Spaces:
Running
Running
| un poko | |
| deux balé | |
| trois tato | |
| quatre nayi | |
| cinq tayi | |
| six ntôba | |
| sept napo | |
| huit mwambi | |
| neuf mbuka | |
| dix ndzima | |
| onze ndzima né poko | |
| douze ndzima na iba | |
| treize ndzima na isato | |
| quatorze ndzima na inayi | |
| quinze ndzima na itayi | |
| seize ndzima na ntôba | |
| dix-sept ndzima na napo | |
| dix-huit ndzima na mwambi | |
| dix-neuf ndzima na mbuka | |
| vingt ndzima iba | |
| vingt-un ndzima iba né poko | |
| vingt-deux ndzima iba na iba | |
| trente ndzima isato | |
| trente-un ndzima isato né poko | |
| quarante ndzima inayi | |
| cinquante ndzima itayi | |
| soixante ndzima ntôba | |
| soixante-dix ndzima napo | |
| quatre-vingt ndzima mwambi | |
| quatre-vingt-dix ndzima mbuka | |
| cent nkama moko | |
| Bonjour Wa ômwa . | |
| Oui, bonjour Iyôh, wa ômwa diobè. | |
| Comment vas-tu? Wa di tambia ? | |
| Je vais bien. Na di tambia. | |
| ça fait un bail! La dingà no ênènè. | |
| Quoi de neuf? Itsango ? | |
| Au revoir Na kèndè. | |
| Je m'appelle Modanga Didinò dia mi ndé Modanga | |
| J'ai 20 ans Na di na ndzima mibù ïba | |
| Je suis originaire de Ntoum. M’mè kumu wo Ntoum | |
| Je suis Mokota. Na di n’kota-kota. | |
| Je ne suis pas Tsogo. Nalo n'tsogho-tsogho. | |
| Tu es sale. Wayi imbindo. | |
| Tu n’es pas propre. Walo na kessèssè. | |
| Il est charitable. Ayi ma malé. | |
| Il n’est pas avare. Alo n'oyima. | |
| Elle est laide. Adi m'bé. | |
| Elle n’est pas belle. Alo mbwè. | |
| Nous sommes amis. Êfou mapalé. | |
| Nous ne sommes pas frères. Êfou lalo ba ndomi. | |
| Vous êtes amants. Beyi ba mbaka. | |
| Vous n’êtes pas frère et sœur. Bè lalo ndomi na kadi. | |
| Ils sont Bapunu. Ba di Bapunu. | |
| Ils ne sont pas Fang. Balo bosséba. | |
| je suis fatigué. Na dònò. | |
| il est en colère. A êné obéva. | |
| je suis malade. Na koné. | |
| je suis libre demain. Yana na sà péke m’bèlè. | |
| je suis content. Na êné mbia. | |
| je suis en deuil. Na di na divèmboe. | |
| il est bègue. Ayi na dikokuma. | |
| il est muet. Ayi ékuku. | |
| il est sourd. Ayi na bôndzibê. | |
| il est aveugle. Ayi na ipôvu. | |
| J’ai une voiture Na di n’oloto | |
| Je n’ai pas d’argent Nalo na ba dolè | |
| Tu as deux femmes Wa di na badi babà | |
| Tu n’as pas d’enfant Walo na mwana | |
| Difandé a six ans Difandé ayi na mibù ntoba | |
| Elle n’a pas cinq ans Alo na mibù mitayi | |
| Owela a de l’argent Owela a di na idolè | |
| Il n’a pas de maison Alo na Ndako | |
| Il a raison Adi na ngou | |
| Il n’a pas tort Asa kwà | |
| Nous avons un chien La didi né mbwandé | |
| Nous n’avons pas de chat Lalo na mayi | |
| Vous avez des livres Bèla ayi na bi tangouni | |
| Vous n’avez pas des stylos Bèl’alo na bi tendi | |
| Ils ont un sac Ba di na bombò epoko | |
| Ils n’ont pas deux sacs Balo na bombò iba | |
| j'ai faim Na oké éndza | |
| j'ai soif Na oké épèwû | |
| j'ai froid Na oké épèhu | |
| j'ai chaud Na oké mpio | |
| j'ai sommeil Viviyò via ô kwata mè | |
| j'ai mal Na oké bobwua | |
| j'ai pitié de lui. Na êné ango ékessi | |
| j'ai honte Na énè bossoyi | |
| j'ai peur Na oké bobongo | |
| J'ai les maux de tête Na oké m’molo bô bwa | |
| Je parle le Dikota. Na vôvé Dikota ? | |
| Je ne parle pas Ipunu. Na sa vôvé Dipunu | |
| Je connais Ntalé. Na ébé Ntalé | |
| Je ne connais pas Modanga. Na sa ébé Modanga | |
| Tu cuisines de la viande Wa hambé é nyama | |
| Tu ne cuisines pas du poisson Wa sa hambé iffé | |
| Tu bois de l’eau Wa mwé madiba | |
| Tu ne bois pas de l’alcool Wa sa mwé mamakù | |
| Elle cuisine du poisson. A ambé iffé | |
| Elle ne cuisine pas de la viande. A sa ambé nyama | |
| Il regarde les oiseaux A bêmbé ignodi | |
| Il ne regarde pas le ciel A sa bêmbé ditadi | |
| Il va à Ntoum. A kèndé ô Ntoum | |
| Il ne va pas à Kango. A sa kèndé ô kango | |
| Nous achetons le piment La sombé indongo | |
| Nous n’achetons pas les épinards La sa sombé yango | |
| Nous regardons les oiseaux Efu la bèmbé ignodi | |
| Nous ne regardons pas le ciel Efu la sa bèmbé ditadi | |
| Vous travaillez aujourd’hui Bèla diandzé bwaabo | |
| Vous ne travaillez pas demain Bèla sa diandzé yana | |
| Vous ouvrez les portes Bèla dibwé mibê | |
| Vous n’ouvrez pas les fenêtres Bèla sa dibwé y para | |
| Elles lavent le linge Ba faké bi bioma | |
| Elles ne lavent pas les assiettes Ba sa faké bi pèlè | |
| Elles vont à la rivière Ba kèndé ô n’shô | |
| Elles ne vont pas au puits Ba sa kèndé ô diba | |
| Ils connaissent Mayoko Ba hébé Mayoko | |
| Ils ne connaissent pas Owela Ba sa hébé Owela | |
| J'étais à la maison. Na dié ô Ndako | |
| J'écoutais de la musique. Na dié na ôkilidié bi lémbo | |
| Le soleil brillait. N’mouéssé mwa bwamaka | |
| J'ai eu faim. Na ênèkè é ndza | |
| J'ai attrapé une poule. Na kwataka é sossô | |
| J'ai cuisiné la poule. Na hambaka é sossô | |
| J'ai mangé la poule. Na diaka é sossô | |
| Je me suis douché. Na pùbaka | |
| Je suis allé me coucher. Na kêkè ô nanga | |
| Je me suis endormi. Mè ndo nanga | |
| Je partirai demain. Na ba kèndè Yana | |
| Je reviendrai l'année prochaine. Na ba solo viya n’mbù nèmù | |
| Je t'enverrai de l'argent. Na ba lom'obè idolè | |
| Tu attendras ici. Wa ba vinguidiè voyi | |
| Jean viendra te chercher. Jean a ba viô bok’obè | |
| Vous irez au village. Bèla ba kèndè ô Mboka | |
| Nous allons vous suivre. La ba bénga beyi | |
| Nous nous retrouverons au village. La ba dênguènênè ô Mboka | |
| Il fera soleil. N’mouéssé mwa ba dia | |
| Il ne pleuvra pas. Émbùwa yassi nòh | |
| Viens ici. Viaka na voyi | |
| Assois-toi Dia n’siki | |
| Ferme la porte Diba m’bê | |
| Tais-toi Diba ndùmbù | |
| Dépêche-toi Volidiè | |
| Viens t'asseoir. Viaka ndié n'siki | |
| Bois de l'eau Mwa madiba | |
| Va à l'école Kêkè ô Ndako ya ba nènguissé | |
| Marche vite Volidiè ntolo | |
| Sors d'ici. Punda na voyi | |
| Attends-moi. Vinguidiè mè | |
| Eteins la lumière. Botissè élambi | |
| Ecoute-moi. Ôka mè | |
| Aide-moi. Funga mè | |
| Ne mange pas Ka diéké | |
| Ne bois pas Ka mwéké | |
| Ne parle pas Ka vôvéké | |
| Ne viens pas Ka viéké | |
| Ne touche pas Ka kwateké | |
| Ne pars pas Ka kèké | |
| Ne crie pas Ka séménéké | |
| Ne m’embête pas ka tsokiléké mè | |
| Ne me regarde pas Ka bêmbéké mè | |
| Ne me pousse pas Ka vindzéké mè | |
| Je viens de manger Na êngo dià | |
| Il vient de partir A êngo kèndè | |
| Je viens d'arriver Na êngo viya | |
| Je viens de la faire Na êngo péka yango | |
| Il vient de se réveillé A êngo ômwa | |
| Il vient d'aller dormir A êngo kèndo nanga | |
| Il vient de le rencontrer A êngo ênè ango | |
| Je viens de travailler Na êngo diandza | |
| Il vient de sortir. A êngo pùnda | |
| Ils viennent de se marier. Ba êngo bayissenè | |
| J'ai déjà mangé Na manô dià | |
| J'ai déjà faim Na vô ôka é ndza | |
| Il est déjà parti. A mô kèndè | |
| Je suis déjà fatigué. Na vô dònò | |
| Tu as déjà parlé. Wa manô vovo | |
| Il est déjà mort. A manô wàh | |
| Nous sommes déjà arrivés. Êfou la mô pùnda | |
| La nourriture est déjà finie. Bi diaka bia mô siya | |
| Nous nous sommes déjà vu. Êfou la mô ênènè | |
| Il a déjà commencé à pleuvoir. Émbùwa ya ô tatwa bœ kwaka | |
| Je suis encore au travail Na saka ô diandza | |
| Il est encore à la maison A saka ô Ndako | |
| Tu es encore jeune Wa saka nkèniênguè | |
| Elle est encore au village A saka ô Mboka | |
| Ils sont encore à l'école. Ba saka ô Ndako ya ba nènguissé | |
| J'ai encore soif Na saka ne pèhù | |
| J'ai encore mal Na saka na oké bô bwa | |
| Je suis encore en train de manger. Na saka na dié | |
| Il est encore en train de se laver. A saka pùbé | |
| Elle est encore en train de cuisiner. A saka a hambé | |
| Il me regarde A bêmbé mè | |
| Il me provoque A tsokilé mè | |
| Il me suit A béngué mè | |
| Il me respecte A ghobissé mè | |
| Il me cherche A vassé mè | |
| Il me comprend A oké mè | |
| Il m'accuse A kàté mè | |
| Il m'insulte A tokéné mè | |
| Il me ment A noké mè | |
| Il m'appelle A diangué mè | |
| Nous nous tenons Êfou La kwaténéné | |
| Nous nous tenons par la main Êfou la kwaténéné ébò. | |
| Nous nous connaissons Êfou La hébénéné. | |
| Nous nous connaissons depuis longtemps Êfou la dingà no hébana. | |
| Nous nous comprenons Êfou La ôkéné. | |
| Il me comprend, je le comprends A oké me, na oké ango. | |
| Nous nous entraidons Êfou La fùnguénéné. | |
| Il m’aide, je l’aide A fùngué mè, na fùngué ango. | |
| Vous vous mariez Beyi Bèla bayissénéné | |
| Tu l’épouses, il t’épouse Wa bà ango, ango a bà obè | |
| Vous vous aimez Beyi Bèla tondénéné | |
| Tu l’aime, il t’aime Wa tondé ango, a tondé obè | |
| Vous vous regardez Beyi bèla bèmbénéné | |
| Il te regarde, tu le regardes A bêmbé obè, wa bêmbé ango | |
| Ils se bagarrent Ba wané | |
| Ils se querellent Ba toké | |
| Voici mon sac Éyé ndé ébòmbò a mi | |
| Me voici. Mè ka wo | |
| Voici mon mari Ndiya ka wo | |
| Voici ma femme. Mwadi a mi ka wo | |
| Voici ma sœur. Kadi a mi ka wo | |
| Voici mon frère. Ndomi a mi ka wo | |
| Voici mes chaussures. Bifotù bia ka bi | |
| Voici ce que j'ai. Bia mi ka ba | |
| Voici ce que je cachais. Ébi ndé bia n’a dié na sodié | |
| Voici l'homme que j'aime. Dibaka dia na tondé ka di. | |
| Voici la femme que j'aime. Ô mwato wa na tondé ka wo | |
| Je veux manger. Na bélé bô diaka | |
| Je ne veux pas boire de l'eau Na sa bélé bô mwaka madika | |
| Je veux danser. Na bélé bô émbaka | |
| Je ne veux pas chanter. Na sa bélé bô bondaka | |
| Je veux venir. Na bélé bô viaka | |
| Je ne veux pas rester. Na sa bélé bô lémbaka | |
| Je veux voire. Na bélé bô ênèkè | |
| Je ne veux pas toucher. Na sa bélé bô bwataka | |
| Je veux me reposer. Na bélé bô dùndaka | |
| Je ne veux pas travailler. Na sa bélé bô diandzaka | |
| Je veux te voir Na bélé bô ênèkè obè | |
| Je ne veux pas te parler Na sa bélé bô vovôkô n’obè | |
| Je veux manger du nyèmbwè Na bélé bô diaka émara | |
| Je ne veux pas manger les feuilles de manioc Na sa bélé bô diaka mayaka | |
| J'aime manger. Na tôndé bô diaka | |
| Je n'aime pas boire. Na sa tôndé bô mwaka | |
| J'aime danser. Na tôndé bô émbaka | |
| Je n'aime pas chanter. Na sa tôndé bô bôndaka | |
| J’aime cuisiner du poisson. Na tôndé bô ambaka iffé | |
| Je n'aime pas cuisiner de la viande. Na sa tôndé bô ambaka é nyama | |
| J'aime lire. Na tôndé bô tangùnaka | |
| Je n'aime pas écrire. Na sa tôndé bô tèndèkè | |
| J'aime le soleil. Na tôndé n’mouéssé | |
| Je n'aime pas la pluie. Na sa tôndé é mbouwa | |
| J’aime l’argent Na tôndé idolè | |
| Je n’aime pas le mensonge Na sa tôndé énoka | |
| C'est mon argent éyé ndé idôlè a mi | |
| Ce n'est pas ton argent kobô i dolè yobè | |
| C'est ma voiture éwô ndé oloto a mi | |
| Ce n'est pas sa voiture kôbô oloto èdu | |
| C'est ma maison. éyé ndé é ndakô a mi | |
| Ce n'est pas votre maison. é ndakô yalo yà bèyi | |
| C'est mon sac. éyo ndé ébombô a mi | |
| Ce n'est pas leur sac. kôbô ébombô à bango | |
| Ce sont mes chaussures. ébiô ndé bifôtù bia mi | |
| Ce ne sont pas tes chaussures kôbô bifôtu bi ôbè | |
| C’est mon pays éyo ndé étsenguè a mi | |
| Ce n’est pas ton pays Kôbô étsenguè ôbè | |
| Ce sont mes bagages ébi ndé misako mia mi | |
| Ce ne sont pas vos bagages Kôbô misako bia bèyi | |
| Ce sont mes amis éba ndé mâ palé mâ mi | |
| Ce ne sont pas ses amis Kôbô mâ palé m’èdu | |
| Ce sont mes habits ébi ndé itsanda a mi | |
| Ce ne sont pas vos habits Kôbô itsanda a bèyi | |
| Ce sont mes clés ébio ndé bî sapi bia mi | |
| Ce ne sont pas ses clés Kôbô bi sapi bi èdu | |
| oui. Iyôh | |
| Non Niawè | |
| Je ne sais pas Na sébé | |
| Quoi ?! é ndé ? | |
| Pourquoi ? Né mbisé é ndé ? | |
| Ça dépend de toi Ya bêmbé to obè mènè | |
| Je m'en fiche Na lô na dissolò | |
| Oui, c'est vrai. Iyôh, éyé tô mbobo | |
| Non, c'est faux. Niawè, noka éyo yalo ô katé | |
| Oh, mon Dieu. Aah é Nzambé ! | |
| Merci Mambia | |
| De rien Ndèka mbèlè | |
| Excuse-moi Nièssè mè | |
| Que Dieu te bénisse. É Nzambé a vassé obè mambia | |
| Toutes les femmes Ba bato ba cèdou | |
| Tous les hommes Mabaka ma cèdou | |
| Beaucoup d'assiettes Bipèlè bi yiké | |
| Toutes les assiettes Bipèlè bia cèdou | |
| Une autre voiture. Ô loto ô pinè | |
| D'autres voitures. I loto i yoko | |
| Une autre maison. É Ndako pinè | |
| D'autres maisons. I ndako i yoko | |
| N'importe quel jour. Boussa ta boussa | |
| N'importe qui. Moto ta moto | |
| Il est avare. Adi n’yimi | |
| Il est charitable. Ayi dikabo | |
| Il est bavard. Adi n’vôvi | |
| Il est gentil. Adi dibiya | |
| Il est méchant. Adi évémba | |
| Il est timide. Ayi étéma | |
| Il est têtu. Ayi na maôké | |
| Il est fainéant Adi ébobo | |
| Il est maboul. Ayi édungué | |
| Il est ingrat Alo na tondéla | |
| Il est courageux Adi évanga | |
| Il est prétentieux Adi ékalé | |
| Il est égoïste Asa tangué mambia | |
| Il est pingre Ayi ôdéla | |
| Il est grossier Ayi ditendo | |
| aujourd'hui. Bwaabo | |
| Je pars aujourd'hui. Na kèndé bwaabo | |
| demain Yana | |
| Je ne pars pas demain. N’a kèndé Yana | |
| maintenant Kiakiavà | |
| Je mange maintenant. Na dié kiakiavà | |
| Plus tard Kwè | |
| Tu mangeras plus tard. Wa ba dià kwè | |
| Je pars bientôt. Na vasso kèndè | |
| Après-demain N'yêh | |
| Je vais revenir après-demain. Na ba viya n’yêh | |
| Avant-hier Ô mbissa yana | |
| Je ne l'ai pas vu avant-hier. Na si ênè ango ô mbissa yana | |
| hier Yana | |
| Je l'ai vu hier. Na êniki ango yana | |
| La semaine prochaine É tsono ya viyé | |
| Il voyage la semaine prochaine. A kèndé é tsono ya viyé | |
| Il part pour toujours. À kèndé tanto lona ntôlo | |
| Sur le lit. Ô diko Dia diyako. | |
| Sur le toit. Ô diko Dia m'mwandza. | |
| Dans la maison. Ô katé dié Ndako. | |
| Dans la chambre. Ô katé dié élendé. | |
| Sous le lit. Ô sina dia diyako. | |
| Il est devant moi. A di ô bosso dia mi. | |
| Il est derrière moi. A di ô mbissa a mi. | |
| Il est à côté de moi. A di baka na mi. | |
| Il est à ma gauche. A di nkéka Dia di nyangwè. | |
| Il est à ma droite. A di nkéka dié sangwouè. | |
| la tête n'môlo | |
| le visage é pandza | |
| l'oreille di lôyi | |
| les oreilles ma lôyi | |
| le nez n'kômba | |
| le nombril ditongù | |
| le sein di bènè | |
| les seins ma bènè | |
| la lèvre é vèngè | |
| les lèvres bi vèngè | |
| le menton édokè | |
| le cerveau bô bongè | |
| la veine n'sissa | |
| les veines mi sissa | |
| l'œil di diso | |
| les yeux ma miso | |
| la bouche ndumbu | |
| les cheveux hifé | |
| le cou dibolù | |
| l'épaule é békèbékè | |
| le bras é bô | |
| la main dikaka | |
| le doigt n'savi | |
| l'estomac é wùndzu | |
| les os bi vési | |
| la joue di buku | |
| les joues ma buku | |
| la peau n'kandza | |
| la poitrine émboma | |
| le ventre n'moyi | |
| le cœur n'léma | |
| la langue é lémi | |
| la gorge di ngônga | |
| la dent di dinò | |
| les dents ma minò | |
| les poumons ma sarâssa | |
| les intestins mi méya | |
| l'homme n'môto | |
| la femme ô mwatô | |
| le garçon di baka | |
| la fille ô mwana mwatô | |
| le bébé é tùta | |
| les jumeaux mavassa | |
| l'enfant ô mwana | |
| la jeune fille é ngôdo | |
| le jeune homme m'wandza | |
| l'adulte nkôlo môto | |
| personne du 3e âge n'lombé | |
| mon père sangwè a mi | |
| ma mère niangwè a mi | |
| mon frère ndomi a mi | |
| ma sœur kadi a mi | |
| frère et sœur ndomi na kadi | |
| des frères i ndomi | |
| des sœurs i kadi | |
| mon enfant mwana a mi | |
| mes enfants ba bana ba a mi | |
| mon fils mwanan a mi wa dibaka | |
| ma fille mwanan a mi wo mwatô | |
| ma femme mwadi a mi | |
| mon mari ndiya a mi | |
| mon grand-père paya a mi wa dibaka | |
| ma grand-mère paya a mi wo mwatô | |
| la serviette é kuli | |
| les chaussures bifotù | |
| le pantalon ô kanda | |
| la chemise é ngoyi | |
| la robe é linga | |
| les chaussettes i sôkète | |
| les lunettes biyènè | |
| la bague n'modô | |
| le collier m'panga | |
| le foulard é laki | |
| le chapeau é pokolô | |
| La maison é ndako | |
| le toit n'mwàndza | |
| le mur é baka-baka | |
| la fenêtre é para | |
| la porte n'mbê | |
| la chambre é léndé | |
| les toilettes dikobo | |
| la barrière n'rômba | |
| la chaise é bôngô | |
| le lit diyako | |
| la marmite é mbéya | |
| l'assiette é pèlè | |
| la cuillère disombo | |
| la fourchette é tsongoh | |
| le couteau é mbèdi | |
| la passoire é kandzu | |
| la poêle é mbéya ya ba kangué | |
| le verre é lassi | |
| le mortier é baké | |
| le pilon n'mundzu | |
| la fumée bô tùtù | |
| le sable missirê | |
| le feu didiyo | |
| la forêt é pindzi | |
| la rivière nsô | |
| l'eau madiba | |
| la montagne nkôdi | |
| le vent dipêpè | |
| la terre issènguè | |
| le soleil n'muéssé | |
| le froid é pêhù | |
| la chaleur n'mpio | |
| la pluie é mbuwa | |
| le tonnerre é ngadi | |
| la saison sèche é sévo | |
| la saison des pluies n'tsubu | |
| les éclaires i pèdi-vèdi | |
| le jour bô bussa | |
| la nuit é pitsi | |
| la lumière é bangué-bangué | |
| l'obscurité é pundzu | |
| la lune é songué | |
| les étoiles i gniatoti | |
| le croissant de lune é yaka nzala | |
| le clair de lune n'mwèdi | |
| le citron élàssi | |
| l'avocat ôvoka | |
| la papaye dilolo | |
| l'ananas dikubu | |
| noix de coco émang'atanga | |
| l'atanga ô sawu | |
| la mangue dibiba | |
| la goyave é ngwambata | |
| la banane ditoto | |
| noix de cola dibédu | |
| le taro n'dôngô | |
| les feuilles de manioc mayaka | |
| les feuilles de taro i pévé | |
| le piment ô ndôngô | |
| l'oignon é niondô | |
| le manioc dibaba | |
| l'aubergine n'tôdôkô | |
| la banane plantain n'tsimba | |
| le gombo mi bolè | |
| le maïs ô pôtô | |
| Cet argent. Idolè yi. | |
| Cette voiture. Ô loto wô. | |
| Cette montre. Mkola mu. | |
| Ces chaussures. Bifotù bi. | |
| Ces bagages. Missako mi. | |
| Ces choses. Biyoma bi. | |
| Cette clé. É sapi yé. | |
| Cette chambre. É léndé yé. | |
| Cette année. N’bou mou | |
| Ce pays. Étsènguè yé | |
| Ce sac. Ébombo yé | |
| Une tête et un nez. N'molo moko na n'komba moko. | |
| J'ai une tête et un nez. Na di na n'molo moko na n'komba moko. | |
| Deux femmes. Badi baba. | |
| Il a deux femmes. A di na badi baba. | |
| Trois enfants. Bana ba sato. | |
| Il a trois enfants. Ayi na bana ba sato. | |
| Quatre ans. Mibu mi nayi. | |
| Elle a quatre ans. Ayi na mibu mi nayi. | |
| Cinq voitures. Loto i tayi. | |
| Il a cinq voitures. Ayi na loto i tayi. | |
| Six personnes. Bato ntôba. | |
| Je vois six personnes. Na hèné bato ntôba. | |
| Six chats. Mayi ntôba. | |
| J'ai six chats. Nayi na mayi ntôba. | |
| Sept chiens. Mbuandé napo. | |
| Il a sept chiens. A di na mbuandé napo. | |
| Huit langues. Malongo mwambi. | |
| Elle parle huit langues. A vôvé malongo mwambi. | |
| Neuf papayes. Malolo mbuka. | |
| Il a neuf papayes. Adi na malolo mbuka. | |
| Dix doigts. Ndzima misavi. | |
| J'ai dix doigts. Na di na ndzima misavi. | |
| L’homme / les hommes Dibaka / Mabaka | |
| L’oreille / les oreilles Diloyi / Maloyi | |
| La voiture / les voitures Ô loto / I loto | |
| L’arachide / les arachides Ô pénda / I pénda | |
| La route / les routes É pèhi / I pèhi | |
| Le couteau / les couteaux É mbèdi / I mbèdi | |
| L’année / les années M'bou / Mi bou | |
| Le sorcier / les sorciers N'nzango-nzango / Mi N'zango-nzango | |
| La chose / les choses É yoma / bi yoma | |
| Le sac / les sacs É bømbo / Bi bømbo | |
| Tu me connais. Wa hébé mè. | |
| Tu m'aide. Wa fungué mè. | |
| Je te connais. Na hébé obè. | |
| Je t'aide. Na fungué obè. | |
| Je la connais. Na hébé ango. | |
| Je l'aide. Na fungué ango. | |
| Je lui parle. Na vôvé nèdu. | |
| Je vous connais. Na hébé beyi. | |
| Il nous connaît. A hébé êfu. | |
| Je les connais. Na hébé bango. | |
| Je leur parle. Na vôvé na bango. | |
| Cet homme ; celui-là. N'moto wô ; éwô. | |
| Ces hommes ; ceux-là. Ma baka ma ; ébà. | |
| Cette femme ; celle-là. Ô mwato wô, éwô. | |
| Ces femmes ; celles-là. Ba bato ba ; ébà. | |
| Ce chien ; celui-ci. É mbouandé yé ; éyé. | |
| Ces chiens ; ceux-ci. Imbouandé yi ; éyi. | |
| Cette clé ; celle-ci. É sapi yé, éyé | |
| Ces clés ; celles-ci. Bisapi bi ; ébi. | |
| Cette chose-ci ; celle-ci. É yoma yé ; éyé. | |
| Cette semaine ; celle-ci. É tsono yé ; éyé. | |
| Cette maison ; celle-ci. É ndako yé ; éyé. | |
| toi et moi obè na mi | |
| lui et moi ango na mi | |
| elle et moi ango na mi | |
| elle et toi ango n'obè | |
| elle et lui ango n'éwô | |
| vous et nous beyi n’êfou | |
| moi et eux mè na bango | |
| elle et eux ango na ébo | |
| Ongomba et moi Ongomba na mi | |
| Ongomba et nous Ongomba n'êfou | |
| vous et Ongomba beyi na Ongomba | |
| Il pleut. É mbuwa ya nôh. | |
| Il tonne. É ngadi ya buamé. | |
| Il fait soleil. N'muéssé mwa buamé. | |
| Il fait chaud. Mwango mu impiô. | |
| Il fait froid. Yango yé pèhu. | |
| Il est 10 heures. Nkola mwa via ndzima mawêla mé sôka. | |
| Il faut que tu manges. Wa nièvé wa dié. | |
| Il y a deux personnes. Ba didi bato baba. | |
| Il est l'heure de partir. Éghombé ya bokèkè ya koka. | |
| Il manque deux personnes. Bato baba balô. | |
| Il reste deux jours. Ya ditsa pitsi iba. | |
| C'est moi. Ta mè. | |
| C'est moi qui parle. Imè ndé na vôvé | |
| C'est moi qui commande. Imè ndé kùmù. | |
| C'est toi. Ta obè. | |
| C'est toi qui écoutes. Obè ndé wa oké. | |
| C'est toi qui racontes. Obè ndé wa tangwoué. | |
| C'est lui. Ta ango. | |
| C'est lui qui danse. Ango nda hémbé. | |
| C'est elle. Ta ango. | |
| C'est elle qui cuisine. Ango nda ambé. | |
| C'est elle qui pleure. Ango nda éhié. | |
| C'est nous. Ta êfu. | |
| C'est nous qui partons. êfu ndé la kèndé. | |
| C'est vous. Ta beyi. | |
| C'est vous qui restez. Beyi ndé la ditsé. | |
| Ce sont eux. Ka Bango. | |
| Ce sont eux qui crient. Bango ndé ba séméné. | |
| Ce sont elles. Ka Bango. | |
| Ce sont elles qui connaissent. Bango ndé ba hébé. | |
| Le pantalon que tu portes. Ô kanda wa a savé. | |
| La chanson qu'il chante. Ô lémbo wango a bondé. | |
| Les enfants dont il se moque. Ba bana bango a linhé. | |
| Ce dont vous discutez. Ya bèla tangué. | |
| La voiture qu'il répare. Ô loto wango a kombié. | |
| Le panier qu'il tisse. É lunga yango a longé. | |
| Le repas que nous mangeons. bidiaka bia la dié. | |
| Le chat qui miaule. É mayi ya héhé. | |
| Le chien qui aboie. É mbuandé ya bomé. | |
| La pluie qui tombe. É mbuwa ya noh. | |
| La fille que tu regardes. Ô mwana-mwato wa bèmbé. | |
| j'ai Na di | |
| tu as wa di | |
| il a A di | |
| nous avons La di | |
| vous avez Bèla di | |
| ils ont Ba di | |
| j'avais Na diki na yango | |
| tu avais wa diki na yango | |
| il avait A diki na yango | |
| nous avions la diki na yango | |
| vous aviez Bèla diki na yango | |
| ils avaient Ba diki na yango | |
| je suis Na didi | |
| tu es wa didi | |
| il est A didi | |
| nous sommes La didi | |
| vous êtes Bèla didi | |
| ils sont Ba didi | |
| j'étais Na diki | |
| tu étais wa diki | |
| il était A diki | |
| nous étions La diki | |
| vous étiez Bela diki | |
| ils étaient Ba diki | |
| Je parle Na vôvé | |
| Tu parles wa vôvé | |
| Il parle A vôvé | |
| Nous parlons La vôvé | |
| Vous parlez Bèla vôvé | |
| Ils parlent Ba vôvé | |
| Je mange Na dié | |
| Tu manges wa dié | |
| Il mange A dié | |
| Nous mangeons La dié | |
| Vous mangez Bèla dié | |
| Ils mangent Ba dié | |
| J'ai parlé Na vôvoko | |
| tu as parlé Wa vôvoko | |
| il a parlé A vôvoko | |
| nous avons parlé La vôvoko | |
| vous avez parlé Bèla vôvoko | |
| ils ont parlé Ba vôvoko | |
| J'ai mangé Na diaka | |
| tu as mangé Wa diaka | |
| il a mangé A diaka | |
| nous avons mangé La diaka | |
| vous avez mangé Bèla diaka | |
| ils ont mangé Ba diaka | |
| je parlais Na dié na vôvé | |
| tu parlais Wa dié wa vôvé | |
| il parlait A dié a vôvé | |
| nous parlions La dié la vôvé | |
| vous parliez Bèla dié la vôvé | |
| ils parlaient Ba dié ba vôvé | |
| je mangeais Na dié na dié | |
| tu mangeais Wa dié wa dié | |
| nous mangions La dié la dié | |
| vous mangiez Bèla dié la dié | |
| ils mangeaient Ba dié ba dié | |
| il mangeait A dié a dié | |
| je parlerai Na ba vôvo | |
| tu parleras Wa ba vôvo | |
| il parlera A ba vôvo | |
| nous parlerons La ba vôvo | |
| vous parlerez Bèla ba vôvo | |
| ils parleront Ba ba vôvo | |
| je mangerai Na ba dia | |
| tu mangeras Wa ba dia | |
| il mangera A ba dia | |
| nous mangerons La ba dia | |
| vous mangerez Bèla ba dia | |
| ils mangeront Ba ba dia | |
| parle vôvo | |
| parlons ôkayi la vôvé | |
| parlez vôvoyi | |
| mange dia | |
| mangeons viakayi la Dié | |
| mangez diayi | |
| ne parle pas Ka vôvé ké | |
| ne mange pas Ka dié ké |