new

Get trending papers in your email inbox!

Subscribe

Daily Papers

byAK and the research community

Apr 21

M-Prometheus: A Suite of Open Multilingual LLM Judges

The use of language models for automatically evaluating long-form text (LLM-as-a-judge) is becoming increasingly common, yet most LLM judges are optimized exclusively for English, with strategies for enhancing their multilingual evaluation capabilities remaining largely unexplored in the current literature. This has created a disparity in the quality of automatic evaluation methods for non-English languages, ultimately hindering the development of models with better multilingual capabilities. To bridge this gap, we introduce M-Prometheus, a suite of open-weight LLM judges ranging from 3B to 14B parameters that can provide both direct assessment and pairwise comparison feedback on multilingual outputs. M-Prometheus models outperform state-of-the-art open LLM judges on multilingual reward benchmarks spanning more than 20 languages, as well as on literary machine translation (MT) evaluation covering 4 language pairs. Furthermore, M-Prometheus models can be leveraged at decoding time to significantly improve generated outputs across all 3 tested languages, showcasing their utility for the development of better multilingual models. Lastly, through extensive ablations, we identify the key factors for obtaining an effective multilingual judge, including backbone model selection and training on natively multilingual feedback data instead of translated data. We release our models, training dataset, and code.

  • 8 authors
·
Apr 7, 2025

Machine Translation Meta Evaluation through Translation Accuracy Challenge Sets

Recent machine translation (MT) metrics calibrate their effectiveness by correlating with human judgement but without any insights about their behaviour across different error types. Challenge sets are used to probe specific dimensions of metric behaviour but there are very few such datasets and they either focus on a limited number of phenomena or a limited number of language pairs. We introduce ACES, a contrastive challenge set spanning 146 language pairs, aimed at discovering whether metrics can identify 68 translation accuracy errors. These phenomena range from simple alterations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. We conduct a large-scale study by benchmarking ACES on 50 metrics submitted to the WMT 2022 and 2023 metrics shared tasks. We benchmark metric performance, assess their incremental performance over successive campaigns, and measure their sensitivity to a range of linguistic phenomena. We also investigate claims that Large Language Models (LLMs) are effective as MT evaluators by evaluating on ACES. Our results demonstrate that different metric families struggle with different phenomena and that LLM-based methods fail to demonstrate reliable performance. Our analyses indicate that most metrics ignore the source sentence, tend to prefer surface-level overlap and end up incorporating properties of base models which are not always beneficial. We expand ACES to include error span annotations, denoted as SPAN-ACES and we use this dataset to evaluate span-based error metrics showing these metrics also need considerable improvement. Finally, we provide a set of recommendations for building better MT metrics, including focusing on error labels instead of scores, ensembling, designing strategies to explicitly focus on the source sentence, focusing on semantic content and choosing the right base model for representations.

  • 8 authors
·
Jan 29, 2024

LLM-Based Evaluation of Low-Resource Machine Translation: A Reference-less Dialect Guided Approach with a Refined Sylheti-English Benchmark

Evaluating machine translation (MT) for low-resource languages poses a persistent challenge, primarily due to the limited availability of high quality reference translations. This issue is further exacerbated in languages with multiple dialects, where linguistic diversity and data scarcity hinder robust evaluation. Large Language Models (LLMs) present a promising solution through reference-free evaluation techniques; however, their effectiveness diminishes in the absence of dialect-specific context and tailored guidance. In this work, we propose a comprehensive framework that enhances LLM-based MT evaluation using a dialect guided approach. We extend the ONUBAD dataset by incorporating Sylheti-English sentence pairs, corresponding machine translations, and Direct Assessment (DA) scores annotated by native speakers. To address the vocabulary gap, we augment the tokenizer vocabulary with dialect-specific terms. We further introduce a regression head to enable scalar score prediction and design a dialect-guided (DG) prompting strategy. Our evaluation across multiple LLMs shows that the proposed pipeline consistently outperforms existing methods, achieving the highest gain of +0.1083 in Spearman correlation, along with improvements across other evaluation settings. The dataset and the code are available at https://github.com/180041123-Atiq/MTEonLowResourceLanguage.

  • 3 authors
·
May 18, 2025

Discourse Centric Evaluation of Machine Translation with a Densely Annotated Parallel Corpus

Several recent papers claim human parity at sentence-level Machine Translation (MT), especially in high-resource languages. Thus, in response, the MT community has, in part, shifted its focus to document-level translation. Translating documents requires a deeper understanding of the structure and meaning of text, which is often captured by various kinds of discourse phenomena such as consistency, coherence, and cohesion. However, this renders conventional sentence-level MT evaluation benchmarks inadequate for evaluating the performance of context-aware MT systems. This paper presents a new dataset with rich discourse annotations, built upon the large-scale parallel corpus BWB introduced in Jiang et al. (2022). The new BWB annotation introduces four extra evaluation aspects, i.e., entity, terminology, coreference, and quotation, covering 15,095 entity mentions in both languages. Using these annotations, we systematically investigate the similarities and differences between the discourse structures of source and target languages, and the challenges they pose to MT. We discover that MT outputs differ fundamentally from human translations in terms of their latent discourse structures. This gives us a new perspective on the challenges and opportunities in document-level MT. We make our resource publicly available to spur future research in document-level MT and the generalization to other language translation tasks.

  • 6 authors
·
May 18, 2023

On Temperature-Constrained Non-Deterministic Machine Translation: Potential and Evaluation

In recent years, the non-deterministic properties of language models have garnered considerable attention and have shown a significant influence on real-world applications. However, such properties remain under-explored in machine translation (MT), a complex, non-deterministic NLP task. In this study, we systematically evaluate modern MT systems and identify temperature-constrained Non-Deterministic MT (ND-MT) as a distinct phenomenon. Additionally, we demonstrate that ND-MT exhibits significant potential in addressing the multi-modality issue that has long challenged MT research and provides higher-quality candidates than Deterministic MT (D-MT) under temperature constraints. However, ND-MT introduces new challenges in evaluating system performance. Specifically, the evaluation framework designed for D-MT fails to yield consistent evaluation results when applied to ND-MT. We further investigate this emerging challenge by evaluating five state-of-the-art ND-MT systems across three open datasets using both lexical-based and semantic-based metrics at varying sampling sizes. The results reveal a Buckets effect across these systems: the lowest-quality candidate generated by ND-MT consistently determines the overall system ranking across different sampling sizes for all reasonable metrics. Furthermore, we propose the ExpectoSample strategy to automatically assess the reliability of evaluation metrics for selecting robust ND-MT.

  • 4 authors
·
Jan 19

DITING: A Multi-Agent Evaluation Framework for Benchmarking Web Novel Translation

Large language models (LLMs) have substantially advanced machine translation (MT), yet their effectiveness in translating web novels remains unclear. Existing benchmarks rely on surface-level metrics that fail to capture the distinctive traits of this genre. To address these gaps, we introduce DITING, the first comprehensive evaluation framework for web novel translation, assessing narrative and cultural fidelity across six dimensions: idiom translation, lexical ambiguity, terminology localization, tense consistency, zero-pronoun resolution, and cultural safety, supported by over 18K expert-annotated Chinese-English sentence pairs. We further propose AgentEval, a reasoning-driven multi-agent evaluation framework that simulates expert deliberation to assess translation quality beyond lexical overlap, achieving the highest correlation with human judgments among seven tested automatic metrics. To enable metric comparison, we develop MetricAlign, a meta-evaluation dataset of 300 sentence pairs annotated with error labels and scalar quality scores. Comprehensive evaluation of fourteen open, closed, and commercial models reveals that Chinese-trained LLMs surpass larger foreign counterparts, and that DeepSeek-V3 delivers the most faithful and stylistically coherent translations. Our work establishes a new paradigm for exploring LLM-based web novel translation and provides public resources to advance future research.

NextGenWhu CLAIN-WHU
·
Oct 10, 2025 2

TransBench: Benchmarking Machine Translation for Industrial-Scale Applications

Machine translation (MT) has become indispensable for cross-border communication in globalized industries like e-commerce, finance, and legal services, with recent advancements in large language models (LLMs) significantly enhancing translation quality. However, applying general-purpose MT models to industrial scenarios reveals critical limitations due to domain-specific terminology, cultural nuances, and stylistic conventions absent in generic benchmarks. Existing evaluation frameworks inadequately assess performance in specialized contexts, creating a gap between academic benchmarks and real-world efficacy. To address this, we propose a three-level translation capability framework: (1) Basic Linguistic Competence, (2) Domain-Specific Proficiency, and (3) Cultural Adaptation, emphasizing the need for holistic evaluation across these dimensions. We introduce TransBench, a benchmark tailored for industrial MT, initially targeting international e-commerce with 17,000 professionally translated sentences spanning 4 main scenarios and 33 language pairs. TransBench integrates traditional metrics (BLEU, TER) with Marco-MOS, a domain-specific evaluation model, and provides guidelines for reproducible benchmark construction. Our contributions include: (1) a structured framework for industrial MT evaluation, (2) the first publicly available benchmark for e-commerce translation, (3) novel metrics probing multi-level translation quality, and (4) open-sourced evaluation tools. This work bridges the evaluation gap, enabling researchers and practitioners to systematically assess and enhance MT systems for industry-specific needs.

  • 16 authors
·
May 20, 2025

English Please: Evaluating Machine Translation with Large Language Models for Multilingual Bug Reports

Accurate translation of bug reports is critical for efficient collaboration in global software development. In this study, we conduct the first comprehensive evaluation of machine translation (MT) performance on bug reports, analyzing the capabilities of DeepL, AWS Translate, and large language models such as ChatGPT, Claude, Gemini, LLaMA, and Mistral using data from the Visual Studio Code GitHub repository, specifically focusing on reports labeled with the english-please tag. To assess both translation quality and source language identification accuracy, we employ a range of MT evaluation metrics-including BLEU, BERTScore, COMET, METEOR, and ROUGE-alongside classification metrics such as accuracy, precision, recall, and F1-score. Our findings reveal that while ChatGPT (gpt-4o) excels in semantic and lexical translation quality, it does not lead in source language identification. Claude and Mistral achieve the highest F1-scores (0.7182 and 0.7142, respectively), and Gemini records the best precision (0.7414). AWS Translate shows the highest accuracy (0.4717) in identifying source languages. These results highlight that no single system dominates across all tasks, reinforcing the importance of task-specific evaluations. This study underscores the need for domain adaptation when translating technical content and provides actionable insights for integrating MT into bug-triaging workflows. The code and dataset for this paper are available at GitHub-https://github.com/av9ash/English-Please

  • 3 authors
·
Feb 20, 2025

FUSE : A Ridge and Random Forest-Based Metric for Evaluating MT in Indigenous Languages

This paper presents the winning submission of the RaaVa team to the AmericasNLP 2025 Shared Task 3 on Automatic Evaluation Metrics for Machine Translation (MT) into Indigenous Languages of America, where our system ranked first overall based on average Pearson correlation with the human annotations. We introduce Feature-Union Scorer (FUSE) for Evaluation, FUSE integrates Ridge regression and Gradient Boosting to model translation quality. In addition to FUSE, we explore five alternative approaches leveraging different combinations of linguistic similarity features and learning paradigms. FUSE Score highlights the effectiveness of combining lexical, phonetic, semantic, and fuzzy token similarity with learning-based modeling to improve MT evaluation for morphologically rich and low-resource languages. MT into Indigenous languages poses unique challenges due to polysynthesis, complex morphology, and non-standardized orthography. Conventional automatic metrics such as BLEU, TER, and ChrF often fail to capture deeper aspects like semantic adequacy and fluency. Our proposed framework, formerly referred to as FUSE, incorporates multilingual sentence embeddings and phonological encodings to better align with human evaluation. We train supervised models on human-annotated development sets and evaluate held-out test data. Results show that FUSE consistently achieves higher Pearson and Spearman correlations with human judgments, offering a robust and linguistically informed solution for MT evaluation in low-resource settings.

  • 2 authors
·
Mar 28, 2025

Babel-ImageNet: Massively Multilingual Evaluation of Vision-and-Language Representations

Vision-and-language (VL) models with separate encoders for each modality (e.g., CLIP) have become the go-to models for zero-shot image classification and image-text retrieval. The bulk of the evaluation of these models is, however, performed with English text only: the costly creation of language-specific image-caption datasets has limited multilingual VL benchmarks to a handful of high-resource languages. In this work, we introduce Babel-ImageNet, a massively multilingual benchmark that offers (partial) translations of 1000 ImageNet labels to 92 languages, built without resorting to machine translation (MT) or requiring manual annotation. We instead automatically obtain reliable translations of ImageNext concepts by linking them -- via shared WordNet synsets -- to BabelNet, a massively multilingual lexico-semantic network. We evaluate 8 different publicly available multilingual CLIP models on zero-shot image classification (ZS-IC) for each of the 92 Babel-ImageNet languages, demonstrating a significant gap between English ImageNet performance and that of high-resource languages (e.g., German or Chinese), and an even bigger gap for low-resource languages (e.g., Sinhala or Lao). Crucially, we show that the models' ZS-IC performance on Babel-ImageNet highly correlates with their performance in image-text retrieval, validating that Babel-ImageNet is suitable for estimating the quality of the multilingual VL representation spaces for the vast majority of languages that lack gold image-text data. Finally, we show that the performance of multilingual CLIP for low-resource languages can be drastically improved via cheap, parameter-efficient language-specific training. We make our code and data publicly available: https://github.com/gregor-ge/Babel-ImageNet

  • 3 authors
·
Jun 14, 2023

Basque and Spanish Counter Narrative Generation: Data Creation and Evaluation

Counter Narratives (CNs) are non-negative textual responses to Hate Speech (HS) aiming at defusing online hatred and mitigating its spreading across media. Despite the recent increase in HS content posted online, research on automatic CN generation has been relatively scarce and predominantly focused on English. In this paper, we present CONAN-EUS, a new Basque and Spanish dataset for CN generation developed by means of Machine Translation (MT) and professional post-edition. Being a parallel corpus, also with respect to the original English CONAN, it allows to perform novel research on multilingual and crosslingual automatic generation of CNs. Our experiments on CN generation with mT5, a multilingual encoder-decoder model, show that generation greatly benefits from training on post-edited data, as opposed to relying on silver MT data only. These results are confirmed by their correlation with a qualitative manual evaluation, demonstrating that manually revised training data remains crucial for the quality of the generated CNs. Furthermore, multilingual data augmentation improves results over monolingual settings for structurally similar languages such as English and Spanish, while being detrimental for Basque, a language isolate. Similar findings occur in zero-shot crosslingual evaluations, where model transfer (fine-tuning in English and generating in a different target language) outperforms fine-tuning mT5 on machine translated data for Spanish but not for Basque. This provides an interesting insight into the asymmetry in the multilinguality of generative models, a challenging topic which is still open to research.

  • 4 authors
·
Mar 14, 2024

DeepSeek vs. o3-mini: How Well can Reasoning LLMs Evaluate MT and Summarization?

Reasoning-enabled large language models (LLMs) have recently demonstrated impressive performance in complex logical and mathematical tasks, yet their effectiveness in evaluating natural language generation remains unexplored. This study systematically compares reasoning-based LLMs (DeepSeek-R1 and OpenAI o3) with their non-reasoning counterparts across machine translation (MT) and text summarization (TS) evaluation tasks. We evaluate eight models across three architectural categories, including state-of-the-art reasoning models, their distilled variants (ranging from 8B to 70B parameters), and equivalent conventional, non-reasoning LLMs. Our experiments on WMT23 and SummEval benchmarks reveal that the benefits of reasoning capabilities are highly model and task-dependent: while OpenAI o3-mini models show consistent performance improvements with increased reasoning intensity, DeepSeek-R1 underperforms compared to its non-reasoning variant, with exception to certain aspects of TS evaluation. Correlation analysis demonstrates that increased reasoning token usage positively correlates with evaluation quality in o3-mini models. Furthermore, our results show that distillation of reasoning capabilities maintains reasonable performance in medium-sized models (32B) but degrades substantially in smaller variants (8B). This work provides the first comprehensive assessment of reasoning LLMs for NLG evaluation and offers insights into their practical use.

  • 8 authors
·
Apr 10, 2025 2

Omnilingual MT: Machine Translation for 1,600 Languages

High-quality machine translation (MT) can scale to hundreds of languages, setting a high bar for multilingual systems. However, compared to the world's 7,000 languages, current systems still offer only limited coverage: about 200 languages on the target side, and maybe a few hundreds more on the source side, supported due to cross-lingual transfer. And even these numbers have been hard to evaluate due to the lack of reliable benchmarks and metrics. We present Omnilingual Machine Translation (OMT), the first MT system supporting more than 1,600 languages. This scale is enabled by a comprehensive data strategy that integrates large public multilingual corpora with newly created datasets, including manually curated MeDLEY bitext. We explore two ways of specializing a Large Language model (LLM) for machine translation: as a decoder-only model (OMT-LLaMA) or as a module in an encoder-decoder architecture (OMT-NLLB). Notably, all our 1B to 8B parameter models match or exceed the MT performance of a 70B LLM baseline, revealing a clear specialization advantage and enabling strong translation quality in low-compute settings. Moreover, our evaluation of English-to-1,600 translations further shows that while baseline models can interpret undersupported languages, they frequently fail to generate them with meaningful fidelity; OMT-LLaMA models substantially expand the set of languages for which coherent generation is feasible. Additionally, OMT models improve in cross-lingual transfer, being close to solving the "understanding" part of the puzzle in MT for the 1,600 evaluated. Our leaderboard and main human-created evaluation datasets (BOUQuET and Met-BOUQuET) are dynamically evolving towards Omnilinguality and freely available.

facebook AI at Meta
·
Mar 17 5

Remedy-R: Generative Reasoning for Machine Translation Evaluation without Error Annotations

Over the years, automatic MT metrics have hillclimbed benchmarks and presented strong and sometimes human-level agreement with human ratings. Yet they remain black-box, offering little insight into their decision-making and often failing under real-world out-of-distribution (OOD) inputs. We introduce Remedy-R, a reasoning-driven generative MT metric trained with reinforcement learning from pairwise translation preferences, without requiring error-span annotations or distillation from closed LLMs. Remedy-R produces step-by-step analyses of accuracy, fluency, and completeness, followed by a final score, enabling more interpretable assessments. With only 60K training pairs across two language pairs, Remedy-R remains competitive with top scalar metrics and GPT-4-based judges on WMT22-24 meta-evaluation, generalizes to other languages, and exhibits strong robustness on OOD stress tests. Moreover, Remedy-R models generate self-reflective feedback that can be reused for translation improvement. Building on this finding, we introduce Remedy-R Agent, a simple evaluate-revise pipeline that leverages Remedy-R's evaluation analysis to refine translations. This agent consistently improves translation quality across diverse models, including Qwen2.5, ALMA-R, GPT-4o-mini, and Gemini-2.0-Flash, suggesting that Remedy-R's reasoning captures translation-relevant information and is practically useful.

  • 6 authors
·
Dec 21, 2025

Building Bridges: A Dataset for Evaluating Gender-Fair Machine Translation into German

The translation of gender-neutral person-referring terms (e.g., the students) is often non-trivial. Translating from English into German poses an interesting case -- in German, person-referring nouns are usually gender-specific, and if the gender of the referent(s) is unknown or diverse, the generic masculine (die Studenten (m.)) is commonly used. This solution, however, reduces the visibility of other genders, such as women and non-binary people. To counteract gender discrimination, a societal movement towards using gender-fair language exists (e.g., by adopting neosystems). However, gender-fair German is currently barely supported in machine translation (MT), requiring post-editing or manual translations. We address this research gap by studying gender-fair language in English-to-German MT. Concretely, we enrich a community-created gender-fair language dictionary and sample multi-sentence test instances from encyclopedic text and parliamentary speeches. Using these novel resources, we conduct the first benchmark study involving two commercial systems and six neural MT models for translating words in isolation and natural contexts across two domains. Our findings show that most systems produce mainly masculine forms and rarely gender-neutral variants, highlighting the need for future research. We release code and data at https://github.com/g8a9/building-bridges-gender-fair-german-mt.

  • 3 authors
·
Jun 10, 2024

DiscoScore: Evaluating Text Generation with BERT and Discourse Coherence

Recently, there has been a growing interest in designing text generation systems from a discourse coherence perspective, e.g., modeling the interdependence between sentences. Still, recent BERT-based evaluation metrics are weak in recognizing coherence, and thus are not reliable in a way to spot the discourse-level improvements of those text generation systems. In this work, we introduce DiscoScore, a parametrized discourse metric, which uses BERT to model discourse coherence from different perspectives, driven by Centering theory. Our experiments encompass 16 non-discourse and discourse metrics, including DiscoScore and popular coherence models, evaluated on summarization and document-level machine translation (MT). We find that (i) the majority of BERT-based metrics correlate much worse with human rated coherence than early discourse metrics, invented a decade ago; (ii) the recent state-of-the-art BARTScore is weak when operated at system level -- which is particularly problematic as systems are typically compared in this manner. DiscoScore, in contrast, achieves strong system-level correlation with human ratings, not only in coherence but also in factual consistency and other aspects, and surpasses BARTScore by over 10 correlation points on average. Further, aiming to understand DiscoScore, we provide justifications to the importance of discourse coherence for evaluation metrics, and explain the superiority of one variant over another. Our code is available at https://github.com/AIPHES/DiscoScore.

  • 3 authors
·
Jan 26, 2022

HPLT 3.0: Very Large-Scale Multilingual Resources for LLM and MT. Mono- and Bi-lingual Data, Multilingual Evaluation, and Pre-Trained Models

We present an ongoing initiative to provide open, very large, high-quality, and richly annotated textual datasets for almost 200 languages. At 30 trillion tokens, this is likely the largest generally available multilingual collection of LLM pre-training data. These datasets are derived from web crawls from different sources and accompanied with a complete, open-source pipeline for document selection from web archives, text extraction from HTML, language identification for noisy texts, exact and near-deduplication, annotation with, among others, register labels, text quality estimates, and personally identifiable information; and final selection and filtering. We report on data quality probes through contrastive and analytical statistics, through manual inspection of samples for 24 languages, and through end-to-end evaluation of various language model architectures trained on this data. For multilingual LLM evaluation, we provide a comprehensive collection of benchmarks for nine European languages, with special emphasis on natively created tasks, mechanisms to mitigate prompt sensitivity, and refined normalization and aggregation of scores. Additionally, we train and evaluate a family of 57 monolingual encoder-decoder models, as well as a handful of monolingual GPT-like reference models. Besides the monolingual data and models, we also present a very large collection of parallel texts automatically mined from this data, together with a novel parallel corpus synthesized via machine translation.

  • 32 authors
·
Nov 2, 2025

On Non-interactive Evaluation of Animal Communication Translators

If you had an AI Whale-to-English translator, how could you validate whether or not it is working? Does one need to interact with the animals or rely on grounded observations such as temperature? We provide theoretical and proof-of-concept experimental evidence suggesting that interaction and even observations may not be necessary for sufficiently complex languages. One may be able to evaluate translators solely by their English outputs, offering potential advantages in terms of safety, ethics, and cost. This is an instance of machine translation quality evaluation (MTQE) without any reference translations available. A key challenge is identifying ``hallucinations,'' false translations which may appear fluent and plausible. We propose using segment-by-segment translation together with the classic NLP shuffle test to evaluate translators. The idea is to translate animal communication, turn by turn, and evaluate how often the resulting translations make more sense in order than permuted. Proof-of-concept experiments on data-scarce human languages and constructed languages demonstrate the potential utility of this evaluation methodology. These human-language experiments serve solely to validate our reference-free metric under data scarcity. It is found to correlate highly with a standard evaluation based on reference translations, which are available in our experiments. We also perform a theoretical analysis suggesting that interaction may not be necessary nor efficient in the early stages of learning to translate.

  • 3 authors
·
Oct 17, 2025 2

"Be My Cheese?": Cultural Nuance Benchmarking for Machine Translation in Multilingual LLMs

We present a large-scale human evaluation benchmark for assessing cultural localisation in machine translation produced by state-of-the-art multilingual large language models (LLMs). Existing MT benchmarks emphasise token-level and grammatical accuracy, but of ten overlook pragmatic and culturally grounded competencies required for real-world localisation. Building on a pilot study of 87 translations across 20 languages, we evaluate 7 multilingual LLMs across 15 target languages with 5 native-speaker raters per language. Raters scored both full-text translations and segment-level instances of culturally nuanced language (idioms, puns, holidays, and culturally embedded concepts) on an ordinal 0-3 quality scale; segment ratings additionally included an NA option for untranslated segments. Across full-text evaluations, mean overall quality is modest (1.68/3): GPT-5 (2.10/3), Claude Sonnet 3.7 (1.97/3), and Mistral Medium 3.1 (1.84/3) form the strongest tier with fewer catastrophic failures. Segment-level results show sharp category effects: holidays (2.20/3) and cultural concepts (2.19/3) translate substantially better than idioms (1.65/3) and puns (1.45/3), and idioms are most likely to be left untranslated. These findings demonstrate a persistent gap between grammatical adequacy and cultural resonance. To our knowledge, this is the first multilingual, human-annotated benchmark focused explicitly on cultural nuance in translation and localisation, highlighting the need for culturally informed training data, improved cross-lingual pragmatics, and evaluation paradigms that better reflect real-world communicative competence.

  • 4 authors
·
Feb 4

Self-Distillation for Model Stacking Unlocks Cross-Lingual NLU in 200+ Languages

LLMs have become a go-to solution not just for text generation, but also for natural language understanding (NLU) tasks. Acquiring extensive knowledge through language modeling on web-scale corpora, they excel on English NLU, yet struggle to extend their NLU capabilities to underrepresented languages. In contrast, machine translation models (MT) produce excellent multilingual representations, resulting in strong translation performance even for low-resource languages. MT encoders, however, lack the knowledge necessary for comprehensive NLU that LLMs obtain through language modeling training on immense corpora. In this work, we get the best both worlds by integrating MT encoders directly into LLM backbones via sample-efficient self-distillation. The resulting MT-LLMs preserve the inherent multilingual representational alignment from the MT encoder, allowing lower-resource languages to tap into the rich knowledge embedded in English-centric LLMs. Merging the MT encoder and LLM in a single model, we mitigate the propagation of translation errors and inference overhead of MT decoding inherent to discrete translation-based cross-lingual transfer (e.g., translate-test). Evaluation spanning three prominent NLU tasks and 127 predominantly low-resource languages renders MT-LLMs highly effective in cross-lingual transfer. MT-LLMs substantially and consistently outperform translate-test based on the same MT model, showing that we truly unlock multilingual language understanding for LLMs.

  • 4 authors
·
Jun 18, 2024

Domain Terminology Integration into Machine Translation: Leveraging Large Language Models

This paper discusses the methods that we used for our submissions to the WMT 2023 Terminology Shared Task for German-to-English (DE-EN), English-to-Czech (EN-CS), and Chinese-to-English (ZH-EN) language pairs. The task aims to advance machine translation (MT) by challenging participants to develop systems that accurately translate technical terms, ultimately enhancing communication and understanding in specialised domains. To this end, we conduct experiments that utilise large language models (LLMs) for two purposes: generating synthetic bilingual terminology-based data, and post-editing translations generated by an MT model through incorporating pre-approved terms. Our system employs a four-step process: (i) using an LLM to generate bilingual synthetic data based on the provided terminology, (ii) fine-tuning a generic encoder-decoder MT model, with a mix of the terminology-based synthetic data generated in the first step and a randomly sampled portion of the original generic training data, (iii) generating translations with the fine-tuned MT model, and (iv) finally, leveraging an LLM for terminology-constrained automatic post-editing of the translations that do not include the required terms. The results demonstrate the effectiveness of our proposed approach in improving the integration of pre-approved terms into translations. The number of terms incorporated into the translations of the blind dataset increases from an average of 36.67% with the generic model to an average of 72.88% by the end of the process. In other words, successful utilisation of terms nearly doubles across the three language pairs.

  • 6 authors
·
Oct 22, 2023

Towards Zero-Shot Multimodal Machine Translation

Current multimodal machine translation (MMT) systems rely on fully supervised data (i.e models are trained on sentences with their translations and accompanying images). However, this type of data is costly to collect, limiting the extension of MMT to other language pairs for which such data does not exist. In this work, we propose a method to bypass the need for fully supervised data to train MMT systems, using multimodal English data only. Our method, called ZeroMMT, consists in adapting a strong text-only machine translation (MT) model by training it on a mixture of two objectives: visually conditioned masked language modelling and the Kullback-Leibler divergence between the original and new MMT outputs. We evaluate on standard MMT benchmarks and the recently released CoMMuTE, a contrastive benchmark aiming to evaluate how well models use images to disambiguate English sentences. We obtain disambiguation performance close to state-of-the-art MMT models trained additionally on fully supervised examples. To prove that our method generalizes to languages with no fully supervised training data available, we extend the CoMMuTE evaluation dataset to three new languages: Arabic, Russian and Chinese. We further show that we can control the trade-off between disambiguation capabilities and translation fidelity at inference time using classifier-free guidance and without any additional data. Our code, data and trained models are publicly accessible.

  • 4 authors
·
Jul 18, 2024

A Benchmark for Learning to Translate a New Language from One Grammar Book

Large language models (LLMs) can perform impressive feats with in-context learning or lightweight finetuning. It is natural to wonder how well these models adapt to genuinely new tasks, but how does one find tasks that are unseen in internet-scale training sets? We turn to a field that is explicitly motivated and bottlenecked by a scarcity of web data: low-resource languages. In this paper, we introduce MTOB (Machine Translation from One Book), a benchmark for learning to translate between English and Kalamang -- a language with less than 200 speakers and therefore virtually no presence on the web -- using several hundred pages of field linguistics reference materials. This task framing is novel in that it asks a model to learn a language from a single human-readable book of grammar explanations, rather than a large mined corpus of in-domain data, more akin to L2 learning than L1 acquisition. We demonstrate that baselines using current LLMs are promising but fall short of human performance, achieving 44.7 chrF on Kalamang to English translation and 45.8 chrF on English to Kalamang translation, compared to 51.6 and 57.0 chrF by a human who learned Kalamang from the same reference materials. We hope that MTOB will help measure LLM capabilities along a new dimension, and that the methods developed to solve it could help expand access to language technology for underserved communities by leveraging qualitatively different kinds of data than traditional machine translation.

  • 5 authors
·
Sep 28, 2023

HY-MT1.5 Technical Report

In this report, we introduce our latest translation models, HY-MT1.5-1.8B and HY-MT1.5-7B, a new family of machine translation models developed through a holistic training framework tailored for high-performance translation. Our methodology orchestrates a multi-stage pipeline that integrates general and MT-oriented pre-training, supervised fine-tuning, on-policy distillation, and reinforcement learning. HY-MT1.5-1.8B, the 1.8B-parameter model demonstrates remarkable parameter efficiency, comprehensively outperforming significantly larger open-source baselines (e.g., Tower-Plus-72B, Qwen3-32B) and mainstream commercial APIs (e.g., Microsoft Translator, Doubao Translator) in standard Chinese-foreign and English-foreign tasks. It achieves approximately 90% of the performance of ultra-large proprietary models such as Gemini-3.0-Pro, while marginally trailing Gemini-3.0-Pro on WMT25 and Mandarin-minority language benchmarks, it maintains a substantial lead over other competing models. Furthermore, HY-MT1.5-7B establishes a new state-of-the-art for its size class, achieving 95% of Gemini-3.0-Pro's performance on Flores-200 and surpassing it on the challenging WMT25 and Mandarin-minority language test sets. Beyond standard translation, the HY-MT1.5 series supports advanced constraints, including terminology intervention, context-aware translation, and format preservation. Extensive empirical evaluations confirm that both models offer highly competitive, robust solutions for general and specialized translation tasks within their respective parameter scales.

  • 5 authors
·
Dec 30, 2025

Medical mT5: An Open-Source Multilingual Text-to-Text LLM for The Medical Domain

Research on language technology for the development of medical applications is currently a hot topic in Natural Language Understanding and Generation. Thus, a number of large language models (LLMs) have recently been adapted to the medical domain, so that they can be used as a tool for mediating in human-AI interaction. While these LLMs display competitive performance on automated medical texts benchmarks, they have been pre-trained and evaluated with a focus on a single language (English mostly). This is particularly true of text-to-text models, which typically require large amounts of domain-specific pre-training data, often not easily accessible for many languages. In this paper, we address these shortcomings by compiling, to the best of our knowledge, the largest multilingual corpus for the medical domain in four languages, namely English, French, Italian and Spanish. This new corpus has been used to train Medical mT5, the first open-source text-to-text multilingual model for the medical domain. Additionally, we present two new evaluation benchmarks for all four languages with the aim of facilitating multilingual research in this domain. A comprehensive evaluation shows that Medical mT5 outperforms both encoders and similarly sized text-to-text models for the Spanish, French, and Italian benchmarks, while being competitive with current state-of-the-art LLMs in English.

  • 13 authors
·
Apr 11, 2024

Multilingual Translation with Extensible Multilingual Pretraining and Finetuning

Recent work demonstrates the potential of multilingual pretraining of creating one model that can be used for various tasks in different languages. Previous work in multilingual pretraining has demonstrated that machine translation systems can be created by finetuning on bitext. In this work, we show that multilingual translation models can be created through multilingual finetuning. Instead of finetuning on one direction, a pretrained model is finetuned on many directions at the same time. Compared to multilingual models trained from scratch, starting from pretrained models incorporates the benefits of large quantities of unlabeled monolingual data, which is particularly important for low resource languages where bitext is not available. We demonstrate that pretrained models can be extended to incorporate additional languages without loss of performance. We double the number of languages in mBART to support multilingual machine translation models of 50 languages. Finally, we create the ML50 benchmark, covering low, mid, and high resource languages, to facilitate reproducible research by standardizing training and evaluation data. On ML50, we demonstrate that multilingual finetuning improves on average 1 BLEU over the strongest baselines (being either multilingual from scratch or bilingual finetuning) while improving 9.3 BLEU on average over bilingual baselines from scratch.

  • 8 authors
·
Aug 2, 2020

How to Evaluate Speech Translation with Source-Aware Neural MT Metrics

Automatic evaluation of speech-to-text translation (ST) systems is typically performed by comparing translation hypotheses with one or more reference translations. While effective to some extent, this approach inherits the limitation of reference-based evaluation that ignores valuable information from the source input. In machine translation (MT), recent progress has shown that neural metrics incorporating the source text achieve stronger correlation with human judgments. Extending this idea to ST, however, is not trivial because the source is audio rather than text, and reliable transcripts or alignments between source and references are often unavailable. In this work, we conduct the first systematic study of source-aware metrics for ST, with a particular focus on real-world operating conditions where source transcripts are not available. We explore two complementary strategies for generating textual proxies of the input audio, automatic speech recognition (ASR) transcripts, and back-translations of the reference translation, and introduce a novel two-step cross-lingual re-segmentation algorithm to address the alignment mismatch between synthetic sources and reference translations. Our experiments, carried out on two ST benchmarks covering 79 language pairs and six ST systems with diverse architectures and performance levels, show that ASR transcripts constitute a more reliable synthetic source than back-translations when word error rate is below 20%, while back-translations always represent a computationally cheaper but still effective alternative. Furthermore, our cross-lingual re-segmentation algorithm enables robust use of source-aware MT metrics in ST evaluation, paving the way toward more accurate and principled evaluation methodologies for speech translation.

  • 5 authors
·
Nov 5, 2025 2

Is Translation Helpful? An Empirical Analysis of Cross-Lingual Transfer in Low-Resource Dialog Generation

Cross-lingual transfer is important for developing high-quality chatbots in multiple languages due to the strongly imbalanced distribution of language resources. A typical approach is to leverage off-the-shelf machine translation (MT) systems to utilize either the training corpus or developed models from high-resource languages. In this work, we investigate whether it is helpful to utilize MT at all in this task. To do so, we simulate a low-resource scenario assuming access to limited Chinese dialog data in the movie domain and large amounts of English dialog data from multiple domains. Experiments show that leveraging English dialog corpora can indeed improve the naturalness, relevance and cross-domain transferability in Chinese. However, directly using English dialog corpora in its original form, surprisingly, is better than using its translated version. As the topics and wording habits in daily conversations are strongly culture-dependent, MT can reinforce the bias from high-resource languages, yielding unnatural generations in the target language. Considering the cost of translating large amounts of text and the strong effects of the translation quality, we suggest future research should rather focus on utilizing the original English data for cross-lingual transfer in dialog generation. We perform extensive human evaluations and ablation studies. The analysis results, together with the collected dataset, are presented to draw attention towards this area and benefit future research.

  • 3 authors
·
May 21, 2023