| un poko |
| deux balé |
| trois tato |
| quatre nayi |
| cinq tayi |
| six ntôba |
| sept napo |
| huit mwambi |
| neuf mbuka |
| dix ndzima |
| onze ndzima né poko |
| douze ndzima na iba |
| treize ndzima na isato |
| quatorze ndzima na inayi |
| quinze ndzima na itayi |
| seize ndzima na ntôba |
| dix-sept ndzima na napo |
| dix-huit ndzima na mwambi |
| dix-neuf ndzima na mbuka |
| vingt ndzima iba |
| vingt-un ndzima iba né poko |
| vingt-deux ndzima iba na iba |
| trente ndzima isato |
| trente-un ndzima isato né poko |
| quarante ndzima inayi |
| cinquante ndzima itayi |
| soixante ndzima ntôba |
| soixante-dix ndzima napo |
| quatre-vingt ndzima mwambi |
| quatre-vingt-dix ndzima mbuka |
| cent nkama moko |
| Bonjour Wa ômwa . |
| Oui, bonjour Iyôh, wa ômwa diobè. |
| Comment vas-tu? Wa di tambia ? |
| Je vais bien. Na di tambia. |
| ça fait un bail! La dingà no ênènè. |
| Quoi de neuf? Itsango ? |
| Au revoir Na kèndè. |
| Je m'appelle Modanga Didinò dia mi ndé Modanga |
| J'ai 20 ans Na di na ndzima mibù ïba |
| Je suis originaire de Ntoum. M’mè kumu wo Ntoum |
| Je suis Mokota. Na di n’kota-kota. |
| Je ne suis pas Tsogo. Nalo n'tsogho-tsogho. |
| Tu es sale. Wayi imbindo. |
| Tu n’es pas propre. Walo na kessèssè. |
| Il est charitable. Ayi ma malé. |
| Il n’est pas avare. Alo n'oyima. |
| Elle est laide. Adi m'bé. |
| Elle n’est pas belle. Alo mbwè. |
| Nous sommes amis. Êfou mapalé. |
| Nous ne sommes pas frères. Êfou lalo ba ndomi. |
| Vous êtes amants. Beyi ba mbaka. |
| Vous n’êtes pas frère et sœur. Bè lalo ndomi na kadi. |
| Ils sont Bapunu. Ba di Bapunu. |
| Ils ne sont pas Fang. Balo bosséba. |
| je suis fatigué. Na dònò. |
| il est en colère. A êné obéva. |
| je suis malade. Na koné. |
| je suis libre demain. Yana na sà péke m’bèlè. |
| je suis content. Na êné mbia. |
| je suis en deuil. Na di na divèmboe. |
| il est bègue. Ayi na dikokuma. |
| il est muet. Ayi ékuku. |
| il est sourd. Ayi na bôndzibê. |
| il est aveugle. Ayi na ipôvu. |
| J’ai une voiture Na di n’oloto |
| Je n’ai pas d’argent Nalo na ba dolè |
| Tu as deux femmes Wa di na badi babà |
| Tu n’as pas d’enfant Walo na mwana |
| Difandé a six ans Difandé ayi na mibù ntoba |
| Elle n’a pas cinq ans Alo na mibù mitayi |
| Owela a de l’argent Owela a di na idolè |
| Il n’a pas de maison Alo na Ndako |
| Il a raison Adi na ngou |
| Il n’a pas tort Asa kwà |
| Nous avons un chien La didi né mbwandé |
| Nous n’avons pas de chat Lalo na mayi |
| Vous avez des livres Bèla ayi na bi tangouni |
| Vous n’avez pas des stylos Bèl’alo na bi tendi |
| Ils ont un sac Ba di na bombò epoko |
| Ils n’ont pas deux sacs Balo na bombò iba |
| j'ai faim Na oké éndza |
| j'ai soif Na oké épèwû |
| j'ai froid Na oké épèhu |
| j'ai chaud Na oké mpio |
| j'ai sommeil Viviyò via ô kwata mè |
| j'ai mal Na oké bobwua |
| j'ai pitié de lui. Na êné ango ékessi |
| j'ai honte Na énè bossoyi |
| j'ai peur Na oké bobongo |
| J'ai les maux de tête Na oké m’molo bô bwa |
| Je parle le Dikota. Na vôvé Dikota ? |
| Je ne parle pas Ipunu. Na sa vôvé Dipunu |
| Je connais Ntalé. Na ébé Ntalé |
| Je ne connais pas Modanga. Na sa ébé Modanga |
| Tu cuisines de la viande Wa hambé é nyama |
| Tu ne cuisines pas du poisson Wa sa hambé iffé |
| Tu bois de l’eau Wa mwé madiba |
| Tu ne bois pas de l’alcool Wa sa mwé mamakù |
| Elle cuisine du poisson. A ambé iffé |
| Elle ne cuisine pas de la viande. A sa ambé nyama |
| Il regarde les oiseaux A bêmbé ignodi |
| Il ne regarde pas le ciel A sa bêmbé ditadi |
| Il va à Ntoum. A kèndé ô Ntoum |
| Il ne va pas à Kango. A sa kèndé ô kango |
| Nous achetons le piment La sombé indongo |
| Nous n’achetons pas les épinards La sa sombé yango |
| Nous regardons les oiseaux Efu la bèmbé ignodi |
| Nous ne regardons pas le ciel Efu la sa bèmbé ditadi |
| Vous travaillez aujourd’hui Bèla diandzé bwaabo |
| Vous ne travaillez pas demain Bèla sa diandzé yana |
| Vous ouvrez les portes Bèla dibwé mibê |
| Vous n’ouvrez pas les fenêtres Bèla sa dibwé y para |
| Elles lavent le linge Ba faké bi bioma |
| Elles ne lavent pas les assiettes Ba sa faké bi pèlè |
| Elles vont à la rivière Ba kèndé ô n’shô |
| Elles ne vont pas au puits Ba sa kèndé ô diba |
| Ils connaissent Mayoko Ba hébé Mayoko |
| Ils ne connaissent pas Owela Ba sa hébé Owela |
| J'étais à la maison. Na dié ô Ndako |
| J'écoutais de la musique. Na dié na ôkilidié bi lémbo |
| Le soleil brillait. N’mouéssé mwa bwamaka |
| J'ai eu faim. Na ênèkè é ndza |
| J'ai attrapé une poule. Na kwataka é sossô |
| J'ai cuisiné la poule. Na hambaka é sossô |
| J'ai mangé la poule. Na diaka é sossô |
| Je me suis douché. Na pùbaka |
| Je suis allé me coucher. Na kêkè ô nanga |
| Je me suis endormi. Mè ndo nanga |
| Je partirai demain. Na ba kèndè Yana |
| Je reviendrai l'année prochaine. Na ba solo viya n’mbù nèmù |
| Je t'enverrai de l'argent. Na ba lom'obè idolè |
| Tu attendras ici. Wa ba vinguidiè voyi |
| Jean viendra te chercher. Jean a ba viô bok’obè |
| Vous irez au village. Bèla ba kèndè ô Mboka |
| Nous allons vous suivre. La ba bénga beyi |
| Nous nous retrouverons au village. La ba dênguènênè ô Mboka |
| Il fera soleil. N’mouéssé mwa ba dia |
| Il ne pleuvra pas. Émbùwa yassi nòh |
| Viens ici. Viaka na voyi |
| Assois-toi Dia n’siki |
| Ferme la porte Diba m’bê |
| Tais-toi Diba ndùmbù |
| Dépêche-toi Volidiè |
| Viens t'asseoir. Viaka ndié n'siki |
| Bois de l'eau Mwa madiba |
| Va à l'école Kêkè ô Ndako ya ba nènguissé |
| Marche vite Volidiè ntolo |
| Sors d'ici. Punda na voyi |
| Attends-moi. Vinguidiè mè |
| Eteins la lumière. Botissè élambi |
| Ecoute-moi. Ôka mè |
| Aide-moi. Funga mè |
| Ne mange pas Ka diéké |
| Ne bois pas Ka mwéké |
| Ne parle pas Ka vôvéké |
| Ne viens pas Ka viéké |
| Ne touche pas Ka kwateké |
| Ne pars pas Ka kèké |
| Ne crie pas Ka séménéké |
| Ne m’embête pas ka tsokiléké mè |
| Ne me regarde pas Ka bêmbéké mè |
| Ne me pousse pas Ka vindzéké mè |
| Je viens de manger Na êngo dià |
| Il vient de partir A êngo kèndè |
| Je viens d'arriver Na êngo viya |
| Je viens de la faire Na êngo péka yango |
| Il vient de se réveillé A êngo ômwa |
| Il vient d'aller dormir A êngo kèndo nanga |
| Il vient de le rencontrer A êngo ênè ango |
| Je viens de travailler Na êngo diandza |
| Il vient de sortir. A êngo pùnda |
| Ils viennent de se marier. Ba êngo bayissenè |
| J'ai déjà mangé Na manô dià |
| J'ai déjà faim Na vô ôka é ndza |
| Il est déjà parti. A mô kèndè |
| Je suis déjà fatigué. Na vô dònò |
| Tu as déjà parlé. Wa manô vovo |
| Il est déjà mort. A manô wàh |
| Nous sommes déjà arrivés. Êfou la mô pùnda |
| La nourriture est déjà finie. Bi diaka bia mô siya |
| Nous nous sommes déjà vu. Êfou la mô ênènè |
| Il a déjà commencé à pleuvoir. Émbùwa ya ô tatwa bœ kwaka |
| Je suis encore au travail Na saka ô diandza |
| Il est encore à la maison A saka ô Ndako |
| Tu es encore jeune Wa saka nkèniênguè |
| Elle est encore au village A saka ô Mboka |
| Ils sont encore à l'école. Ba saka ô Ndako ya ba nènguissé |
| J'ai encore soif Na saka ne pèhù |
| J'ai encore mal Na saka na oké bô bwa |
| Je suis encore en train de manger. Na saka na dié |
| Il est encore en train de se laver. A saka pùbé |
| Elle est encore en train de cuisiner. A saka a hambé |
| Il me regarde A bêmbé mè |
| Il me provoque A tsokilé mè |
| Il me suit A béngué mè |
| Il me respecte A ghobissé mè |
| Il me cherche A vassé mè |
| Il me comprend A oké mè |
| Il m'accuse A kàté mè |
| Il m'insulte A tokéné mè |
| Il me ment A noké mè |
| Il m'appelle A diangué mè |
| Nous nous tenons Êfou La kwaténéné |
| Nous nous tenons par la main Êfou la kwaténéné ébò. |
| Nous nous connaissons Êfou La hébénéné. |
| Nous nous connaissons depuis longtemps Êfou la dingà no hébana. |
| Nous nous comprenons Êfou La ôkéné. |
| Il me comprend, je le comprends A oké me, na oké ango. |
| Nous nous entraidons Êfou La fùnguénéné. |
| Il m’aide, je l’aide A fùngué mè, na fùngué ango. |
| Vous vous mariez Beyi Bèla bayissénéné |
| Tu l’épouses, il t’épouse Wa bà ango, ango a bà obè |
| Vous vous aimez Beyi Bèla tondénéné |
| Tu l’aime, il t’aime Wa tondé ango, a tondé obè |
| Vous vous regardez Beyi bèla bèmbénéné |
| Il te regarde, tu le regardes A bêmbé obè, wa bêmbé ango |
| Ils se bagarrent Ba wané |
| Ils se querellent Ba toké |
| Voici mon sac Éyé ndé ébòmbò a mi |
| Me voici. Mè ka wo |
| Voici mon mari Ndiya ka wo |
| Voici ma femme. Mwadi a mi ka wo |
| Voici ma sœur. Kadi a mi ka wo |
| Voici mon frère. Ndomi a mi ka wo |
| Voici mes chaussures. Bifotù bia ka bi |
| Voici ce que j'ai. Bia mi ka ba |
| Voici ce que je cachais. Ébi ndé bia n’a dié na sodié |
| Voici l'homme que j'aime. Dibaka dia na tondé ka di. |
| Voici la femme que j'aime. Ô mwato wa na tondé ka wo |
| Je veux manger. Na bélé bô diaka |
| Je ne veux pas boire de l'eau Na sa bélé bô mwaka madika |
| Je veux danser. Na bélé bô émbaka |
| Je ne veux pas chanter. Na sa bélé bô bondaka |
| Je veux venir. Na bélé bô viaka |
| Je ne veux pas rester. Na sa bélé bô lémbaka |
| Je veux voire. Na bélé bô ênèkè |
| Je ne veux pas toucher. Na sa bélé bô bwataka |
| Je veux me reposer. Na bélé bô dùndaka |
| Je ne veux pas travailler. Na sa bélé bô diandzaka |
| Je veux te voir Na bélé bô ênèkè obè |
| Je ne veux pas te parler Na sa bélé bô vovôkô n’obè |
| Je veux manger du nyèmbwè Na bélé bô diaka émara |
| Je ne veux pas manger les feuilles de manioc Na sa bélé bô diaka mayaka |
| J'aime manger. Na tôndé bô diaka |
| Je n'aime pas boire. Na sa tôndé bô mwaka |
| J'aime danser. Na tôndé bô émbaka |
| Je n'aime pas chanter. Na sa tôndé bô bôndaka |
| J’aime cuisiner du poisson. Na tôndé bô ambaka iffé |
| Je n'aime pas cuisiner de la viande. Na sa tôndé bô ambaka é nyama |
| J'aime lire. Na tôndé bô tangùnaka |
| Je n'aime pas écrire. Na sa tôndé bô tèndèkè |
| J'aime le soleil. Na tôndé n’mouéssé |
| Je n'aime pas la pluie. Na sa tôndé é mbouwa |
| J’aime l’argent Na tôndé idolè |
| Je n’aime pas le mensonge Na sa tôndé énoka |
| C'est mon argent éyé ndé idôlè a mi |
| Ce n'est pas ton argent kobô i dolè yobè |
| C'est ma voiture éwô ndé oloto a mi |
| Ce n'est pas sa voiture kôbô oloto èdu |
| C'est ma maison. éyé ndé é ndakô a mi |
| Ce n'est pas votre maison. é ndakô yalo yà bèyi |
| C'est mon sac. éyo ndé ébombô a mi |
| Ce n'est pas leur sac. kôbô ébombô à bango |
| Ce sont mes chaussures. ébiô ndé bifôtù bia mi |
| Ce ne sont pas tes chaussures kôbô bifôtu bi ôbè |
| C’est mon pays éyo ndé étsenguè a mi |
| Ce n’est pas ton pays Kôbô étsenguè ôbè |
| Ce sont mes bagages ébi ndé misako mia mi |
| Ce ne sont pas vos bagages Kôbô misako bia bèyi |
| Ce sont mes amis éba ndé mâ palé mâ mi |
| Ce ne sont pas ses amis Kôbô mâ palé m’èdu |
| Ce sont mes habits ébi ndé itsanda a mi |
| Ce ne sont pas vos habits Kôbô itsanda a bèyi |
| Ce sont mes clés ébio ndé bî sapi bia mi |
| Ce ne sont pas ses clés Kôbô bi sapi bi èdu |
| oui. Iyôh |
| Non Niawè |
| Je ne sais pas Na sébé |
| Quoi ?! é ndé ? |
| Pourquoi ? Né mbisé é ndé ? |
| Ça dépend de toi Ya bêmbé to obè mènè |
| Je m'en fiche Na lô na dissolò |
| Oui, c'est vrai. Iyôh, éyé tô mbobo |
| Non, c'est faux. Niawè, noka éyo yalo ô katé |
| Oh, mon Dieu. Aah é Nzambé ! |
| Merci Mambia |
| De rien Ndèka mbèlè |
| Excuse-moi Nièssè mè |
| Que Dieu te bénisse. É Nzambé a vassé obè mambia |
| Toutes les femmes Ba bato ba cèdou |
| Tous les hommes Mabaka ma cèdou |
| Beaucoup d'assiettes Bipèlè bi yiké |
| Toutes les assiettes Bipèlè bia cèdou |
| Une autre voiture. Ô loto ô pinè |
| D'autres voitures. I loto i yoko |
| Une autre maison. É Ndako pinè |
| D'autres maisons. I ndako i yoko |
| N'importe quel jour. Boussa ta boussa |
| N'importe qui. Moto ta moto |
| Il est avare. Adi n’yimi |
| Il est charitable. Ayi dikabo |
| Il est bavard. Adi n’vôvi |
| Il est gentil. Adi dibiya |
| Il est méchant. Adi évémba |
| Il est timide. Ayi étéma |
| Il est têtu. Ayi na maôké |
| Il est fainéant Adi ébobo |
| Il est maboul. Ayi édungué |
| Il est ingrat Alo na tondéla |
| Il est courageux Adi évanga |
| Il est prétentieux Adi ékalé |
| Il est égoïste Asa tangué mambia |
| Il est pingre Ayi ôdéla |
| Il est grossier Ayi ditendo |
| aujourd'hui. Bwaabo |
| Je pars aujourd'hui. Na kèndé bwaabo |
| demain Yana |
| Je ne pars pas demain. N’a kèndé Yana |
| maintenant Kiakiavà |
| Je mange maintenant. Na dié kiakiavà |
| Plus tard Kwè |
| Tu mangeras plus tard. Wa ba dià kwè |
| Je pars bientôt. Na vasso kèndè |
| Après-demain N'yêh |
| Je vais revenir après-demain. Na ba viya n’yêh |
| Avant-hier Ô mbissa yana |
| Je ne l'ai pas vu avant-hier. Na si ênè ango ô mbissa yana |
| hier Yana |
| Je l'ai vu hier. Na êniki ango yana |
| La semaine prochaine É tsono ya viyé |
| Il voyage la semaine prochaine. A kèndé é tsono ya viyé |
| Il part pour toujours. À kèndé tanto lona ntôlo |
| Sur le lit. Ô diko Dia diyako. |
| Sur le toit. Ô diko Dia m'mwandza. |
| Dans la maison. Ô katé dié Ndako. |
| Dans la chambre. Ô katé dié élendé. |
| Sous le lit. Ô sina dia diyako. |
| Il est devant moi. A di ô bosso dia mi. |
| Il est derrière moi. A di ô mbissa a mi. |
| Il est à côté de moi. A di baka na mi. |
| Il est à ma gauche. A di nkéka Dia di nyangwè. |
| Il est à ma droite. A di nkéka dié sangwouè. |
| la tête n'môlo |
| le visage é pandza |
| l'oreille di lôyi |
| les oreilles ma lôyi |
| le nez n'kômba |
| le nombril ditongù |
| le sein di bènè |
| les seins ma bènè |
| la lèvre é vèngè |
| les lèvres bi vèngè |
| le menton édokè |
| le cerveau bô bongè |
| la veine n'sissa |
| les veines mi sissa |
| l'œil di diso |
| les yeux ma miso |
| la bouche ndumbu |
| les cheveux hifé |
| le cou dibolù |
| l'épaule é békèbékè |
| le bras é bô |
| la main dikaka |
| le doigt n'savi |
| l'estomac é wùndzu |
| les os bi vési |
| la joue di buku |
| les joues ma buku |
| la peau n'kandza |
| la poitrine émboma |
| le ventre n'moyi |
| le cœur n'léma |
| la langue é lémi |
| la gorge di ngônga |
| la dent di dinò |
| les dents ma minò |
| les poumons ma sarâssa |
| les intestins mi méya |
| l'homme n'môto |
| la femme ô mwatô |
| le garçon di baka |
| la fille ô mwana mwatô |
| le bébé é tùta |
| les jumeaux mavassa |
| l'enfant ô mwana |
| la jeune fille é ngôdo |
| le jeune homme m'wandza |
| l'adulte nkôlo môto |
| personne du 3e âge n'lombé |
| mon père sangwè a mi |
| ma mère niangwè a mi |
| mon frère ndomi a mi |
| ma sœur kadi a mi |
| frère et sœur ndomi na kadi |
| des frères i ndomi |
| des sœurs i kadi |
| mon enfant mwana a mi |
| mes enfants ba bana ba a mi |
| mon fils mwanan a mi wa dibaka |
| ma fille mwanan a mi wo mwatô |
| ma femme mwadi a mi |
| mon mari ndiya a mi |
| mon grand-père paya a mi wa dibaka |
| ma grand-mère paya a mi wo mwatô |
| la serviette é kuli |
| les chaussures bifotù |
| le pantalon ô kanda |
| la chemise é ngoyi |
| la robe é linga |
| les chaussettes i sôkète |
| les lunettes biyènè |
| la bague n'modô |
| le collier m'panga |
| le foulard é laki |
| le chapeau é pokolô |
| La maison é ndako |
| le toit n'mwàndza |
| le mur é baka-baka |
| la fenêtre é para |
| la porte n'mbê |
| la chambre é léndé |
| les toilettes dikobo |
| la barrière n'rômba |
| la chaise é bôngô |
| le lit diyako |
| la marmite é mbéya |
| l'assiette é pèlè |
| la cuillère disombo |
| la fourchette é tsongoh |
| le couteau é mbèdi |
| la passoire é kandzu |
| la poêle é mbéya ya ba kangué |
| le verre é lassi |
| le mortier é baké |
| le pilon n'mundzu |
| la fumée bô tùtù |
| le sable missirê |
| le feu didiyo |
| la forêt é pindzi |
| la rivière nsô |
| l'eau madiba |
| la montagne nkôdi |
| le vent dipêpè |
| la terre issènguè |
| le soleil n'muéssé |
| le froid é pêhù |
| la chaleur n'mpio |
| la pluie é mbuwa |
| le tonnerre é ngadi |
| la saison sèche é sévo |
| la saison des pluies n'tsubu |
| les éclaires i pèdi-vèdi |
| le jour bô bussa |
| la nuit é pitsi |
| la lumière é bangué-bangué |
| l'obscurité é pundzu |
| la lune é songué |
| les étoiles i gniatoti |
| le croissant de lune é yaka nzala |
| le clair de lune n'mwèdi |
| le citron élàssi |
| l'avocat ôvoka |
| la papaye dilolo |
| l'ananas dikubu |
| noix de coco émang'atanga |
| l'atanga ô sawu |
| la mangue dibiba |
| la goyave é ngwambata |
| la banane ditoto |
| noix de cola dibédu |
| le taro n'dôngô |
| les feuilles de manioc mayaka |
| les feuilles de taro i pévé |
| le piment ô ndôngô |
| l'oignon é niondô |
| le manioc dibaba |
| l'aubergine n'tôdôkô |
| la banane plantain n'tsimba |
| le gombo mi bolè |
| le maïs ô pôtô |
| Cet argent. Idolè yi. |
| Cette voiture. Ô loto wô. |
| Cette montre. Mkola mu. |
| Ces chaussures. Bifotù bi. |
| Ces bagages. Missako mi. |
| Ces choses. Biyoma bi. |
| Cette clé. É sapi yé. |
| Cette chambre. É léndé yé. |
| Cette année. N’bou mou |
| Ce pays. Étsènguè yé |
| Ce sac. Ébombo yé |
| Une tête et un nez. N'molo moko na n'komba moko. |
| J'ai une tête et un nez. Na di na n'molo moko na n'komba moko. |
| Deux femmes. Badi baba. |
| Il a deux femmes. A di na badi baba. |
| Trois enfants. Bana ba sato. |
| Il a trois enfants. Ayi na bana ba sato. |
| Quatre ans. Mibu mi nayi. |
| Elle a quatre ans. Ayi na mibu mi nayi. |
| Cinq voitures. Loto i tayi. |
| Il a cinq voitures. Ayi na loto i tayi. |
| Six personnes. Bato ntôba. |
| Je vois six personnes. Na hèné bato ntôba. |
| Six chats. Mayi ntôba. |
| J'ai six chats. Nayi na mayi ntôba. |
| Sept chiens. Mbuandé napo. |
| Il a sept chiens. A di na mbuandé napo. |
| Huit langues. Malongo mwambi. |
| Elle parle huit langues. A vôvé malongo mwambi. |
| Neuf papayes. Malolo mbuka. |
| Il a neuf papayes. Adi na malolo mbuka. |
| Dix doigts. Ndzima misavi. |
| J'ai dix doigts. Na di na ndzima misavi. |
| L’homme / les hommes Dibaka / Mabaka |
| L’oreille / les oreilles Diloyi / Maloyi |
| La voiture / les voitures Ô loto / I loto |
| L’arachide / les arachides Ô pénda / I pénda |
| La route / les routes É pèhi / I pèhi |
| Le couteau / les couteaux É mbèdi / I mbèdi |
| L’année / les années M'bou / Mi bou |
| Le sorcier / les sorciers N'nzango-nzango / Mi N'zango-nzango |
| La chose / les choses É yoma / bi yoma |
| Le sac / les sacs É bømbo / Bi bømbo |
| Tu me connais. Wa hébé mè. |
| Tu m'aide. Wa fungué mè. |
| Je te connais. Na hébé obè. |
| Je t'aide. Na fungué obè. |
| Je la connais. Na hébé ango. |
| Je l'aide. Na fungué ango. |
| Je lui parle. Na vôvé nèdu. |
| Je vous connais. Na hébé beyi. |
| Il nous connaît. A hébé êfu. |
| Je les connais. Na hébé bango. |
| Je leur parle. Na vôvé na bango. |
| Cet homme ; celui-là. N'moto wô ; éwô. |
| Ces hommes ; ceux-là. Ma baka ma ; ébà. |
| Cette femme ; celle-là. Ô mwato wô, éwô. |
| Ces femmes ; celles-là. Ba bato ba ; ébà. |
| Ce chien ; celui-ci. É mbouandé yé ; éyé. |
| Ces chiens ; ceux-ci. Imbouandé yi ; éyi. |
| Cette clé ; celle-ci. É sapi yé, éyé |
| Ces clés ; celles-ci. Bisapi bi ; ébi. |
| Cette chose-ci ; celle-ci. É yoma yé ; éyé. |
| Cette semaine ; celle-ci. É tsono yé ; éyé. |
| Cette maison ; celle-ci. É ndako yé ; éyé. |
| toi et moi obè na mi |
| lui et moi ango na mi |
| elle et moi ango na mi |
| elle et toi ango n'obè |
| elle et lui ango n'éwô |
| vous et nous beyi n’êfou |
| moi et eux mè na bango |
| elle et eux ango na ébo |
| Ongomba et moi Ongomba na mi |
| Ongomba et nous Ongomba n'êfou |
| vous et Ongomba beyi na Ongomba |
| Il pleut. É mbuwa ya nôh. |
| Il tonne. É ngadi ya buamé. |
| Il fait soleil. N'muéssé mwa buamé. |
| Il fait chaud. Mwango mu impiô. |
| Il fait froid. Yango yé pèhu. |
| Il est 10 heures. Nkola mwa via ndzima mawêla mé sôka. |
| Il faut que tu manges. Wa nièvé wa dié. |
| Il y a deux personnes. Ba didi bato baba. |
| Il est l'heure de partir. Éghombé ya bokèkè ya koka. |
| Il manque deux personnes. Bato baba balô. |
| Il reste deux jours. Ya ditsa pitsi iba. |
| C'est moi. Ta mè. |
| C'est moi qui parle. Imè ndé na vôvé |
| C'est moi qui commande. Imè ndé kùmù. |
| C'est toi. Ta obè. |
| C'est toi qui écoutes. Obè ndé wa oké. |
| C'est toi qui racontes. Obè ndé wa tangwoué. |
| C'est lui. Ta ango. |
| C'est lui qui danse. Ango nda hémbé. |
| C'est elle. Ta ango. |
| C'est elle qui cuisine. Ango nda ambé. |
| C'est elle qui pleure. Ango nda éhié. |
| C'est nous. Ta êfu. |
| C'est nous qui partons. êfu ndé la kèndé. |
| C'est vous. Ta beyi. |
| C'est vous qui restez. Beyi ndé la ditsé. |
| Ce sont eux. Ka Bango. |
| Ce sont eux qui crient. Bango ndé ba séméné. |
| Ce sont elles. Ka Bango. |
| Ce sont elles qui connaissent. Bango ndé ba hébé. |
| Le pantalon que tu portes. Ô kanda wa a savé. |
| La chanson qu'il chante. Ô lémbo wango a bondé. |
| Les enfants dont il se moque. Ba bana bango a linhé. |
| Ce dont vous discutez. Ya bèla tangué. |
| La voiture qu'il répare. Ô loto wango a kombié. |
| Le panier qu'il tisse. É lunga yango a longé. |
| Le repas que nous mangeons. bidiaka bia la dié. |
| Le chat qui miaule. É mayi ya héhé. |
| Le chien qui aboie. É mbuandé ya bomé. |
| La pluie qui tombe. É mbuwa ya noh. |
| La fille que tu regardes. Ô mwana-mwato wa bèmbé. |
| j'ai Na di |
| tu as wa di |
| il a A di |
| nous avons La di |
| vous avez Bèla di |
| ils ont Ba di |
| j'avais Na diki na yango |
| tu avais wa diki na yango |
| il avait A diki na yango |
| nous avions la diki na yango |
| vous aviez Bèla diki na yango |
| ils avaient Ba diki na yango |
| je suis Na didi |
| tu es wa didi |
| il est A didi |
| nous sommes La didi |
| vous êtes Bèla didi |
| ils sont Ba didi |
| j'étais Na diki |
| tu étais wa diki |
| il était A diki |
| nous étions La diki |
| vous étiez Bela diki |
| ils étaient Ba diki |
| Je parle Na vôvé |
| Tu parles wa vôvé |
| Il parle A vôvé |
| Nous parlons La vôvé |
| Vous parlez Bèla vôvé |
| Ils parlent Ba vôvé |
| Je mange Na dié |
| Tu manges wa dié |
| Il mange A dié |
| Nous mangeons La dié |
| Vous mangez Bèla dié |
| Ils mangent Ba dié |
| J'ai parlé Na vôvoko |
| tu as parlé Wa vôvoko |
| il a parlé A vôvoko |
| nous avons parlé La vôvoko |
| vous avez parlé Bèla vôvoko |
| ils ont parlé Ba vôvoko |
| J'ai mangé Na diaka |
| tu as mangé Wa diaka |
| il a mangé A diaka |
| nous avons mangé La diaka |
| vous avez mangé Bèla diaka |
| ils ont mangé Ba diaka |
| je parlais Na dié na vôvé |
| tu parlais Wa dié wa vôvé |
| il parlait A dié a vôvé |
| nous parlions La dié la vôvé |
| vous parliez Bèla dié la vôvé |
| ils parlaient Ba dié ba vôvé |
| je mangeais Na dié na dié |
| tu mangeais Wa dié wa dié |
| nous mangions La dié la dié |
| vous mangiez Bèla dié la dié |
| ils mangeaient Ba dié ba dié |
| il mangeait A dié a dié |
| je parlerai Na ba vôvo |
| tu parleras Wa ba vôvo |
| il parlera A ba vôvo |
| nous parlerons La ba vôvo |
| vous parlerez Bèla ba vôvo |
| ils parleront Ba ba vôvo |
| je mangerai Na ba dia |
| tu mangeras Wa ba dia |
| il mangera A ba dia |
| nous mangerons La ba dia |
| vous mangerez Bèla ba dia |
| ils mangeront Ba ba dia |
| parle vôvo |
| parlons ôkayi la vôvé |
| parlez vôvoyi |
| mange dia |
| mangeons viakayi la Dié |
| mangez diayi |
| ne parle pas Ka vôvé ké |
| ne mange pas Ka dié ké |