወይትነተግ ፡ እስከ ፡ ፲ወርኅ ፡ ወአመ ፡ ኮነ ፡ ፲ወ፩አውራኅ ፡ አመ ፡ ርእሰ ፡ ሠርቀ ፡ ወርኅ ፡ አስተርአየ ፡ አርእስቲሆሙ ፡ ለአድበር ።
At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ አርብዓ ፡ ዕለት ፡ አርኀወ ፡ መስኮታ ፡ ለታቦት ፡ ኖኅ ፡ እንተ ፡ ገብረ ።
and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
ወፈነዎ ፡ ለቋዕ ፡ ከመ ፡ ይርአይ ፡ እመ ፡ ተነትገ ፡ ማይ ፡ እምነ ፡ ገጸ ፡ ምድር ፡ ወሖረ ፡ ወኢገብአ ፡ እስከ ፡ ኀልቀ ፡ ማይ ፡ እምነ ፡ ምድር ።
Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
ወፈነዋ ፡ ለርግብ ፡ እምድኅሬሁ ፡ ከመ ፡ ትርአይ ፡ እመ ፡ ነትገ ፡ ማይ ፡ እምገጸ ፡ ምድር ።
But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him.
ወኢረከበት ፡ ኀበ ፡ ታዐርፍ ፡ እግራ ፡ ወገብአት ፡ ኀቤሁ ፡ ውስተ ፡ ታቦት ፡ እስመ ፡ ማይ ፡ ሀሉ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ገጸ ፡ ምድር ፡ ወሰፍሐ ፡ እዴሁ ፡ ወነሥኣ ፡ ውስተ ፡ ታቦት ፡ ኀቤሁ ።
He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
ወተዐጊሶ ፡ ሰቡዐ ፡ መዋዕለ ፡ ካዕበ ፡ ፈነዋ ፡ ለርግብ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ (ከመ ፡ ትርአይ) ።
And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
ወገብአት ፡ ኀቤሁ ፡ ርግብ ፡ ፍና ፡ ሰርክ ፡ ወባቲ ፡ ውስተ ፡ አፉሃ ፡ ቈጽለ ፡ ዘይት ፡ ወአእመረ ፡ ኖኅ ፡ ከመ ፡ ተነትገ ፡ ማይ ፡ እምነ ፡ ምድር ።
Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
ወተዐጊሦ ፡ ካዕበ ፡ ሰቡዐ ፡ መዋዕለ ፡ ፈነዋ ፡ ለርግብ ፡ ወኢደገመት ፡ ገቢአ ፡ ኀቤሁ ።
In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the face of the ground was dry.
ወአመ ፡ ኮነ ፡ ፯፻ወ፩ዓመተ ፡ እምነ ፡ ሕይወቱ ፡ ለኖሕ ፡ አመ ፡ ርእሰ ፡ ሠርቀ ፡ ወርኅ ፡ [ቀዳማይ ፡] ኀልቀ ፡ ማይ ፡ እምነ ፡ ምድር ፡ ወከሠታ ፡ ኖኅ ፡ ለጠፈራ ፡ ለታቦት ፡ እንተ ፡ ገብረ ፡ ወርእየ ፡ ከመ ፡ ኀልቀ ፡ ማይ ፡ እምገጸ ፡ ምድር ።
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth had dried out.
ወበካልእ ፡ ወርኅ ፡ አመ ፡ ዐሡሩ ፡ ወሰኑዩ ፡ የብሰት ፡ ምድር ።
Then God said to Noah,
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኖኅ ፡ እንዘ ፡ ይብል ።
“Go out from the ark you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
ፃእ ፡ እምነ ፡ ታቦት ፡ አንተ ፡ ወብእሲትከ ፡ ወደቂቅከ ፡ ወአንስትያ ፡ ደቂቅከ ፤
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh—birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth—that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
ወኵሉ ፡ ዘሀሎ ፡ ምስሌከ ፡ ወኵሉ ፡ ዘሥጋ ፡ እምነ ፡ ዖፍ ፡ እስከ ፡ እንስሳ ፡ ወኵሉ ፡ ዘይትሐወስ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ አውፅእ ፡ ምስሌከ ፡ ወብዝኁ ፡ ወተባዝኁ ፡ ዲበ ፡ ምድር ።