path balinese english indonesian clips/A-20260130164553-A.wav Lamun kenten, kacang manten icen tiang abungkus, nggih? Oh nggih, suksma. Sareng-sareng, Mbok. In that case, you can give me a bag of peanut, okay? Oh sure, thank you. You are welcome, Sister. Kalau begitu, saya diberikan saja kacang sebungkus, ya? Oh iya, terima kasih. Sama-sama, Kak. clips/A-20260130164556-Aa.wav Aa..driki driki….driki, Pak, ngaleran. Yes, here...here..Pak...go toward the north. Aa..di sini….di sini, Pak, menuju utara. clips/A-20260130164559-Aa.wav Aa, uli i telun, anake suba manyi di umane ane badelodan. Yes, since three days ago, they were harvesting at the southern rice field area. Iya, sejak tiga hari lalu, orang sudah panen di ladang sebelah selatan. clips/A-20260130164602-Aasan.wav Aasan bungan pohé makacakan di natahé ulian ujané bales gati dibi sanja. The falling mango flower was scattered on the yard because of heavy rain yesterday afternoon. Remahan bunga mangga berserakan di halaman rumah karena hujan lebat kemarin sore. clips/A-20260130164604-Aba.wav Apa adane ento, aba satu toples dengan nestar, ditolak ajak dadongne. What’s that about, he/she brings a jar of nestar (cookies), and grandma rejects them. Apa namanya itu, dia bawa satu toples nestar, ditolak sama nenek. clips/A-20260130164606-Abian.wav Nah, eh… manis sing salakne niki Mara mbok ngalap ne di abian. Okay, hey… is this snake fruit sweet? I just picked this from my farm. Ya, eh… manis tidak salaknya ini? Baru saja Kakak petik di kebun. clips/A-20260130164608-Abungkul.wav Kuda hargane, Mbok? Lamun manggise akilo dasa tali, markisane limang tali aiket, durene dasa tali abungkul. How much are all? Mangosteens are ten thousands for a kilo, passion fruits are five thousand for a package, and durians are ten thousands each. Berapa harganya, Kak? Kalau manggis sekilonya sepuluh ribu, markisanya lima ribu seikat, durian sepuluh ribu satu buahnya. clips/A-20260130164613-Ada.wav Oh, makejang sambel matahe ento basane sing ada ane magoreng? Oh, do you fry any of the ingredients for the raw chili sauce? Oh, apakah sambal matah tersebut semua bumbunya tidak ada yang digoreng? clips/A-20260130164616-Adan.wav Adan tiang Nengah Sandat. E..umur tiang wau tiga puluh empat tahun. This… my name Nengah Sandat. Eehhh.. my age is only thirty four years old. Nama saya Nengah Sandat. E..umur saya baru tiga puluh empat tahun. clips/A-20260130164624-Adeng.wav Pinaka pangawit, Sari patut milih gerakan sane lemuh lan adeng. As a beginner, you must use smooth and slow movements. Sebagai awal, Sari sebaiknya memilih gerakan yang gemulai dan pelan. clips/A-20260130164628-Adeng-adeng.wav Sing kenyel..e..magae ngajang kayu (en)to, Bu? E..apin kenyel tiang, adeng-adeng tiang (a)pang wenten blanjaang tiang ..benjang nika. Isn't it tiring..eh...carrying wood, madam? Eh...even though I'm tired I go slowly so that I have money to spend...tomorrow. Tidakkah lelah..e..bekerja mengangkat kayu itu, Bu? E..biarpun saya lelah, saya pelan-pelan agar ada yang saya belanjakan ..besok itu. clips/A-20260130164630-Adi.wav Cara wayangé masiat, yadiastun sai maiegan ajak adinné sakewala ia tetep enu manyama ajak dadua. "Like a puppet fight, although often quarreling with one’s younger brother, still maintaining a relationship (note: there is always a big fight scene in a wayang performance, but, afterwards, the puppets are put back in their box together; said about people who have had a fight, but who are now friendly again)." Seperti wayang berkelahi, walaupun sering bertengkar dengan adiknya, namun ia tetap masih dua bersaudara. clips/A-20260130164633-Adung.wav Arang panggihin tiang wénten genah sané adung kadi puniki. Rarely have I seen the concept so integrated like this one. Jarang saya lihat ada tempat yang serasi seperti ini. clips/A-20260130164635-Aeng.wav Aeng demitne, Mbok Made! Selae tali dogen, nah, Mbok Made, nah? You’re so stingy! Twenty five thousand, okay? Pelit sekali, Kak Made! Dua puluh lima ribu saja, Kak Made, ya? clips/A-20260130164638-Ageng.wav Napi manten punika? Villané maduwé balé pasirepan asiki, kamar tamu sané ageng madaging televisi, taler kamar anggén juru kamar. What are those features? The villa has one bedroom, a large living room with a television, and a butler's quarter. Apa saja itu? Villa tersebut memiliki satu balai untuk tidur, kamar tamu yang besar beserta televisi, juga kamar untuk juru kamar. clips/A-20260130164645-Aina.wav Ainané ngalih amah-amahan di natahé. A mother hen with her children is looking for food at the yard. Seekor induk ayam dengan anak-anaknya mencari makan di pekarangan. clips/A-20260130164648-Ajak.wav (A)jak nyen gen Ibu ngajang? Ajak…ajak tiang rombongan, jak pitu. Who do you transport it with? With ... with my group, with seven (people). Dengan siapa saja Ibu mengangkutnya? Dengan…dengan rombongan saya, dengan tujuh (orang). clips/A-20260130164650-Ajak.wav Putu Damayanti ajak memene masagi ka jinenge. Putu Damayanti, together with her mother, serves food in the jinang (small pavilion which is used for rest and to store rice in the roof). Putu Damayanti bersama ibunya menghidangkan makanan ke lumbung. clips/A-20260130164655-Ajanian.wav Ajanian dogén ia maan nguluk-nguluk. This time he can deceive. Sekali ini saja ia dapat memperdayakan. clips/A-20260130164658-Ajeg Bali.wav Mabusana adat Bali nyabran rahina whraspati pinaka cihna ajeg Bali. Dressing in Balinese customs every Thursday is a hallmark of Bali. Berbusana adat Bali setiap hari kamis merupakan ciri ajeg Bali. clips/A-20260130164701-Ajeng-ajengan.wav Jeg makejang jaan..to ajeng-ajengane makejang. Anyway its all delicious...the food is everything. Pokoknya semua enak ..itu makanannya semuanya. clips/A-20260130164704-Ajengan.wav Beh, dueg gati Ayu makarya ajengan, nggih? Peh, Beli niki bisa dogen. Wow, you are really talented cook, yes (Lit: Wow, Ayu is really a talented cook, yes)? Gee, are you kidding me (Lit: Gee, is Brother kidding me)? wah, pintar sekali Ayu membuat makanan, ya? Duh, Kakak ini bisa saja. clips/A-20260130164707-Aji.wav Aji kuda nika sewane? Oh, sewane aji duang dasa tali awai, Gus. How much is the rental fee? Oh, the rental fee is for twenty thousand for a day, Brother. Berapa ongkos sewanya? Oh, ongkos sewanya dua puluh ribu sehari, Gus. clips/A-20260130164709-Aji.wav Suba keto, mara tapinin aji ngiu. After that, we separate the seed using the bamboo tray. Sesudah itu, baru ditampi dengan nyiru. clips/A-20260130164712-Akah Apine.wav Tinglis tingalina akah apiné matemu yéh pasihé. Lightning striking the sea was clearly visible. Dengan jelas dilihatnya kilatan api bertemu dengan air laut. clips/A-20260130164714-Akedik.wav Wih, suksma pisan Pekak, mangkin tiang sampun uning akedik , indik napi sane kawastanin semadi lan yoga. Wow, thank you so much, Grandpa. Now i’ve learned about the meaning of meditation and yoga. Wuih, terima kasih sekali, Kakek. Sekarang saya sudah sedikit mengetahui tentang yang dinamakan yoga dan semadi. clips/A-20260130164716-Akeh.wav Napi manten sane adol, Ibu? Yen hari Minggu tiang ngadep tipat, bubuh, kukus injin, kukus sela, pisangrai. Yen keseharian tiang bubuh manten sareng kukus sela. Oo..sira biasane ne numbas? Bih, sareng akeh. Wenten lima puluhan mablanja (te)ken tiang. What do you sell? On Sundays I sell ketupat, porridge, steamed black sticky rice, steamed sweet potatoes, banana roasted. For my daily life, I only sell porridge with steamed sweet potatoes. Oo. Who usually buys? Wow, so many. There are fifty people who shop at my market. Apa saja yang Ibu jual? Kalau hari Minggu saya menjual ketupat, bubur, ketan hitam dikukus, ubi dikukus, pisangrai. Kalau kesehariannya saya (menjual) bubur saja dengan ubi dikukus. Oo..siapa biasanya yang beli? Wah, berbanyak. Ada lima puluhan yang berbelanja pada saya. clips/A-20260130164719-Akeh.wav Nggih, nyabran dina titiang ngajahin murid nganti tigang dasa diri akehne, ring studio nyoman lan studio ketut. Yes, everyday I teach a maximum of 30 students at Nyoman Studio and Ketut Studio. Iya, setiap hari saya mengajari murid sampai tiga puluh orang banyaknya di Studio Nyoman dan Studio Ketut. clips/A-20260130164723-Akeh.wav Akuda Pak polih gajih? Tuah Sembilan ratus nika. Ten ja akeh nika. O per bulan polih sembilan ratus. Nggih, per bulan. How much is your salary, Pak? Only 900. It isn't much. O per month you get 900? Yes, per month. Berapa Pak dapat gaji? Hanya Sembilan ratus itu. Itu tidaklah banyak. O per bulan dapat sembilan ratus. Iya, per bulan. clips/A-20260130164726-Aksara.wav I Putu Suja mapi-mapi nuturin tur ngajahin timpalne ane suba dueg mamaca aksara Bali. Saja buka ngajahin bebeke nglangi. I Putu Suja pretended to explain and teach his friend who was already well versed in Balinese alphabets. It's like teaching swimming to a duck. I Putu Suja berpura-pura menjelaskan dan mengajari temannya yang sudah pandai membaca aksara Bali. Sungguh seperti mengajari bebek berenang. clips/A-20260130164729-Alas.wav Sang Prabu lunga maboros ka alasé. The King went hunting in the forest. Sang Raja pergi berburu ke hutan. clips/A-20260130164733-Alase.wav Alasé kagalgal. Punyan-punyanan kayuné telah bah. Forests have been clearcut. Trees have been felled. Hutan telah gundul. Pohon-pohon kayu habis dibabat. clips/A-20260130164736-Alep.wav I Cupak munyinné pragat nyapa kadi aku, melénan pesan ajak adinné I Grantang ané alep tur munyinné setata ngliangin anak lén. Tuah saja, nyuh aijeng sing ja patuh. Cupak's words always arrogant. In contrast to his little brother, Grantang, he was calm and always pleases others. It is true that a cluster of coconut doesn't have the same quality of coconuts (refers to children of the same parents not all being alike). Cupak bicaranya selalu bersombong. Berbeda sekali dengan adiknya Grantang yang kalem dan perkataannya selalu menyenangkan orang lain. Benar saja, kelapa setandan tidaklah sama. clips/A-20260130164738-Alih.wav Yén alih aji potongan, ia mula tusing cara modél. Kéto masih kulitné masawang selem. Sakéwala yén suba magav, Ia cager maimbuh jujur. Buka pengit-pengitan serané, gedé gunané. If we look at her appearance, for sure she doesn't look like a model. Her skin is rather dark as well. However, when she works, she is reliable and honest. As people say, shrimp paste smells awful but very useful (said about someone who looks bad but who is very good inside or useful). Kalau dicari dari potongan, ia memang tidak seperti model. Begitu juga kulitnya agak kehitaman. Namun, kalau sudah bekerja, ia dapat diharapkan ditambah jujur. Seperti sebusuk-busuknya bau terasi, besar manfaatnya. clips/A-20260130164744-Alus.wav Basane makejang uleg malu nganti alus. Suud keto lantas goreng apang kanti mebo nyangluh. We have to pulverize the spices until smooth. After that, we fry it until we can smell the aroma. Semua bumbu tersebut diuleg dulu sampai halus. Setelah itu digoreng sampai berbau gurih. clips/A-20260130164747-Ambahin.wav Yen uli di Banjar Selat Tengah niki kal ke Rumah Sakit Jiwa, dija ambahin tiang uli driki, Gus? If I want to go from this Banjar Selat Tengah to Jiwa Hospital, from here where should I go? Kalau dari Banjar Selat Tengah ini mau ke Rumah Sakit Jiwa, dari sini saya lewat mana, Gus? clips/A-20260130164750-Ampun.wav Menékan malih.. oo..kénten.. lurus… ampun kénten ring Penatahan, wénten malih pertigaan. Go up again. ooh...oh. Straight...you're already in Penatahan, there's another fork. Naik lagi.. oo..begitu.. lurus… sudah gitu di Penatahan, ada lagi pertigaan. clips/A-20260130164753-Ampura.wav Ampura nika, Beli, makelo niki ngantosang. Ten punapi, Yu. I’m sorry, you waited for so long (Lit: I’m sorry that Brother waited for so long). That’s Ok, Yu. maaf, Kak, menunggu lama. Tidak apa-apa, Yu. clips/A-20260130164755-Anak.wav Wenten tuak manis, Yu? Anak sampun langah wenten sane ngadep tuak manis mangkin. Do you have sweet palm wine, Yu (Lit. Is there sweet palm wine, Yu)? It’s very rare that someone is still selling sweet palm wine nowadays. Ada tuak manis, Yu? Sekarang sudah jarang ada yang menjual tuak manis. clips/A-20260130164801-Ane.wav Ditu liu ada anak ubuh ané merluang biaya anggonne masekolah. There are a lot of orphans who need funds for their education there. Di sana ada banyak anak yatim piatu yang memerlukan biaya untuk mereka bersekolah. clips/A-20260130164804-Ane.wav Yén ada murid-murid ané..belog atau ané nakal, engkén biasané caran Pak ngo(rah)in? Hukum Pak atau éngkén? If you had a student that was...stupid or naughty, in what way would you handle it? Would you punish him or what? Kalau ada murid-murid yang..bodoh atau yang nakal, bagaimana biasanya cara Pak menasihati? Pak menghukumnya atau bagaimana? clips/A-20260130164807-Anehang.wav Nah, to anehang nak to nak e …sumping kuang. Aa, ne anu ne…ne prabot ne…Aa, ne anehang..To…ne ngajanang buin pat sing maan sumping. Yes, separate that one…less of nagasari cake. Yes, this is …this is the utensils… Yes, separate this.. Those…another four (offerings) which belong to the north do not get nagasari cakes. Ya, itu sisihkan lah yang itu …kue nagasari kurang. Ya, ini anu ini…ini perabotnya… Ya, ini sisihkan..Itu…yang ke utara lagi empat tidak mendapat nagasari. clips/A-20260130164810-Anget.wav Nggih durusang, Beli, mumpung kari anget. Please help yourself, Brother, while it’s still warm. Silakan, Kak, mumpung masih hangat. clips/A-20260130164813-Angga.wav Apang iraga uning sane encen watek angga sane kekeh tur uning ring kawigunan gerakan-gerakan punika. So we know which part of our body has contractations and what's the function of each movement. Agar kita tahu bagian anggota badan yang kaku dan mengetahui manfaat gerakan-gerakan tersebut. clips/A-20260130164815-Anggara.wav Punapi yéning ring Anggarane jam siki tengai? Nggih durusang. Yaning jagi mrika, dados nganggén taksi. How about next Tuesday at one o’ clock midday? Yes, that's fine. If you decided to go there, you can take a taxi. Bagaimana kalau Selasa jam satu siang? Iya, silakan. Kalau hendak ke sana, bisa pergi menggunakan taksi. clips/A-20260130164818-Anggara.wav Tiang demen main piano. Tiang malajah main piano sabilang dina Anggara. I like playing piano. I learn to play piano every Tuesday. Saya senang bermain piano. Saya bermain piano setiap hari Selasa. clips/A-20260130164821-Angge.wav Om Swastiastu. Elingang, Basa Bali nika, anggé ring Puri, ring jumah, ring balé banjar. Peace be with you. Remember, use the Balinese language in the temple, at home, in the community. Om Swastiastu. Ingat terus berbahasa Bali di Puri, di rumah, di balai banjar. clips/A-20260130164824-Anggena.wav Kawéntenan tiingé puniki wantah becik anggén sarana ngajegang kaasrian palemahané. The existence of this bamboo is excellent as a means of preserving the environment. Keberadaan bambu ini sangat baik sebagai sarana menjaga kelestarian lingkungan clips/A-20260130164826-Anggena.wav Nika…nggih…usaha ternak. Punika titiang…ring wawidangan..e..nika ternak ayam. E…nika sané …napi wastané nika..anggén menyambung hidup titiang ring désa. That's ... yes ... livestock business. That's me ... in the area ... e ... it's chicken. E ... that's what ... what is that name ... used to live my life in the village. Itu…ya…usaha ternak. Itu saya …di wilayah..e..itu ternak ayam. E…itu yang …apa namanya itu..dipakai menyambung hidup saya di desa. clips/A-20260130164830-Anggo.wav Untuk galah, tusing je kawatesin. Panti asuhan ento nyediang tongos anggo iraga ngaé pameran ditu. There is no deadline (Lit. For a deadline, there hasn't been said). The orphanage provides a venue for us to use for the exhibition. Untuk waktunya, tidak dibatasi sih. Panti asuhan tersebut menyediakan tempat untuk kita berpameran di sana. clips/A-20260130164832-Anggona.wav E..anggona ngidupin tiang padidi. Eh...I use it to support myself. E..dipakai menghidupi saya sendiri. clips/A-20260130164835-Angin.wav Tur anginé seger ngasirsir. Pantes akéh sané seneng mlajah yoga iriki. Ia sirsir angin negakin sepeda Also the air flow is so fresh. No wonder many people are interested to learn yoga in here. Dan anginnya segar semilir. Pantas banyak yang senang belajar yoga di sini. clips/A-20260130164838-Angkid.wav Yen suba lebeng taluhe, angkid, lantas mem di waskome ane misi yeh nyem. Suud keto mara telahang kulit taluhe. After they're done, remove them, and then soak them in a basin that is full of cold water. After that, remove the skin from egg. Kalau telurnya sudah matang, angkat, lalu direndam di baskom yang berisi air dingin. Setelah itu baru kupas kulit telurnya. clips/A-20260130164843-Angkihan.wav Engsek angkihane Juliana ningehang tunangane ngajak anak muani lenan. Shortness of breath Juliana heard her boyfriend with another man Sesak nafas Juliana mendengar pacarnya bersama laki-laki lain clips/A-20260130164902-Antuk.wav Nggih, titiang mawasta I Made Yasana. Titiang dados prajuru ring adat Selat Tengah. E..sane mangkin titiang wenten rerincikan utawi jagi wewangunan nika ring Pura Penataran. Nika…e..polih dana…akedik ring pemerintahan. Punika taler timpalin antuk urunan ring krama. Nika sane jagi kaambil titiang. OK … my name is I Wayan Yasana. I am an official in the village of Selat Tengah. Er .. now I have a plan or there will be some building in Pura Penataran . That … er … has got funding … a little from the government. So …. along with contributions from the community. That’s what I will bring. Baik, nama saya I Made Yasana. Saya menjadi prajuru di adat Selat Tengah. E..sekarang saya ada perencanaan atau akan ada pembangunan itu di Pura Penataran. Itu…e..mendapat dana…sedikit di pemerintahan. Maka dari itu disertai dengan urunan dari warga. Itu yang akan saya ambil. clips/A-20260130164905-Antuk.wav Oh, nah kemu majalan. Nggih, suksma, Beli antuk piorah Beline. Titiang mapamit dumun. Nggih, lautang. Oh Ok, please go ahead. Yes, thank you for your information. Please excuse me now. Yes, please go ahead. Oh, ya,silakan lanjutkan perjalanan. Iya, terima kasih, Kak, atas informasinya. Saya pamit dulu. Iya, silakan. clips/A-20260130164907-Anut.wav Napi malih sane patut siagayang tiang? Angge kuaca sane anut tur lemes, lan tikeh anggen tatakan malinggih. Is there anything else i should prepare? Wear a flexible outfit, and have a mat as a base. Apa lagi yang sebaiknya saya siapkan? gunakan pakaian yang pantas dan lentur, serta matras untuk alas duduk. clips/A-20260130164910-Anyar.wav Sarana napi manten ane becik punika? Yening Bli Putra seneng ma-olahraga, wenten genah angge muruk sane anyar. What are those facilities? If you enjoy exercising, we have a brand new fitness center. Fasilitas apa saja yang bagus itu? Kalau Kak Putra senang berolah raga, ada tempat latihan yang baru. clips/A-20260130164913-Anyi.wav Ane paling maluna, anyi padiné. Lantas gedig apang telah ulung woh padiné. At the beginning, cut the rice stick. Hit the stick into the basket until all the seeds are fall off. Terlebih dahulu, panen padinya. Lantas dipukul-pukul agar buah padinya habis berjatuhan. clips/A-20260130164916-Anyudang.wav Liu punyan kayuné anyudang blabar. Many trees were carried away by the rains. Banyak pohon yang dihanyutkan oleh banjir. clips/A-20260130164919-Apa.wav Apa dogen lakar basan be siap sambel matahe? What are the ingredients for the chicken with raw chili sauce? Apa saja bahan bumbu daging ayam sambal matah itu? clips/A-20260130164922-Apabuin.wav Apabuin misi kuah cundang, jeg jaan sajan! What else contains chicken gravy, just delicious! Apa lagi berisi kuah daging ayam aduan, pokoknya enak sekali! clips/A-20260130164925-Apang.wav Jeg, jaan sajan rasane. Sampun keto, be siape sisit malu, apang nyidaang mabesikan teken basan sambel matahe. Guaranteed, the taste will be delicious. After that, shred the chicken first, so it will blend nicely with the raw chili sauce. Pokoknya, enak sekali rasanya. Sesudah itu, suwir dulu daging ayamnya, agar bisa menyatu dengan bumbu sambal matahnya. clips/A-20260130164927-Apinpin.wav Jemak padine apinpin. Take a bunch of rice. Ambil padi itu seikat. clips/A-20260130164930-Aprancak.wav Ia ngaba paet aprancak. Ditu ia ngukir kayu ngajak ajak timpalné. He carries a set of chisels. There he carved wood with his friend. Dia membawa seperangkat pahat. Di sana dia memahat kayu bersama temannya. clips/A-20260130164941-Arep.wav Wau tiang polih manggihin ring arep, wenten wit sarwa taru usada. A while ago I saw in the front yard, many herbal plants. Barusan saya sempat melihat di depan, ada beragam tanaman obat-obatan. clips/A-20260130165034-Arta brana.wav Men Sugih mapi-mapi ngemaang tulung marupa baas teken Men Tiwas. Nanging, disubane Men Tiwas nyak ngidih, baasne tagiha aji arta brana ane ajine luihan teken baas. Sajaan Men Sugih, olas papa. "Men Sugih ontensibly helped Men Tiwas by giving her some rice. But when Men Tiwas received the rice, Men Sugih would ask for something in return which cost more than the rice. Men Sugih is really ""olas papa"" (helping with mean intension, refers to a person who pities someone else and offers to help him and then takes advantage of that person)." Ibu Sugih pura-pura memberikan pertolongan berupa beras pada Ibu Tiwas. Akan tetapi, sesudah Ibu Tiwas mau meminta, berasnya diminta (kembali) dengan harta benda yang harganya lebih tinggi dari beras. Sungguh, Ibu Sugih olas papa (menolong dengan niat jahat). clips/A-20260130165038-Arti.wav Kenkenne, yen sukla kan artine kan maturan ane nu bersih keto? What is this, the word sukla means to offer something which is pure, right? Apa ini, kalau sukla itu artinya sesajen yang bersih kan? clips/A-20260130165041-Asep.wav O memang drika ring tengah kawah ampun wenten asap. Tanggal 19 tiang munggah muncul 4 titik asep. Setelah nika, pun kenten tanggal 29 asap nika menambah malih 4, kenten. Yeah ... sure ... there in the centre of the crater there is smoke. On the 19th I went up and there were 4 points where smoke was coming out. After that .... on the 29th there were 4 more. That's how it was. O memang di sana di tengah kawah sudah ada asap. Tanggal 19 saya naik muncul 4 titik asap. Setelah itu, sudah begitu tanggal 29 asap itu bertambah lagi 4, begitu. clips/A-20260130165044-Asil.wav Punapi Ayu, asil karya para pelukis sane kapajang ring Museum Neka niki? Ayu, what do you think about the artworks that is displayed in the Neka Museum? Bagaimana Ayu, hasil karya para pelukis yang dipajang di Museum Neka ini? clips/A-20260130165047-Astungkara.wav Om Swastyastu, tiang saking Karangasem, uling Desa Seraya Timur, tiang driki jagi masekolah. Dumogi Gunung Agunge nenten meletus. Astungkara. Om Swastyastu, I am from Karangasem, from Seraya Timur village, I am here to study. I wish Gunung Agung will not explode. Amen. Om Swastyastu, saya dari Karangasem, dari Desa Seraya Timur, saya disini mau bersekolah. semoga Gunung Agung tidak meletus. Amin. clips/A-20260130165049-Aukud.wav Yen sajabaning nyemak gae nandur padi, apa (do)gen buin jemak Pak gaene di jumah? Tiang tuah ngaritan, mamula. Oo, ngaritan napi, Pak? Sampi…tiang ngubuh aukud. - Kalau selain mengambil pekerjaan menanam benih padi, pekerjaan apa saja lagi yang Pak ambil di rumah? Saya hanya mengarit (rumput), menanam. Oo, mengarit (untuk) apa, Pak? Sapi…saya memelihara seekor. clips/A-20260130165052-Awai.wav Bih, kenyel cara.. triplek awak tiange. Maan ngoyong awai jeg uug awak tiange. Wow, I'm as tired as... a piece of plywood. For a day I suddenly felt myself coming apart at the seams. Wah, lelah seperti.. triplek badan saya. Dapat diam sehari bisa-bisa spontan ”hancur” badan saya. clips/A-20260130165058-Awig-awig.wav Buka ngemuduhang tuak sekele, I Made Sutama ane dadi krama banjar nagih menahin awig-awig desa ane suba cumponinne teken banjare. Like overdrinking palm wine, Made Sutama wants to improve village regulations that has proven to be effective in his neighbourhood. Seperti tergila-gila pada segelas tuak, Made Sutama yang hanya anggota banjar mau memperbaiki peraturan desa yang sudah cocok untuk banjar. clips/A-20260130165101-Ayah.wav Penyuluh basa Bali Kabupaten Tabanan nglaksanayang parikrama ngaturang ayah iriki ring Pura Luhur Pakendungan sane magenah ring desa Beraban kecamatan Kediri, Tabanan. The Balinese language counsellors of Tabahan Regency perform their costumary volunteering work here at Pakendungan's Holy Temple in Beraban village, district of Kediri, Tabanan. Penyuluh Bahasa Bali Kabupaten Tabanan melaksanakan tradisi ngaturang ayah (bekerja tanpa mengharap upah) di sini di Pura Luhur Pakendungan yang bertempat di Desa Beraban Kecamatan Kediri, Tabanan. clips/A-20260130165106-Ayu.wav Ayu pisan rupan dewi Sinta. Dewi Sinta is so beautiful. Cantik sekali wajah dewi Sinta. clips/B-20260130164557-Baan.wav Ne jani, isinin ngiune baan padi. Eda bes bek, nyanan telah ulung padine. Now, fill the bamboo tray with rice, but don’t put too much, or a lot off rice will fall off late. Sekarang, isi nyiru dengan gabah. Jangan terlalu banyak, nanti berjatuhan gabahnya. clips/B-20260130164602-Baang.wav Nah, suba pitung tali gen. Baang lebihan bedik, nah? Okay, seven thousand is a deal. Just give me a few extra, okay? Ya, sudah tujuh ribu saja. Kasih lebih sedikit, ya? clips/B-20260130164607-Baat.wav Yening tiang meled ngirangin baat awak tiange, napi tambane? If I would like to lose weight, what is the medicine? Kalau saya ingin mengurangi berat badan, apa obatnya? clips/B-20260130164609-Babad.wav Sabilang rainan, makejang nyaman-nyaman tiange sareng mabakti mrika. Mih, Beli, kari maduwe babad sareng lelintihan punika? Every temple ceremony, all of my family prays there. Wow, do you still have the Babad (ancient chronicle of family origin)? Setiap hari raya, semua saudara-saudara saya sembahyang bersama-sama ke sana. Wah, Kakak, masih memiliki sejarah dan uraian ceritanya itu? clips/B-20260130164612-Babak belur.wav Krana ento lantas Ni Kesuna ngorahin memene nigtig ukudane apang kanti babak belur. Sasubane katigtig lantas ia ngeling sengu-sengu ka tukade, katemu teken I kedis crukcuk kuning. That’s why, Ni Kesuna told her mother to beat her up until she was covered in bruises. After that, she went away crying, and met with the yellow vented bulbul (songbird). Oleh karena itu, lalu Ni Kesuna memberitahu ibunya untuk memukulinya agar sampai babak belur. Sesudah dipukuli, lantas ia menangis tersedu-sedu, bertemu dengan burung merbah kuning. clips/B-20260130164627-Badelod.wav Ombaké tegeh gati di pasihé badelod. The waves are very high on the south coast. Ombaknya tinggi sekali di pantai selatan. clips/B-20260130164629-Bagia.wav Semadine ento pinaka jalan iraga nunggilan idep, apang cening nyidayang nepukin rasa bagia. Makumpul ajak kulawarga pinaka cihna iraga nemu bagia Meditation is one of many techniques to increase concentration, so you’ll achieve happiness. Semadi itu seumpama jalan kita, menyatukan pikiran agar Ananda mampu menemukan rasa bahagia. clips/B-20260130164631-Bajang.wav Ngelimuran manah ngalih anak bajang Brightening up mood checking out the girls. Menghibur hati, mencari anak gadis. clips/B-20260130164634-Bakat.wav Sisan padine ane suba magedig ento, buin gedig bareng-bareng ajak tukang punuhe, apang makejang telah bakat padine. The second labor will hit the remaining of the rice sticks, so that all of the seeds could be collected. Sisa padi yang sudah dipukul-pukul tadi, dipukul-pukul lagi bersama tukang pungut rontokan sisa padi, agar didapat semua gabahnya. clips/B-20260130164636-Bale.wav Beli lakar ngumbah lima. Dija kamar mandine, Yu? Oh, ditu, di samping bale delode. I am going to wash my hands. Where is the bathroom, Yu? Oh, right there, next to the south building. Kakak hendak mencuci tangan. Di mana kamar mandi, Yu? Oh, di sana, di samping bale delod. clips/B-20260130164642-Bale bengong.wav Malih wenten les sane luas, sareng kolam renang anggen pararagaan, bale bengong ring natahe, taler genah maurut anggen merebahan. There are also a spacious terrace, a private swimming pool, a gazebo in the garden, as well as a massage bed for relaxation. Serta ada teras yang luas, dengan kolam renang pribadi, bale bengong di pekarangan, juga sebagai tempat berbaring untuk pijat relaksasi. clips/B-20260130164645-Baler.wav ..ngaleran sekitar tiga ratus meter, wenten malih....perempatan drika baler. Go north around three hundred meters, there’ll be… a crossroad over there. ..ke utara sekitar tiga ratus meter, ada lagi....perempatan di utara sana. clips/B-20260130164647-Bales.wav Ujan bales sajan, bukun tiange belus kena tampyas. It's raining heavily, my book is wet because the rain splashing through. Hujan lebat sekali, buku saya basah terkena percikan hujan. clips/B-20260130164652-Banget.wav Suksma banget aturang titiang majeng ring Ratu. Thank you so much I only can say to you, sir. Saya sangat berterima kasih kepada tuan. clips/B-20260130164654-Bangle.wav "Ubad Sakit Sirah: Umbah duang jari Bangle sareng duang jari jahe. Kikih makesami. Tereg ring gidat; pelipis tuek baong." A cure for headache: wash 2 pieces of Bangle and 2 pieces of Ginger and grate them together. The mixture is then applied to the forehead, the temples and down to the neck. "Obat sakit kepala: Cucilah dua ruas bangle beserta dua ruas jahe kemudian parutlah. Setelah itu tempelkan pada kening; pelipis sampai dengan ke leher." clips/B-20260130164657-Bani.wav Yen..nika ten bani tiang ngukum nika. Palingan lah o(rah)in secara halus nika. If...this I dare not punish this. At least to counsel in a refined way. Kalau..itu tidak berani saya itu menghukum. Setidaknya dinasihati secara halus itu. clips/B-20260130164703-Banten.wav Tiang…tiang dini matulung e.. lakar ngaenang keponakane banten, lakar nganten. I’m...i'm here going to help my nephew prepare offerings, (he/she) will be married. Saya…saya di sini akan membantu membuatkan banten (untuk) keponakan saya, (ia) akan melangsungkan perkawinan. clips/B-20260130164706-Baong.wav E..napi manten kesulitane yen mrada kene, Bu? Ada pakewehne? Nggih! Yen ngrereh duur nika nonga terus, sakit baong tiange. O kenten. Nggih. - E..apa saja kesulitannya kalau mengecat dengan perada begini, Bu? Ada kesulitannya? Ya! Kalau mencai bagian atas itu mendongak terus, sakit leher saya. O begitu. Ya. clips/B-20260130164712-Bapa.wav Tiang mabasa Bali teken meme lan bapa ring jumah. - Saya berbahasa Bali dengan ibu dan bapak di rumah. clips/B-20260130164717-Bapa.wav - - - clips/B-20260130164730-Barang.wav Jaman sakadi mangkin, makasami bahan alamine punika dados kaanggen ngaryanin barang seni, nggih? Nowadays, all natural products can be used for making handicrafts, right? Zaman seperti sekarang, semua bahan alami tersebut bisa dipakai membuat barang seni, ya? clips/B-20260130164733-Bareng.wav Beli wenten napi mriki? Beli lakar motret dini. Lakar anggon Beli bareng pameran di galeri. What brings you here (Lit. What brings Brother here)? I am going to take pictures here (Lit. Brother is going to take pictures here). I’m going to use them for the exhibition at the gallery (Lit. Brother is going to use them for the exhibition at the gallery). Kakak ada apa kemari? Kakak ke sini hendak memotret. Mau Kakak pakai untuk mengikuti pameran di galeri. clips/B-20260130164736-Baret.wav Luh Ayu Manik nundén timpal-timpalné apang tusing bas ka tengah macanda krana anginné baret tur ombaké gedé. Luh Ayu Manik told her friends not to go too far out because of the strong winds and big waves. Luh Ayu Manik menyarankan teman-temannya agar tidak terlalu ke tengah laut bermain karena angin kencang dan ombaknya besar. clips/B-20260130164745-Bas.wav Eda bas ngugu munyinné Wayan. Don't to trust Wayan's words. Jangan terlalu mempercayai perkataanya Wayan. clips/B-20260130164747-Basa.wav Titiang nganggen basa Bali teken Ida Peranda, Pemangku, lan panglingsir yening wenten upacara adat ring Pura. I use the Balinese language with Ida Pedanda (high priests), Pemangku (temple priests) and elders if there is a ceremony in the temple. Saya menggunakan bahasa Bali dengan Ida Peranda, Pemangku, dan tetua jika ada upacara adat di Pura. clips/B-20260130164750-Basang.wav Dugas nulungin di umah anake nganten, I Made Sudiana ngorahang konden naar nasi sakewala suba naar tipat, krana basangne kaliwat seduk. Ia mula dueg mesuang isin kenehne nganggo geguyonan. When helping someone who had wedding ceremony, Made Sudiana said he had not eaten rice but he ate 'ketupat', because he was starving. He was good at expressing what was in his mind through joke. Saat membantu di rumah orang yang punya hajat pernikahan, Made Sudiana mengatakan belum makan nasi tapi sudah makan ketupat, karena perutnya terlalu lapar. Ia memang pintar mengeluarkan isi hatinya dengan guyonan. clips/B-20260130164753-Bati.wav Sing ngidaang, pitung tali gen, nah? Ento dogen Mbok suba sing maan bati! I can’t, how about seven thousands? I don’t even make a profit at that price! Tidak bisa, tujuh ribu saja, ya? Itu saja Kakak sudah tidak dapat untung! clips/B-20260130164755-Batis.wav Selanjutnya bulu pada kaki. Bulu pada kaki ini bahasa balinya adalah bulu batis. Kaki ini bahasa balinya adalah batis. "Next is the leg hair. Leg hair in Balinese is ""bulu batis"". Leg is called ""batis"" in Balinese." Selanjutnya bulu pada kaki. Bulu pada kaki ini bahasa balinya adalah bulu batis. Kaki ini bahasa balinya adalah batis. clips/B-20260130164758-Batu.wav E..bapan tiange magae ngukir, uling ngukir kayu, ngukir…..batu padas, ajak e..ngukir bias melela. My father is working as carve from carve wood, carve.....stone, ex,: carve a black sand E..bapak saya kerjanya mengukir, dari mengukir kayu,mengukir…..batu padas, dan e..mengukir pasir hitam. clips/B-20260130164801-Bawak.wav Keto suba upah anak mrekak. Setata demen misuna timpal, sinah mupunin phala karma ane tan rahayu. Teka goak nyrokcok uus, satua bawak suba suud. That is what happened to arrogant liar. Slandering friends would bring about bad end. Crows came croaking, this short story has reach its end. Itulah upah anak yang suka berbicara sombong mengandung kebohongan. Senantiasa senang memfitnah teman, pasti membuahkan pahala yang tidak baik. Datanglah gagak riuh berkicau, cerita pendek sudah selesai. clips/B-20260130164804-Bawang.wav Ane paling utama, yen ‘kal ngae sambel matah: nganggo bawang, sera, tabia lan lengis nyuh. Eda ngengsap ngisinin lemo. First and foremost, the ingredients that are used when making the raw chili sauce are shallot, shrimp paste, chili and coconut oil. Don’t forget to put kaffir lime juice. Yang paling utama, kalau akan membuat sambal matah: pakai bawang merah, terasi, cabai dan minyak kelapa. Jangan lupa mengisi jeruk limau. clips/B-20260130164811-Bayem.wav Biang ngaryanin jangan bayem miwah tum. Mother cooks spinach and tum (wrapped meat dish). Ibu membuat sayur bayam dan tum (pepes). clips/B-20260130164814-Bayu.wav ...majalan becik ring angga sarirane, sane ngawinang anggane kenak , seger oger tur bayune gede. ...improve circulation in the body, which could maintain our stamina and keep our body fresh. ... menjadi bagus sirkulasinya di dalam tubuh yang mengakibatkan badan sehat, segar bugar dan tenaga kuat. clips/B-20260130164816-Be.wav Ha ha, nggih suksma, Beli. Tiang lakar ngae be siap masisit sareng sambel matah lan taluh mabasa genep. Ha ha, yes, thank you, Brother. I am about to make shredded chicken with Balinese raw chili sauce and egg with Balinese seasoning. Ha ha, terima kasih, Kak. Saya hendak membuat ayam suwir dengan sambal matah dan telur berbumbu genep. clips/B-20260130164831-Bedak.wav Wenten ngadol toya botolan, nggih? Tiang bedak sajaan saking keliling-keliling negakin sepeda. Do you sell bottled water? I am so thirsty from biking around the area. Ada menjual air botolan, ya? Saya haus sekali dari keliling-keliling bersepeda. clips/B-20260130164835-Bedeg.wav Upamine, pamelatnyane nganggen bedeg sane kalapisin antuk semen. For example, the layer of the fence is made of bamboo and cement. Misalnya, dinding pembatasnya memakai gedek yang dilapisi semen. clips/B-20260130164837-Bedik.wav Sig anak lenan sing maan harga monto. Paling bedik sasur tali. At another merchant, you wouldn’t even get that price. It would be at least thirty five thousand. Di orang lain tidak dapat seharga itu. Paling sedikit tiga puluh lima ribu. clips/B-20260130164840-Begina.wav """Yee Bu Komang, ngudiang nike buk ?"" ""Tiang ngoreng jaja"" ""Jaja napi nike buk?"" ""Jaja begina""" """Hey Mrs. Komang, what are you doing?"" ""I'm frying a snack"" ""What is that?"" ""Begina snack""" """Yee Bu Komang, sedang apa?"" ""Saya sedang menggoreng jajan"" ""jajan apa?"" ""Jajan begina""" clips/B-20260130164843-Beh.wav Yening keto, pateh sareng tiang. Beh, sing tawang. Sujatinne iraga ‘nak kari manyama. In that case, it's the same as mine.Wow, I never knew. Apparently we are related. Kalau begitu, sama dengan saya. Wah, tidak tahu. Sebenarnya kita masih ada hubungan saudara. clips/B-20260130164849-Belek.wav Trus, kudiang nika? Olah dekdekang tur mem ring toyane apang nyak ia belek. Then, what do you do? Crush then soak it with water so it becomes soft. kemudian, diapakan? Diolah dengan menghancurkan dan direndam dalam air agar lunak. clips/B-20260130164851-Beli.wav Nah, apa buin beli, Sekar? Meli buah manggise akilo, markisa ajak durene duang kilo. Okay, what else do you need to buy, Sekar? One kilo of mangosteens, one kilo of passion fruits and a two kilo of durian. Ya, apa lagi yang dibeli, Sekar? Beli buah manggisnya sekilo, markisa dan durian dua kilo. clips/B-20260130164854-Belimbing.wav Putu ngae rujak lalah melakar aji blimbing. Putu makes spicy pickles from starfruit. Putu membuat rujak pedas dari buah belimbing. clips/B-20260130164857-Beling.wav Titiang mawasta taru pakel, daging ring babakan panes, engketnyane barak tur panes. Akah rauh ring don dayuh, titiang dados kaanggen nuba beling. Buah pakel kacampur mica gundil, pamor bubuk, raris ulig kadekdekang, kasaring terus kainem. I am the Pakel tree (Mangifera foetida or Horse Mango). My substance and my bark are hot and my red sap is also hot. I am cold from my roots to my leaves. I can be used to bring about an abortion. Mix me with white pepper and lime, grind the mixture finely and then consume it. Saya bernama pohon pakel, kandungan zatnya dan kulit batang panas, getah merah juga panas. Akar sampai dengan daun dingin, saya dapat digunakan untuk mengugurkan kandungan. Dicampur dengan merica putih, kapur tohor, digiling sampai halus, lalu diminum. clips/B-20260130164859-Belog magandong.wav Ada kone kacerita jadma muani ubuh tusing ngelah rerama madan I Belog. Buka adane, ia mule jeleme belog megandong. Awakne mokoh, loyo, tur moyo. There is a story about an orphan boy who didn't have any parents and whose name was I Belog. As his name suggests*, he was rather stupid (or at least pretended to be). He was fat, flaccid, awkward and weak of character. belog = stupid in Basa Bali "Konon diceritakan ada seorang laki-laki yatim piatu, tidak punya orang tua, bernama I Belog. Seperti namanya, ia memang orang yang belog magandong (bodoh digendong; pura-pura bodoh tapi mau mengambil keuntungan). Badannya gemuk, loyo, juga lamban dan lemah lakunya." clips/B-20260130164902-Ben.wav Dadong binggung ben ene, dadong sing ngerti. Grandma is confused about this, grandma doesn’t understand. Nenek binggung dengan ini, nenek tidak mengerti. clips/B-20260130164908-Beneng.wav Ee..ke Peken Ubud, nggih. Driki beneng kaler dumun. Eh...to Ubud Market, yeah. Go straight to the north first. Ee..ke Pasar Ubud, ya. Di sini lurus ke utara dulu. clips/B-20260130164910-Benjang.wav Swastiastu, sameton. Benjang Kuningan. Sane mangkin titiang makarya jaja uli. Niki, ane barak. Niki, ane putih. Sareng tape ring drika. Rahajeng Kuningan, nggih. Om Santih Santih Santih Om. - Swastiastu, Saudara-saudara. Besok Kuningan. Sekarang saya sedang membuat jaja uli. Ini, yang merah. Ini, yang putih. Dengan tape di sebelah sana. Selamat Kuningan, ya. Om Santih Santih Santih Om. clips/B-20260130164914-Beras.wav Hidup ring dese... Napinin beras sadurung karetengin Life in the village ... Made of rice sadurujng karetengin Kehidupan di desa... Napinin beras sadurujng karetengin clips/B-20260130164916-Beras.wav Cukup..e..nem puluh ribu polih uli di ngajang kayune nika, Bu? Pang wenten, kanggeang tiang ngentugin. Pang.. numbasang beras..pang wenten, numbasang ajengan pang wenten, kenten. Ajengan nasi nika. Oo kenten. Sampun sue nyemak gae? Ampun, tiang. Uling tonden macucu tiang ampun. Enough...eh...getting 60,000 (rupiah) from carrying wood, Ma'am? That's how it is, I get enough to cover the shortfall. That's how it is....to buy the rice...that's how it is, to buy the food that how it is, its like that. You mean a meal with rice? "Cukupkah..e..enam puluh ribu dapatnya dari mengangkut kayu itu, Bu? Biar ada, saya terima seadanya untuk menutupi kekurangan. Biar.. membelikan beras..biar ada, membelikan makanan biar ada, begitu. Guna; Makanan nasi itu (maksudnya)? Oo begitu. Sudah lama mengambil kerja? Sudah, Saya. Sejak sebelum punya cucu saya sudah." clips/B-20260130164919-Beten.wav ..wenten ampun akeh art shop-art shop, wenten..wenten petunjuk tuun. Tuun, Pak, drika…di..di margine drika, tuun…tuun. Ee..yen ampun doh beten, wenten…yen kelod, Pak, wenten menuju..a..Pura…e..Bukit Gundul. … there’ll be plenty of art shops, there’s…. there’s a sign that say go down. You go downward, Sir, there, down…. Down. Err… when you already some way down there… when you’re already south thre, Sir, there’s a sign that says to… err… Bukit Gundul… err.. temple. ..sudah ada banyak art shop-art shop, ada..ada petunjuk turun. Turun, Pak, di sana…di..di jalan di sana, turun…turun. Ee..kalau sudah jauh di bawah, ada…kalau ke selatan, Pak, ada menuju..a..Pura…e..Bukit Gundul. clips/B-20260130164925-Bikul.wav Meong-meong alih ja bikule, bikul gede-gede, buin mokoh-mokoh, kereng pesan ngrusuhin. Cats please catch the rat, huge rat, and fat too, it often create disturbance. Kucing-kucing carilah tikusnya, tikus besar-besar, juga gemuk-gemuk, seringkali merusuh. clips/B-20260130164931-Bingin.wav Wenten bingin drika…, papadan. There's a banyan tree there...an intersection. Ada beringin di sana…, perempatan. clips/B-20260130164933-Bisa.wav Lamun keto, bisa masih Ayu ngae ajengan ane lenan? Sane ajeng Beli jani dogen rasane pas gati. If that's so, do you know how to make other kind of foods (Lit: If that's so, does Ayu know how to make other kind of foods)? The one that I just tasted has a perfect flavor (Lit: The one that Brother just tasted has a perfect flavor). Kalau begitu, apakah Ayu bisa juga membuat makanan lainnya? Yang Kakak santap sekarang saja rasanya pas sekali. clips/B-20260130164936-Bli.wav Yakti, jeg kenak pisan, panggihin tiang Bli Eka, riantukan ngarahina maurukin yoga , nggih Bli? Really, I can see that you look so fresh, Brother Eka. Perhaps by teaching yoga, you gain that appearance, right brother? Serius, sehat sekali saya lihat Kak Eka. Karena setiap hari mengajarkan yoga, ya Kak? clips/B-20260130164946-Bok.wav Buka magantung bok akatih, ibu ngurip tiang saking ayunan kanti kelih. Like hanging on one strand of hair, I was brought up by my mother from the cradle till adulthood. (proverb) Literally: Hanging by one hair. Dangerous situation. Especially refers to the fact that a baby will die if the mother does not take care of it. Later on a child may dislike its mother. But, the mother will remind the child that, when it was small, it “hung by a hair”, in other words would have died, had not the mother taken care of it. Seperti bergantung pada sehelai rambut, Ibu menghidupi saya dari ayunan sampai dewasa. clips/B-20260130164949-Bolong.wav Panakne iluh kena gering bolong yadiastun suba matuuh atiban Her son influence Bolong sickness although her son has one year Anaknya Iluh menderita penyakit Bolong padahal usianya sudah satu tahun clips/B-20260130165002-Bongkol.wav Raosne tusing nawang tuktuk bongkol awinan raosne tusing ngleganin awak sakewala setata ngaenang anak lenan gedeg. He speaks without really knowing what it’s all about. That’s why his talks make me unhappy and anger other people (Doesn't know top part from bottom park, said about someone who is confusing other people). Omongannya tidak tahu ujung pangkal sebab omongannya tidak menyenangkan saya, tetapi selalu membuat orang lain marah. clips/B-20260130165005-Boya.wav Boya tiang boya, tiang wong Kedungu No, I am not. I come from Kedungu. Bukan saya bukan, saya orang Kedungu. clips/B-20260130165009-Braya.wav Yén ngelah gaé ingetang ngundang beraya di désa. If you have an event, remember to invite residents in the village. Jika mempunyai acara, ingatlah mengundang warga di desa. clips/B-20260130165013-Bubuk.wav Nggih. Lian nika taler rupane sakadi kristal, nenten ja bubuk. Yes. Moreover, the salt appears like a crystal. It's not powder. Iya. Selain itu juga rupanya seperti kristal, bukan bubuk. clips/B-20260130165016-Buka.wav Buka kenken asil padine jani, Beli? Beh, sing kena baan mastiang. What do you think of today’s harvest, Brother? Oh, I couldn’t predict it. Bagaimana sepertinya hasil padinya sekarang, Kak? Wah, tidak bisa dipastikan. clips/B-20260130165019-Buka.wav Ipun (a)nak kapah manjus, buka kambinge. He/She seldom takes a bath, just like a goat (meaning does not like to take a bath). Dia memang jarang mandi, seperti kambing (artinya tidak senang mandi). clips/B-20260130165022-Buku.wav Dados kenten? Ring toko buku, polih tiang manggihin kertas daur ulang sane kaolah taler baan coklat. Why is that? At a bookstore, I have seen recycled paper that is made of cocoa. Kenapa begitu? Di toko buku, sempat saya melihat kertas daur ulang yang diolah juga dengan coklat. clips/B-20260130165025-Bulan.wav Biasane masan panese nem (6) bulan, jani misi masih ujan angin lan ujan! "Normally, summer is six (6) months long; but nowadays, summer comes with the wind and rain!" Biasannya musim panas selama enam (6) bulan, sekarang malah tercampur hujan angin dan hujan! clips/B-20260130165028-Bungah.wav Disubane orahina teken Ni Bawang, ditu laut Ni Kesuna metu kenehne ane kaliwat loba. Dot ngelahang panganggo lan perhiasan ane bungah buka ane gelahang embokne. After being told by Ni Bawang, Ni Kesuna got greedy. She also want to have exquisite clothes and accessories like the ones owned by her sister. Sesudah diberitahu oleh Ni Bawang, di sana lantas keluar keinginan Ni Kesuna yang terlampau tamak. Ingin memiliki pakaian dan perhiasan yang mewah seperti yang dimiliki kakaknya. clips/B-20260130165040-Bungkul.wav Beneh. Manis manis sepet. Nyandang kalih bungkul salak telas kaajeng. That’s right. It’s bittersweet. That’s why I can finish two of the snakefruits. Betul. Manis manis sepat. Pantas dua buah salak habis dimakan. clips/B-20260130165054-Bungkung.wav Ni Bawang bekelang baanga mas-masan marupa pupuk, subeng, kalong, bungkung, gelang, muah kain sutra. Sing mungkin Ni Bawang ngelah panganggon ane melah-melah buka keto. Ia nongos di umah dadongne. Ni Bawang was gifted with gold accessories such as “pupuk” (a crown to protect baby’s head crown), ear rings, necklace, rings, bracelets, and silk. It’s inconceivable for Ni Bawang to own such beautiful attires. She decided to live at her grandma’s house. Ni Bawang diberikan bekal emas-emasan berupa pupuk (hiasan di ubun-ubun untuk bayi), giwang, kalung, cincin, gelang, serta kain sutra. Tidak mungkin Ni Bawang punya pakaian yang bagus-bagus seperti itu. Ia tinggal di rumah neneknya. clips/B-20260130165056-Bungkus.wav Petane jagi bungkus napi nenten? Ten, Beli. Langsung jagi anggon tiang. Would you like the map to be wrap or no? No, Brother. I am going to use it right away. Petanya mau dibungkus, tidak? Tidak usah, Kak. Mau langsung saya pakai. clips/B-20260130165059-Buta.wav Ia makeneh ngilangang sebetne aji ngorta ka pisaga, nanging buka matutuh nyemingkin buta sebetne nyayan nyangetang krana pisagane demen ngae pisuna. She intends to alleviate her sadness by sharing it with her neighbor, but like an eye medicine make you blind, her sadness has doubled because her neighbor like to spread lies (said of someone who should not try to do something but does so anyway, making whatever he is doing worse than before). Ia berniat menghilangkan kesedihannya dengan bercerita pada tetangga. Namun, seperti memberi obat tetes mata malah menjadi buta, kesedihannya makin bertambah karena tetangganya suka membuat fitnah. clips/C-20260130164553-Cai.wav - - - clips/C-20260130164559-Calon.wav Calon anggota dewane ento saling paluihin ngobral janji, sakewala cara sera panggang sera tunu, disubane maan tongos ane melah engsap teken masyarakat. Candidates for senate each flaunt the most extravagant promises. Yet, like roasted shrimp paste and grilled shrimp paste, they forgot what their promised once they got their seat (said of a situtaion in which the result of two diffrent actions is the same). Calon anggota dewan tersebut berlomba mengobral janji sebagus-bagusnya. Akan tetapi, seperti terasi dipanggang terasi dibakar, sesudah mendapat tempat yang bagus, lupa pada masyarakat. clips/C-20260130164605-Campuhan.wav Yen pun kenten..terus..lurus..masuk desa nika, desa kecil. Nggih.. Pun kenten, wenten tukad drika..jembatan, campuhan wastane, terus nurunang… After that… keep going… keep going straight… entering that village, a small village. Alright… After that, there’s a stream there… a bridge, a confluence that is what it called, then keep made your way… Kalau sudah begitu..terus..lurus..masuk desa itu, desa kecil. Ya.. Sudah begitu, ada sungai di sana..jembatan, campuhan namanya, terus turun… clips/C-20260130164607-Canang.wav Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum. Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) which contains eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense. Om Swastyastu, Selamat hari raya Saraswati, saya disini membuat canang raka (persembahan sederhana) dimana terdiri dari telur, aneka buah, kelapa parut kering, kue, bunga, dan dupa kukus arum. clips/C-20260130164610-Canang.wav Niki mawasta canang sari, madaging sekar, mako, pamor, miwah asepan. Suksma. It is called canang sari, contain flowers, tobacco, lime betel and incense. Thank you. Ini namanya canang sari, berisi bunga, tembakau, kapur sirih dan dupa. Terima kasih. clips/C-20260130164618-Candra.wav Buka ulungin bulan, ritatkala tresnan I Made Raine katampi olih I Kadek Putri, ditu di pasisi pasih Merta Sarine. It’s like having the moon falling into your lap when I Made Rai declaration of love was reciprocated by Kadek Putri at Merta Sari beach. Seperti kejatuhan bulan, saat cinta I Made Rai diterima oleh Kadek Putri, di sana di pesisir Pantai Merta Sari. clips/C-20260130164626-Cang.wav Cang masih inget keturunan nak Majapahit. I remembered that I am also Majapahit descendant. Saya juga ingat saya ini keturunan Majapahit. clips/C-20260130164628-Capung.wav Getah nangka niki dados anggen ngejuk capung. The sap of this jackfruit can be used to catch a dragonfly. Getah nangka ini bisa dipakai untuk menangkap capung. clips/C-20260130164630-Cara.wav Dadi ngenah cara nak gelem keto? Aduh, mangkin tiang sedek inguh, Kak. How come you look sick? Ow. Recenly, I’ve felt nervous, Grandpa. Kok terlihat seperti orang sakit begitu? Aduh, sekarang saya lagi gelisah, Kek. clips/C-20260130164633-Carang.wav Carang taru puniki mawasta carang taru kelor. Carang taru puniki, utamanyane don ipun dados kaangge obat ring sajeroning pinyungkan ring panyingakan utawi sakit mata. Don ipun raris katumbuk, kacampur antuk yeh juuk lengis, uyah arang, raris kaketelin ring panyingakan sane sungkan rikala semeng miwah sande. This branch is called the kelor tree branch. The kelor (moringa) leaves can be used as an eye sore treatment. The leaves of the tree are mashed, mixed with lime juice, charcoal salt, then applied as an eye drop in the morning and evening. Cabang pohon ini bernama cabang pohon kelor. Cabang pohon ini, terutama daunnya dapat digunakan untuk obat sakit mata. Daun pohon ini ditumbuk, dicampur air jeruk nipis, garam arang, kemudian diteteskan pada mata yang sakit pada pagi dan sore. clips/C-20260130164635-Carik.wav Di subane suud manyi makejang, nyidaang masih ngaturang upon-upon di carik lan bareng-bareng nunas tirta panglukatan. After the harvest season ends, it’s time to make some offerings at the rice field and asking for holy water together. Selesai memanen padi semua, bisa juga menghaturkan hasil bertani di sawah dan bersama-sama mohon air suci panglukatan. clips/C-20260130164638-Carike.wav Inget tekén pajalan bapané ané ngemasin mati sander krébék dugas nandur di cariké. She remembered the accident that killed her father when he was struck by lightning when he was planting rice in the rice field. Ia ingat kejadian ayahnya yang meninggal dunia karena tersambar kilat saat menanam benih padi di sawah. clips/C-20260130164646-Cecimpedan.wav Cecimpedan: apa anak cerik maid cacing? Jaum. - Teka-teki: Apa anak kecil menyeret cacing? Jarum clips/C-20260130164650-Cekuh.wav Apa ‘gen basanne? Tabia, sera, tomat, kesuna, bawang, tabia gede, jae, cekuh, sera, uyah, teken gula. What are the ingredients? Chili, shrimp paste, tomato, garlic, shallot, red hot chili, ginger, cutcherry, shrimp paste, salt, and sugar. Apa saja bumbunya? Cabai, terasi, tomat, bawang putih, bawang merah, cabai merah besar, jahe, kencur, terasi, garam, dan gula. clips/C-20260130164653-Cekuh.wav I meme ngaenang boreh baas cekuh apang enggal seger kokohan tiange. My mother is making me an ointment of beras kencur* so that my cough will get better quickly. Beras kencur is a mixture of rice powder and Kaemfperia galanga - a type of galanggal Ibu saya membuatkan parem beras kencur agar batuk saya lekas pulih. clips/C-20260130164655-Cekuh.wav Cekuh anggen obat kokohan 1. Pakpak ajari cekuh sareng tangan akepel baas . 2. Yening sampun dekdek borehin ring sejeroning angga ( dada , bangkiang, tangan lan batis ) Kencur (a type of galanggal) can be used to treat coughs: 1. Chew a piece of Cekuh* with a small handful of rice. 2. When broken down, smear the mixture over the entire body (chest, back, hands and feet). Cekuh is Kaemfperia galanga - a type of galanggal Kencur dapat di gunakan untuk obat batuk 1. Kunyah 1 jari kencur dengan satu kepal beras 2. Jika Sudah hancur, balurkan di seluruh tubuh ( dada , pinggan , tangan & kaki ) clips/C-20260130164704-Celepang.wav Suba akilo ne, Sekar. Nah, ne suba celepang tiang durene, nggih, Mbok, nggih! It’s one kilo Sekar. Okay, here I have already take in the durian, Miss! Sudah sekilo ini, Sekar. Ya, ini sudah saya masukkan duriannya, ya, Kak, ya! clips/C-20260130164707-Cemara.wav Bungkul punyan cemara dados anggen ngilangang kengguh mesare. Ambil a gembel bungkul cemara sane sampun tuh lantas kaencak. Kacampur antuk toya a gelas. Seeds can be used to overcome insomnia. Take about a handful of pine seeds and then dry them. Grind the dry pine seeds and mix them with a glass of water. Biji cemara bisa digunakan untuk mengatasi susah tidur. Ambil kurang lebih segenggam biji cemara kemudian keringkan. Haluskan biji cemara yang sudah kering lalu dilarutkan dalam segelas air. clips/C-20260130164711-Cempaka Kuning.wav Tiang numas don cempaka I buy Cempaka leaf Saya membeli daun Cempaka clips/C-20260130164714-Ceng-ceng.wav Kanti cara cengceng kebes Memene I Made ngorahin, ngonkon ngedasin kamarne. Despite I Made’s mother yelling at him like a rapid clashing of cracked cymbals way, I Made still didn’t clean up his room (said of a person who talks a great deal). Hingga seperti cengceng (simbal) koyak Ibunya si Made memberitahukannya, menyuruh membersihkan kamarnya. clips/C-20260130164717-Cenik.wav Anak sampun biasa ngae jaja. Sampun mlajah uli cenik. I used to make these pastries. I learned when I was little. Karena sudah biasa membuat kue. Sudah belajar sejak kecil. clips/C-20260130164720-Cenik.wav Dungki cenik misi be kepiting. A small fish bag of crabs. Dungki (keranjang kecil tempat ikan) kecil berisi kepiting. clips/C-20260130164723-Cenik-cenik.wav Raris kasaringin malih, punika? Nggih, kasaring nganggen bias lan jlijih utawi batu sane cenik-cenik. It will be filtered again, right? Yes, it is filtered with sand and small particles such as gravel. Kemudian disaring kembali, begitu? Iya, disaring menggunakan pasir dan kerikil atau batu kecil-kecil. clips/C-20260130164726-Cepaka.wav Murid-murid kelas dua SMP ento cumpu lakar nandur entik-entikan, cepaka, bunut, lamtoro lan tiosan. The students of second year junior high agreed to plant trees, like 'cempaka', 'bunut', 'lamtoro' and other varieties. Murid-murid kelas dua SMP itu setuju untuk menanam pepohonan seperti cempaka, bunut, lamtoro, dan yang lainnya. clips/C-20260130164729-Cepok.wav Kabenengan Beli sedeng liwat driki, ring pekene ngalih buah. Mara Beli inget, i pidan cepok dogen Beli taen mriki. I just happen to pass by here by the market looking for fruit. I just remembered, I only came here once. Kebetulan Kakak sedang lewat di pasar sini mencari buah. Baru Kakak ingat, dulu baru sekali saja Kakak pernah ke sini. clips/C-20260130164735-Cerik-cerik.wav Uli dugas iraga nu cerik-cerik, anak suba biasa malukat kayang jani. Mula keto siman iragane di Bali. Uli dugas iraga nu cerik-cerik, anak suba biasa malukat kayang jani. Mula keto siman iragane di Bali. Since we were young and up until now, purification is part of our tradition.That is the Balinese tradition. clips/C-20260130164742-Cicip.wav Nah, baang ja Sekar nyicip bedik. Nah, nah, cicip ba. Okay, can I taste it a bit? Okay, okay, taste it. Ya, kasih ya Sekar mencicipi sedikit? Ya, ya, cicipi saja. clips/C-20260130164745-Cingak.wav Wenten cingak, Pak, drika Pasar Tampak Siring, kenten. Look at that, Sir, there is Tampak Siring market. Ada lihat, Pak, di sana Pasar Tampak Siring, begitu. clips/C-20260130164748-Coak.wav Gigin panakné coak dimalu. His child's teeth stretched out in front of him. Gigi anaknya renggang di depannya. clips/C-20260130164753-Coblok.wav Ia meli coblok di peken tuni semengan. He bought a betel place on the market this morning. Ia membeli tempat kapur sirih di pasar tadi pagi. clips/C-20260130164756-Cocong.wav Cocong panakné cegut semut. The boy's penis is bitten by an ant. Kemaluan anak laki-lakinya digigit semut. clips/C-20260130164759-Cokeh.wav cokéh batuné ento. Pry the stone. Cungkil batu itu. clips/C-20260130164801-Coklat.wav Niki asli asil pakaryan saking pabrik coklat iriki sane kalimbakang antuk Big Tree Farms. This product is originally from the chocolate factory here that is known as Big Tree Farms. Ini asli buatan pabrik coklat di sini yang dikembangkan oleh Big Tree Farms. clips/C-20260130164804-Cokor.wav Driki, Beli Putra dados negarin pijet ring cokor, wastane refleksologi. Here, you can get a foot massage. It is called reflexology. Di sini, Kak Putra bisa mencoba pijat kaki, namanya refleksologi. clips/C-20260130164807-Compong.wav Compong kainné ané ada di duur méjané. Cut the cloth on the table. Potong kain yang ada di atas meja itu. clips/C-20260130164809-Congkeh.wav Ia nanem congkéh di tegalé. He planted coffee trees in the garden. Ia menanam pohon kopi di kebun. clips/C-20260130164812-Congkod.wav Bapa ngaba congkod ka cariké. Father brought a hoe to the rice fields. Ayah membawa cangkul ke sawah. clips/C-20260130164816-Conto.wav Genah niki dados kaanggen pinaka conto. This place can be used as a model. Tempat ini bisa dipakai sebagai contoh. clips/C-20260130164818-Corong.wav Ia ngelah corong abesik di kamarné. He has one binocular in his room. Ia mempunyai satu teropong di kamarnya. clips/C-20260130164821-Cotol.wav Jrijine kena cotol kedis tuni semengan. His finer were hit by a bird's peck this morning. Jari tangannya dipatuk burung tadi pagi. clips/C-20260130164823-Craki.wav Mémé ngalih craki di peken. I am looking for spice trade in the market. Ibu mencari dagang rempah-rempah di pasar. clips/C-20260130164826-Cramcam.wav Mémén tiangé ngaénang tiang cramcam. My mother made me a vegetable containing coconut milk. Ibu saya membuatkan saya sayur yang berisi santan. clips/C-20260130164829-Crawis.wav Ida madué crawis. He has a mustache. Beliau mempunyai kumis. clips/C-20260130164832-Crekcek.wav Muanné liu misi crekcek. His face was filled with pockmarks. Wajahnya banyak isi bopeng. clips/C-20260130164835-Cukup.wav Lamun keto, buin imbuhin aji taluh, Beli? Sing, suba cukup. If that's so, would you like another egg, Brother? No, that’s enough. Kalau begitu, tambahkan telur lagi, Kak? Tidak, sudah cukup. clips/C-20260130164838-Cumpu.wav I Ketut Bungkling cumpu tur satinut ring pangandikan ida anak lingsir. I Ketut Bungkling fits and agrees with the priest's words. I Ketut Bungkling cocok dan setuju terhadap perkataan sang pendeta. clips/D-20260130164553-Dadaaran.wav Apa buin lakar ajengane ento misi taluh mabasa genep. Apa maadan dedaaran keto, Yu? Especially when the egg with the complete seasonings are included. What kind of food is that? Apa lagi kalau makanan tersebut ditambah telur berbumbu genep. Makanan apa yang dinamakan begitu, Yu? clips/D-20260130164556-Dadaaran.wav Dedaarane jeg jaan-jaan. The important thing is that the food is delicious. Makanannya pokoknya enak-enak. clips/D-20260130164600-Dadi.wav Adi, nak ngudiang dadi dini? Tiang jagi mabakti ring purane driki. Hey Adi, what are you doing here? I am going to pray at the temple here - clips/D-20260130164602-Dadi.wav Dadine, makejang soroh pepineh lan laksanan i ragane ane jele lakar kalukat apang dadi nirmala. Keto, Mbok? Does that mean, all of the bad thoughts and deeds will be purified so that we become pure. Is that right, Sister? Berarti, semua macam pikiran dan perbuatan kita yang buruk akan dibersihkan agar menjadi suci. Begitu, Kak? clips/D-20260130164607-Dadiang.wav Dadi Beli ngoopin Ayu ngaenin? Ne, Beli, sibak dadiang dua taluhe ane suba mlablab ento. Can I help you? Here, slice the hard boiled eggs in half. Bolehkah Kakak membantu Ayu membuatnya? Ini, Kak, bagi dua telur yang sudah direbus itu. clips/D-20260130164610-Dadong.wav … galau dadongne Grandma is confused. Nenek Galau. clips/D-20260130164612-Dados.wav Kegiatan titiang sehari-hari dados tukang jahit. Tiang uli cenik sampun melajah dados tukang jahit. Pengalaman titiang dados tukang jahit ampun makideh-kidehan polih.. jahit kebaya polih, jahit kaos polih, e..jahit baju pantai polih. My daily activity is tayloring. I have been learning to taylor since I was young. My tayloring experience is wide... I can sew kebaya, I can sew pants, ah ... I am excellent at sewing shirts. Kegiatan saya sehari-hari menjadi tukang jahit. Saya sedari kecil sudah belajar menjadi tukang jahit. Pengalaman saya menjadi tukang jahit sudah ke mana-mana bisa.. jahit kebaya bisa, jahit kaos bisa, e..jahit baju pantai bisa. clips/D-20260130164615-Dados.wav Peh, becik pisan punika. Dados titiang sareng pameran nika, Beli? Dadi, ngudiang sing? Gosh, that's very good. May I join that exhibition (Lit. Brother, may I join that exhibition)? You may, why not? Wah, bagus sekali itu. Boleh saya ikut dalam pameran itu, Kak? Boleh, kenapa tidak? clips/D-20260130164617-Dados.wav Yen tiang dados supir pariwisata, asik. If I become a tourist driver it would be great! Kalau saya menjadi sopir pariwisata, asik! clips/D-20260130164620-Dadua.wav Manyama ajaka dadua. I have two brothers. Dua bersaudara. clips/D-20260130164623-Dagang.wav Dados kenten, Mbok ? Dagang sane lenan samian kari ngadol roko. Why is that, Sister? The other vendors, they all still selling cigarette. Mengapa begitu, Kak? Penjual lainnya semua masih menjual rokok. clips/D-20260130164626-Daja.wav Pisage ane dajane ento, ya sayange ken Yesus. My neighbor on the north, Jesus loves her/him. Tetangga yang disebelah utara itu, dia disayang Yesus. clips/D-20260130164628-Daja.wav Ring daja punika, wenten nika pertigaan. Mm. Bli, to ngauhang. In the north, there's a fork. Mm. Bro, that's the way north. Di utara itu, ada itu pertigaan. Mm. Bli, itu kea rah barat. clips/D-20260130164630-Dalang.wav Anak ane dueg ngigelang wayang kaadanin dalang. A person who is good at playing puppets/shadow puppets is called a puppeteer. Orang yang pandai memainkan wayang disebut dalang. clips/D-20260130164652-Dana.wav Nak ngudiang wenten pameran drika, Bli? Nak anggonan ngalih dana lakar sumbangin dipanti asuhan ento. What's the occasion for the exhibition, Brother? The exhibition is used to raise funds for the children at that orphanage. Kenapa ada pameran di sana, Kak? Untuk mengumpulkan dana yang akan disumbangkan ke panti asuhan tersebut. clips/D-20260130164654-Dana.wav Nika…e..polih dana…akedik ring pemerintahan. Punika taler timpalin antuk urunan ring krama. Nika sane jagi kaambil titiang. Punika taler, setios nika titiang maduwe…e.. usaha akidik. - Itu…e..mendapat dana…sedikit di pemerintahan. Maka dari itu disertai dengan urunan dari warga. Itu yang akan saya ambil. Itu juga, selain itu saya punya ..e.. usaha sedikit. clips/D-20260130164657-Dangin.wav Wuih…pisaga cang ne dangin ento, yen lebaran ngabe ketipat, kurma. Wow… my neighbor on the east, if Ramadan he/she brings ketupat (diamond shape rice cake), dates. Woow… tetangga saya yang disebelah timur itu, kalau lebaran dia membawa ketupat, kurma. clips/D-20260130164700-Dangin.wav Di dangin jembatan akeh drika wenten candi-candi Gunung kawi, taler gua-gua Gunung Kawi nika. In the eastern bridge there, there are temples for Kawi Mountain, and Kaw Mountain caves as well. Di timur jembatan di sana banyak ada candi-candi Gunung kawi, juga gua-gua Gunung Kawi itu. clips/D-20260130164713-Daweg.wav Inget tiang daweg dumun mlajah makarya kertas daur ulang. I remember a long time ago, I learned how to make recycled paper. Ingat saya waktu dulu belajar membuat kertas daur ulang. clips/D-20260130164716-Dayane.wav Luh Ayu Manik lan timpal-timpale cumpu pacang ngejuk malinge. Lacur, dayane ketara. Luh Ayu Manik and her friends agree to catch a thief. Unfortunately, their trickery was discovered. Luh Ayu Manik dan teman-temannya bersepakat untuk menangkap pencuri tersebut. Celakanya, akal-akalan mereka ketahuan. clips/D-20260130164719-Degdegan.wav Degdegan toyane punika taler kadadosang pupuk. Sediment from the water will be used also as fertilizer. Endapan air tersebut juga dijadikan pupuk. clips/D-20260130164722-Dekil.wav Anak ceriké ento mabaju uék tur dekil. The little boy was dressed torn and filthy. Anak kecil itu berbaju sobek dan dekil. clips/D-20260130164735-Demen.wav Beli, demen teken jaja klepon lan pisang goreng? Mih, Beli demen gati ‘ken jaja Bali. Do you like klepon and fried banana (Lit. Does Brother like klepon and fried banana)? Wow, I really love Balinese pastry (Lit: Wow, Brother really loves Balinese pastry). Kakak, suka kue klepon dan pisang goreng? Wuih, Kakak suka sekali dengan kue Bali. clips/D-20260130164740-Desa.wav Beneh, dini mula tongos ane patut anake malukat. Liu anake uli dura desa bareng malukat dini. That's true, here is the place for everybody to perform a purification. Many people from other villages come and perform purification here. Betul, di sini memang tempat tepat untuk orang malukat. Banyak orang dari desa jauh ikut malukat di sini. clips/D-20260130164743-Destar.wav Ida nganggé destar batik mawarna selem. destar kaanggen olih para lanange sane kategul ring sirah He uses black batik balinese traditional headbands. Beliau menggunakan ikat kepala tradisional batik berwarna hitam. clips/D-20260130164746-Dewa Ruci.wav Ring jalan By. Pass Ngurah Rai wénten patung Déwa Ruci sané kawangun duk warsa 1996 olih undagi sané mawasta I Wayan Winten. On the the Ngurah Rai highway, there is a Dewa Ruci statue which was built in 1996 by a sculptor named I Wayan Winten. Di jalan By. Pass Ngurah Rai ada patung Dewa Ruci yang dibangun pada tahun 1996 oleh pematung yang bernama I Wayan Winten. clips/D-20260130164748-Dewek.wav Malukat ento kalaksanayang anggon ngilangang sakancan leteh ane ada di dewek iragane. Purification is conducted to cleanse the impurities in our body. Malukat itu dilakukan guna menghilangkan segala kekotoran yang ada dalam diri kita. clips/D-20260130164751-Deweknyane.wav “Ha….Ha…..Ha…..! Kenken Luh Ayu Manik, suba nyak jejeh bayune? Kema jani telpun Betarane tunden nulungin, suba kal sing nyidaang nulungin awake jani,” keto buin abet raksasane ento. Luh Ayu Manik saling tolih ajak Ayu Kinandari, bibihne ane barak ento gutguta ngedengang deweknyane masih jejeh. Ajaka dadua paturu bajang ento lantas pada-pada ngisiang lima. “Ha...Ha...ha...! How do you feel Luh Ayu Manik? Scared? Go and try to contact your spirit friends - they won't be able to help you,” continued the demon. Luh Ayu Manik and Ayu Kinandari stared at each other, bit their lips in fear and clung to each other. “Ha….Ha…..Ha…..! Bagaimana Luh Ayu Manik, apakah kamu sudah merasa takut? Ke sana kamu sekarang, teleponlah Dewamu minta pertolongan, sudah tidak bisa lagi menolongmu sekarang,” kata raksasa itu lagi. Luh Ayu Manik saling pandang dengan Ayu Kinandari, bibirnya yang merah digigitnya tanda ia juga takut. Dua orang perempuan muda itu lalu saling berpegangan tangan. clips/D-20260130164753-Di.wav Beneh pesan. Sambele suba telah, nanging lalahe nu marasa di layahe. That’s right. The sauce is finished, but I can still taste the spiciness on my tongue. Betul sekali. Sambalnya sudah habis, tetapi pedasnya masih terasa di lidah. clips/D-20260130164758-Dibi.wav Mare dibi dadong dingeh… Yesterday grandma heard… Kemarin nenek dengar… clips/D-20260130164804-Didian.wav Tiang manyama jak didian. I don't have brothers or sisters. Saya bersaudara sendirian. clips/D-20260130164806-Dija.wav Nika mrajan Ayune, nggih? Ued saking Denpasar? Ring dija nika kawitane, Ayu? That's your family kinship temple, right? Are you originally from Denpasar? Where are your ancestors from, Ayu? Itu mrajan (tempat ibadah) Ayu, ya? Asalnya asli dari Denpasar? Di mana kawitan (pura asal leluhur), Ayu? clips/D-20260130164810-Dija.wav Galeri ring dija nika, Beli? Ring panti asuhan. Where is this gallery, Brother? At an orphanage. Galeri di mana itu, Kak? Di panti asuhan. clips/D-20260130164825-Dingin.wav Niki wenten sane ten dingin. Suksma, Mbok. Here, I have the one that is not cold. Thank you Sister. Ini ada yang tidak dingin. Terima kasih, Kak. clips/D-20260130164827-Disubane.wav Disubané ngejang pangganggo lan bekelné, murid-muridé malaib ka sisin pasihé. After putting clothes and supplies, the students ran towards the edge of the sea. Usai meletakkan pakaian dan perbekalan, murid-murid itu berlari menuju ke tepi laut. clips/D-20260130164833-Doh.wav Menuju Tirta Empul..yen saking driki, ten ja doh san nika. To Tirta Empul...if from here, its not too far. Menuju Tirta Empul..kalau dari sini, itu tidak begitu jauhlah. clips/D-20260130164835-Dompet.wav Asilne dados magenepan, sakadi tas, dompet, kotak. The result can be anything, such as bags, wallets, and boxes. Hasilnya menjadi macam-macam, seperti tas, dompet, kotak. clips/D-20260130164844-Don-donan.wav Sisan don-donan taler sisan leluu organik saking paumahan punika dados kaanggen pupuk. Leftover leaves and organic trash from home can be used for compost. Sisa daun-daunan juga sisa sampah organik dari rumah tangga bisa dijadikan pupuk. clips/D-20260130164847-Dot.wav Nggih, tiang masih dot mlajah. Nah, keto beneh, apang I luh masih nawang caran anak manyi. Yes, I would like to learn. Well, that is correct, so you would know the way that we harvest. Iya, saya juga ingin belajar. Nah, itu betul, agar I Luh juga tahu cara memanen padi. clips/D-20260130164849-Drika.wav Ketut:... desa kecil. Nggih.. Pun kenten, wenten tukad drika..jembatan, campuhan wastane... "Ketut:...its a small village. Guna; yes Its already like that, there's a river there...a bridge called Campuhan." Ketut:...desa kecil. Ya.. Sudah begitu, ada sungai di sana..jembatan, campuhan namanya... clips/D-20260130164851-Drika.wav Saking driki, beneng ngauhang. Usan nika, wenten pateluan, raris belok simpang kiri. Drika wenten tanda lalu lintas, terus kemanten. From here, you go west. After that, there will be a t-junction, then turn to the left. There will be a traffic sign, just straight ahead. Dari sini, jalan lurus ke arah barat. Setelah itu, ada pertigaan, silakan belok ke kiri. Di sana ada rambu lalu lintas, terus saja. clips/D-20260130164855-Drika.wav Tedun nika nganginang akidik, wenten pertigaan sedang….sedauh jembatan, ke kiri drika. Ampun Tirta Empul nika. Go down to the east a little, there's a bit of a fork....right at the north bridge over there to the right, is Tirta Empul. Itu turun ke timur sedikit , ada pertigaan sedang….persis di barat jembatan, di sana ke kiri. Sudah Tirta Empul itu. clips/D-20260130164858-Duang.wav Wenten. Susukne malih ulu likur tali (28.000), nggih. Niki duang dasaan (20.000-an) siki, limang talian (5000-an) siki, lan niki malih telung tali (3000). I have. The change is twenty-eight thousands (28,000), right? Here is one bill of the twenty thousands (20,000), one bill of five thousands (5,000), and here is three thousands (3,000) more. Ada. Kembaliannya lagi dua puluh delapan ribu (28.000), kan? Ini uang dua puluhan (20.000-an) satu, lima ribuan (5000-an) satu, dan ini lagi tiga ribu (3000). clips/D-20260130164900-Duang tali.wav yening ka peken sengol mablanja kena parkir sepeda montor duang tali "Two thousand rupiah. Two thousand rupiah in Balinese is ""duang tali rupiah"". ""Duang tali"" means two thousand. Now, if you go and buy something in Bali, just say ""duang tali rupiah""." "Dua ribu rupiah. Dua ribu rupiah ini bahasa Balinya adalah duang tali rupiah. Duang tali itu artinya adalah dua ribu. Nah, jika kalian membeli sesuatu di Bali, bilangnya nanti, ""duang tali rupiah""." clips/D-20260130164910-Dum.wav Lamun jani akuda suba maan, Beli? Ene mara maan tuah duang kampil. Tonden lakar dum ajak para pederepe lan tukang punuhe How about today's harvest, Brother? For now, we only made two sacks. That's not including the portion that we have to share with our laborers. Kalau sekarang, sudah dapat berapa, Kak? Ini baru dapat hanya dua karung. Belum akan dibagi dengan para buruh panen dan buruh pemungut sisa padi. clips/D-20260130164912-Dumalada.wav Iriki ring Bali, wenten tetiga (3) wilangan panyakit, inggih punika panyakit anget, tis lan dumalada. In Bali, there are three (3) kind of illness, those are hot, cold and neutral illnesses. Di sini di Bali, ada tiga (3) bilangan penyakit, yaitu penyakit panas, sejuk dan yang antara keduanya (tidak panas dan tidak sejuk). clips/D-20260130164914-Duman.wav Nyanan yen tiang milu manyi, amongken maan duman? Pederep maan a kampil, yan tukang punuh maan sisan pederepe. If I help you harvesting, how much will I get? The main laborer would get 1 full sack of rice and the collectors will get the rest. Nanti kalau saya ikut panen, berapa dapat bagian? Buruh panen dapat satu karung, kalau buruh pungut sisa padi mendapat sisa dari buruh panen. clips/D-20260130164916-Dumugi.wav Dumugi sareng sami ngamangguhin kaslametan, karahajengan lan karahayuan. Om Santi Santi Santi Om. Wishing everyone salvation, peace, and tranquility. Om Santi Santi Santi Om Semoga semuanya bersama-sama mendapatkan keselamatan, ketenteraman, dan kesentosaan. Om Santi Santi Santi Om clips/D-20260130164919-Dumun.wav Driki..ring Banjar Selat Tengah, ngaleran dumun. From here… from Banjar Selat Tengah due north first. Di sini..di Banjar Selat Tengah, ke utara dulu. clips/D-20260130164922-Dumun.wav Ane atenge kal sumbange ke panti asuhan, sisane kal serahan ke tukang potone. Hhhhmm, kenten Bli, sane mangkin tiang jagi mebakti dumun ngih. Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray. Separuhnya akan disumbangkan ke panti asuhan, sisanya akan diserahkan ke fotografernya. Hhhhmm, begitu ya Kak, sekarang saya hendak sembahyang dulu ya. clips/D-20260130164925-Dungki.wav Tiang juru pencar, di arep tiange dungki. I’m a fisherman, in front of me is my fish basket. Saya nelayan penjala ikan, di hadapan saya dungki (keranjang kecil tempat ikan). clips/D-20260130164928-Dupa.wav Rahajeng semeng. Sane mangkin rahina Saraswati, titiang jagi ngaturang bakti masrana antuk kwangen, canang, sareng dupa. Good morning. Today is Saraswati day, I will pray by offering kwangen, canang and incense. Selamat pagi. Hari ini Hari Saraswati, Saya akan bersembahyang dengan menggunakan kwangen, canang dan dupa. clips/D-20260130164931-Duratmaka.wav Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu. In the middle of the forest there is a police post, but there are still criminals who steal wood. Di tengah hutan ada pos polisi, tapi tetap ada penjahat yang mencuri kayu. clips/D-20260130164934-Durusang.wav Sari, durusang minum coklat angete! Oh nggih, coba tiang mangkin nggih, Gek Diah. Would you like to taste this chocolate, Sari! Oh iya, saya coba sekarang ya, Geg Diah. Sari, please drink the hot chocolate! Oh sure, I am going to taste it, Geg Diah. clips/E-20260130164553-E.wav Basa warisan sane sampun…berabad-abad ring jagate. Angge pisan (basa Bali)! Heritage language that centuries in the world. Use it (the Balinese language)! Bahasa warisan yang sudah berabad-abad di dunia. Pakailah (bahasa Bali)! clips/E-20260130164556-Eda.wav Eda bes sanget kenehanga, nyanan lempuyengan. Nika sampun, Kak, punapi carane ngilangang? Don’t think too much about it, you may get headache later. That’s true, Grandpa, how to relieve it? Jangan terlalu dipikirkan, nanti pusing. Itu dia, Kek, bagaimana cara menghilangkannya? clips/E-20260130164625-Embang.wav Di tongos ane hening lan di tongos ane embang. In a tranquil and open place. Di tempat yang hening dan di tempat yang lapang. clips/E-20260130164627-Embuh.wav Jam kuda Ibu mulai madagang? Tiang jam nem pesu. Jam nem semeng nika. Paling lambat jam pitu embuh saprapat tiang ampun..balik mulih. What time do you start selling? I go out at six o'clock. Six o'clock in the morning that is. At the latest ... at quarter to seven ... I am already back at home. Jam berapa Ibu mulai berjualan? Saya jam enam keluar. Jam enam pagi itu. Paling lambat jam tujuh kurang seperempat saya sudah..kembali pulang. clips/E-20260130164629-Encen.wav Sepeda ane encen lakar sewan, Putra? Sane niki manten, Beli Made. Which bike will you rent, Putra? Just this one, Brother Made. Sepeda yang mana hendak disewa, Putra? Yang ini saja, Kak Made. clips/E-20260130164631-Encol.wav Galahe sube jam dasa lebih seprapat peteng, munyin motor magerengan macelep mulihan. Encol Men Budi nyeeb jendela. Tepukine lantas i De Budi tuun uling sepeda motor. It was 10.15 at night and the sound of a motorbike entering the yard could be heard. Men Budi quickly peered through the window. She saw De Budi getting off the bike. Waktu sudah menunjukkan jam 10 malam, suara motor terdengar masuk ke rumah. Cepat-cepat Men Budi menengok lewat jendela. Terlihat De Budi turun dari sepeda motor. clips/E-20260130164641-Ene.wav Ene makejang lakar anggo ngae lakar dedaaran? Nggih, Beli. Are these all of the ingredients to make Balinese cuisine? Yes, brother. Ini semua bahan hendak dipakai membuat makanan? Iya, Kak. clips/E-20260130164643-Enggalang.wav Nggih, tur nak suba dinane padine beneh anyi jani. Lamun tusing keto, nyanan enggalang puyung sing misi apa, tur amaha teken kedise. Yes, it's about time to harvest. If not, the crops will quickly fall by the wayside and will be eaten by the birds. Iya, dan memang sudah waktunya memanen padi sekarang. Kalau tidak begitu, nanti keburu kosong padinya tidak ada isi, dan dimakan burung. clips/E-20260130164646-Engket jarak.wav Ardyan: Aduh metatu nok! Nak engken to Ardyan? Ardyan: Metatu ne Ooo kanin utawi metatu Yenin kanin utawi metatu, ambil engket jarak raris olesin engket punike ring angga sane kanin utawi metatu Ardyan: Ouch, I'm hurt! What's up Ardyan? Ardyan: It's hurt Ooo hurt. If the wound, take the sap of Jatropha tree then rub the sap in the injured part. Ardyan: Aduh, aku terluka! Ada apa Ardyan? Ardyan: Ini terluka Ooo terluka. Kalau luka, ambil getah pohon jarak lalu oles getah itu di bagian yang terluka. clips/G-20260130164648-Gae.wav Buka yeh di don candunge, kenehne setata linglung, paling katungkul ngalih tutur. Gae kutang tuara ada nawang. Like water on a taro’s leaf, his mind is confused, unsteady for clarity. Unknowningly his work was left unfinished. Seperti air di daun talas, pikirannya selalu linglung, bingung mencari pencerahan. Kerja ditinggal tak diketahui. clips/G-20260130164650-Gagah.wav PETANI GAGAH: adalah petani yang berani ngarit dan nyuun padang gajah. - - clips/G-20260130164652-Gajih.wav Terus..masalah gajih nika kendalane. Akidik sajaan tiang polih gajih. Also, the issue of salary is an obstacle. I only get a very small salary. Terus..masalah gaji itu kendalanya. Sangat sedikit saya mendapat gaji. clips/G-20260130164655-Galah.wav Suksma Bli, malih pidan tiang dados nyerahan poto? Napike wenten watas galah nyane? Thank you Brother, when can I submit the pictures? Is there a deadline for this exhibition? Terima kasih, Kak, kapan saya bisa menyerahkan foto? Apakah ada batas waktunya? clips/G-20260130164658-Galang.wav Yan di masane galang lan panes, nyak luung asilne. Yan nganyi di masan ujane liu masih ane usak tur bah kena angin. When the weather is nice and sunny, the results are good. But when we harvest during the rainy season, most of the crops are ruined by being struck by the wind. Pada waktu terang dan musim panas, mau bagus hasilnya. Kalau panen di musim hujan, banyak yang rusak dan roboh diterjang angin. clips/G-20260130164701-Galungan.wav Oh inggih, Bu. Mangkin ampun jagi matanding anggén Galungan. Suksma. Oh, right, Mom, now I'll prepare offerings for Galungan. Thank you. Oh, iya, Bu, sekarang akan menyiapkan sesajen untuk Galungan. Terima kasih. clips/G-20260130164704-Gambar.wav Beli wenten ngadol gambar peta Sanur, nggih? Wenten. Peta sane jangkep ajinne 22.000 (dua likur tali). Brother, do you happen to sell the map of Sanur, yes? I have. The folded map cost 22,000 (twenty-two thousands). Kakak menjual peta daerah Sanur, ya? Ada. Peta yang lengkap harganya 20.000 (dua puluh dua ribu). clips/G-20260130164706-Gambaran.wav Oh, nika, sane biasane marupa gambaran wawayangan, sakadi sane wenten ring Kertagosa, Klungkung. Oh, that, they are usually the pictures of puppetry that you see in Kertagosa, Klungkung. Oh, itu, yang biasanya berupa gambar wewayangan, seperti yang ada di Kertagosa, Klungkung. clips/G-20260130164717-Gergaji.wav Malinge ngepungin sambilanga nganggarang gergaji mesin. The thieves chase them while brandishing a chainsaw. Para pencuri mengejar mereka sembari mengacungkan gergaji mesin. clips/G-20260130164720-Gering.wav Punapi carane Ibu nenger gering? How do you determine illness? Bagaimana cara Ibu menduga suatu penyakit? clips/G-20260130164722-Getok.wav Yening tusing paksana teken memene, Putu Adi tusing ada keneh lakar mlajah. Buka kendange, nagih getok dogen apang nyak mamunyi. If he was not forced by his mother, Putu Adi would not want to study. Just like a drum always need to be hit to make a sound (said of a person who is lazy and will not do anythng unless someone tells or forces him to do something). Jika tidak dipaksa oleh ibunya, Putu Adi tidak ada pikiran akan belajar. Seperti gendang, minta dipukul saja agar mau berbunyi. clips/G-20260130164729-Godel.wav Ada maubuh-ubuhan? Nengah: Nggih, wenten. Ubuhan tiang kalih. Wenten godel siki, sareng babi. E..asapunika…kenten. Nggih. Do you have any farm animals? Nengah: Yes, I do. I have two. I have one cow and a pig. Er .... that's all .... Yes Ada beternak? Nengah: Ya, ada. Ternak saya dua. Ada anak sapi satu, dengan babi. E..sekian…anu... Ya. clips/G-20260130164735-Gong.wav Solahne buka kebo ningeh munyin gong, dugas I Made Rai tumben nepukin pramugari di tengah pesawat terbange. He acted like a bull hearing a sound of a gong, when I made Rai met an air stewardess in an airplane for the first time. Tingkahnya seperti kerbau mendengar suara gong, saat Made Rai tumben melihat pramugari di dalam pesawat terbang. clips/G-20260130164738-Goreng.wav Dadi masih goreng sambel matahe campurin aji sera. Eda ngengsap ngisinin uyah, Beli. You could fry the sauce and then you add the shrimp paste. Don’t forget to add some salt, Brother. Bisa juga sambal matah tersebut digoreng dengan ditambahkan terasi. Jangan lupa menaburi garam, Kak. clips/G-20260130164740-Gudang.wav Taler gedunge iriki, wenten kantor, gudang, toko genah madolan, rahing genah ngolah sisan pabrik sane ten mangge. Also the building, the office, the warehouse, the store for merchandise, and also our waste management. Juga di gedung ini, ada kantor, gudang, toko tempat berjualan beserta tempat mengolah limbah pabrik yang tidak terpakai. clips/G-20260130164742-Gumatat-gumitit.wav Kacrita jani I crukcuk kuning nyotot ukudan Ni Kesunane isinine gumatat gumitit. Neked jumah ditu lantas gumatat gumitite ento ane nyanden Ni Kesuna kanti ngemasin mati. It was said that the yellow crested bulbul pecked her body and filled it with tiny animals. After arriving at her place, those tiny animals/insects make short of Ni Kesuna which resulted in her losing her life. Diceritakan kini burung merbah kuning mematuk badan Ni Kesuna dan mengisinya dengan segala macam binatang kecil-kecil. Sesampainya di rumah, di sana lalu segala binatang/serangga kecil-kecil tersebut yang mempermainkan Ni Kesuna hingga mengorbankan nyawanya. clips/G-20260130164749-Gumi.wav Pianake dua ento matungkasan pesan solahe, tan bina cara gumi teken langit. Solah Ni Bawang ajak Ni Kesuna matungkasan pesan, tan bina cara yeh masanding teken apine. Their two daughters are polar opposites of each other, as contrasting as the earth and heaven. Ni Bawang’s personality differed markedly with that of Ni Kesuna’s, as antithetical as water to fire. Kedua anak tersebut kelakuannya saling bertolak belakang, berbeda bagaikan bumi dengan langit. Tabiat Ni Bawang berlawanan sekali dengan Ni Kesuna, berbeda seperti air bersanding dengan api. clips/G-20260130164754-Guna.wav Nika sampun gunane yoga, sane ngawinang rah utawi getihe.... That’s the advantage of yoga, especially to cause the blood ... Itu gunanya yoga, yang menyebabkan darah.... clips/G-20260130164757-Gununge.wav Mirib di gunungé kaja ujané bales, yéh di benané putek. Perhaps there was heavy rain in the mountains to the north causing turgid waters downstream. Mungkin di wilayah gunung sisi utara ada hujan deras karena air muara terlihat kotor. clips/G-20260130164759-Guru.wav Tiang guru ring sekolah Widya Kumara. Tiang ngajahin anak alit-alit ane durung masekolah. I am a teacher at the Widya Kumara School. I teach preschool children. Saya guru di sekolah Widya Kumara. Saya mengajar untuk anak-anak yang belum bersekolah. clips/G-20260130164805-Gus.wav Beli sane nuenang rental sepeda niki, nggih? Oh, nggih, Gus. Brother, you are the owner of this bike rental, right? Oh, yes, Brother. Kakak yang punya penyewaan sepeda ini? Oh, iya, Gus. clips/I-20260130164807-Ia.wav Kurenan mboke ngalahin ulihan kanker paru-paru nika. Ipidan ia demen gati maroko. My husband passed away because of lung cancer. Before, he liked to smoke. Suami kakak meninggal karena kanker paru-paru. Dulu almarhum senang sekali merokok. clips/I-20260130164810-Ibi.wav Mara ibi pipisne ilang, buin manine sampine mati. I Made Lara buka tain sampine ujanan. It was just yesterday when he lost his money, now his cow is also death. I Made Lara is like a cow dung left in the rain. Baru kemarin uangnya hilang, esoknya sapinya mati. I Made Lara seperti kotoran sapi kehujanan. clips/I-20260130164813-Ibi sanja.wav Suba kadung ilang mas-masan ane mara beline ibi sanja, buka nuturang tuak labuh, sing ada gunane. That set of gold accessories that was bought last night has been lost now, talking about it again is useless like talking about spilled palm wine (said of taking about something that has already happened and wishing it could be otherwise but not being able to do anything about it). Sudah telanjur hilang seperangkat perhiasan emas yang dibelinya semalam, seperti menceritakan tuak jatuh, tidak ada gunanya. clips/I-20260130164816-Ibu.wav Rahajeng sore, Ibu. Bu DRahajeng sore nika. Good afternoon, Madam. Bu DGood afternoon. Selamat sore, Ibu. Bu DSelamat sore. clips/I-20260130164819-Ida.wav Raris, dugas pratisentana undagan kaping empat, wenten biyuta, sane ngawinang raris ida ngungsi ka jagat Buleleng. Then, in the 4th generation, there was a separation, which lead to people to take refuge to Buleleng area. Kemudian, saat keturunan keempat, terjadi perang, yang kemudian menyebabkan beliau mengungsi ke daerah Buleleng. clips/I-20260130164822-Ieg.wav Buka cicinge macanda, palalianan ane prebutina teken I Putu ajak I Made pamuputne ngranayang ieg. Like puppies playing, what started as a playful contest for a toy between Putu and Made ended up in a fight. Seperti anjing bercanda, mainan yang diperebutkan Putu dengan Made pada akhirnya menyebabkan pertengkaran. clips/I-20260130164837-Ilang.wav Lamum engken makelone napinin? Apang kanti ilang pesakne. How long should I separate this? Until the husk are separated from the seed. Sampai bagaimana lamanya menampi? Sampai bersih dari dedaknya. clips/I-20260130164839-Ilehanga.wav Matan aine jani suba nyrendeng kauh lan gumine suba sandia kala. Para kramane inceg ngaturang caru lan segehan satus kutus. Lantas maobor-obor nganggo danyuh matunjel lan munyiang suara-suara sada uyut. Makejang ento ilehanga di kamar-kamare kanti ka karang umahe. Keto masih di jumahne Luh Ayu Manik lan Putu Nita. Inceg ia ajaka dadua nulungin memenne. The sun was already low in the Western sky and the day was turning into night. The Balinese Hindus were busy putting out caru and satus kutus offerings (the smallest of the offerings which contain rice and number 108) around their homes. Then they lit fires using dried coconut leaves and played various musical instruments so that it was quite noisy. Matahari sudah berada di sisi barat, alam pun sudah menapak senja. Warga Hindu Bali sibuk menghaturkan caru dan segehan satus kutus (banten kurban yang paling kecil, yang antara lain berisi nasi sebanyak 108 buah) di rumahnya masing-masing. Lalu mereka menyalakan api menggunakan daun kelapa kering, serta menyuarakan berbagai alat musik sehingga menjadi ribut. Semua itu dibawa mengitari kamar-kamar rumah masing-masing hingga ke pekarangan rumah. Demikian pula di rumah Luh Ayu Manik dan Putu Nita. Mereka berdua sibuk membantu ibunya. clips/I-20260130164842-Ilukang.wav Ilukang bedik ento. Turn it a little. Belokkan sedikit itu. clips/I-20260130164844-Ilut.wav Ilut taliné ento. Take the rope. Pilinlah tali itu. clips/I-20260130164848-Ilut-ilutan.wav Ento ada ilut-ilutan tali. There is a result of twisting the rope. Disana ada hasil memilin tali. clips/I-20260130164850-Ilutang.wav Ilutang kawaté ento. Take the wire. Pilinkan kawat itu. clips/I-20260130164853-Imba.wav Imba nyurat. Example writing. Contoh menulis. clips/I-20260130164856-Imbangang.wav Imbangang malu tekén ané lénan. Compare first with others. Bandingkan dulu dengan yang lain. clips/I-20260130164859-Imbuh.wav Sabilang orahina masuk I Putu setata ngorahang sakit sirahne. Sakewala yening suba madaar nadak sara sakitne ilang buina terus nagih imbuh. Cara panglingsire ngorahang, gelem-geleman payuk, terus ia naar nasi. Everytime we ask Putu to go to school, he always says that he's got a headache. However, his headache is suddenly gone whenever he eats and he even asks for more. Just like what our elderly said, no matter how broken a rice pot is, it would always eats rice (said to a person who pretends to be sick, but who still eats a lot). Setiap disuruh sekolah, Putu selalu bilang sakit kepalanya. Akan tetapi, kalau sudah makan tiba-tiba bilang sakitnya hilang, lagi terus minta tambah. Seperti tetua bilang, sakit-sakitnya periuk, terus ia makan nasi. clips/I-20260130164902-Imut-imut.wav Memene imut-imut. Her mother grumbled. Ibunya menggerutu. clips/I-20260130164904-Inabang.wav Inabang titiang ipun nénten rauh. I don't think he came. Saya kira ia tidak datang. clips/I-20260130164908-Inan.wav E..geginan tiange tuah mancing ajak mabedilan, dadi inan rurung. E ... my activities are just fishing and playing air rifles, being the king of the aisles. E..kegiatan saya hanya memancing dan main senapan angin, jadi raja jalanan gang. clips/I-20260130164910-Inceg.wav Pajalanné inceg. The road is fast. Jalannya cepat. clips/I-20260130164913-Incegang.wav Incegang pejalané. Speed up the road. Cepatkan jalannya. clips/I-20260130164915-Incepang.wav Incepang gamelané. Trim the percussion. Rapikan tabuh itu. clips/I-20260130164918-Incer.wav Macané kena incer. The tiger got hit. Macannya kena sasar. clips/I-20260130164921-Incuh.wav Incuh magaé. Busy working. Sibuk bekerja. clips/I-20260130164923-Incungina.wav Ia incungina baan panakné. She followed (to and fro) by his son. Ia diikutinya (ke sana kemari) oleh anaknya. clips/I-20260130164926-Indang.wav Indang baasé. The rice appears. Tampilah beras itu. clips/I-20260130164929-Indayang.wav Indayang wacen dumun buku yoga puniki, mangda uning napi manten gerakan yoga sane patut plajahin. Try to read this yoga book, you will understand which yoga movements should be learned. Coba baca dulu buku yoga ini, agar tahu apa saja gerakan yoga yang patut dipelajari. clips/I-20260130164932-Indeng-indeng.wav Ia nagih indeng-indeng. He wants to go here and there (for entertainment). Ia ingin pergi ke sana ke mari (untuk hiburan). clips/I-20260130164935-Indet.wav Indet suraté ento. Hold the letter. Tahan surat itu. clips/I-20260130164937-Indik.wav Nggih, nika taler, titiang selaku wakil krama, nika sampun kirang langkung ampun limang tiban utawi limang warsa. Nika indik…e...napi wastane..e..jabatan titiang ring desa. Yes … that too . I act as the representative of the people … it’s been about 5 years. It’s about … er … how do I put it? … er … my position in the village. Ya, itu juga, saya selaku wakil warga, itu sudah kurang lebih lima tahun atau lima warsa. Itu tentang…e...apa namanya..e..jabatan saya di desa. clips/I-20260130164941-Indik.wav Oohh, nggih, Beli. Poto indik napi manten ane pameran drika, Beli? Poto pemandang, adat lan seni budaya Bali, ane keto gen. Oh, ok, Brother. What kind of photos should be shown at the exhibition? Pictures about landscape, traditional rituals, art and culture in Bali, that’s all. Oohh, iya, Kak. Foto bertema apa saja yang akan dipamerkan di sana, Kak? Foto pemandangan, adat dan seni budaya Bali, yang seperti itu saja. clips/I-20260130164943-Indria.wav Boya ke nika paplajahan indik ngeret indria, Kak? Isn’t it about mind control, Grandpa? Bukankah itu pelajaran tentang mengendalikan indra, Kek? clips/I-20260130164946-Ing.wav Kone ade orang punya gelar banyak dan ngoring nak Bali sing dadi ngajeng makanan ane ing sukla. They say there are people with many degrees telling Balinese not to eat at the restaurant that is not sacred. Ada orang yang punya gelar banyar dan mengasi tahu orang Bali tidak boleh makan makanan yang tidak suci. clips/I-20260130164950-Inganin.wav Inganin ngaba. Lighten bring. Ringankan membawa. clips/I-20260130164953-Ingeh.wav Ento ngaé ingeh pesan. It makes a lot of noise. Itu membuat sangat ribut. clips/I-20260130164955-Inggas.wav Utangé suba inggas. The shell is paid off. Hutangnya sudah lunas. clips/I-20260130164958-Inggasang.wav Inggasang utangé. Get off the debt. Lunaskan hutangnya. clips/I-20260130165000-Inggel.wav Bokné inggel. Her hair is curly (wavy). Rambutnya ikal (bergelombang). clips/I-20260130165005-Inggih.wav Om Swastiastu. Rahajeng siang. Titiang mawasta I Made Suaka. Umur titiange empat puluh dua tahun. Titiang tamat ring SMA SLUA Saraswati Bangli. Kegiatan titiang sawai-wai wantah ngukir. Inggih, suksma, amunika atur tiang. - Om Swastiastu. Selamat siang. Nama saya I Made Suaka. Umur saya empat puluh dua tahun. saya tamat di SMA SLUA Saraswati Bangli. Kegiatan saya sehari-hari hanyalah mengukir. Iya, terima kasih, demikian saya sampaikan. clips/I-20260130165009-Inggihan.wav Inggihan asapunika. Even though. Walaupun demikian. clips/I-20260130165012-Inggu.wav Ia ngadep inggu. She sells elephant ear feces (for medicinal ingredients). Ia menjual kotoran telinga gajah (untuk bahan obat). clips/I-20260130165015-Ingid.wav Tiing ingid. Sharpened bamboo. Bambu runcing. clips/I-20260130165018-Ingkel-ingkel.wav Kedék ingkel-ingkel. Laugh out loud. Tertawa terbahak-bahak. clips/I-20260130165027-Ingsah.wav Ingsah baasé. Wash the rice. Cucilah beras itu. clips/I-20260130165031-Ingsahan.wav Yéh ingsahan baas. Rice washing water. Air cucian beras. clips/I-20260130165034-Ingsak.wav Ingsak padangé. Destroy it by stepping on the grass. Hancurkan dengan cara menginjak rumput itu. clips/I-20260130165037-Ingsakan.wav Ento ingsakan padang. It used to destroy the grass. Itu bekas menghancurkan rumput. clips/I-20260130165040-Inguh-inguhan.wav Ia inguh-inguhan. He suffered from a neurological disease. Ia menderita penyakit saraf. clips/I-20260130165043-Injik-injik.wav Pajalanné injik-injik. The road is tiptoeing. Jalannya berjingkat-jingkat. clips/I-20260130165046-Inpus.wav Perawaté ngaba inpus. The nurse brought an IV. Perawat itu membawa infus. clips/I-20260130165049-Inur-inuran.wav Jlema inur-inuran. Humans are insane. Manusia kurang waras. clips/I-20260130165052-Ipah.wav Kurenan tiang.. mangkin magae ring Klungkung, ngukir bias melela sareng ipah nika, sareng timpal-timpalne. My husband.. currently work at Klungkung, doing ironsand carving with my in law, with his friends. Suami saya.. sekarang bekerja di Klungkung, mengukir pasir hitam itu bersama ipar, bersama teman-temannya. clips/I-20260130165055-Ipuh.wav Pundukané ipuh kebo. Pematang is inhabited by buffaloes. Pematang diseruduk oleh kerbau. clips/I-20260130165058-Ipun.wav Nika wenten genah lukisan pakaryan Arie Smith. Sira nika? Ipun pelukis saking Belanda. There is a painting created by Arie Smith. Who is that? He is a painter from Holland. Itu ada tempat lukisan karya Arie Smith. Siapa itu? Ia pelukis dari Belanda. clips/I-20260130165101-Irag.wav Irag bé né. Pulverize and stir the meat. Lumatkan dan aduk dagingnya. clips/I-20260130165104-Ireng.wav Tebu ireng. Black sugar cane. Tebu hitam. clips/I-20260130165107-Iri-irian.wav Sing dadi iri-irian. Cannot have jealousy. Tidak boleh mempunyai sifat iri. clips/I-20260130165110-Iseng.wav Iseng ajak bapa. Miss with father. Rindu dengan ayah. clips/I-20260130165113-Iseng-isengan.wav Iseng-isengan manyurat. Writing (composing) for fun. Menulis (mengarang) karena iseng. clips/I-20260130165116-Isisang.wav Isisang bajuné. Dry the clothes. Keringkan bajunya. clips/I-20260130165118-Iso.wav Saté iso. Satay from tripe (meat of animal stomach). Sate dari babat (daging perut hewan). clips/I-20260130165124-Itek.wav Yéh itek. Cloudy water. Air keruh. clips/I-20260130165127-Item.wav Batu item. Black stone. Batu hitam. clips/I-20260130165130-Iug.wav Rain tiuké iug. The blade is bent. Mata pisau bengkok. clips/I-20260130165132-Iugang.wav Iugang tiuké. Bend the knife. Bengkokkan pisaunya. clips/I-20260130165134-Iuh.wav Guminé iuh. The community is noisy. Masyarakat ribut. clips/I-20260130165137-Iur.wav Iur ortané. Spread the news. Tersebar beritanya. clips/I-20260130165139-Iusan.wav Ia kena iusan. He was hit by heat. Ia terkena imbas panas. clips/I-20260130165143-Iwasin.wav Iwasin uli dini. Look from here. Lihat dari sini. clips/J-20260130164849-Ja.wav E..mudah-mudahan ja niki (a)pang wenten rejeki, kenten. Eh...hopefully there will be a windfall in this. E..mudah-mudahan saja ini agar ada rejeki, begitu. clips/J-20260130164851-Jaak.wav Bokne jaak. His/her hair is stiff. Rambutnya kejur. clips/J-20260130164855-Jaan.wav Jaan sajan niki. Kentel rasan coklatne. "This is delicious; the taste of the chocolate is thick." Enak sekali ini. Kental rasa coklatnya. clips/J-20260130164858-Jabag.wav Eda jabag ngraos ngiring anak lingsir. Don't say harsh words to parents. Jangan berkata-kata kasar terhadap orang tua. clips/J-20260130164900-Jabud.wav Jabud cariké. Unplug the fields (from the cultivation). Cabut sawah itu (dari penggarapannya). clips/J-20260130164903-Jadig.wav Ia jadig pesan. He was very rude in his behavior and speechless. Ia sangat kasar dalam tingkah laku dan berkata-kata. clips/J-20260130164906-Jadigina.wav Ia jadigina. He targets it in behavior. Ia dikasarinya dalam tingkah laku. clips/J-20260130164910-Jadma.wav I Belog sujatine masih makita pesan teken Ni Luh Sari, kewala tau teken jadma tuna, I Belog merasa lek teken padewekane. Si Belog was actually very much attracted to Ni Luh Sari. However, knowing that he was person of little means, he felt rather ashamed about himself. Si Belog sebenarnya juga tertarik sekali dengan Ni Luh Sari. Namun, tahu dirinya orang yang kurang keadaannya, Si Belog merasa malu dengan dirinya. clips/J-20260130164913-Jae.wav Yening genit utawi gatel, kikih besik nyantos kalih jari jahe, isinin perasan juuk lengis, oles ring sajeroning awak sane genit utawi gatel - Bila gatal-gatal atau alergi, parut satu hingga dua jahe, campur dengan perasan jeruk nipis, oleskan di bagian tubuh yang gatal-gatal. clips/J-20260130164916-Jaen.wav Buih…jaen sajaan. Ditolak sama dadong. Woow… enak sekali. Ditolak sama nenek. Woow…that’s delicious. Grandma rejected it. clips/J-20260130164919-Jagal.wav Ia dadi jagal. He became a slaughterer. Ia menjadi tukang potong hewan. clips/J-20260130164922-Jagi.wav Ping kalih, kurenan tiang mawasta Nyoman Punduh. Mangkin jagi makarya ukiran pese. - Ke dua, suami saya bernama Nyoman Punduh. Sekarang akan mengerjakan ukiran pasir hitam. clips/J-20260130164928-Jai.wav Malumbang duang jai. Two fingers wide. Lebarnya dua jari. clips/J-20260130164931-Jailina.wav Jailina cicingné. The dog is disturbed. Diganggunya anjingnya. clips/J-20260130164934-Jakanan.wav Ngelah baas jakanan limang dina. Having enough rice to cook five days. Mempunyai beras cukup untuk ditanak lima hari. clips/J-20260130164936-Jakti.wav Para tamune seneng majemuh taler nglangi ring segarane. Jakti melah pesan segarane. Our guests really enjoy sun bathing and swimming on our beach. It is truly a beautiful beach. Para tamu gemar berjemur juga berenang di pantainya. Sungguh bagus sekali pantainya. clips/J-20260130164940-Jala-jala.wav Drika wénten jala-jala. There are spider webs. Disana ada jaring laba-laba. clips/J-20260130164943-Jam.wav Punapi, Ayu jagi sareng mrika? Oh, nggih dados taler, Beli. Jam kuda nika jagi berangkat? Jam pitu semengan. So Ayu, are you going there? Oh, yes that is a possibility. What time do you want to leave? Seven o'clock in the morning. Kenapa, Ayu mau ikut ke sana? Oh, ya boleh juga, Kak. Jam berapa rencananya berangkat? Jam tujuh pagi. clips/J-20260130164946-Jamang.wav Ia meli jamang. She bought a cloth for women's breastplate. Ia membeli kain penutup dada wanita. clips/J-20260130164949-Jambak.wav Jambak boké. Pull the hair. Tarik rambutnya. clips/J-20260130164953-Jambat.wav Sampun jambat. It's far away. Sudah jauh. clips/J-20260130164955-Jampana.wav Drika wénten jampana. There is a stretcher. Disana ada tandu. clips/J-20260130164958-Jamur papung.wav Ditu ada jamur papung. There is mushroom cow dung. Disana ada jamur kotoran sapi. clips/J-20260130165002-Jang.wav Yadistun ia tamatan sarjana, sakewala ia jemet pesan nulungin warga desane magarapan. Buka sampate, dadi jang di luanan, dadi masih jang di tebenan. Although he graduated from university, he avidly helps villagers doing community work. Just as a broom which can be placed inside and outside of a room (this refers to a person who can do all kinds of jobs, will cheerfully do any sort of work). Walaupun ia tamatan sarjana, ia rajin sekali membantu warga desanya bekerja. Seperti sapu, bisa ditaruh di hulu, bisa juga ditaruh di hilir. clips/J-20260130165005-Janggar ulam.wav Ring tanah sane malinggah a hektar niki sampun katandur tigang ngatus sanga siki sarwa taru pramana, minakadi punyan delima putih, janggar ulam, lan jempiring. In this one hectare of land we planted three hundred ninety-one (391) herbs, such as pomegranates, bay leaves, and gardenia. Di tanah yang luasnya satu hektar ini sudah ditanami tiga ratus sembilan puluh satu (391) bermacam tanaman herbal, antara lain pohon delima putih, salam, dan jempiring. clips/J-20260130165009-Janggaran.wav Siap janggaran. The (male) chicken is still wrapped. Ayam (jantan) yang masih berbalung. clips/J-20260130165013-Jangkak-jongkok.wav Ngudiang ditu jangkak-jongkok ? Why is there squatting? Kenapa di sana berjongkok-jongkok ? clips/J-20260130165018-Jangkeh.wav Bangkiangné jangkeh. His waist is stiff. Pinggangnya kaku. clips/J-20260130165021-Jangkong.wav Ento madan jangkong. It's called hip. Itu bernama pinggul. clips/J-20260130165023-Janteng.wav Janteng uat baongné. Strain my neck muscles. Tegang urat leherku. clips/J-20260130165027-Jantengang.wav Jantengang talin kendangé. Tense the drum rope. Tegangkan tali kendang itu. clips/J-20260130165030-Jantos.wav Jantos jebos nggih, tiang jagi ngambil menune dumun. Nggih, suksma. Please wait a moment, I will get the menu for you. Yes, thank you. Tunggu sebentar, ya, saya mau ambilkan daftar menunya dulu. Iya, terima kasih. clips/J-20260130165033-Jarag.wav Méongé jarag cicing. The dog is chased by the cat. Kucing itu dikejar anjing. clips/J-20260130165036-Jaran.wav Dugase enu matunangan mula saja ia jatu tresna ulihan kajegegan kurenane. Nanging ia mara nyesel disubane nawang solah kurenane ane demen mamotoh. Buka lunyig-lunyigan tain jaran, tengahne pesak. When they were still in engage, he was truly in love with his girl friend's beauty. Unfortunately, he regretted when he knew that his wife loved gambling. Just like horses poop which is smooth outside but rough inside (used for a person who is good looking but behaves badly). Saat masih berpacaran, memang betul ia benar-benar cinta karena kecantikan istrinya. Namun, ia baru menyesal sesudah mengetahui tabiat istrinya yang suka berjudi. Seperti selicin-licinnya kotoran kuda, di dalamnya kasar. clips/J-20260130165040-Jaran guyang.wav Ia kena jaran goyang. She was exposed to black magic which caused people to get drunk in love. Ia terkena ilmu hitam yang menyebabkan orang mabuk cinta. clips/J-20260130165044-Jaruh.wav Munyi jaruh. Obscene words. Kata-kata cabul. clips/J-20260130165046-Jarupih.wav Ia negak di jarupih. He sat on the deck of the ship. Ia duduk di geladak kapal. clips/J-20260130165049-Jatah.wav Tiang saking Tabanan, driki ring Jimbaran ngadol jatah babi anggen pangupa jiwa. I am from Tabanan, here in Jimbaran, selling pork satay to earn for a living. Saya dari Tabanan, disini di Jimbaran menjual sate babi sebagai nafkah/mata pencaharian. clips/J-20260130165052-Jatu.wav Mirahé ené pinaka jatu. This gem is the core. Permata ini sebagai inti. clips/J-20260130165054-Jeem.wav Umah jeem. The house is dark. Rumah dalam keadaan gelap. clips/J-20260130165057-Jegah.wav Nasi apiring jegah. Rice a full plate. Nasi sepiring penuh. clips/J-20260130165059-Jegeg.wav Bih, jegeg sajan puk. Nyen ento anak luh jegeg ane negak di bucu? Wow, she's very beautiful. Who is the beautiful woman sitting in the corner? Wah, cantik sekali. Siapa perempuan cantik yang duduk di sudut itu? clips/J-20260130165102-Jegjegang.wav Jegjegang awaké. Straighten up. Tegakkan badannya. clips/J-20260130165105-Jejagaan.wav Tumanang baasé anggon jejagaan di masan teraké. Leave the rice to stock up for the dry season. Sisakan beras itu untuk persediaan waktu musim paceklik. clips/J-20260130165109-Jejambalan.wav Adinné anggona jejambalan. His sister used the game. Adiknya dipakai permainan. clips/J-20260130165112-Jejambulan.wav Liu ada jejambulan. Many are crested. Banyak ada bentuk jambul. clips/J-20260130165115-Jejarahan.wav Ditu ada jejarahan. There is booty. Disana ada barang rampasan. clips/J-20260130165117-Jejeh.wav Ombake gede sajan, adin tiange jejeh. The wave is huge, my little sister is afraid. Ombaknya besar sekali, adik saya takut. clips/J-20260130165120-Jejeh-jejehan.wav Jalma jejeh-jejehan. Timid person. Orang penakut. clips/J-20260130165123-Jejeng.wav Baongné jejeng. His neck is stiff. Lehernya kaku. clips/J-20260130165125-Jejerang.wav Jejerang pakayunané. Enforce (strengthen) faith. Tegakkan (kuatkan) iman. clips/J-20260130165127-Jekjek.wav Yening iraga dadi pemimpin patut ngemaang conto tekening masyarakat, apang ngidang ngupadi karahayuan, buka umbin sekapa, jekjek nyemingkin luung. As a leader, we should lead by example to guide the people to ensure their prosperity, like the act of stomping the soil to ensure the yam will grow well. Kalau kita jadi pemimpin sepatutnya memberikan teladan pada masyarakat agar bisa memperoleh keselamatan, seperti umbi gadung makin diinjak makin bagus. clips/J-20260130165130-Jeladi.wav Driki wénten jeladi. Here is the sea. Disini ada laut. clips/J-20260130165133-Jelek.wav Nggih, sakewanten sajeroning maosang seni, kocap nenten wenten sane pinih becik, nenten naler wenten sane pinih jelek. Yes, when we talk about art, there is no such thing as the best or the worst. Iya, akan tetapi berbicara soal seni, katanya tidak ada yang paling bagus, tidak ada juga yang paling jelek. clips/J-20260130165136-Jemak.wav Dugas ada rapat unduk penggalian dana menahin banjare, I Made Rai ngusulang apang ngae bazar. Liu anake setuju dugase ento, sakewala ane magae ajak abedik. Buka linuhe ngidupang ibane. Makejang gaene jemaka, uli ngae kartu, kanti nyemak bazzar didiane. On a meeting about fund raising to renovate the 'banjar', I Made Rai suggested to held a food bazzar. Many members agreed to do it, afterwards, only a few helped handling the bazzar. Sounds like an earthquake which happened by nature, Made Rai did all the job from making the coupons to deliver the food by himself. Saat ada rapat perihal penggalian dana memperbaiki banjar, Made Rai mengusulkan agar membuat bazar. Banyak orang setuju saat itu, tapi yang bekerja sedikit. Seperti gempa menghidupkan dirinya sendiri, semua pekerjaan diambilnya, mulai dari membuat kartu, hingga mengambil bazar sendirian. clips/J-20260130165139-Jemetang.wav Jemetang ibané malajah. Make yourself study. Rajinkan dirimu belajar. clips/J-20260130165142-Jempaluk.wav Ia meli jempaluk. He bought young sour fruit. Ia membeli buah asam muda. clips/J-20260130165145-Jemparing.wav Drika wénten jemparing. There is an arrow. Disana ada anak panah. clips/J-20260130165148-Jempe.wav Kumisné jempé. His mustache is thick. Kumisnya lebat. clips/J-20260130165152-Jempiring.wav I biang nanding canang sari medaging sekar jempiring Mother makes daily Balinese Hindu offering ('canang') with gardenia flower in it. Ibu membuat canang sari berisi bunga kaca piring. clips/J-20260130165155-Jemuh.wav Sesampune nika wau raris jemuh. After that, let it dry under the sun. Sesudah itu baru kemudian dijemur. clips/J-20260130165158-Jenggot.wav Selanjutnya adalah bulu yang ada pada bibir. Yang pertama ada kumis. Kumis ini bahasa balinya, ya, tetep kumis, ya. Yang ada di dagu namanya adalah jenggot. "Next is the hair that grow around the lips. First we got moustache. In Balinese it is called ""kumis"". Then the one on the chin is ""jenggot""." Selanjutnya adalah bulu yang ada pada bibir. Yang pertama ada kumis. Kumis ini bahasa balinya, ya, tetep kumis, ya. Yang ada di dagu namanya adalah jenggot. clips/J-20260130165205-Jeruju.wav Titiang wit jeruju, daging akah, don, sami tis, anggen ubad tuju. Ambil don titiang makanti ring bawang adas. "My name is sea holly (Dilivaria ilicifolia), substance content starting from the roots and leaves are cold, used as a rheumatic medicine. Leaves mixed with onion and ""adas"" then applied topically as ""uwap""." Saya pohon daruju, kandungan zat mulai dari akar,daun, semuanya dingin, digunakan sebagai obat rematik. Ambil daun saya dicampur bawang dan adas. clips/J-20260130165208-Jeruk.wav Tiang minum es jeruk tur who-wohan sane ring Bali anggen ajengan panuntas. I would like to have orange juice and seasonal fruits from Bali for dessert. Saya minum es jeruk dan buah-buahan dari Bali sebagai hidangan penutup. clips/J-20260130165212-Jinah.wav Niki jinah tiange satus tali (100.000). Nggih, suksma. Here is my money one hundred thousands (100,000). Yes, thank you. Ini uang saya, seratus ribu (100.000). Iya, terima kasih. clips/J-20260130165216-Jiwa.wav Napi mawinan kenten, Beli? Riantukan suang-suang pelukis madue rasa lan jiwa sane masiosan. Why is that, Brother? It’s because different painters have different tastes and soul. Apa sebabnya, Kak? Karena masing-masing pelukis punya rasa dan jiwa yang berlainan. clips/J-20260130165219-Jlempah-jlempoh.wav Dadong tiangé jlémpah-jlémpoh. My grandmother couldn't walk because she was lethargic. Nenek saya tidak kuat berjalan karena lesu. clips/J-20260130165222-Jlepung.wav Ditu ngadep jlepung. There sells big bamboo. Disana jual bambu yang besar. clips/J-20260130165225-Jlijih.wav Tanahé liu misi jlijih. The land contains a lot of gravel. Tanahnya banyak berisi kerikil. clips/J-20260130165227-Jljolan.wav liu ada joljolan luu. There are lots of rubbish heaps. Banyak ada tumpukan sampah. clips/J-20260130165233-Jogjog.wav Anak manjus bakat jogjog. People are taking a bath (hurrying). Orang sedang mandi kutuju (dengan tergesa-gesa). clips/J-20260130165236-Joh para.wav Joh para bakatang beli. It is impossible for the sister to get it. Mustahil kakak berhasil memperolehnya. clips/J-20260130165239-Johang.wav Johang cicingé ento. Keep the dog away. Jauhkan anjing itu. clips/J-20260130165242-Jolot.wav Ia jolot kema. He really wants to go there. Ia ingin sekali kesana. clips/J-20260130165244-Jompong.wav Jompong satuané. Cut the story. Potonglah cerita itu. clips/J-20260130165247-Jongjong.wav Tanduk sampi jongjong. The shape of a cow horn is an oval field. Bentuk tanduk sapi yang merupakan bidang lonjong. clips/J-20260130165250-Jongkoh.wav Layanganné jongkoh. The kite is heavy down. Layangannya berat ke bawah. clips/J-20260130165253-Jrogjogan.wav Ditu ada jrogjogan. There is a place downhill. Disana ada tempat yang menurun. clips/J-20260130165255-Jroweh.wav Anak ané demen jrowéh. People who like to spit words open secrets. Orang yang suka mengumbar kata-kata membuka rahasia. clips/J-20260130165258-Jrungga.wav Tiang numbas jrungga. I bought pamelo. Saya membeli jeruk bali. clips/J-20260130165303-Jruti.wav Driki wénten jruti. Here is pamelo. Disini ada jeruk bali. clips/J-20260130165307-Jua.wav Kéto jua kenehné. So is his mind. Begitu jua pikirannya. clips/J-20260130165311-Juariang.wav Juariang teka kema. Don't be ashamed to come there. Janganlah malu datang kesana. clips/J-20260130165314-Juden.wav Drika wénten judén. There is gambling. Disana ada judi. clips/J-20260130165317-Judes.wav Anaké ento judes pesan. That person is very bitchy. Orang itu sangat judes. clips/J-20260130165320-Juged.wav Lindung juged. Eel whose tail is not sharp. Belut yang ekornya tidak lancip. clips/J-20260130165323-Jugjugin.wav Jugjugin mongkén dalem yéhé. How deep (with galah) is the depth of the water. Duga (dengan galah) seberapa dalam air itu. clips/J-20260130165327-Jugul.wav Jugul apunggung. Very stupid. Amat bodoh. clips/J-20260130165329-Juita.wav Atma juita. lover. Kekasih. clips/J-20260130165332-Jujuh.wav Jujuh bukuné ento. Reach the book. Jangkau buku itu. clips/J-20260130165335-Juru.wav Wisnu ring dija makarya? Tiang dados juru foto. Wisnu, where do you work? (Lit: Wisnu, what do you do?) I’m a photographer. Saya fotografer.Saya fotografer. clips/K-20260130164936-Ka.wav Tiang mangkin jagi ka sekolah Widya Kumara. Tiang mapamit dumun nggih...? Nggih, rarisang. I am going to the Widya Kumara school. Please, excuse me...? Yes, go ahead. Saya sekarang hendak pergi ke sekolah Widya Kumara. Saya pamit dulu, ya...? Iya, silakan. clips/K-20260130164940-Kaabut.wav Padang kacabud bapa. Grass removed by father. Rumput dicabut oleh ayah. clips/K-20260130164943-Kabagusan.wav Tusing tuah kabagusan ane anggona modal nglemesin anak luh ento. Buka ngitukang layah tan patulang, I Made Lana masih wanen mogbog, ngaku konden ngelah kurenan. Not just his good looking that he used to seduce the woman. As twisting a spineless tongue, Made Lana was also telling a lie that he did not have a wife. Bukan hanya ketampanan yang dipakai modal merayu perempuan itu. Seperti meliukkan lidah tak bertulang, Made Lana juga berani berbohong, mengaku belum punya istri. clips/K-20260130164946-Kacip.wav Anggo wadah jaja sing kedas ia… Nguda sing nyak ngamah kacipne.., nah? Lumah! Aa, nak mula lumah. Mih, ratu.. - Dipakai tempat kue, kan, bersih… kenapa tidak mau “makan” staplernya.., ya? Lekas sekali tumpul! Iya, memang lekas majal. Ya, Tuhan.. clips/K-20260130164948-Kaden.wav Wih, suksma niki. Kaden tiang Ayu sareng ke pasar. Nenten. Wow, thank you. I thought you went to the market as well. No. Wih, terima kasih. Saya kira Ayu ikut ke pasar. Tidak. clips/K-20260130164951-Kadi.wav Villa kadi niki manten sampun jangkep pisan dagingne. Nggih, tiang jagi ngiring ragane ke vila. This villa definitely is well equipped. Yes, I will guide you to your villa. Villa seperti ini saja sudah lengkap sekali fasilitasnya. Iya, saya akan mengantar Anda ke villa. clips/K-20260130164954-Kadirasa.wav Bes kaliwat ia metek kajelekan anake di pisaga kadi rasa tikeh uek tusing ada ngrambang. He was too focused on his neighbor’s faults he don’t even realize his own bamboo mat has already out of use. Terlalu berlebihan ia menghitung keburukan tetangga, bahkan tikar robek pun tidak dipedulikan. clips/K-20260130164956-Kaja.wav Pun kenten ngawanan, wenten pertigaan nika ring kaja kauh.. Mm Afterwards, to the right, there's a fork in the north west.... Sudah begitu, ke kanan, ada pertigaan itu di utara barat.. Mm clips/K-20260130164959-Kajarah.wav Kalungné kajarah maling. Her necklace was seized by a thief. Kalungnya dirampas oleh pencuri. clips/K-20260130165007-Kajogjagang.wav Ené suba makelo kajogjagang. This has long been argued. Ini sudah lama dipertengkarkan. clips/K-20260130165010-Kak.wav Punapi, kenak, Kak? Seger, Sari kengken? Dadi ngenah cara nak gelem keto? Well, are you feeling good, Grandpa? I’m fine. How about you, Sari ? How come you look sick ? Bagaimana, sehat, Kek? Sehat, Sari bagaimana? Kok terlihat seperti orang sakit begitu? clips/K-20260130165014-Kakalih.wav Oh, nggih. Tukarang jebos jinah duang dasaan nika dados dasa talian (10.000-an) kakalih, apang aluh anggon tiang mablanja nyanan. Oh sure. May I exchange that twenty thousands (20,000) bill for two of ten thousands (10,000) bill, so it would be easier for me to shop later. Oh iya. Tolong tukarkan uang dua puluh ribuan (20.000-an) itu jadi dua lembar sepuluh ribuan (10.000-an), agar mudah saya pakai berbelanja nanti. clips/K-20260130165017-Kaku.wav Napi malih yening wenten tatu lan uate kari kaku lan iraga sedek gelem, Sari mangda mararian malu sambil mategtegan. Likewise, if there is a wound and some tense muscles or if you don’t have good stamina, you must rest. Apa lagi kalau ada luka dan urat-urat masih kaku serta kita sedang sakit, Sari agar berhenti dulu sambil istirahat. clips/K-20260130165020-Kal.wav Kal kija 'Pa? Where are you going father? Mau ke mana Pak? clips/K-20260130165023-Kalah.wav Suba tawanga bapane kalah matajen, nu masih I Gede Putra bani nagihin pipis. Pantes suba bapane gedeg. Ia buka nundunin macan medem. Gede Putra knew that his father lost on cock fighting but he was still dare to ask for some money from him. No wonder if his father was totally upset. Just like awakening a sleeping tiger. Sudah tahu ayahnya kalah dalam sabungan ayam, masih juga Gede Putra berani meminta uang. Pantas sudah ayahnya marah. Ia seperti membangunkan harimau tidur. clips/K-20260130165029-Kalenco.wav Tiang taru kalenco, daging panes, don engket rauh ring babakan sami panes, taler titiang dados kaanggen tamba beteg, kacampur antuk kesuna janggu tur cuka. My name is 'kelenco' with chemical content are hot, the leaves, sap until the stem skin are hot, can also be used as a medicine for swollen, where it mixed with garlic, 'jangu', and vinegar. Saya pohon kelenco kandungan zatnya panas, daun, getah sampai kulit batang semua panas, juga dapat digunakan obat bengkak, dicampur bawang putih, jangu, dan air cuka. clips/K-20260130165039-Kambang.wav I Belog tundena meli bebek ane baat teken memene, sakewala disubane nglangi di tukade, bebekne anyudanga sawireh bebekne kambang. Buka tusing nawang kangin kauh I Belog nganyudang bebek ane mula bisa nglangi. I Belog was told to buy a heavy duck by his mother, but when it was swimming in the lake, he let the duck go because it was floating. As if he didn't know east or west, I Belog let go the duck which is good at swimming. (He thought, a floating duck means that the duck is light). Si Belog disuruh membeli bebek yang berat oleh ibunya. Namun, sesudah berenang di sungai, bebek itu dihanyutkannya karena bebeknya mengambang. Seperti tidak tahu timur barat, si Belog menghanyutkan bebek yang memang bisa berenang clips/K-20260130165043-Kamben.wav Bu, bisa menjelaskan pakaian Ibu dalam bahasa Bali? Bisa. Nganggon baju, nganggon senteng, nganggon kamben. Suksma banget. Madam, can you explain your clothing in Balinese? Iub: Yes, I can. I'm wearing a shirt, I'm wearing a scarf, and I'm wearing a waist cloth. Thank you very much. Bu, bisa menjelaskan pakaian Ibu dalam bahasa Bali? Bisa. Memakai baju, memakai selendang, memakai kamben. Terima kasih sekali. clips/K-20260130165045-Kampil.wav Biasane akuda maan manyi, Beli? Lamun luung asilne, nyidaang maan nganti dasa (10) kampil. Normally, how much crops do you produce, Brother? If it's a good harvest, it could reach ten (10) sacks of crops. Berapa biasanya perolehan panen, Kak? Kalau bagus, bisa dapat sampai sepuluh (10) karung. clips/K-20260130165048-Kanggeang.wav Deriki manten makan siang nggih, Beli? Kanggeang nika napi ja sane wenten ring paon. Why don’t you have lunch here, Brother? I hope you don’t mind what I have in the kitchen. Di sini saja makan siangnya ya, Kak? Sekadarnya yang ada di dapur. clips/K-20260130165050-Kangin.wav (Sam)pun kenten kangin, Pak, sekitar…e.. satus meter..satus meter, Pak, kangin..wenten ampun akeh art shop-art shop, wenten. After you are in the East, Pak, about...eh..one hundred meters, one hundred meters, to the east are many art shops. Sudah begitu ke timur, Pak, sekitar…e.. seratus meter..seratus meter, Pak, ke timur..sudah ada banyak art shop-art shop, ada. clips/K-20260130165052-Kantawali.wav Aduh... genit ne Ardyan: Punapi niki? Korengan Ardyan: O... korengan. Don kantawali anggen ubad. Tebuk petang (4) bidang sareng a jari kunyit nyantos halus. Raris tempelin riki ring awak sane korengan. - Aduh... Gatal ini Ardyan: Ada apa? Korengan Ardyan: O... korengan. Daun kantawali pakai untuk obat. Tumbuk empat (4) daun sama satu ruas kunyit sampai halus. Lalu ditempelkan pada tubuh yang korengan. clips/K-20260130165102-Kanti.wav Uling tiang masukne SD sampe tamat SMP, SMA, kanti perguruan tinggi, tiang sampe jani tonden ngelah pegangan hidup. From when I went to elementary school until graduating from middle school, high school, until university, I don't have a livlihood yet. Dari saya disekolahkan SD sampai tamat SMP, SMA, hingga perguruan tinggi, saya sampai sekarang belum punya pegangan hidup. clips/K-20260130165105-Kapah.wav Sarahina wenten gae mrada, Bu, napi nuju-nuju manten? Yen..niki, nem..nem bulan niki pul wenten. Oo, full, nggih. Kadang-kadang, dumun, polih ngaso. Ngecet-ngecet umah tiang. Oo, kenten. Ngecet umah. Nggih. Ngecet tembok, nika. Yen ten wenten mrada, ngecet umah. Kapah lah mangaso ne. Every day you work painting prada (gold paint decoration) ... is that just during certain times? Yes .. these .. six .. these six months are full time. Oh ... full time ... huh? Sometimes ... in the past ... I would get some time off. (And) would paint houses. Oh ... you did that? Painting houses. Painting walls. If there was no work painting prada, I would paint houses. I rarely get a rest. Sehari-hari ada pekerjaan mengecat dengan perada, Bu, apa pada waktu-waktu tertentu saja? Kalau..ini , enam… enam bulan ini ada penuh. Oo, penuh, ya. Kadang-kadang, dulu, dapat istirahat. Saya mengecat-mengecat rumah. Oo, begitu. Mengecat rumah. Ya. Mengecat dinding, itu. Kalau tidak ada pekerjaan mengecat dengan perada, mengecat rumah. Jarang lah istirahatnya. clips/K-20260130165108-Kapiara.wav Punapi contone? Ring tegale, tetanduran punika kapiara nganggen pupuk alami. What are the examples? At the garden, the plants are maintained with organic fertilizers. Apa contohnya? Di kebun, tanaman dipelihara menggunakan pupuk alami. clips/K-20260130165111-Kapierin.wav Panakne kapierin, tusing baanga kija teken bapane His child is curbed, not allowed to go anywhere by his father Anaknya dikekang, tidak diizinkan kemana - mana oleh ayahnya clips/K-20260130165114-Kapigumang.wav Karya agung sane jagi rauh puniki kapigumang ring wantilan purane. The great ceremony that will be held soon is discussed at the temple's hall Upacara besar yang akan diadakan nanti dimusyawarahkan di balai pura clips/K-20260130165118-Kapigung.wav Jinahe punika kapigung olih rabin Idane. The money is counted by his wife. Uang itu dihitung oleh istrinya. clips/K-20260130165121-Kapiidin.wav Anak cerike ento kapiidin teken timpal-timpalne. The kid is feared by his friends. Anak kecil itu ditakut-takuti oleh teman - temannya clips/K-20260130165124-Kapiler.wav Kuping tiange kapiler olih Bapa. My ears is pulled by father. Telinga saya dijewer oleh ayah. clips/K-20260130165128-Kapiles.wav Besine kapiles teken bapa. The iron is bent by father. Besi itu dibengkokkan oleh ayah. clips/K-20260130165131-Kapiling.wav Benange kapiling aji lima. The yarn is twisted by hand. Benang itu dipilin menggunakan tangan. clips/K-20260130165134-Kapilit.wav Batis tiange kapilit tali. My feet was twisted by rope. Kaki saya dililit tali. clips/K-20260130165137-Kapilpil.wav Perabote ento kapilpil bapa. The furnitures is arranged by father. Perabotan itu ditata oleh ayah. clips/K-20260130165139-Kapincuk.wav Ia mati kapincuk. He died because he deceived. Dia mati tertipu. clips/K-20260130165142-Kapindayang.wav Dewi Saraswati kapindayang anak istri sane banget listu ayu. Dewi Saraswati is described as a very beautiful woman. Dewi Saraswati digambarkan sebagai wanita yang sangat cantik. clips/K-20260130165145-Kapindoang.wav Pipis tiange kapindoang teken meme. My money was duplicated by mom. Uang saya digandakan oleh ibu. clips/K-20260130165147-Kapindoin.wav Gaene ento kapindoin teken tukange. The job is done twice in a row by the workman. Pekerjaan itu dikerjakan dua kali berturut-turut oleh tukang. clips/K-20260130165150-Kapineh.wav Nenten kapineh antuk titiang unduke dados sekadi puniki. I don't think it will happen like this . Tidak terpikir oleh saya akan terjadi seperti ini. clips/K-20260130165153-Kapinehin.wav Napi malih sane kapinehin olih Ida ? What else he has thinked about ? Apa lagi yang dipikirkan oleh beliau ? clips/K-20260130165156-Kapinggirang.wav Montore kapinggirang apang tusing ngandang. The motorbike was moved to the side so it's not block the road. Motor itu dipindahkan ke pinggir agar tidak menghalangi jalan. clips/K-20260130165159-Kapingit.wav Kawentenan alas punika kapingit pisan olih kramane driki. The existence of the forest is very secretive by local residents. Keberadaan hutan itu sangat dirahasiakan oleh warga setempat clips/K-20260130165201-Kapingon.wav Tiang kapingon tekenin Luh Putu. I admire Luh Putu. Saya kagum kepada Luh Putu. clips/K-20260130165204-Kapingseg.wav Kutune suba makejang kapingseg. All of the fleas has pressed with thumb nail. Semua kutu itu sudah ditekan menggunakan kuku ibu jari. clips/K-20260130165208-Kapinpinin.wav Padine kapinpinin aji tali. The paddy is placed and tied with a rope. Padi itu dionggokkan dan diikat dengan tali. clips/K-20260130165210-Kapintel.wav Paan tiange kapintel teken meme. My thighs was pinched by mom. Paha saya dicubit oleh ibu. clips/K-20260130165213-Kapintonin.wav Gedange ento kapintonin satonden belina. The papaya was tried before being bought. Pepaya itu dicoba sebelum dibelinya. clips/K-20260130165216-Kapipisin.wav Carike suba kapipisin. The rice field has been sold. Sawahnya sudah digadai. clips/K-20260130165219-Kapiwalin.wav Titah idané kapiwalin tekén panjaknyané. Nika mawinan ida kroda. His command was opposed by his people. That caused him to be angry. Perintah beliau ditentang oleh rakyatnya. Itu yang menyebabkan beliau marah. clips/K-20260130165221-Kaplagaang.wav Buruhé kaplagaang apang gaéné énggal pragat. The worker is hired continuously so that this work is completed quickly. Pekerja itu dipekerjakan terus menerus agar pekerjaan ini cepat selesai. clips/K-20260130165224-Kaplagar.wav Témbok punika kaplagar olih ida rikalaning makta motor. The wall was hit by him while riding a motorcycle. Tembok itu ditubruk oleh beliau ketika mengendari motor. clips/K-20260130165227-Kaplagpag.wav Bias pasihé kaplagpag kanti yéh pasihé menék. The beach sand is flattened continuously until the sea water rises. Pasir pantai itu diratakan terus-menerus hingga air laut naik. clips/K-20260130165229-Kaplaisang.wav Tanahé bedaja kaplaisang anggona mayah utang. Land in the north was mortgaged to repay debt. Tanah di utara digadaikan untuk membayar hutang. clips/K-20260130165232-Kaplampungin.wav Bubuné kaplampungin apang tusing kelem. The bubu (fish catcher) is given a float so it does not sink. Bubu itu diberi pelampung agar tidak tenggelam. clips/K-20260130165235-Kaplantar.wav Bantang punyan nyuhé kaplantar apang aluh ngalap nyuhné. The trunk of the coconut tree is made of a footrest to stand on so that it is easy to pick the coconut. Batang pohon kelapa itu dibuat takuk-takuk untuk berpijak sehingga mudah untuk memetik kelapanya. clips/K-20260130165237-Kaplantingin.wav Kembung-kembungané kaplantingin apang tusing mekeber. The balloon is fitted with ballast so it doesn't fly. Balon itu dipasangi pemberat agar tidak terbang. clips/K-20260130165239-Kaplapahin.wav Satondén magoréng, bé siapé kaplapahin kanti ngresep. Before being fried, the chicken meat is filled with a spice mixture until it seeps. Sebelum digoreng, daging ayam itu diisi campuran bumbu hingga meresap. clips/K-20260130165242-Kaplasah.wav Cariké kaplasah aji tumbeg. Bapa numbeg di cariké kanti sanja. The rice fields are flattened using hoes. Father hoeed in the rice field until evening. Sawah itu diratakan menggunakan cangkul. Ayah mencangkul di sawah itu hingga sore hari. clips/K-20260130165245-Kaplasahang.wav Cariké kaplasahang ulian lakar kapulain padi. The rice fields were leveled because it would be planted with rice. Sawah itu diratakan karena akan ditanami padi. clips/K-20260130165248-Kaplaspasin.wav Wangunan puniki kaplaspasin olih jero mangku. This building is sanctified by local religious leaders. Bangunan ini disucikan oleh pemuka agama setempat. clips/K-20260130165251-Kaplekak.wav Pipané kaplekak aji sambuk. The pipe is plugged using coconut fiber. Pipa itu disumbat menggunakan sabut kelapa. clips/K-20260130165255-Kaplekosang.wav Busungé kaplékosang apang aluh ngaba ka peken. The janur (coconut leaf) was folded so that it can easily bring it to the market. Janur itu dilipat agar mudah membawanya ke pasar. clips/K-20260130165258-Kaplekur.wav Tiang kaplekur tekén mémé disubané mulih uli Singapur. I was hugged by my mother after returning from Singapore. Saya dipeluk oleh ibu setelah pulang dari Singapura. clips/K-20260130165301-Kaplekut.wav Ia kaplekut tekén panakné ané mare mulih uli dura negara. He was hugged tightly by his son who had just returned from abroad. Dia dipeluk erat-erat oleh anaknya yang baru pulang dari luar negeri. clips/K-20260130165304-Kaplelenin.wav Anak ané ngusakang motor tiangé lakar kaplélénin. People who damage my motorbike will be required to change it back with money. Orang yang merusak motor saya akan diwajibkan mengganti kembali dengan uang. clips/K-20260130165306-Kaplenger.wav Rumasa lakar kaplenger tiang dugas milu apél di sekolah. It felt like I was going to faint because of the hot sun when the flag ceremony was at school. Rasanya akan pingsan karena teriknya matahari ketika upacara bendera di sekolah. clips/K-20260130165310-Kaplester.wav Temboké kapléstér aji semén kanti rata. The wall is covered with cement evenly. Tembok itu dilabur dengan semen hingga rata. clips/K-20260130165312-Kapligeh.wav Kawaté kapligeh tekén tukangé. The wire was wrapped around by a handyman. Kawat itu dililit oleh tukang. clips/K-20260130165315-Kapligehang.wav Talin sampiné kapligehang di pagehanné. The cow strap is wrapped around the fence. Tali sapi itu dibelitkan di pagar. clips/K-20260130165318-Kaplikes.wav Don biuné kaplikes apang tusing maura. The banana leaves are folded so they don't scatter. Daun pisang itu dilipat agar tidak tercecer. clips/K-20260130165322-Kaplikesang.wav Kambené kaplikesang sawiréh lakar ngrobok tukad. Her fabric is rolled up because she will cross the river. Kainnya disingsingkan karena akan menyeberangi sungai. clips/K-20260130165325-Kaplinter.wav Bauté kaplinter aji obéng. The bolt is rotated using a screwdriver. Baut itu diputar menggunakan obeng. clips/K-20260130165328-Kaplintir.wav Bok tiangé kaplintir tekén mémé. My hair was braided by mother. Rambut saya dijalin oleh ibu. clips/K-20260130165331-Kaplipirang.wav Méja lan kursiné suba kaplipirang. The table and chairs are neatly arranged. Meja dan kursi itu sudah diatur rapi. clips/K-20260130165333-Kaplodor.wav Panak tiangé kaplodor baan sampiné dugas melayangan di cariké. My child was hit by a cow while playing kites in the fields. Anak saya diseruduk oleh sapi ketika bermain layangan di sawah. clips/K-20260130165336-Kaplupuhang.wav Abiané kaplupuhang anggona mula séla. The garden was made of mounds to plant sweet potatoes. Kebun itu dibuatkan guludan untuk menanam ubi. clips/K-20260130165339-Kapodolang.wav Pensilné kapodolang ulian bes lanying. Yén bes lanying nyanan kertasé bisa uék. The pencil was blunted because it was too sharp. If it's too sharp then the paper can tear. Pensilnya ditumpulkan karena terlalu tajam. Jika terlalu tajam nanti kertas itu bisa robek. clips/K-20260130165341-Kapokeng.wav Jani bé siapé suba mapokéng di paon. Bé céléngé lakar kapokéng tekén bapa. Mémé seleg ngaé basan raon. Suba kéto, tiang orahina mokéng bé pasih ané lakar dadianga kuah. Now the chicken had cut in the kitchen. The pork will be cut by father. Mother busy making curry spices. And then, I was told to cut the sea fish that would be cooked into soup. Sekarang daging ayam itu sudah terpotong-potong di dapur. Daging babi itu akan dipotong oleh ayah. Ibu asyik membuat bumbu gulai. Dan kemudian, saya disuruh memotong ikan laut yang akan dimasak menjadi sup. clips/K-20260130165344-Kapoled.wav Muan tiangé poléng ulian kapoléd baan adéng tekén timpalé. My face was striped because it was smeared by my friend using charcoal. Wajah saya belang karena dicoreng oleh teman saya menggunakan arang. clips/K-20260130165347-Kapoledang.wav Adengé ento kapolédang di gidatné. The charcoal was smeared on his forehead. Arang itu dicorengkan di dahinya. clips/K-20260130165350-Kapoledin.wav Batisné selem ulian kapolédin endut. His legs are black because of being smeared with mud. Kakinya hitam karena diolesi lumpur. clips/K-20260130165353-Kapoles.wav Lengis uruté kapoles tekén mémé di bangkiangné. The massage oil is smeared by the mother at her waist. Minyak urut itu dioles oleh ibu di pinggangnya. clips/K-20260130165355-Kapolesang.wav Satondén matunu, bé siapé kapolésang aji basa lan kécap. Before baking, the chicken meat is spread with seasoning and soy sauce. Sebelum dipanggang, daging ayam itu dioleskan bumbu dan kecap. clips/K-20260130165358-Kapolpolin.wav Batisné kapolpolin aji boréh apang tis. His feet added with ‘param’ thickly to make it feel cool. Kakinya dilepa menggunakan param agar terasa sejuk. clips/K-20260130165401-Kapondokin.wav Abianné kapondokin tekén bapa ulian tabiane sai palinga. The garden was guarded by the father because the chili was often stolen. Kebun itu dijaga oleh ayah karena cabainya sering dicuri. clips/K-20260130165403-Kapondong.wav Seméné kapondong tekén buruhé ka toko. The cement was carried by workers on their backs to the shop. Semen itu dipikul di atas punggung oleh pekerja ke toko. clips/K-20260130165406-Kapondongin.wav Tunduné kapondongin baan bias akampil. His back is loaded with a sack of sand. Punggungnya diberi beban sekarung pasir. clips/K-20260130165409-Kapongahang.wav Jaman jani yén tusing kapongahang awaké, jog tusing maan apa. Now if you don't dare and shameless, you won't get anything. Jaman sekarang jika tidak memberanikan diri, tidak akan mendapat apa. clips/K-20260130165412-Kapongkod.wav Punyan pohé kapongkod tekén Ketut. The mango tree was climbed by Ketut. Pohon mangga itu dipanjat oleh Ketut. clips/K-20260130165415-Kapongor.wav Ipun kapongor olih Ida santukan ipun misuna okan idané. He was wrathed by him because he slandered his son. Dia dimurkai oleh beliau karena dia memfitnah anak beliau. clips/K-20260130165418-Kapongpong.wav Kayuné kapongpong baan tetaniné . The wood is made a hole by termites. Kayu itu dilubangi oleh rayap. clips/K-20260130165420-Kapongpongang.wav Tembok baléné kapongpongang abedik apang tusing ongkeb. The wall of the building was made a little hole so as not to heat. Tembok bangunan itu dibuatkan sedikit lubang agar tidak panas. clips/K-20260130165423-Kapongpongin.wav Kursiné kapongpongin baan tetaniné kanti uug. The chair was made into a hole by termites until it was destroyed. Kursi itu dilubangi oleh rayap hingga hancur. clips/K-20260130165425-Kaporod.wav Témbok punika kaporod olih ida rikalaning makta motor. The wall was hit by him while riding a motorcycle. Tembok itu diserempet oleh beliau ketika mengendari motor. clips/K-20260130165428-Kaporodang.wav Montor tiangé kaporodang tekén adin tiangé kanti usak. My motorbike was crahsed by my brother until it was broken. Motor saya diserempetkan oleh adik saya hingga rusak. clips/K-20260130165431-Kaporot.wav Limané matatu ulian kaporot baan tali mangan. His hand was injured because he was crushed with a sharp rope. Tangannya terluka karena digeret dengan tali tajam. clips/K-20260130165434-Kapotin.wav Bunga mawané kapotin tekén Putu. The rose was planted in a pot by Putu. Bunga mawar itu ditanam pada pot oleh Putu. clips/K-20260130165436-Kapotong.wav Ulamé punika kapotong olih ida. Wusan mapotong, ulamé kagenahang ring kulkasé. The meat was cut by him. After cutted, the meat is placed in the refrigerator. Daging itu dipotong oleh beliau. Setelah terpotong, daging itu diletakkan di dalam kulkas. clips/K-20260130165439-Kaprabain.wav Ida mayoga ring gunung, kaprabain antuk sang surya nyantos sang candra rikala wengi. He meditated on the mountain, illuminated by the sun until the moonlight at night. Beliau bertapa di gunung, disinari oleh sang surya hingga cahaya sang bulan di malam hari. clips/K-20260130165442-Kapracala.wav Taruné punika kapracala olih alit-alité. The tree was shaken by the children. Pohon itu digoyang oleh anak-anak. clips/K-20260130165444-Kapracampah.wav Kawéntenan peraturan daérah sané anyar puniki matetujon mangda basa Baliné nénten kapracampah. The existence of this new regional regulation aims to prevent Balinese language from being underestimated. Keberadaan peraturan daerah yang baru ini bertujuan agar bahasa Bali tidak diremehkan/dipandang rendah. clips/K-20260130165447-Kapracayain.wav Titiang kapracayain dados pangenter acara ring acara wanti warsa kota Denpasar. I am trusted to be the host of the anniversary event of Denpasar city. Saya dipercayai menjadi pembawa acara di acara ulang tahun kota Denpasar. clips/K-20260130165450-Kapraceda.wav Baos ipuné kapraceda olih anaké nika daweg parumané. His words were reviled by that person during the meeting. Perkataannya dicerca oleh orang itu pada saat rapat. clips/K-20260130165454-Kapraciriang.wav Wenginé mangkin pacang sabeh. Punika kapraciriang antuk nénten wénten bintang sané mapraba ring langité. It will rain tonight. It was marked by no star shining at the sky. Malam ini akan hujan. Itu ditandai dengan tidak ada bintang yang bersinar di langit. clips/K-20260130165456-Kapradain.wav Ukirané punika ngancan ngamecikang sesampuné kapradain. The carving is getting better after being painted in gold. Ukiran itu semakin bagus setelah dicat emas. clips/K-20260130165459-Kapradatayang.wav Kawéntenan wangunan-wangunan ring pura Besakih punika kapradatayang olih kramané majeng ring torisé. The existence of buildings in the temple of Besakih was explained by residents to tourists. Keberadaan bangunan-bangunan di pura Besakih itu dijelaskan oleh para warga kepada para turis. clips/K-20260130165502-Kapragatang.wav Gaéné kapragatang tekén Wayan padidian. The work was completed by Wayan alone. Pekerjaan itu diselesaikan oleh Wayan sendirian. clips/K-20260130165505-Kapraiang.wav Buruh cariké kapraiang ulian ujané tusing endang-endang. The workers in the fields were dismissed because the rain did not subside. Pekerja di sawah itu diliburkannya karena hujannya tidak reda-reda. clips/K-20260130165507-Kaprambat.wav Sampiané suba kaprambat tekén Iluh. Jani punduhang lan wadahin aji plastik apang tusing daki. Sampian (a sequence of young coconut leaves for offering ceremony) has been given a decoration by Iluh. Now collect and pack it with plastic so it doesn't get dirty. Sampian (rangkaian janur) itu sudah diberi hiasan oleh Iluh. Sekarang kumpulkan dan kemas dengan plastik agar tidak kotor. clips/K-20260130165510-Kapranata.wav Raksasané makasami kapranata olih Sang Anoman. All giants were conquered by Hanoman. Semua raksasa ditaklukan oleh Sang Hanoman. clips/K-20260130165513-Karejek.wav Malingé padem karejek olih krama desané. The thief was attacked by villagers until death. Maling itu mati diserang oleh warga desa. clips/K-20260130165516-Kareka.wav Kalender Baliné karéka olih Ketut Bambang Gde Rawi. That Balinese calendar was written by Ketut Bambang Gde Rai. Kalender bali itu ditulis oleh Ketut Bambang Gde Rai. clips/K-20260130165519-Karekaang.wav Arca ring Pura Dalem karékaang pinaka Batara Siwa. The statue in Pura Dalem is described as Lord Shiva. Arca di Pura Dalem digambarkan sebagai Dewa Siwa. clips/K-20260130165522-Kareketang.wav Kertas-kertasé ento kareketang aji lim kanji. The paper is attached using glue made from tapioca flour. Kertas-kertas itu dilekatkan menggunakan lem berbahan tepung tapioka. clips/K-20260130165526-Kareketin.wav Tatune kareketin aji don binahong apang enggal uas. The wound is attached to binahong leaves to get well soon. Lukanya dilekati daun binahong agar cepat sembuh. clips/K-20260130165528-Karembag.wav Pikobetne setata karembag. Kanti kiap tiang ningehang. The problem is always discussed verbally. I heard it until sleepy. Permasalahannya selalu dibicarakan dengan bertele-tele. Sampai mengantuk saya mendengarnya. clips/K-20260130165532-Karembugang.wav Upacara sané kalaksanayang malih kalih sasih, karembugang ring pura. The ceremony, which was held in two months, was discussed at the temple. Upacara yang dilaksanakan dua bulan lagi, dirembukkan di pura. clips/K-20260130165534-Karengaang.wav Tutur reramané tusing karengaang. Disubané nemu sengkala, mara ia maselselan. His parents' advice was not heard by him. After finding a disaster, he regretted it. Nasehat orang tuanya tidak dihiraukan. Setelah menemukan petaka, baru dia menyesal. clips/K-20260130165537-Karengin.wav Satondén masang genténg, raabé karéngin malu. Before installing tiles, the roof is first fitted with ‘reng’. Sebelum memasang genting, atap itu terlebih dahulu dipasangi reng. clips/K-20260130165540-Karentehang.wav Wangunan punika karentehang olih ida santukan pacang kawangun balé sané anyar. The building was demolished by him because a new building would be built. Bangunan itu diruntuhkan oleh beliau karena akan dibangun bangunan yang baru. clips/K-20260130165543-Karentenang.wav Utangné karéntenang tekén bank. His debt is levied by the bank. Hutangnya dibungakan oleh bank. clips/K-20260130165546-Karepah.wav Ulam bawiné karepah olih ipun. Wusan punika kaaturang ring makasami krama sané rauh irika. The pork was divided by him. After that it was given to all residents who came there. Daging babi itu dibagi-bagi olehnya. Setelah itu diberikan kepada semua warga yang datang di sana. clips/K-20260130165548-Karepotan.wav Ia nongos jumah sawiréh tusing buin ada karépotan. Gegaéné tuah pules dogén. He stayed at home because there was no activity anymore. The job is just to sleep. Ia diam di rumah karena tidak ada kesibukan lagi. Kerjaannya hanya tidur saja. clips/K-20260130165551-Karepotang.wav Makejang timpal-timpalné karepotang tekén Madé. Nanging Madé tusing taén engsap tekén pitulung timpal-timpalné. Yéning mani puan timpalné ngidih tulung, ia nyadia nulungin. All of his friends are troubled by Made. But Made never forgets the help of his friends. If tomorrow the friend asks for help, he is willing to help. Semua teman-temannya direpotkan oleh Made. Tetapi Made tidak pernah lupa dengan pertolongan teman-temannya. Jika besok lusa temannya meminta bantuan, dia bersedia membantu. clips/K-20260130165555-Karereh.wav Sampun petang rahina okan idané nénten budal. Okané sampun karereh nyantos ka Jawi, sakewanten durung kapanggih. It has been four days since he left home. His son has been searched to Java, but has not been found. Sudah empat hari anak beliau tidak pulang. Anaknya sudah dicari hingga ke Jawa, tetapi belum ditemukan. clips/K-20260130165557-Karerehang.wav Jantos dumun ajebos ratu, kantun karerehang kwaca olih Wayan. Wait a minute, sir, Wayan is still looking for clothes. Tunggu dulu sebentar tuan, masih dicarikan baju oleh Wayan. clips/K-20260130165600-Karerehin.wav Saking dija ratu wawu ? Ratu karerehin olih rabiné. Where had you been Sir ? You are sought after by your wife. Dari mana Tuanku tadi ? Tuan dicari-cari oleh istri tuan. clips/K-20260130165603-Karerenang.wav Montoré karérénang tekén polisiné ulian bas liu ngaba muatan. The motorbike was stopped by the police for carrying too much cargo. Motor itu dihentikan oleh polisi karena terlalu banyak membawa muatan. clips/K-20260130165605-Karesep.wav Acepok baang tutur, suba karesep baana. Once given advice, he understood. Sekali diberi nasihat, dia sudah mengerti. clips/K-20260130165609-Karesepang.wav Munyin bapanne tusing karesepang teken Made. Ento mawinan ia salah tampi. His father's words were not understood by Made. That caused him to misunderstand. Perkataan ayahnya tidak dipahami oleh Made. Itu menyebabkan dia salah paham. clips/K-20260130165612-Karesikin.wav Bale banjare sampun karesikin olih kramane makasami. The Balai banjar (multipurpose hall) has been cleared by all residents. Balai banjar (balai serbaguna) itu sudah dibersihkan oleh semua warga. clips/K-20260130165615-Kari.wav Tiang ngelah panak telu. Ne pertama megae ring kapal. E…sane kedua kari masuk ring Satu Atap Pengiangan. Sane ketiga kari TK. I have three children. The oldest work on a ship. Eehhh… The second one went to Satu Atap Pengiangan. The third one is still in kindergarten. Saya punya anak tiga. Yang pertama bekerja di kapal. E…yang kedua masih bersekolah di Satu Atap Pengiangan. Yang ketiga masih TK. clips/K-20260130165619-Karicuan.wav Ditu kone ada karicuan ulian liu anake tusing maan duman baas gratis uli pamrentah. People said there was chaos because many people did not get a free portion of rice from the government. Di sana katanya ada kericuhan karena banyak orang yang tidak mendapat bagian beras gratis dari pemerintah. clips/K-20260130165622-Kariinang.wav Rahinane mangkin jagi wenten paruman indik karya sane pacang kalaksanayang ring pura. Bebaosan indik banten kariinang sadurung maosang indik dudonan upacara. "Today there will be a meeting regarding the ceremony to be held in the temple. Talks about ""banten"" or offerings take precedence before talking about the arrangement." Hari ini akan ada rapat mengenai upacara yang akan dilaksanakan di pura. Pembicaraan mengenai ‘banten’ atau persembahan didahulukan sebelum membicarakan mengenai susunan acara. clips/K-20260130165625-Karimpung.wav Mesehe sami sampun karimpung olih prajurit Idane ring payudan. All enemies have been destroyed by his soldiers on the battlefield. Semua musuh sudah dibinasakan oleh prajurit beliau di medan perang. clips/K-20260130165628-Karinggit.wav Busunge karinggit teken meme apang ngenah renteb. The coconut leaf is made into decoration shaped like jag by the mother to make it look festive. Janur itu dibuat hiasan seperti gerigi oleh ibu agar terlihat meriah. clips/K-20260130165630-Karingkes.wav Tikehe ento karingkes tur jaanga di tengah balene. The mat is rolled up and placed in the room. Tikar itu digulung dan diletakkan di dalam ruangan. clips/K-20260130165633-Karingkus.wav Malingé karingkus tekén polisiné dugas nagih malaib ka Jawa. The thief was arrested by the police when he wanted to go to Java. Maling itu diringkus oleh polisi saat ingin pergi ke Jawa. clips/K-20260130165635-Karirigang.wav Montor tamiuné karirigang di mukak umah tekén Pan Wayan. The guest motorbike was lined up in front of the house by Mr. Wayan. Motor tamunya dileretkan di depan rumah oleh Pak Wayan. clips/K-20260130165638-Karirihan.wav Tuah amonto karirihan cainé ? Anak cerik mara lekad dogén mirib bisa ! Just that much of your intelligence? Just a newborn child might be able to do it! Hanya segitu saja kepandaianmu ? Anak kecil baru lahir saja mungkin bisa ! clips/K-20260130165641-Karisakin.wav Pabianan tiangé karisakin tekén Pan Wayan miwah kurenanné sabilang wai. My plantation is cleaned by Mr. Wayan and his wife every day. Perkebunan saya dibersihkan oleh Pak Wayan dan istrinya setiap hari. clips/K-20260130165644-Karisebin.wav Tiang stata nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi, apang icéna rahayu tur tusing karisebin tekén anak ané ngelah keneh jélé. I always appeal to Ida Sang Hyang Widhi, to be given safety and not be bothered by people who have bad intentions. Saya selalu memohon kepada Ida Sang Hyang Widhi, agar diberi keselamatan dan tidak diganggu oleh orang yang mempunyai niat jahat. clips/K-20260130165648-Karma.wav Karma sané becik pacang ngametuang pala sané becik. Good deeds will produce good result. Perbuatan yang baik akan menghasilkan perbuatan yang baik. clips/K-20260130165651-Karo.wav Upacara puniki pacang kalaksanayang ring sasih karo. This ceremony will be held on the second month of the Bali calendar (August). Upacara ini akan dilaksanakan pada bulan kedua pada kalender Bali (Agustus). clips/K-20260130165653-Karoangin.wav Tiang ngaé tugas sekolah karoangin tekén Nyoman lan Ketut. I made a school assignment assisted by Nyoman and Ketut. Saya membuat tugas sekolah dibantu oleh Nyoman dan Ketut. clips/K-20260130165656-Karobedang.wav Idupné karobedang tekén anak ane tusing demen tekén ia. His life was troubled by people who didn't like him. Hidupnya disusahkan oleh orang yang tidak suka dengannya. clips/K-20260130165658-Karodain.wav Mejané karodain apang aluh yen lakar ngisidang. The table is fitted with wheels to make it easy if you want to move it. Meja itu dipasangi roda agar mudah jika ingin memindahkannya. clips/K-20260130165701-Karoges.wav Liman tiangé karoges baan kukunné ane mangan. My hands were clawed with sharp nails. Tangan saya dicakar dengan kukunya yang tajam. clips/K-20260130165704-Karombo.wav Tiang menahin pagehan karombo tekén pisagan tiangé. I repaired the fence helped by my neighbor. Saya memperbaiki pagar dibantu oleh tetangga saya. clips/K-20260130165707-Karongrong.wav Padiné telah usak uliang karongrong blabar dugas ujan bales dibi sanja. All rice was damaged because it was flooded during heavy rains yesterday afternoon. Semua padi rusak karena dirongrong banjir ketika hujan lebat kemarin sore. clips/K-20260130165711-Karosrosang.wav Bungan jepunné karosrosang tekén mémé di duur mejané. The frangipani flower was scattered by the mother on the table. Bunga kamboja itu dicecerkan oleh ibu di atas meja. clips/K-20260130165713-Karot.wav Katik saténé karot tekén Bapa kanti alus. The skewer was mashed up by the father until smooth. Tusukan sate itu diraut oleh ayah hingga halus. clips/K-20260130165717-Karubuhang.wav Baléné ento karubuhang sawiréh bapa lakar nyumunin ngaé balé ané anyar. The building was torn down because dad would rebuild the building by a new one. Bangunan itu dirobohkan karena ayah akan mengulang membuat bangunan yang baru. clips/K-20260130165720-Karubuhin.wav Mobil tiangé karubuhin baan punyan kayu gédé di jalané. My car was hit by a large wooden tree on the road. Mobil saya tertimpa pohon kayu besar di jalan. clips/K-20260130165725-Karudeg.wav Pan Wayan pedih ulian karudeg tekén panakné dugas megaé. Pak Wayan was angry because he was disturbed by his son while working. Pak Wayan marah karena diganggu oleh anaknya ketika bekerja. clips/K-20260130165729-Karuetang.wav Gaé ané aluh ento karuetang tekén Wayan. Ia tusing nyak ngidih tulung tekén timpal-timpalné. The easy work was made difficult by Wayan. He doesn't want to ask his friends for help. Pekerjaan yang mudah itu dibuat sulit oleh Wayan. Dia tidak mau meminta tolong kepada teman-temannya. clips/K-20260130165733-Karugeh.wav Jajan tiangé karugeh tekén Ketut. Tiang tuah maan jaja asibak. My cake was forcibly requested by Ketut. I only got half a cake. Kue saya diminta dengan paksa oleh Ketut. Saya hanya mendapat kue separuh. clips/K-20260130165737-Karugiang.wav Yen liu anaké korupsi, sinah rakyaté ané karugiang. If many people are corrupt, then the people will be harmed. Jika banyak orang yang korupsi, maka rakyatlah yang akan dirugikan. clips/K-20260130165741-Karugrag.wav Isin umahné karugrag dugas ngalihin bukuné ané ilang. The contents of his house were dismantled when searching for his missing book. Isi rumahnya dibongkar ketika mencari bukunya yang hilang. clips/K-20260130165744-Karugragang.wav Pintuné ento karugragang aji linggis. The door was dismantled using a crowbar. Pintu itu dibongkar menggunakan linggis. clips/K-20260130165749-Karujakang.wav Pohé ané alapa tekén Madé ento karujakang tekén timpal-timpalné. The mango picked by Made was made ‘rujak’ (kind of fruit salad) by his friends. Mangga yang dipetik oleh Made itu dijadikan rujak oleh teman-temannya. clips/K-20260130165754-Karumbingin.wav Kupingné karumbingin aji rumbing mawarna mas satondén mapoto. His ears are fitted with a gold-colored 'rumbing' (ear stud that looks like a small snail) before taking a photo. Telinganya dipasangi dengan ‘rumbing’ (giwang yang bentuknya seperti siput kecil) berwarna emas sebelum berfoto. clips/K-20260130165758-Karumitang.wav Petakonné karumitang apang kéweh anaké nyaurin. The question is made difficult so that people can't answer it. Pertanyaannya dibuat susah agar susah orang menjawabnya. clips/K-20260130165802-Karumpiukang.wav Murid-muridé karumpiukang di lapangané sawiréh ada pawarah uli bapak kepala sekolah. The students were gathered in the field because there was an appeal from the principal. Murid-murid itu dikumpulkan di lapangan karena ada himbauan dari bapak kepala sekolah. clips/K-20260130165808-Karundingang.wav Dudonan acara ring pura punika karundingang olih krama desané ring wantilan. The program in the temple was negotiated by the villagers at the multi-purpose hall. Susunan acara di pura itu dirundingkan oleh warga desa di balai serba guna. clips/K-20260130165814-Karungu.wav Kawéntenan wantuan buku gratis saking pamréntah punika nénten karungu olih kramané, pamekasnyané alit-alité. The existence of free books from the government is ignored by residents, especially children. Keberadaan bantuan buku gratis dari pemerintah itu tidak dihiraukan oleh warga khususnya anak-anak. clips/K-20260130165818-Karunguang.wav Sekat kalaina tekén Bapanné, I Ketut karunguang tekén dadongné. Since left by his father, Si Ketut was cared for by his grandmother. Sejak ditinggal oleh ayahnya, Si Ketut dirawat oleh neneknya. clips/K-20260130165823-Karupaka.wav Lampu listrik sané kapertama karupaka olih Thomas Alva Edison duk warsa 1879. The first electric light was created by Thomas Alva Edison in 1879. Lampu listrik yang pertama diciptakan oleh Thomas Alva Edison pada tahun 1879. clips/K-20260130165829-Karurah.wav Pamulan kacang tiangé karurah baan beburonné. My pea plants were damaged by animals. Tanaman kacang saya dirusak oleh binatang. clips/K-20260130165833-Karurahin.wav Dompét tiangé karurahin tekén anaké ento. Jani ia suba juka tekén polisiné. My wallet was seized by that person. Now he has been arrested by the police. Dompet saya dirampas oleh orang itu. Sekarang ia sudah ditangkap oleh polisi. clips/K-20260130165837-Karuron.wav Kurenan tiangé karuron. Uli dibi peteng tiang nongosin kurenan di rumah sakit. My wife miscarried. Since last night I waited for my wife at the hospital. Istri saya keguguran. Sejak kemarin malam saya menunggu istri saya di rumah sakit. clips/K-20260130165842-Karurusang.wav Besiné ento karurusang tekén bapa aji linggis. The iron is straightened by the father using a crowbar. Besi itu diluruskan oleh ayah menggunakan linggis. clips/K-20260130165846-Karusakang.wav Abian titiangé karusakang olih buron sané rusuh. My garden was damaged by riotous animals. Kebun saya dirusak oleh binatang yang rusuh. clips/K-20260130165849-Karwan.wav Dadi bisa keto, Beli? Musime jani sing karuan-karuan. Why is that, Brother? Today’s weather is uncertain. Kok bisa begitu, Kak? Musim sekarang ini tidak menentu. clips/K-20260130165852-Kasaatang.wav Eda bas ruet, unduké ené lakar kasaatang tekén bapan tiangé. Don't be too frantic, this will be done by my father. Jangan terlalu kalut, urusan ini akan diusahakan oleh ayah saya. clips/K-20260130165856-Kasaban.wav Dugas ujan dibi sanja, panak tiangé kasaban ningehang munyin tatit. When it was raining yesterday afternoon, my child was shocked and screamed at the sound of lightning. Ketika hujan kemarin sore, anak saya terkejut dan menjerit mendengar suara petir. clips/K-20260130165900-Katabasin.wav Wusan ngebah tiyingé punika, raris katabasin antuk parang olih I Gusti Rai. After cutting down the bamboo, then flattened using machete by I Gusti Rai. Setelah menebang bambu itu, lalu diratakan dengan parang olih I Gusti Rai. clips/K-20260130165904-Katabianin.wav Eda ngéndah cai ngalawan rerama, katabianin nyen matan cainé apang nawang kapok! Don't you behave brashly against your father, I'll give you chili on your eyes to deter you! Jangan kau berperilaku kurang ajar melawan ayahmu, kuberi cabai matamu biar jera! clips/K-20260130165908-Katabingin.wav Wangunan ento katabingin satonden karaabin. The Building was fitted with a wall before fitted with a roof. Bangunan itu dipasangi dinding sebelum dipasangi atap. clips/K-20260130165911-Katadah.wav Ring carita punika, akéh wanarané sané katadah olih raksasa. In that story, many monkeys are devoured by giants. Di cerita itu, banyak kera yang dimangsa oleh raksasa. clips/K-20260130165914-Katadongang.wav Kertasé suba katadongang tekén prawartaka, iraga tuah ngaba potlot lan penghapus. Paper has been provided by the committee, we only carry pencils and erasers. Kertas sudah disediakan oleh panitia, kita hanya membawa pensil dan penghapus. clips/K-20260130165916-Katadtad.wav Tas tiangé katadtad tekén Madé sawireh liman tiangé sakit. My bag was carried by Made because my hand hurt. Tas saya ditenteng oleh Made karena tangan saya sakit. clips/K-20260130165919-Katadtadang.wav Praboté ento katadtadang nuju ka wantilan. The furniture was carried to the village hall. Perabotan itu ditentengkan menuju ke balai desa. clips/K-20260130165922-Katebag.wav Suba katebag tekén murid-muridé yéning ibu guru tusing lakar teka dinané jani. It was guessed by students that the teacher's mother would not come today. Sudah ditebak oleh murid-murib bahwa ibu guru tidak akan datang hari ini. clips/K-20260130165925-Katebah.wav Liman tiangé katebah tekén anak tawah dugas negakin motor di rurungé ané suung. My hands have been stabbed by strangers when riding a motorcycle on a quiet road. Tangan saya pernah ditikam oleh orang asing ketika mengendarai motor di jalan yang sepi. clips/K-20260130165928-Katebas.wav Karangé punika sampun katebas olih Ida. The land was redeemed by him. Tanah itu sudah ditebus oleh beliau. clips/K-20260130165930-Katebeg.wav Cariké suba katebeg tekén bapa yadiastun tondén masan ujan. The rice fields have been hoeed by the father even though it hasn't been in the rainy season. Sawah itu sudah dicangkul oleh ayah walaupun belum musim hujan. clips/K-20260130165933-Katebegang.wav Suba aminggu tegalé ento katebegang tekén I Putu. It was a month that was hoeed by the Putu. Sudah sebulan ladang itu dicangkul oleh si Putu. clips/K-20260130165935-Katebegin.wav I Bapa pedih sawiréh pundukanné telah katebegin. Father was angry because his rice fields had been hoeed. Ayah marah karena pematang sawahnya habis dicangkuli. clips/K-20260130165937-Katumbas.wav Niki taler kaolah secara alami, nggih? Pateh samalih uyahe puniki seos rasane ring uyah sane katumbas ring pasare. This is organically produced, right? The taste of this salt is different from the salt at the market. Ini juga diolah secara alami, ya? sama dengan garam ini lain rasanya dengan garam yang dibeli di pasar. clips/K-20260130165940-Kauh.wav Drika beneng kauh malih, Bapak, terus beneng kauh drika. Ampun..pun Peken…e.. Ubud drika. From there keep going west, Sir, then keep going west there. There it is The Ubud… err..Market. Di sana lurus ke barat lagi, Bapak, terus lurus ke barat di sana. Sudah Pasar…e.. Ubud di sana. clips/K-20260130165943-Kawentenan.wav Tradisi ngoncang.... Sampun kidik alit druene uning antuk kawentenan tradisi ngoncang puniki. Ngoncang Tradition. A very few number of kids know the existence of this Ngoncang tradition. Tradisi Ngoncang. Semakin sedikit anak-anak kita yang tahu keberadaan tradisi Ngoncang ini. clips/K-20260130165947-Kayang.wav Kayang ka jani sampun rauh undagan kaping pat belas. Men, yaning Ayu punapi satuane? Now we're up to the fourteenth generation. So, Ayu, what is your story? Hingga saat ini sudah sampai generasi keempat belas. Ya, kalau Ayu bagaimana ceritanya? clips/K-20260130165950-Kayu.wav Uli cenik ia suba ajahina munduhang pipis, apang ngidaang masuk ane tegeh. Buka cenik-cenikan tetani nyidaang ngebahang kayu gede. She has been taught to save money for her higher education since childhood, like the effort of a termite that manage to befell a large timber. Sedari kecil ia sudah diajarkan mengumpulkan uang agar bisa sekolah yang tinggi, seperti kecil-kecilnya rayap mampu menumbangkan kayu besar. clips/K-20260130165958-Kayunin.wav Durusang encen sane kayunin. Sane biasa manten, Mbok. Tiang ten pati demen ring toya sane bes dingin, he he. Please help yourself, which one would you like? Just the regular one, Sister. I don’t really like water that is too cold, he he. Silakan yang mana yang diinginkan? Yang biasa saja, Kak. Saya tidak terlalu senang dengan air yang terlalu dingin, he he. clips/K-20260130170001-Kebus.wav Sube duang wai Men Tami gelem kebus dingin. Diapin kebus ngilgilang, ia tusing ngoyong- ngoyong. For two days Men Tami had been suffering chills and fever. But despite her being sick, she didn’t rest. Sudah dua hari Men Tami sakit panas dingin. Walaupun sakit, dia tidak beristirahat. clips/K-20260130170004-Kedongdong.wav Ne madan taru kedongdong, Buah kedongdong jaen pesan This is otaheite apple tree, otaheite apple fruit is very delicious Ini adalah pohon Kedongdong, buah kedongdong enak sekali clips/K-20260130170009-Kekeh jueh.wav Igelné kekeh jueh. The dance is very stiff. Tariannya amat kaku. clips/K-20260130170012-Kel.wav Tapi yen kel menuju Gunung Kawi, Pak, turun terus. Turun..wenten jembatan. But if you want to go to Kawi Mountain, Sir, keep turning. Turn...there's a bridge. Tapi kalau mau menuju Gunung Kawi, Pak, turun terus. Turun..ada jembatan. clips/K-20260130170017-Kelod.wav ..beneng kelod.. terus, Bapaké, langsung ka Gitgit. Go straight south.. and then, Sir, you’ll go right to Gitgit. ..lurus ke selatan.. terus, Bapak, langsung ke Gitgit. clips/K-20260130170029-Kema.wav Tamu-tamu ane teke kemu dadi meli poto-poto ane pameran ditu. Nyenin potone suba payu, pipisne lakar kedum dadi dadua. All visitors who come to the orphanage are allowed to purchase the pictures at the exhibition. After that, the money from the sale will be divided in half. Tamu-tamu yang datang ke sana dipersilakan membeli foto-foto yang dipamerkan di sana. Jika fotonya sudah laku, uangnya akan dibagi dua. clips/K-20260130170031-Kenehne.wav Sedih kenehné Luh Ayu Manik krana blabar agung nguwugang kreteg. Luh Ayu Manik was sad when she heard of the bridge having been washed away by the floods. Luh Ayu Manik merasa sedih ketika mengetahui ada banjir yang sampai menghancurkan jembatan.L clips/K-20260130170034-Kenkenang.wav Kenkenang men asil panene sing nyandang tuun. That is the reason why the harvest is declining. Bagaimana tidak hasil panen jadi menurun. clips/K-20260130170036-Kenten.wav Ngelodang lurus.. Sampun kenten, wenten tikungan..e..ke kanan. Go south… after that, there the road will turn to… err… right Ke selatan lurus.. Sudah begitu, ada tikungan..e..ke kanan. clips/K-20260130170039-Kerep.wav Puntag-pantig ia ngalih gae di kapal pesiar, payu telahne di tajen. Buka saune kerep, dungkine langah. He worked hard at the yacht only to waste everything in cockfight. Like using a fine fish net and a fish container with big openings. Membanting tulang ia mencari kerja di kapal pesiar, jadi habisnya di arena sabung ayam. Seperti jala ikannya rapat, anyaman keranjang ikannya jarang-jarang. clips/K-20260130170042-Kerugan.wav Luh Putu Suastini ngejer ningehang kerugan krébéké. Luh Putu Suastini shivered with fear on hearing the thunder. Luh Putu Suastini gemetar mendengar gemuruh itu. clips/K-20260130170044-Kesiab-kesiab.wav Inget tiang teken keadaane sampun.. sampun liwat nika. Inget tiang…dugas nika. Inget tiang,..biin kesiab-kesiab bayune kenten. Luung keneh tiang, kenten…jeg gedugdag-gedugdag kenten ulu atine. I still remember what happened back then. I remember... that time. I remember... it startled me from time to time. It is still clear in my head, it does.... it makes my heart race. Saya masih ingat dengan kejadian yang sudah lewat itu. Ingat saya…waktu itu. Ingat saya, ..kembali sebentar-sebentar terkejut rasanya begitu. Baik-baik saja perasaan saya, begitu…pokoknya berdebar-debar jantung ini. clips/K-20260130170048-Kesul-kesul.wav Kacrita sedek purnama suba sanja, Men Balu enu kone di tengah alase kesul-kesul di bête ngalih paku. As the story goes, in the afternoon preceding a full moon, they say that Men Balu is still in the middle of the forest bobbing up and down in the bushes looking for edible fern. Diceritakan saat sore sewaktu bulan purnama, Men Balu konon masih di tengah hutan menyuruk-nyuruk di semak-semak mencari pakis. clips/K-20260130170051-Kesumba.wav Mémé meli kesumba mawarna barak. Mothers buy red coloring. Ibu membeli pewarna berwarna merah. clips/K-20260130170054-Kewanten.wav Tiang ten numbas, kewanten newek tiang ngaryanin niki. I didn’t buy it, instead I made it myself. Saya tidak beli, tapi saya sendiri yang membuatnya. clips/K-20260130170059-Kidik.wav Di jembatan, munggah buin kidik ampun…ampun manggihin, Pak At the bridge, go up again a little until you will see... Di jembatan, naik lagi sedikit sudah…sudah, Pak, lihat clips/K-20260130170103-Kija.wav Ten, anak mudah nganggén taksi. Ayu lakar kija mangkin? No, it's cheap taking a taxi. Where are you going now (Lit. Where is Ayu going now)? Tidak, murah kok pakai taksi. Ayu hendak ke mana sekarang? clips/K-20260130170105-Kija.wav Yen uli driki, jalane kal ke Susut, kija ambahin? If from here, you want to go to Susut, how would you go? Kalau dari sini, jalan mau ke Susut, lewat mana? clips/K-20260130170109-Klakat.wav Napi manten gegaene sawai-wai, Bu? Tiang sehari-harine ngae klakat. What are the daily work, ma'am? I daily make klakat. Apa saja pekerjaannya sehari-hari, Bu? Saya sehari-harinnya membuat klakat. clips/K-20260130170115-Klian suka duka.wav Klian suka duka ngemargiang tirta majeng krama banjare sami. The leader of social organitation gives holy water to all of members Pemimpin adat memberikan tirta (air suci) kepada anggota dusun semuanya clips/K-20260130170117-Kolong.wav Bukuné bakatanga di kolong mejané. He found the book under the table. Buku itu ditemukannya di bawah meja. clips/K-20260130170120-Korek-korek.wav Cacimpedan: apa korek-korek ngejohang? Nak nyampat. - "Teka-teki: apa yang bunyinya ""srek srek srek"" menjauh? Orang menyapu" clips/K-20260130170122-Kudiang.wav Lakar kudiang basane ento makejang? Goreng? What will you do with all of those ingredients? Do you fry them? Hendak diapakan semua bumbu tersebut? Digoreng? clips/K-20260130170132-Kusamba.wav Tiang melali ka pasih kusamba tekén Madé. I walked to Kusamba beach with Made. Saya jalan-jalan ke pantai Kusamba dengan Made clips/K-20260130170134-Kuud.wav "Mencret : Yeh Kuud anggen ubad sakit basang mencret. Duang gelas yeh kuud; a gelas yeh anget. Gula batu; uyah abedik. Campur bahane makesami; aduk rata. Dados minum pangelemengin." Diarrhea: The water from a young coconut can be used as a treatment for diarrhea. Mix two glasses of the water from a young coconut with one glass of warm water, some palm sugar and a little salt. Mix well. The mixture can be taken as often as possible. Diare: Air kelapa muda bisa digunakan sebagai obat diare. Campurkanlah dua gelas air kelapa muda dengan segelas air hangat, gula batu dan sedikit garam. Kemudian aduk sampai rata. Bisa diminum sesering mungkin. clips/L-20260130165102-Laad.wav Punika sareng ngwantu ngolah malih laad-laad kertase sane mawit saking majalah, koran, lan buku-bukune. That can help recycle the wastes from magazine, newspaper, and books. Itu membantu mengolah kembali kertas-kertas bekas yang berasal dari majalah, koran, dan buku-buku. clips/L-20260130165105-Lablab.wav Kenken carane ngae? Kene. Taluh siape lablab malu nganti lebeng. How do you make it? Like this. Boil the eggs until they are well done. Bagaimana cara membuatnya? Begini. Telur ayam direbus dulu sampai matang. clips/L-20260130165108-Lacur.wav Ia lacur tusing ngelah apa. He is very poor. He doesn't own anything at all. Ia (sangat) miskin tidak punya apa-apa. clips/L-20260130165111-Lakar.wav Nggih, yakti, benjang tiang lakar nangkil mrika. Mawinan mangkin tiang numbas woh-wohan anggen lakar banten. Yes, true, tomorrow I plan to go there. That’s why I am going to purchase various fruits to be used for the offerings. Ya, betul, besok saya hendak datang ke sana. Itulah sebabnya saya sekarang membeli buah-buahan untuk bahan sesajen. clips/L-20260130165114-Laksana.wav Ulian laksana I Komang Baglure ane demen mamunyah tur ngae rusuh di desa anak, buka onyang krama desa tongosne ngoyong kasengguh demen ngrusuh. Buka anak satak, makasatak matlusuk. Because of I Komang Baglur's habits who always gets drunk and creates chaos in the villages of others, the whole villagers where he lived was marked as trouble makers. Just like there are two hundred people, all of them lead by the nose. Karena perbuatan I Komang Baglur yang suka mabuk dan membuat rusuh di desa orang lain, demikianlah seluruh warga desa tempatnya tinggal dikira suka berbuat rusuh. Seperti orang berjumlah dua ratus, kedua ratusnya bercocok hidung. clips/L-20260130165117-Lalah.wav Adane dogen sambel matah! Yaning ‘sing lalah, tusing jaan rasane. That’s why it’s called raw chili sauce. If it’s not spicy, then it’s not good. Namanya saja sambal matah! Kalau tidak pedas, tidak enak rasanya. clips/L-20260130165120-Lali.wav Sampunang lali, pamargine puniki taler banget mapikenoh sajeroning nglestariang palemahane mangda asri. Don’t forget, this way are also really helpful on our way to save the environment. Jangan lupa, penerapannya juga sangat berguna sebab melestarikan lingkungan agar asri. clips/L-20260130165123-Lalintah.wav Iraga pinaka pemimpin patut setata ngilangang pikobet para wargane, sawireh makejang carike misi lelintah. As a leader, we should alleviate the problems of our people, for each paddy field has its own leech (meaning that everyone has problems). Kita sebagai pemimpin sepatutnya selalu menghilangkan kesulitan para warga, karena semua sawah ada lintahnya. clips/L-20260130165129-Lambon.wav Bapan tiange demen gati naar jukut don sela kutuh anggon daaran nasi. - Ayah saya suka sekali makan sayur daun singkong sebagai lauknya nasi. clips/L-20260130165132-Lan.wav Suud ujian tengah seméster, Luh Ayu Manik lan timpal-timpalné kémah di panepi siring. When the midterm exam is over, Luh Ayu Manik and her friends camp on the beach. Ketika ujian tengah semester selesai, Luh Ayu Manik bersama teman-temannya kemah di pantai. clips/L-20260130165136-Langit.wav Langite gulem, sinah lakar ujan bales. The sky is cloudy, it must be raining heavily. Langit mendung, pasti akan hujan lebat. clips/L-20260130165140-Langite.wav Krébék kerug tan pegatan makuwug ring langité. Continuous thunder and lightning resounded throughout the sky. Petir dan guruh tidak henti-hentinya bergema di langit. clips/L-20260130165143-Lantas.wav Saking irika lantas turun temurun warih idane nyentanayang ring pakarangan tiange. Since then, generation after generation, he continued his legacy in my hometown. Sejak saat itu secara turun temurun keturunan beliau berumah tangga di lingkungan rumah keluarga saya. clips/L-20260130165146-Lapangan.wav Wenten lapangan tenis kakalih lan tenis meja, taler segara sane becik pemandangane. There are two tennis courts and table tennis, and our exceptional view of the beach. Ada dua lapangan tenis dan tenis meja, juga pantai yang indah pemandangannya. clips/L-20260130165148-Lawar.wav Ada masih ajengan Indonesia, nggih? Wenten nika, ajengan sane madaging lawar, sate lilit mabasa Bali. Is there Indonesian cuisine as well? Yes of course, dishes with lawar and satay lilit with Balinese sauce. Ada juga masakan Indonesia, ya? Ada, masakan yang berisi lawar, sate lilit bumbu Bali. clips/L-20260130165151-Leak Pokpokan.wav Wenten makudang-kudang soroh léak, silih sinunggilnyané inggih punika léak pokpokan. There are several types of leak, one of it is called 'leak pokpokan'. Ada beberapa jenis leak, salah satunya adalah ‘leak pokpokan’. clips/L-20260130165154-Ledang.wav Tiang ngaturang suksma riantukan Bapak sampun ledang marerepan ring The Laguna Resort and Spa Bali. Thank you for choosing to stay at The Laguna Resort and Spa, Bali. Saya ucapkan terima kasih karena Bapak berkenan menginap di The Laguna Resort and Spa Bali. clips/L-20260130165205-Leluune.wav Punyan-punyananné ento makalukan ajak leluuné. The logs had piled up with rubbish. Pepohonan itu berserakan dengan sampah-sampah lainnya. clips/L-20260130165209-Lemet.wav Uli cenik Ida Sang Panca Pandawa suba sangsaraina teken watek korawane. Kanti marabian ring Dewi Drupadi nu masih ada keneh Duryadanane lakar marikosa. Sakewala, dugas perang Bratayudhane Sang Panca Pandawa menang. Tuah saja, tusing ada lemete lung. Since they were very young, Panca Pandawa had been tormented by The Korawas. Until they married Princess Drupadi, Duryadana still had an intention to rape her. But at the end, on Bratayudha war, Panca Pandawa got the victory. It is true that a limber object is unbreakable. Sedari kecil sang Panca Pandawa sudah dibuat sengsara oleh golongan Korawa. Hingga beristrikan Dewi Drupadi masih juga ada niat Duryodana akan memperkosa. Akan tetapi, saat Bharatayudha sang Panca Pandawa menang. Memang benar, tidak ada lemas itu patah. clips/L-20260130165212-Len.wav Ragane punang kenten: ipidan ragane ajak tiang, mara tiang ngelah pis. Mangkin tiang ten ngelah pis liu, ragane ajak anak len. Nike madan ragane nyangut! "You should not act like that; first you came with me when I had more money. Now I do not have money anymore, you go with somebody else. It means you are acting like Sangut (a minion)." Anda jangan begitu: Dulu Anda baru bersama saya saat saya punya uang banyak. Sekarang saya tidak punya banyak uang, Anda bersama orang lain. Itu namanya Anda bersifat seperti Sangut! clips/L-20260130165215-Lengen.wav Utamane gerakan otot lengen, weteng, cokor lan paha. Napi mawinan sapunika? Especially the arms, stomach, feet and thighs. Why? Terutama gerakan otot lengan, perut, kaki dan paha. Apa sebabnya begitu? clips/L-20260130165218-Lian.wav Dados lian indik gaya lukisan ragane? Nggih, ragane wantah madue cara nglukis sane lian. Why is his style different? Yes, he had different way of painting. Kok bisa berbeda gaya lukisannya beliau? Iya, hanya beliau yang memiliki cara lukis yang berbeda. clips/L-20260130165222-Liang.wav "Liang kenehne Pan Kocong maan undangan ka umah Pan Gede Dana, sawireh Pan Gede Dana mula kasub aji kasugihan. Sakewala, cara kedis perite malali ka punyan bingine; payu maan ngetis nanging basangne puyung. Kanti peteng ia tusing maan yeh ning." "Pan Kocong was really excited when he got an invitation to Pan Gede Dana's house because Pan Gede Dana is well known for his prosperity. Alas, just like a sparrow in a banyan tree; it can stay in a shady tree but it's tummy is empty. Until night he did not get even any water to drink." "Senang hatinya Pak Kocong mendapat undangan ke rumah Pak Gede Dana, karena Pak Gede Dana memang terkenal dengan kekayaannya. Akan tetapi, seperti burung pipit bermain ke pohon beringin; jadinya dapat berteduh tapi perutnya kosong. Sampai malam ia tidak mendapat air bening." clips/L-20260130165225-Lidah buaya.wav dian: aduh... nak engken ne gek ? dian: kanin lumbas aryadi : oh... yening kanin lumbas ubadin antuk Lidah Buaya, caran ipun : umbah lan gediang duinne laut punika getep dados lima ngantos nemnem tebih wusan punika tebuk nganti dekdek laut tempel ring awak utawi kulit sane kanin lumbas. arysuksma - - clips/L-20260130165228-Limang atus.wav - "The next is five hundred rupiah. Alright, five hundred rupiah in Balinese is ""limang atus rupiah"". ""Limang atus"" is five hundred. And, rupiah, well, it's still called as that." Selanjutnya adalah lima ratus rupiah, ya. Nah, lima ratus rupiah ini bahasa Balinya adalah limang atus rupiah. Limang atus itu artinya lima ratus. Terus, rupiah, ya, biasa (tetap rupiah-red). clips/L-20260130165231-Limang tali.wav - "Next is five thousand rupiah. Right, five thousand rupiah is ""limang tali rupiah"" in Balinese. Now, ""limang tali"" means ""five thousand, right. ""Limang tali"", five thousand. ""Tali"" means ""thousand"". And ""rupiah"" is, err, ""rupiah"". ""Limang tali rupiah." Selanjutnya adalah lima ribu rupiah. Nah, lima ribu rupiah ini bahasa Balinya adalah limang tali rupiah. Nah, limang tali itu artinya lima ribu, ya. Limang tali, lima ribu. Tali ini artinya ribu. Terus rupiah, ya, rupiah. Limang tali rupiah. clips/L-20260130165233-Lindung.wav Tuni semeng adin tiangè ngejuk lindung di carik. At 1 AM Komang was awakened by a nightmare that his tooth fell out. Since then he could not sleep anymore, he was like a salted eel. Jam satu malam Komang terjaga karena bermimpi giginya tanggal. Dari jam satu itu ia tidak bisa tidur, seperti belut digarami. clips/L-20260130165236-Linggah.wav Oh, nggih, Beli. Wih, genah the Yoga Barn puniki linggah pisan! Oh, yes, Brother. Wow, what a spacious place the Yoga Barn is! Oh, iya, Kak. Wuih, the Yoga Barn ini luas sekali! clips/L-20260130165242-Lontar.wav Nggih, wastane lontar usada taru pramana. Siosan punika taler titiang polih kaweruhan saking tetamian para leluhure sane nguni. Yes, it’s called an herbal manuscript. I inherited the knowledge also from my ancestors. Iya, namanya lontar ilmu pengobatan herbal. Selain itu saya juga mendapat pengetahuan dari warisan para leluhur dulu. clips/L-20260130165251-Lua.wav Buka tanduk sampi lua, ulah pesu munyin I Wayan Sarminine di pempatan jalane tusing ja mragatang masalah sakewala ngimbuhin masalah. Like horns on a cow, what I Wayan Sarmini unintentionally said at the intersection only added to their problem (refers to someone who, if he/she talks to others, do not think about how he/she is going to talk or whether what he/she says is appropriate). Seperti tanduk sapi betina, omongan I Wayan Sarmini yang asal keluar di perempatan jalan tidaklah menyelesaikan masalah, tetapi menambah masalah. clips/L-20260130165254-Luh.wav Keto mara luung, apang bisa masih I raga luh nyemak gae kene. Nggih. That’s great, we as Balinese woman should be able to work in this kind of job. Yes. Begitu baru bagus, agar kita perempuan juga bisa mengambil pekerjaan begini. Iya. clips/L-20260130165257-Luiripun.wav Pesenane luiripun ulam kembung matunu, lawar sareng sate, inumane es jeruk tur woh-wohan sane dadi ajengan panuntas. Pesenane luiripun ulam kembung matunu, lawar sareng sate, inumane es jeruk tur woh-wohan sane dadi ajengan panuntas. Pesanannya adalah ikan kembung bakar, lawar beserta sate, minumannya es jeruk dan buah-buahan sebagai hidangan penutup. clips/L-20260130165300-Luu.wav Tusing pesan ia ngelah pamineh nyampatang luu ane ada di malun umahne. Yening orahina teken memene mara ia makinkin nyampat. Buka paete, nagih getok malu mara majalan. She doesn't have any initiative to sweep in front of her house. If her mom told her to, then she starts sweeping it. She just like a chisel, we must hit it to make it moves (said of a person who is lazy and will not do anything unless someone else tells or forces him to do it). Sama sekali ia tidak punya pikiran menyapu sampah yang ada di depan rumahnya. Jika diberitahu ibunya baru ia bersiap-siap menyapu. Seperti pahat, minta dipukul dulu baru jalan. clips/L-20260130165303-Luwih.wav "Beneh. Malukat mawit uli kruna sulukat. ""Su"" marti luih. ""Lukat"" marti nyuciang." "Correct. Purification comes from the word sulukat, to purify. ""Su"" means fine. ""Lukat"" means purify." "Betul. Kata malukat berasal dari kata sulukat. ""Su"" berarti baik. ""Lukat"" berarti menyucikan." clips/M-20260130165109-Maabian.wav Wantah a..punika kegiatan tiang sehari-hari, sareng..napi..maabian napi ring carike. - Hanya a..itu kegiatan saya sehari-hari, dengan..apa..berkebun apa di sawah. clips/M-20260130165112-Maan.wav Liu Pak maan e..magae nandur padi nika? Beh..yen tiang awaine paling liu tiang maan nem dasa tali. Do you earn a lot... err... from planting those rice seedlings? Well... The most I could get is sixty thousands a day. Banyak Pak dapat e..bekerja menanam benih padi itu? Wah ..kalau saya seharinya paling banyak saya dapat enam puluh ribu. clips/M-20260130165118-Mabakti.wav Tiang jagi tangkil mabakti malu. I want to pray first. Saya mau sembahyang dulu. clips/M-20260130165121-Mabanten.wav Ibu, can you tell me what did you do this morning, before you came here? Nyakan, mabanten nasi, nyampat, e..ngae persiapan untuk dagangan. Suksma banget, Ibu. Suksma mawali. Madam, can you tell me what you did this morning, before you came here? I cooked rice, made offerings of rice, swept.. prepared things to swell. Thanks very much, Madam. Ibu, bisakah beritahu saya apa yang Anda lakukan pagi ini, sebelum Anda datang kemari? Menasak nasi, menghaturkan sesajen nasi, menyapu, e..membuat persiapan untuk dagangan. Terima kasih sekali, Ibu. Terima kasih kembali clips/M-20260130165128-Mabanten.wav Ketut Santos Fernandez uli cerik jenek di Lampung. Uling cerik biasa tuturina ane serem-serem teken reramane. Gumi Bali ento tenget, kerana sabilang wai krama Baline jemet mabanten. Ketut Santos Fernandez has lived in Lampung since he was a child. Since an early age his parents were always telling him about mystical things. The island of Bali is referred to as eery because every day, residents of Bali diligently perform prayers and offerings. Ketut Santos Fernandez sejak kanak-kanak tinggal di Lampung. Semenjak usia dini selalu diceritakan hal yang mistis oleh orangtuanya. Pulau Bali disebut angker sebab setiap hari warga Bali rajin sembahyang dan menghaturkan banten. clips/M-20260130165133-Mabaseh.wav I bapa mebaseh batis di telabahé. Daddy wash his foot in the river. Ayah mencuci kaki di sungai. clips/M-20260130165140-Mabrarakan.wav Luluné mabrarakan di natahé ulian ampehang angin. The garbage was scattered in the yard because of the wind. Sampah itu berserakan di halaman karena dihempas angin. clips/M-20260130165144-Mabriok.wav Neked di wantilan, ujané ulung mabriok. After sheltering in the hall the rain began to pelt down. Sesampai di wantilan, hujanpun turun. clips/M-20260130165148-Maburuh.wav Nugtug bos napi Ibu maduwe kentene…usahane niki? Kadang-kadang…kadang-kadang meli. Kadang-kadang sopire nika ngelah. Tiang nu..e..maburuh. Following what boss does Mother have ... this business? Sometimes ... sometimes buy. Sometimes the driver has it. I'm still ... I ... become a laborer. Mengikuti bos apa Ibu yang punya anunya…usahanya ini? Kadang-kadang…kadang-kadang beli. Kadang-kadang sopirnya itu yang punya. Saya masih..e..menjadi buruh. clips/M-20260130165151-Macak.wav Mangkin tiang jagi macak ajengan sane pesen Beli Putra wau. Oh, nggih. Allow me to repeat your order. Yes, please. Sekarang saya akan menghitung makanan yang barusan Kak Putra pesan. Oh, iya. clips/M-20260130165155-Macograh.wav Ia macograh ajak timpalné di sekolah. He quarreled with friends at school. Ia bertengkar dengan teman di sekolahnya. clips/M-20260130165157-Madaar.wav “Gedebong goyang demen gati di Bali. Wenten saking Swiss, Amrik, jak Itali. Demen madaar nasi misi sambel matah. Yen lawar barak to wantah kapah-kapah.” - “Gedebong goyang senang sekali di Bali. Ada yang dari Swiss, Amrik, dan Itali. Doyan makan nasi berisi sambel matah. Kalau lawar barak itu jarang-jarang.” clips/M-20260130165200-Madagang.wav Ten kenyel yen..madagang setiap semengan nika, Ibu? You're not tired if...you sell every morning, madam? Tidakkah lelah kalau..berjualan setiap pagi itu, Ibu? clips/M-20260130165203-Madagang.wav Memen tiange mangkin..kari madagang di Tukad Campuhan, wastan My mother now...is still selling at Campuhan River. Ibu saya sekarang..masih berjualan di Sungai Campuhan, nam clips/M-20260130165206-Madan.wav Pianak ane kelihan madan Ni Bawang, ane cerikan madan Ni Kesuna. Akuren ngoyong kone di desane. Sawai-wai geginane tuah maburuh ka uma. The eldest name is Ni Bawang, the youngest name is Ni Kesuna. The husband and wife lived in the village. They worked the ricefield everyday. Anak yang sulung bernama Ni Bawang, yang bungsu bernama Ni Kesuna. Sepasang suami istri tersebut konon tinggal di desanya. Sehari-hari pekerjaan mereka sebagai buruh di sawah. clips/M-20260130165209-Maduwe.wav Tiang madue hobi nyurat lan ngwacen puisi tresna. Puput. I have hobbies of writing and reading love poems. Done. Saya punya hobi menulis dan membaca puisi cinta. Selesai. clips/M-20260130165212-Mael.wav Genah tiange ring Jalan Seroja, gang Anggada nomer limolas. Maal nika nggih ongkos taksine? My place is at Seroja street, alley Anggada number fifteen. Is the taxi's fare expensive? Tempat saya di Jalan Seroja, gang Anggada nomor lima belas. Mahal, tidak, ongkos taksinya? clips/M-20260130165215-Maentegan.wav Ipun maentegan sesampunyané nunas. She/he take a rest after eating Dia istirahat sesudah makan. clips/M-20260130165217-Magedi.wav Ni Bawang laut magedi sambilanga ngeling sigsigan. Disubane joh uling umah, neked kone ia di tukade, katemu ajak kedis crukcuk kuning. Ditu I kedis crukcuk kuninge kapiolas teken unduk Ni Bawange. Ni Bawang went away crying . After distances away from her house, it was said that she reach a river, and met a yellow vented bulbul. The yellow crested bulbul took pity with Ni Bawang’s ordeal. Ni Bawang lantas pergi sambil menangis sesenggukan. Sesudah jauh dari rumah, konon sampailah ia di sungai, bertemu dengan burung merbah kuning. Di sana burung merbah kuning kasihan dengan hal yang menimpa Ni Bawang. clips/M-20260130165223-Magenep.wav Jenis kayune kayu apa gen, Bu? Kayu kenten…dados usuk nika…, kel dados usuk. Mm. Nggih. Kayu blalu napi…kayu napi manten? Kayu blalu nika. Oo..kayu ane len-lenan apa (do)gen buin ane taen.. kajang Ibu? Kayu suren, kayu wani,..magenep nika. - Jenis kayunya kayu apa saja, Bu? Kayu anu…jadi usuk itu…, akan jadi usuk. Mm. Ya. Kayu sengon apa…kayu apa saja? Kayu sengon itu. Oo..kayu yang lainnya apa saja lagi yang pernah.. angkat Ibu? Kayu suren, kayu wani,..bermacam-macam itu. clips/M-20260130165225-Magenepan.wav Napi sane becik ring menu? Magenepan wenten. What's good on the menu? We have everything. Apa yang menarik di menu? Apa saja ada. clips/M-20260130165229-Magrendotan.wav Timpal-timpalné ané muani ada ngaba sekrop, ngaba tambah, ada masih ngaba panyong. Timpalné ané luh magréndotan ngaba entik-entikan. The boys among her friends brought shovels, hoes and also 'panyong' whilst many of the girls brought trees to plant. Teman-temannya yang lelaki ada yang membawa sekop, cangkul, ada pula yang membawa panyong. Sementara yang perempuan banyak membawa pepohonan yang akan ditanam. clips/M-20260130165232-Magupekan.wav I Made dibi melajah gupek kendang ajak timpalne. I Made yesterday learned how to play drums with a friend. I Made kemaren belajar gupak kendang sama temannya. clips/M-20260130165236-Mai.wav Sing kenken. Tiang mangkin lakar ngae basan sambel matah malu. Nah, Mai, Beli bareng nulungin. That’s okay. Now I will make the raw chili sauce first. Okay, I will help. Tidak apa-apa. Sekarang saya akan membuat bumbu sambal matah terlebih dahulu. Baik, mari, Kakak ikut membantu. clips/M-20260130165239-Majadeng.wav Siapé majadeng nagih mapalu. Chicks face each other challenging each other want to compete. Ayam saling berhadap-hadapan saling menantang mau berlaga. clips/M-20260130165242-Majaler.wav Ia majalér selem. She is in black pants. Ia bercelana hitam. clips/M-20260130165245-Majaljal.wav Tuni ia majaljal. He had a fight. Tadi ia bertengkar. clips/M-20260130165248-Majalu.wav Dadi majalu anaké ditu ?. Is it because people hang around there? Apa sebab orang berkeliaran disana ?. clips/M-20260130165251-Majambul.wav Bébéké majambul. The duck is crested. Bebek itu berjambul. clips/M-20260130165254-Majanggelan.wav Pamargin idané majanggelan. His trip stopped. Perjalanan beliau terhenti. clips/M-20260130165257-Majangkrikan.wav Ditu ia majangkrikan. There he pitted crickets. Disana ia mengadu jangkrik. clips/M-20260130165300-Majanteng.wav Punyan kayuné ento majanteng. The wooden tree is tied with a tight rope. Pohon kayu itu diikat dengan tali yang tegang. clips/M-20260130165303-Majaran-jaranan.wav Ia demen majaran-jaranan. He likes to play horse riding. Ia suka bermain kuda kudaan. clips/M-20260130165306-Majaranan.wav Ditu ia majaranan. There he rode a horse. Disana ia menunggang kuda. clips/M-20260130165310-Majegeg-jegegan.wav Ia majegég-jegégan ajak timpalné. She competed beauty with her friend. Ia berlomba kecantikan dengan temannya. clips/M-20260130165313-Majejaitan.wav Eh, Mbok Ayu (a)jak Mbok Wayan, (su)ba suud majejaitan ne? Eh, Sister Ayu and Sister Wayan, have you finished majejaitan (make offerings from young leaf of coconut tree)? Eh, Kak Ayu dan Kak Wayan. Ini sudah selesai majejaitan (membuat alat-alat perlengkapan sembahyang dari janur)? clips/M-20260130165315-Majeljel.wav Anaké majeljel ditu. People crowded there. Orang-orang berjejal disana. clips/M-20260130165319-Majemakan.wav Melahang majemakan. Take care (something). Hati-hati mengambil (sesuatu). clips/M-20260130165322-Majogjag.wav Ia majogjag ajak kurenané. He quarreled with his wife. Ia bertengkar dengan istrinya. clips/M-20260130165325-Majoljol.wav Bias majoljol. Buried sand. Pasir bertimbun. clips/M-20260130165328-Majuadan.wav Awakné majuadan. Her body stretched. Badannya menggeliat. clips/M-20260130165331-Majuari-juarian.wav Ia majuari-juarian teka. He is brave and resistant to be embarrassed to come. Ia berani dan tahan akan malu untuk datang. clips/M-20260130165334-Majugar.wav Ia majugar. He fought without weapons. Ia berkelahi tanpa senjata. clips/M-20260130165337-Maka.wav Semadine ento tuah maka silih sinunggil jalan nglaksanayang yoga. Meditation is one of the practices to conduct yoga. Semadi itulah sebagai salah satu jalan melaksanakan yoga. clips/M-20260130165340-Makajang.wav Lenan (te)ken e..ngae..ngulat klakat, apa (do)gen buin gaen Bu sawai-wai? Ja..jani tiang makajang tain siap putih. - Selain e..membuat ..menganyam klakat, apa lagi kegiatan Bu sehari-hari? Se..sekarang saya mengangkut kotoran ayam putih. clips/M-20260130165343-Makasami.wav Makasami sarana utama sane katurin ring para tetamune ring The Laguna Resort and Spa. These are the main facilities that we offer to our guests at The Laguna Resort and Spa. Semuanya adalah fasilitas utama yang dipersembahkan untuk para tamu di The Laguna Resort and Spa. clips/M-20260130165345-Makatang.wav Disubane anake muani ento makatang sakitan kenehne, buka makpak tebune anake eluh ento suudina dadi tunangan. After he got everything he wants, like chewing and then sucking dry a sugar cane, he ditched her right away. Sesudah laki-laki itu mendapatkan sesuka hatinya, seperti mengunyah tebu, perempuan yang jadi pacarnya itu kemudian diputusnya. clips/M-20260130165348-Makecap.wav Indayang rasayang coklate niki, Sari? Hmm, rasan coklate dados sakadi makecap pakeh, nggih? Would you like to taste this chocolate, Sari? Hmm, why is this chocolate salty? Coba rasakan coklat ini, Sari? Hmm, rasa coklatnya, kok terasa asin, ya? clips/M-20260130165351-Makecos.wav Maling motore ane tangkepe ituni teken polisine ngorahang suba makelo dadi maling di Bali. Sakewala jelek nasibne, kenehne lakar ngamaling motor di muka pekene ada nak nepukin lan sahasa ngrejek. Ia kanti telah matatu. Tuah ja, dueg-duegan semale makecos, acepok ia pasti ulung. The motorcycle burglar who was caught by the policemen said he had been a burglar in Bali for quite a long time. However, he had his bad luck, his intention was to steal a motorcycle in front of the market, but somebody saw and suddenly attacked him. He was badly injured. Well, no matter how good a squirrel jumps, he might fall off one day (meaning that nobody is perfect). Maling motor yang tadi ditangkap polisi mengatakan sudah lama jadi maling di Bali. Akan tetapi, nasibnya jelek, niatnya akan mencuri motor di depan pasar ada yang melihat dan tiba-tiba menyerang. Ia sampai luka habis-habisan. Memanglah, sepintar-pintarnya tupai melompat, sekali ia pasti jatuh. clips/M-20260130165353-Makelo.wav Ampun sue nyemak e.. gae mamula padi, Pak? Tiang (su)ba makelo. Terus tiang magae mula padi. - Sudah lama mengambil e..pekerjaan menanam padi, Pak? Saya sudah lama. Terus-terusan saya bekerja menanam padi. clips/M-20260130165356-Makenken.wav Tolak kene, tolak keto, makenken to ye ngomong. Reject this, reject that, I don’t really care. Tolak ini, tolak itu, saya tidak peduli dia bilang apa. clips/M-20260130165408-Makita.wav Yaning lakar makita mlajah, jalan jani pekak lakar ngajahin Sari carane masemadi. If you are willing to learn, I could teach you now, how to meditate. Kalau sekarang berkeinginan belajar, mari kakek akan ajarkan, Sari, caranya bersemadi. clips/M-20260130165411-Makrana.wav Punyan kayu ané kagalgal anyudang blabar ané makrana kretegé di tebén uwug tomplok kayu. The trees that had been felled and carried away by the flood waters had careered into the bridge downstream causing it to collapse. Pepohonan yang ditebang itu lalu dihanyutkan banjir sehingga menyebabkan jembatan di hilir menjadi porak-poranda ditabrak kayu. clips/M-20260130165414-Makta.wav Nggih, kabenengan wenten nyama uli kangin makta siap ka umah driki. Yes, it just happened that I have a sibling from the east who brought it to my house. Iya, kebetulan ada saudara dari Bali timur membawa ayam ke rumah di sini. clips/M-20260130165416-Makudang-kudang.wav Suba sayaga makudang-kudang entik-entikan lakar tandur ka alasé. A few trees had indeed already been made ready to plant in the forest. Semuanya setuju besok mereka akan mendaki gunung. clips/M-20260130165419-Makutang.wav Nggih, bahan alami sane kabakta olih para petanine sami mangge, ten wenten sane makutang. Makasami kadadosang pupuk alami. Yes, all the natural products are brought by the farmers. All are used and nothing is wasted. All are turned into natural fertilizer. Iya, bahan alami yang dibawa para petani semuanya terpakai, tidak ada yang terbuang. Seluruhnya dijadikan pupuk alami. clips/M-20260130165422-Malajah.wav Om Swastiastu. Wastan titiang Kadek Yastini. Titiang saking Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli. Kegiatan titiang sehari-hari dados tukang jarit. Tiang uli cenik sampun mlajah dados tukang jarit. Om Swastiastu. My name is Kadek Yastini. I am from Banjar Selat Central, Susut, Bangli. Waht I do everyday is sewing. I learnt to sew since I was a child. Om Swastiastu. Nama saya Kadek Yastini. Saya berasal dari Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli. Kegiatan saya sehari-hari menjadi tukang jahit. Saya sedari kecil sudah belajar menjadi tukang jahit. clips/M-20260130165427-Malakar.wav Tajog inggih punika peplalian tradisional ring Bali, tajog puniki malakar aji tiing. Tajog is a traditional game in Bali, tajog is made from bamboo. Jangkungan (egrang) adalah permainan tradisional di Bali, egrang tersebut dibuat dari bambu. clips/M-20260130165429-Malali.wav Titiang jagi malali ka Pantai Mengening. Ring dija margine, nggih? I would like to go to Mengening Beach. Where is the way? Saya mau pergi ke Pantai Mengening. Ke mana jalannya, ya? clips/M-20260130165432-Malali.wav Saking napi, Gus? Tiang saking Buleleng, Beli. Tiang jagi malali ka Sanur. Where are you from, Brother? I am from Buleleng, Brother. I am planning to tour to Sanur. Asalnya dari mana, Gus? Saya dari Buleleng, Kak. Saya mau jalan-jalan ke Sanur. clips/M-20260130165436-Males.wav Bebladbadan: majuan pancing (pales-red), males. Metaphor: fishing rod, lazy Metafora: bergalah pancing, malas clips/M-20260130165444-Malih.wav Driki ngelodang, Bapake, wenten..malih (je)bos wenten pertigaan lenceng …. lurus ke Papadan. - Di sini Bapak ke selatan,..sebentar kemudian ada pertigaan terus …. lurus ke Papadan. clips/M-20260130165447-Malinggih.wav Nggih, jam pitu semengan tiang ka umah Beline benjang. Mangkin ngiring malinggih dumun, Beli. Nggih, suksma. Okay, at seven o'clock I will go to your house. Now, please have a seat, Brother. Yes, thank you. Baik, besok jam tujuh pagi saya ke rumah Kakak. Sekarang ayo duduk dulu, Kak. Iya terima kasih. clips/M-20260130165450-Malingserang.wav Tiang malingserang lapangan Puputan Badungé pang telu. I walked around the Puputan Badung field three times. Saya mengelilingi lapangan Puputan Badung itu tiga kali. clips/M-20260130165452-Malu.wav Suksma pisan niki, Yu. Nggih, tiang ngireang malu, Beli. Thank you very much, Yu. Sure, excuse me, I have to go. Terima kasih sekali, Yu. Iya, saya siapkan dulu, Kak. clips/M-20260130165455-Malukat.wav Dadi sibarengan niki nangkil ka Pura Tirta Empul? Nggih, Mbok lakar malukat tur nunas tirta penyucian. What a coincident that we both are here at Tirta Empul Temple? Yes, I am going to perform a purification and also ask for holy water. Kok bisa bersamaan datang ke Pura Tirta Empul? Iya, Kak, saya hendak menyucikan diri dan mohon air penyucian. clips/M-20260130165458-Mamanah.wav Malih pidan tiang mamanah pacang malali ring kebun Big Tree Farms. Dados, rarisang. Whenever I have a chance, I would like to visit Big Tree Farms' garden. Sure, please do so. Suatu saat nanti saya berkehendak jalan-jalan di kebun Big Tree Farms. Bisa, silakan. clips/M-20260130165501-Mambaan.wav Sinah kramané kéweh luas kemu mai krana tusing ada mambaan entasin. The villagers would surely have difficulties going anywhere without being able to ford the river without the bridge. Sudah pasti warga menjadi sulit bepergian karena tidak ada jalan penghubung yang dapat dilalui. clips/M-20260130165506-Mamindon.wav Tiang ajak Putu tuah mamindon. Me and Putu are 'mamindon' Saya dan Putu bersaudara mindoan. clips/M-20260130165509-Mamondok.wav Suba telung tiban ia mamondok di tengah cariké ento. He had inhabited the cottage in the middle of the rice field for three years. Sudah tiga tahun dia mendiami pondok di tengah sawah itu. clips/M-20260130165511-Mamongah.wav Ia mamongah nyilih pipis sig pisagané. He unashamedly borrowed money from his neighbors. Ia tanpa malu meminjam uang di tetangganya. clips/M-20260130165514-Mamongkod.wav Bapa sedeng mamongkod punyan nyuh di abiané. Father is climbing coconut tree in the garden. Ayah sedang memanjat pohon kelapa di kebun. clips/M-20260130165517-Mamongor.wav Ida mamongor ring ajeng panjak idané. He was angry before his people. Beliau murka dihadapan rakyatnya. clips/M-20260130165519-Mamoros.wav Panakné orahina mamoros basé tekén méménné. His daughter was told to make betel rolls in the kitchen by his mother. Anaknya disuruh membuat gulungan sirih sekapur oleh ibunya. clips/M-20260130165521-Manggihin.wav Ampun rauh ring campuhan, Pak, menek..menek ring campuhan sekitar..aa..sekitar satu kilo (meter), Pak, manggihin Peken Tampak Siring. After you've arrived in Campuhan, Sir, go up in Campuhan about, yeah, about 1 kilometer. You'll see Tampak Siring market. Sudah sampai di campuhan, Pak, naik..baik di campuhan sekitar..aa..sekitar satu kilo (meter), Pak, melihat Pasar Tampak Siring. clips/M-20260130165527-Mani.wav Yening keto, sedeng luunga pesan. Beli lakar ngajeng ngajak timpal-timpale buin mani petengne. If that's so, that is a good idea. I will take my friends for dinner tomorrow night. Kalau begitu, kebetulan yang bagus sekali. Kakak mau makan bersama teman-teman besok malam. clips/M-20260130165535-Manjus.wav Ia ngaukin timpal-timpalne apang suud manjus tur ngetis di wantilan. She told her friend to stop bathing and go to the hall. Dia memberitahu temannya untuk berhendi mandi dan berteduh di wantilan. clips/M-20260130165542-Manten.wav O driki manten ngelod, Pak. Oh its just to the south, Sir. O ke selatan saja di sini, Pak. clips/M-20260130165547-Mapalalianan.wav Ning ning cening, mai da mapalalianan di rurunge. Child oh child, don't play on the street. Nak, Nak, kemari jangan bermain di jalanan. clips/M-20260130165551-Maparab.wav Nemu anak truna meparab I Ketut Garing Found a young man named I Ketut Garing Menemukan seorangg pemuda bernama I Ketut Garing clips/M-20260130165553-Mapidarta.wav Bapak kepala sekolah mapidarta indik budaya Baline. The headmaster make a speech about Balinese culture Bapak kepala sekolah berpidato tentang budaya Bali clips/M-20260130165556-Mapiguman.wav Krama banjare mapiguman ring bale banjar. The people are discussing at bale banjar. Warga banjar bermusyawarah di balai banjar. clips/M-20260130165558-Mapiguna.wav Kawentenan pasraman puniki mapiguna dados genah ngelestariang budaya Bali The appereance of the 'pesraman' is usefull as a place for conserving Balinese culture Keberadaan pesraman ini berguna sebagai tempat melestarikan budaya Bali clips/M-20260130165601-Mapigung.wav Jinah sane kaicen olih aji mapigung satus tali rupiah. The money given by father amounted one thousand rupiah. Uang yang diberikan oleh ayah berjumlah seratus ribu rupiah. clips/M-20260130165604-Mapiles.wav Besine suba mapiles. The iron has flexed. Besi itu sudah dibengkokkan. clips/M-20260130165607-Mapilih.wav Made mapilih dadi ketua kelas. Made was elected as class leader. Made terpilih sebagai ketua kelas. clips/M-20260130165610-Mapiling.wav Taline ento suba mapiling. The rope has rolled up. Tali itu sudah tergulung. clips/M-20260130165612-Mapilpil.wav Bukune suba mapilpil di lemari. The books has been arranged in the cupboard. Buku-buku itu sudah tersusun di lemari. clips/M-20260130165616-Mapilpilan.wav Perabote suba mapilpilan di lemari. The furnitures has been arranged at the cupboard. Perabot itu sudah teratur di lemari. clips/M-20260130165618-Mapincer.wav Kembang apine mapincer di langite. The fireworks is spinning at the sky. Kembang api itu berputar di langit. clips/M-20260130165621-Mapinda.wav Arca punika mapinda 'Wisnu' The statue is in the form of 'Wisnu'. Arca itu berwujud Dewa Wisnu. clips/M-20260130165623-Mapindah.wav Warungne Made suba mapindah ka peken. Made's stall is moved to the market. Warungnya Made berpindah ke pasar. clips/M-20260130165626-Mapindekan.wav Cerik-cerika mapindekan di carike. The children is playing propellers at the ricefield. Anak-anak bermain baling-baling di sawah. clips/M-20260130165629-Mapineh.wav Ipun kantun mapineh. He still think. Dia masih berfikir. clips/M-20260130165631-Mapinggel.wav Anak istri punika mapinggel mas perak. The woman is wearing silver gold bracelets. Wanita itu memakai gelang emas perak. clips/M-20260130165634-Mapingseg.wav Kutune suba mapingseg. The lice has been pressed. Kutu itu sudah ditekan. clips/M-20260130165636-Mapinjung-pinjung.wav Saange mapinjung-pinjung ditu. The firewood was huddled at there. Kayu bakar itu beronggok-onggok disana. clips/M-20260130165639-Mapinpin.wav Kangkunge mapinpin di uma. The kale has tied up at the field. Kangkung itu sudah terikat-ikat di ladang. clips/M-20260130165641-Mapintel.wav Paane barak ulian mapintel. Her thighs are red from pinching. Pahanya merah karena tercubit. clips/M-20260130165644-Mapinton.wav Ia mapinton kateguhan. He tested supernatural immunity power. Dia menguji kekebalan. clips/M-20260130165646-Mapios.wav Ida Pedanda mapios ring pura. Ida Pedanda worship at the temple. Ida Pedanda memuja di pura. clips/M-20260130165649-Mapipis.wav Dompet tiange tusing mapipis. My wallet doesn't contain money. Dompet saya tidak berisi uang. clips/M-20260130165652-Mapirian.wav Ia mapirian. She always jealous of others. Ia selalu iri kepada orang lain. clips/M-20260130165654-Maplaga.wav Krama desané maplaga uling semengan ngaé banten. The villagers work continuously since morning to making offerings. Warga desa bekerja terus-menerus sejak pagi membuat sesajen. clips/M-20260130165657-Maplagar.wav Madé lan Wayan das maplagar di pengkolané. Made and Wayan almost collided around the corner. Made dan Wayan hampir bertabrakan di tikungan. clips/M-20260130165659-Maplagpag.wav Abian selané suba maplagpag. Jani bapa lakar mula kangkung ditu. The sweet potato garden has been leveled to become a rice field. Now dad will plant kale there. Kebun ubi itu sudah diratakan untuk dijadikan sawah. Sekarang ayah akan menanam kangkung di sana. clips/M-20260130165702-Maplais.wav Abiané suba maplais. Jani tiang suba tusing ngelah tanah. The garden was pawned. Now I have no land. Kebun itu sudah tergadai. Sekarang saya sudah tidak memiliki tanah. clips/M-20260130165704-Maplampung.wav Pancingé maplampung aji palud. The fishing tool is using cork float. Pancing itu berpelampung dari gabus. clips/M-20260130165707-Maplangkan.wav Kramané negak maplangkan sambilanga netek basa. The residents sit using wooden and bamboo seats while chopping herbs. Para warga duduk menggunakan tempat duduk dari kayu dan bambu sambil mencincang bumbu. clips/M-20260130165709-Maplantar.wav Punyan nyuhé suba maplantar. Jani alihang bapa nyuh lan busung baduur. The coconut tree has a foothold for going up and down. Now find the coconut and the coconut leaf on top for daddy . Pohon kelapa itu sudah bertakuk untuk bisa naik turun. Sekarang carikan ayah kelapa dan janur di atas. clips/M-20260130165712-Maplanting.wav Ia tuun uli punyan kayu ané maplanting He came down from a wooden tree that hung with a rope. Dia turun dari pohon kayu yang tergantungi tali. clips/M-20260130165715-Maplapah.wav Saténé suba maplapah. Jani idupang apiné anggon nunu. The satay contains a mixture of herbs. Now turn on the flame to grill it. Sate itu sudah berisi campuran bumbu. Sekarang nyalakan apinya untuk memanggang. clips/M-20260130165721-Maplasah.wav Cariké suba maplasah. Buin mani tiang ngajak mémé lakar mula padi. The rice field has been flattened. Tomorrow I and mother will plant rice. Sawah itu sudah diratakan. Besok saya dan ibu akan menanam padi. clips/M-20260130165725-Maplaspas.wav Umahné suba maplaspas dibi. His house was purified with offerings yesterday. Rumahnya sudah disucikan dengan sesajen kemarin. clips/M-20260130165730-Maplaus.wav Bantené tondén maplaus. Enggalang alihan plaus di baléné. The offer does not yet contain 'plaus'. Quickly find the 'plaus' in the room. Sesajen itu belum berisi ‘plaus’. Cepat carikan plaus di ruangan itu. clips/M-20260130165734-Maplawah.wav Gendéré ento maplawah kayu las celagi. The 'gender' musical instrument using 'plawah' that made of 'las celagi' wood. Alat musik ‘gender’ itu memakai kerangka dari kayu 'las celagi'. clips/M-20260130165737-Maplecing.wav Jukuté suba maplecing, bé siapé suba lebeng. Lan jani ajak mekejang nyemak nasi malu. The vegetables have been filled with plecing sauce, and the chicken meat is cooked. Let's take rice first. Sayurnya sudah diberi sambal plecing, daging ayamnya sudah matang. Mari semuanya mengambil nasi dulu. clips/M-20260130165741-Maplekak.wav Kerané maplekak. Ento mawinan yéhé tusing ngecor. The faucet is clogged. That's why the water was not flowing. Keran itu tersumbat. Itu yang menyebabkan airnya tidak mengucur. clips/M-20260130165744-Maplekes.wav Pulesné maplekes buka anak mati dogén. His slept was very tight just like a dead person. Tidurnya nyenyak sekali seperti orang mati saja. clips/M-20260130165748-Mapleking.wav Basangné mapleking ulian sabukné bes tekek. His stomach choked until it narrowed in the middle because the belt was too tight. Perutnya tercekak sampai mengecil pada bagian tengah karena ikat pinggangnya terlalu erat. clips/M-20260130165752-Maplekir.wav Praginané maplekir satondén masolah. The dancer uses 'plekir' before dancing. Penari itu memakai 'plekir' sebelum menari. clips/M-20260130165756-Maplekosan.wav Bukuné maplékosan di betén méjané. The book is folded under the table. Bukunya terlipat di bawah meja. clips/M-20260130165800-Maplengek.wav Ia maplengek ulung uli punyan nyambuné. He fell until he could not move from the guava tree. Dia jatuh sampai tidak bisa bergerak dari pohon jambu itu. clips/M-20260130165804-Maplesedan.wav Ia maplésédan di natahé ulian batisné lih. He slid his but to move at the yard because his feet was sprained. Dia mengesot di halaman karena kakinya terkilir. clips/M-20260130165807-Maplesetan.wav Tiang maplésétan ulian ngenjek kulit biu di jalané. I slipped because I stepped on a banana peel on the road. Saya terpeleset karena menginjak kulit pisang di jalan. clips/M-20260130165814-Mapligeh.wav Entik-entikanné mapligeh di pagehanné. The plant convoluted at the fence. Tumbuhan itu berbelit di pagar. clips/M-20260130165818-Mapligehan.wav Punyan dalumanné mapligehan ajak punyan pucuké. The daluman tree is entwined with hibiscus trees. Pohon daluman itu berbelitan dengan pohon kembang sepatu. clips/M-20260130165823-Maplilutan.wav Rain tiuké maplilutan ulian tektekanga tiing. The edge of the blade was twisted because it was used to cut bamboo. Mata pisau itu terpilin-pilin karena digunakan memotong bambu. clips/M-20260130165828-Maplincedan.wav Talin duké maplincedan. Kéweh gati tiang ngelésang. The string of the palm fibers is twisted. Its very hard to release it. Tali ijuk itu berlilit-lilit. Susah sekali saya melepaskannya. clips/M-20260130165831-Maplinger.wav Maplinger anaké ngalih i pekak masih tusing tepukina. People are looking for grandfather here and there but not founded. Orang mencari kakek kesana kemari tapi tidak juga ditemukan. clips/M-20260130165835-Maplingser.wav Gangsingé maplingser di duur mejané. The top is spinning on the table. Gasing itu berputar di atas meja. clips/M-20260130165838-Maplinteng.wav Bucun kambenné maplinteng sig rojin sepedané. The tip of the cloth is twisted in the bicycle chain. Ujung kain itu terbelit di rantai sepeda. clips/M-20260130165841-Maplinter.wav Tiang mlinter baut nganggo obéng. I turned the bolt using a screwdriver. Saya memutar baut menggunakan obeng. clips/M-20260130165845-Maplintir.wav Iluh ngancan nyegégang yéning bokné maplintir. Iluh is getting more beautiful if her hair is braided. Iluh semakin cantik jika rambutnya terjalin. clips/M-20260130165848-Maplintutan.wav Taliné maplintutan lan suba tusing dadi anggo. The rope is twisted irregularly and unusable. Tali itu terpilin-pilin tidak teratur dan sudah tidak bisa digunakan. clips/M-20260130165852-Maplipir.wav Peraboté suba maplipir di baléné. The furniture has been neatly arranged in the room. Perabot itu sudah ditata di ruangan. clips/M-20260130165856-Maplisahan.wav Komang maplisahan di natahé sambilanga ngeling. Komang sat on the ground while crying. Komang duduk di tanah sambil menangis. clips/M-20260130165900-Mapliser.wav Tanggun benangé suba mapliser. The tip of the yarn is already twisted. Ujung benang itu sudah terpilin. clips/M-20260130165903-Maplispisan.wav Nasiné Ketut stata maplispisan yén madaar tusing nganggo cékot. Ketut's rice always falls when eating without a spoon. Nasinya Ketut selalu berjatuhan jika makan tanpa sendok. clips/M-20260130165907-Maplodotan.wav Muncuk tiuké maplodotan ulian pacekanga ka batuné. The tip of the knife was bent because it was inserted into the stone. Ujung pisau itu bengkok karena ditusukkan pada batu. clips/M-20260130165910-Maplogplogan.wav Anak ceriké ento maplogplogan awakné. That little boy is fat and adorable. Anak kecil itu gemuk dan menggemaskan. clips/M-20260130165912-Maploncor.wav Jemakang tiang gelas ané maploncor ento ! Get me that glass with a 'ploncor' ! Ambilkan saya gelas yang berisi ‘ploncor’ itu ! clips/M-20260130165915-Maplosor.wav Punyan biuné ento tondén maplosor. The banana tree hasn't sprout a leaf buds yet. Pohon pisang itu belum keluar ‘plosor’ (pucuk daun). clips/M-20260130165918-Maplupuh.wav Cariké suba maplupuh. Buin mani tiang lakar mula kacang ditu. The rice field has been made a mound. Tomorrow I will plant beans there. Sawah itu sudah dibuat guludan. Besok saya akan menanam kacang di sana. clips/M-20260130165921-Mapocongan.wav Padiné suba mapocongan. Makejang suba kapunduhang di uma. The rice has been tied into small ties. Every of it has been collected in the rice fields. Padi itu sudah terikat kecil-kecil. Semua sudah dikumpulkan di sawah. clips/M-20260130165923-Mapojolan.wav Bagia ento mepojolan... Polosang deweke mangda bagia... Metilesang raga ciri nak bagia... Momo ento ciri nak rengka... Bagia ento tusing je ulian pipis.... Bagia wantah uli pikenoh lan tingkahe ane polos.... Happiness is simplicity .... Simplify your life to be happy .... Modesty is a sign that you are happy .... Arrogance is a sign that egotism dominates .... Happiness is not having an abundance of material goods .... Happiness comes from uncomplicated thoughts and behaviour .... Bahagia itu sederhana... Sederhanakan diri biar bahagia... Rendah diri tanda berisi kebahagian... Sombong diri tanda keegoan berkuasa... Bahagia itu bukan materi berlimpah... Bahagia itu pikiran dan tingkah yang sederhana... clips/M-20260130165926-Mapokeng-pokeng.wav Bé céléngé suba mapokéng-pokéng tur makaput aji plastik. The pork has been cut into pieces and wrapped in plastic. Daging babi itu sudah terpotong-potong dan dibungkus dengan plastik. clips/M-20260130165928-Mapolah.wav Dueg pesan ia mapolah. Liu anaké ané demen tekén ia. Mula kéto sepatutnyané anaké molah dewek. He’s so smart in behaves. Many people like him. Indeed, someone should behave like him. Pintar sekali dia bertingkah laku. Banyak orang yang suka dengannya. Memang begitu seharusnya seseorang bertingkah laku. clips/M-20260130165931-Mapoled.wav Tiang dot masugi malu. Muan tiangé mapoléd adeng. I want to wash my face first. My face was smeared with charcoal. Saya ingin mencuci muka dulu. Wajah saya tercoreng arang. clips/M-20260130165933-Mapoles.wav Kayuné suba mapolés pernis. The wood has been lacquered. Kayu itu sudah teroles pernis. clips/M-20260130165936-Mapolpol.wav Tain sampiné mapolpol di cariké. The cow dung has added thickly in rice fields. Kotoran sapi itu terbubuhi tebal-tebal di sawah. clips/M-20260130165938-Maponcong.wav Pragina Sanghyang Dedariné nganggon bunga mas maponcong. The Sanghyang Dedari dancer uses gold flowers with decorations that stand out in forward. Penari Sanghyang Dedari itu menggunakan bunga mas yang dengan hiasan yang menonjol ke muka. clips/M-20260130165941-Mapongah-pongahan.wav Ia ngajak nyamané mapongah-pongahan nagih ngedum warisan reramané. He persuaded his brother unashamedly to share the inheritance of his parents. Ia mengajak saudaranya tanpa malu ingin membagi warisan orang tuanya. clips/M-20260130165944-Mapongkod.wav Punyan nyuhé ento suba taén mapongkod. The coconut tree has been climbed. Pohon kelapa itu sudah pernah dipanjat. clips/M-20260130165947-Mapongpong.wav Nyuh ané alapa dibi sanja suba mapongpong. Mirib ada semal ané mongpong nyuhé. The coconut he picked yesterday afternoon had a hole. Maybe there is a squirrel that punches the coconut. Kelapa yang dipetiknya kemarin sore sudah berlubang. Mungkin ada tupai yang melubangi kelapa itu. clips/M-20260130165949-Maponi.wav Bokné maponi buka anak cara janiné. Her hair is bangs like a popular child. Rambutnya berponi seperti anak jaman sekarang. clips/M-20260130165953-Maponjok.wav Luuné maponjok di abiané. Nyanan lakar katunjel apang kedas. The garbage is piled up at the garden. It will be burned to clean it up later. Sampah itu beronggok di kebun. Nanti akan dibakar agar bersih. clips/M-20260130165956-Maponjok-ponjokan.wav Luuné maponjok-ponjok di natahé. Kedasang malu nah Dé, mémé lakar ka peken malu. The garbage is piled on the yard. Clean it first, De, mom will go to the market first. Sampah itu beronggok-onggok di halaman. Bersihkan dulu ya De, ibu akan ke pasar dulu. clips/M-20260130165959-Maporat.wav Pinggel mas punika maporat tigang yuta rupiah. The gold bracelet is worth three million rupiah. Gelang emas itu bernilai tiga juta rupiah. clips/M-20260130170002-Maporodan.wav Montor tiangé maporodan ajak bemo di pengkolané. My motorbike was rubbing against a bemo on the corner. Motor saya berserempetan dengan bemo di tikungan. clips/M-20260130170005-Maporot.wav Temboké suba maporot aji bor. The wall has been drilled using a drill. Tembok itu sudah terlubangi menggunakan bor. clips/M-20260130170007-Mapot.wav Melahang ngejang bibit pohé ané mapot plastik cenik-cenik ento. Carefully put the mango seeds that using the small plastic pot. Hati-hati meletakkan bibit mangga yang menggunakan pot plastik kecil-kecil itu. clips/M-20260130170010-Mapraba.wav Sang Candra sané mapraba ring akasané punika ngelangenin pisan. The moon that shines in the sky is very captivating. Sang bulan yang bersinar di angkasa itu sangat memikat hati. clips/M-20260130170013-Maprabawa.wav Ida wikan ring sajeroning sastra miwah maprabawa. He mastered literature and also authoritative. Beliau menguasai sastra dan berwibawa. clips/M-20260130170016-Mapraceda.wav Parilaksana sané mapraceda sekadi punika nénten dados katinutin. Such despicable actions cannot be imitated. Perbuatan yang tercela seperti itu tidak boleh ditiru. clips/M-20260130170019-Maprada.wav Tiang meli prada di Sukawati. Dugas nuju Sukawati, tiang liu nepukin ukiran-ukiran maprada di sisin jalané. I bought gold paint in Sukawati. On the way to Sukawati, I saw many carvings painted in gold on the roadside. Saya membeli cat berwarna emas di Sukawati. Pada saat menuju Sukawati, saya melihat banyak ukiran-ukiran bercat emas di pinggir jalan. clips/M-20260130170022-Mapradara.wav Iriki kocap genah sané sering kaanggén mapradara. People said here is a place that is often used for adultery. Di sini katanya tempat yang sering digunakan untuk berzinah. clips/M-20260130170025-Maprambat.wav Cariké suba maprambat, nanging padiné telah usak ulian rejeng walangsangit. The rice field already contained a bird barrier rope, but the paddy was damaged because it was surrounded by grasshopper. Sawah itu sudah berisi tali penghalang burung, tetapi padinya rusak karena dikerumuni walangsangit. clips/M-20260130170028-Mapranata.wav Kocapan wénten prabhu sakti sané nénten naenin mapranata ring marcapada mapeséngan prabhu Mayadenawa. Reputedly, there is an unrivaled magical king in the world named King Mayadenawa. Konon, ada raja sakti tak tertandingi di dunia yang bernama raja Mayadenawa. clips/M-20260130170032-Marejek.wav Duk punika, jagat Badungé marejek tur akéh sané padem ring payudan. At that time, the Badung region was attacked and many people died on the battlefield. Pada saat itu, wilayah Badung diserang dan banyak yang meninggal di medan perang. clips/M-20260130170035-Marejeng.wav Dija ja ada anak ngedum pipis, pastika tongosé ento lakar marejeng. Wherever there are people distributing money, surely that place will be surrounded. Dimana pun ada orang membagikan uang, sudah pasti tempat itu akan dikerubuti. clips/M-20260130170037-Marejeng-rejengan.wav Liu anaké bah ulian marejeng-rejengan ngalih baas gratis di wantilané. Many people fall because they are scrambling for free rice in the village hall. Banyak orang yang jatuh karena berkerubut-kerubutan mencari beras gratis di balai desa. clips/M-20260130170040-Mareka.wav Kaligrafi sané kakaryanin olih pamilet punika maréka Bhatara Gana. The calligraphy made by the participants was pictured as Dewa Ganesha. Kaligrafi yang dibuat oleh peserta itu bergambar Dewa Ganesha. clips/M-20260130170042-Mareket.wav Dakineé suba kadung mareket. Kéweh gati ngedasang. The stain is already attached. It's very difficult to clean it. Nodanya sudah terlanjur melekat. Sangat susah membersihkannya. clips/M-20260130170045-Marembug.wav Makasami kulawargan tiange rauh marembug ngeninin indik pawangunan merajan. All my family came to negotiate about the construction of a family temple. Semua keluarga saya datang berunding mengenai pembangunan pura keluarga. clips/M-20260130170049-Mareng.wav Raabé suba maréng, lan jani pasang genténgé. The roof was already lathed with ‘reng’ , so now the tide was tight. Atap itu sudah terpasangi reng, mari sekarang pasang gentingnya. clips/M-20260130170051-Marenges.wav Disubané payasina, muané dadi marenges gati. After being maked up, his face looked very haunted and frightening. Setelah dirias, wajahnya menjadi tampak sangat angker dan menakutkan. clips/M-20260130170055-Marenget.wav Dané wikan pisan ngaryanin topéng sané marenget. He was very adept at making masks that looked angry and frightening. Beliau mahir sekali membuat topeng yang tampak marah dan menakutkan. clips/M-20260130170059-Marenteb.wav Pawiwahan idané marenteb tur sampun mamargi antar. His marriage was very lively and had gone smoothly. Pernikahan beliau sangat meriah dan sudah berjalan lancar. clips/M-20260130170102-Marepah.wav Ulamé punika sampun marepah. Jantos dumun ajebos, tiang jagi ngambil plastik anggén genah ulamé. The meat has been divided. Wait a minute, I'll take the plastic for the meat place. Daging itu sudah terbagi-bagi. Tunggu dulu sebentar, saya akan mengambil plastik untuk tempat daging itu. clips/M-20260130170105-Marepegan.wav Madé marepegan ulian orahina mragatang ukiran awai. Made was very pressed for time because he was told to finish carving a day. Made sangat terdesak waktu karena disuruh menyelesaikan ukiran sehari. clips/M-20260130170107-Marepot.wav Tiang suba marepot unduk kilangan dompét dibi sanja. Dumadak polisiné ngidang makatang dompet tiangé. I have reported the problem of losing my wallet yesterday afternoon. Hopefully the police can find my wallet. Saya sudah melapor masalah kehilangan dompet kemarin sore. Semoga polisi bisa menemukan dompet saya. clips/M-20260130170110-Mareredang.wav Suba makelo tusing ada ujan. Entik-entikane tuh, yéh séméré mareredang. There has been no rain for a long time. The plant is dried, the water in the well is getting smaller. Sudah lama tidak ada hujan. Tumbuh-tumbuhan kering, air di sumur semakin sedikit. clips/M-20260130170113-Mareren.wav Lan marérén malu ditu Dé, ditu asané ada dagang saté jaen. Kenjel gati bapa uli tuni mamontoran, buina seduk gati basang bapané. Let's stop at there De, it seems like there is a delicious satay seller. I (father) get tired from the motorcycle ride, even more my stomach was very hungry. Mari berhenti dulu di sana De, sepertinya di sana ada penjual sate yang enak. Capek sekali ayah dari tadi naik motor, terlebih lagi perut ayah sangat lapar. clips/M-20260130170116-Marerepan.wav Tiang ngaturang suksma riantukan Bapak sampun ledang marerepan ring The Laguna Resort and Spa Bali. Thank you for choosing to stay at The Laguna Resort and Spa, Bali. Saya ucapkan terima kasih karena Bapak berkenan menginap di The Laguna Resort and Spa Bali. clips/M-20260130170119-Marerepan.wav Titiang nénten purun marerepan ring uma. Napi malih yéning néwék. I do not dare to spend the night in the rice fields. Especially if alone. Saya tidak berani bermalam di sawah. Apalagi jika sendirian. clips/M-20260130170122-Mareresik.wav Krama desane mareresik ring wewidangan desa. Wenten sane makta arit, wenten makta sapu. Villagers clean up in the village environment. Some bring sickles, some carry brooms. Warga desa bersih-bersih di lingkungan desa. Ada yang membawa sabit, ada yang membawa sapu. clips/M-20260130170125-Mareringa.wav Ia mareringa buin mani lakar ujan bales. Nanging tusing ada anak ane ngugu. He estimates that tomorrow will be heavy rain. But no one believed it. Dia memperkirakan besok akan hujan lebat. Tetapi tidak ada orang yang mempercayainya. clips/M-20260130170127-Margi.wav Ngalerang ring Tampak Siring, nika doning margi sampun becik. Margi hotmix ampun nika.. At Tampaksiring go north, from there on the road is in excellent condition. The road was constructed using hotmix asphalt there.. Ke utara di Tampak Siring, itu karena jalannya sudah bagus. Jalan hotmix sudah di sana.. clips/M-20260130170130-Margi.wav Tuun, Pak, drika…di..di margine drika, tuun…tuun. Go down, Sir, in there...in the street there, go down...down. Turun, Pak, di sana…di..di jalan di sana, turun…turun. clips/M-20260130170132-Marginin.wav Nika menek kauh…Langsung ring Pasar Tampak Siring nika, wenten ngaleran ke kanan, nika.. marginin. Go to the north...straight to Tampak Siring market, go via the path, to the north on the right. Itu naik ke barat…Langsung di Pasar Tampak Siring itu, ada ke arah utara ke kanan, itu.. melalui jalannya. clips/M-20260130170135-Maricuan.wav Pan Wayan maricuan teken Pan Made ulian megarang tanah warisan. Pak Wayan fought with Mr. Made because of fighting over inherited land. Pak Wayan bercekcok dengan Pak Made gara-gara berebutan tanah warisan. clips/M-20260130170137-Marigedan.wav Dadong marigedan sambilanga negen saang uli alase. Grandma walked slowly while carrying firewood from the forest. Nenek berjalan perlahan sambil memikul kayu bakar dari hutan. clips/M-20260130170140-Mariin-riinan.wav Para pamedek mariin-riinan ngranjing ka pura daweg piodalan ring pura Sakenan. The congregation preceded each other entering the temple when celebrating the holy day at Sakenan temple. Para umat saling mendahului memasuki pura ketika perayaan hari suci di pura Sakenan. clips/M-20260130170143-Maringgit.wav Sampian ane gaena teken meme ento maringgit. The decoration of the coconut leaves made by the mother is jagged. Hiasan dari janur yang dibuat oleh ibu itu bergerigi. clips/M-20260130170147-Maringkes.wav Tikehe suba makejang maringkes tur janga di beten mejane. The mat has all been rolled up and placed under the table. Tikar itu sudah semua digulung dan diletakkan di bawah meja. clips/M-20260130170150-Maringkus.wav Panakné Nyoman maringkus ulian ngadep narkoba. Nyoman’s son was arrested for selling drugs. Anaknya Nyoman diringkus karena menjual narkoba. clips/M-20260130170152-Marirak.wav Pan Wayan marirak mara orahina siep tekén kurenanné. Mr. Wayan widened his eyes when told to be quiet by his wife. Pak Wayan membelalakkan mata ketika disuruh diam oleh istrinya. clips/M-20260130170154-Maririg.wav Punyan nyuhé maririg uli kangin kanti kauh abianné. The coconut tree is lined up from the east to the south of the garden. Pohon kelapa itu berjajar dari timur hingga selatan kebunnya. clips/M-20260130170157-Maririgan.wav Jukung-jukungé maririgan di pasisi pasih Sanur. The canoe is lined up on the coast of Sanur. Sampan sampan itu berleretan di pesisir pantai Sanur. clips/M-20260130170201-Maroang.wav Tiang maroang tekén Madé dugas maplalianan di sekolah. I made friends with Made when playing at school. Saya berteman dengan Made ketika bermain di sekolah. clips/M-20260130170203-Maroban.wav Ia maroban ajak nyaman-nyamane sawiréh ngelah paon tuah abesik. He lives with one kitchen with his brothers because he only has one kitchen. Dia tinggal dengan satu dapur bersama saudara-saudaranya karena hanya memiliki satu dapur. clips/M-20260130170206-Maroda.wav Jaman jani suba ada montor ané maroda telu. Today there are three wheeled motors. Jaman sekarang sudah ada motor yang beroda tiga. clips/M-20260130170208-Maroges.wav Ia tusing bani ngusud meong ulian taén marogés. He did not dare to touch the cat because he had been scratched. Dia tidak berani menyentuh kucing karena pernah dicakar. clips/M-20260130170211-Marok.wav I Putu jegég pesan mapanganggo baju putih lan marok kuning. Putu is very beautiful wearing white clothes and wearing a yellow skirt. Si Putu cantik sekali memakai baju putih dan menggunakan rok kuning. clips/M-20260130170214-Maroko.wav Pekak tiangé enu dogén maroko kanti jani. My grandfather is still smoking until now. Kakek saya masih saja merokok hingga sekarang. clips/M-20260130170216-Marombe-rombe.wav Pepayasanné marombé-rombé buka penjor Galunganné. Her makeup is exaggerated like penjor (bamboo decoration) on Galungan holiday. Riasannya berlebih-lebihan seperti penjor (hiasan bambu) pada saat hari raya Galungan. clips/M-20260130170219-Maron.wav Tebuné punika maron miwah mabantang mawarna ireng. Sugarcane is black coloring leafy and has black stems. Tebu itu berdaun dan berbatang berwarna hitam. clips/M-20260130170222-Maronce-ronce.wav Buah buluanné maroncé-roncé nanging tondén nasak. The rambutan fruit is swaying but not yet mature. Buah rambutan itu bergayutan tetapi belum matang. clips/M-20260130170225-Maronda.wav Umahné Madé maronda ulian ada orta yéning umahné lakar rampoka. Made's house was guarded because there was news that his house would be robbed. Rumahnya Made dijaga karena ada kabar bahwa rumahnya akan dirampok. clips/M-20260130170228-Marong.wav Sanggah kemulanné marong tiga pinaka linggih Bhatara-Bhatari sané sampun kaupakarain. "The “Kemulanr"" monument is a symbol of the place where the spirits of ancestors have been purified through religious ceremony." Tugu ‘kemulan’ beruang tiga sebagai simbol tempat roh para leluhur yang sudah diupacarai. clips/M-20260130170232-Marong-roang.wav Lan pragatang gaéné bareng-bareng , eda maroang-roang apang énggal pragat. Let's finish this work together, don't group so that it's finished quickly. Mari selesaikan pekerjaan ini bersama-sama, jangan berkelompok-kelompok agar cepat selesai. clips/M-20260130170236-Marongan.wav Umah tiangé ajak umahné Madé marongan. My house and Made’s house are made side by side. Rumah saya dan rumahnya Made berdampingan. clips/M-20260130170239-Marongrong.wav Abian badelod marongrong dugas ujan bales dibi sanja. Gardens in the south were undermined when heavy rains yesterday afternoon. Kebun di selatan dirongrong ketika hujan lebat kemarin sore. clips/M-20260130170241-Maropeng.wav Muan tiangé maropeng ulian maplalian adeng tekén adin tiangé. My face was smudged by playing charcoal with my sister. Wajah saya tercoreng-coreng karena bermain arang dengan adik saya. clips/M-20260130170244-Maros.wav Bangkiangné jani ruba maros ulian sai olahraga. His waist is now slim because of exercising every day. Pinggangnya sekarang sudah ramping karena olahraga setiap hari. clips/M-20260130170247-Marosrosan.wav Jagungé marosrosan uli karungé ané bolong ento. The corn spilled from the holey sack. Jagungnya berceceran dari karung yang berlubang itu. clips/M-20260130170249-Marot.wav Katik saténé suba makejang marot. Nyanan lakar adepa tekén Bapa di peken. The skewer was all mashed up. Later it will be sold by dad on the market. Tusukan satenya sudah semua diraut. Nanti akan dijual oleh ayah di pasar. clips/M-20260130170252-Maruak.wav Tiang lan Wayan ngrincikang lakar nanem jagung di abian ané mara maruak dibi. Wayan and I planned to plant corn in a garden that had just been cleared. Saya dan Wayan merencanakan akan menanam jagung di kebun yang baru saja dibuka lahannya. clips/M-20260130170255-Marue-rue.wav Bibihné marué-rué suud ngalih coklat. His lips are messy after eating chocolate. Bibirnya belepotan setelah memakan coklat. clips/M-20260130170257-Marugrag.wav Baléné badaja suba marugrag. Buin puan, ia lakar ngwangun balé anyar ditu. The northern building has been demolished. The day after, he will build a new building there. Bangunan sebelah utara itu sudah dibongkar. Lusa, ia akan membangun bangunan baru di sana. clips/M-20260130170300-Marugrugan.wav Panganggonné marugrugan di kamarné lan taén maumbah. His clothes were in a bundle in his room and never washed. Pakaiannya beronggok-onggok di kamarnya dan tidak pernah dicuci. clips/M-20260130170302-Maruing.wav Seneb tiang nolih cunguhné I Kocong maruing liu gati. I was disgusted to see I Kocong's nose which contained a lot of dirt. Saya jijik melihat hidung Si Kocong yang berisi banyak sekali kotoran hidung. clips/M-20260130170306-Marujit.wav I Wayan bagus gati mara bokné marujit. Wayan is very handsome, his hair is short haircut.. Si Wayan tampan sekali baru rambutnya bercukur pendek. clips/M-20260130170308-Maruket.wav Ia maruket ajak timpal-timpalé di umahné Wayan. He wrestled with his friends at Wayan's house. Dia bergumul bersama teman-temannya di rumahnya Wayan. clips/M-20260130170311-Maruket-ruketan.wav Truna-truniné maruket-ruketan mabalih konsér di lapanganné. Young men struggle to watch concerts in the field. Pemuda-pemudi bergumul-gumulan menonton konser di lapangan. clips/M-20260130170313-Marumbing.wav Tanduk sampiné marumbing dugas milu makepung. The cow's horn uses 'rumbing' (cow horn decoration) when participating in the ‘makepung’ (cart race with cow or buffalo) drawn by a pair of buffaloes or cows). Tanduk sapi itu memakai ‘rumbing’ (hiasan tanduk sapi) ketika mengikuti perlombaan ‘makepung’ (balap cikar yang ditarik oleh sepasang kerbau atau sapi). clips/M-20260130170316-Marumpi.wav Prajurité ento marumpi poléng lan ngaba bedil. The soldier was wearing a camouflage vest and carrying a rifle. Prajurit itu memakai rompi loreng dan membawa senapan. clips/M-20260130170318-Marumpiuk.wav Wayan lan timpal-timpalné marumpiuk sambilanga ngrujak. Wayan and his friends gather while making salad. Wayan dan teman-temannya berkumpul sambil membuat rujak. clips/M-20260130170321-Marumpiuk-rumpiuk.wav Kramané marumpiuk-rumpiuk di wantilanné sawiréh bapak presidén lakar teka kema. The residents gather at the multipurpose hall because the president's father will come there. Para warga berkumpul-kumpul di balai serbaguna karena bapak presiden akan datang ke sana. clips/M-20260130170325-Marunding.wav Tusing liu krama ané teka marunding di pura. Not many residents came to negotiate at the temple. Tidak banyak warga yang datang berunding di pura. clips/M-20260130170328-Marunduan.wav Cerik-ceriké marunduan mabalih wayang di pura. The children flocked to watch the puppets in the temple. Anak-anak itu berbondong-bondong menonton wayang di pura. clips/M-20260130170330-Marundungan.wav Kramané marundungan pesu uli baléné ulian ada linuh. Residents was flocked out of their house because of an earthquake. Warga berboyong-boyong keluar dari rumahnya karena ada gempa. clips/M-20260130170334-Maruntun.wav Sasihé jani, maruntun anaké ngantén sawiréh liu ada dewasa ayu. Current month, successive people marry because there are many good days (according to Wariga's calculations). Bulan sekarang, beruntun orang yang menikah karena banyak terdapat hari baik (menurut perhitungan Wariga). clips/M-20260130170339-Maruntun-runtunan.wav Suba a minggu maruntun-runtunan tiang maan surat uli anak tawah. Already a week ago in a row I got a letter from an unknown person. Sudah seminggu beruntun-runtun saya mendapat surat dari orang yang tidak dikenal. clips/M-20260130170343-Maruntunan.wav Sampun tigang dina sabehé maruntunan. Punika mawinan akéh genah sané keni gentuh. It's been three days of continuous rain. That caused many places to be flooded. Sudah tiga hari hujan beruntun. Itu yang menyebabkan banyak tempat yang kena banjir. clips/M-20260130170348-Maruntut-runtutan.wav Krama desané maruntut-runtutan ngranjing ka pura mangda trepti. Villagers enter the temple in sequence to be orderly. Warga desa beriring-iringan memasuki pura supaya tertib. clips/M-20260130170352-Maruntutan.wav Acara selanturnyané inggih punika motong tumpeng maruntutan antuk nembangang tembang rahajeng wanti warsa The next event is cutting the rice cone accompanied by singing a happy birthday song. Acara selanjutnya yaitu memotong tumpeng disertai dengan menyanyikan lagu selamat ulang tahun. clips/M-20260130170357-Marunyuh.wav Yen kanti buin marunyuh, tiang tusing ngidang buin ngulehang. If you act inadvertently again, I can't help anymore. Jika sampai bertindak kurang hati-hati lagi, saya tidak bisa mengusahakan lagi. clips/M-20260130170401-Marupa.wav Kruna kasusastraan meteges kawentenan ajah-ajahan utawi kaweruhan sane luih utawi becik tur mabuat. Manut ring pakayunan puniki wewatesan sastra Bali punika dadosné makasami tetamian pangweruh sané marupa ajah-ajah, tatwa, susila miwah sané tiosan sané kasurat nganggé aksara Bali tur nganggén basa Bali sané katami rauh mangkin. The word 'literature' means the existence of good or good teachings or knowledge. In accordance with this understanding the boundaries of Balinese literature are all knowledge inheritance in the form of teachings, philosophy, ethics and others written using Balinese script and using Balinese language which has been preserved until now. Kata ‘kesusastraan’ bermakna keberadaan ajaran atau pengetahuan yang baik atau bagus dan penting. Sesuai pengertian ini batasan sastra Bali adalah semua warisan pengetahuan yang berupa ajar-ajaran, filsafat, etika dan yang lainnya yang ditulis menggunakan aksara Bali dan menggunakan bahasa Bali yang disimpan hingga sekarang. clips/M-20260130170408-Marurah.wav Raab pondok tiangé suba marurah dibi. Buin mani lakar nyumunin ngraabin aji séng. The roof of my hut has been damaged. Tomorrow will reinstall the roof using zinc. Atap pondok saya sudah dirusak. Besok akan mengulang memasang atap menggunakan seng. clips/M-20260130170413-Marusak.wav Mangkin sampun akéh wana sané sampun marusak. Pamréntah miwah krama makasami sepatutnyané stata ngupapira wana punika mangda lestari. Now a lot of forests have been destroyed. The government and all citizens should always protect the forest to be sustainable. Sekarang sudah banyak hutan yang sudah dirusak. Pemerintah dan warga semua seharusnya selalu menjaga hutan itu agar lestari. clips/M-20260130170431-Masaat-saatang.wav Yén suba makita dadi jayanti, yadiastun masaat-saatang ngajak timpal tusing ja buungan. If you want to be a champion, competing with friends is inevitable. Jika sudah berkeinginan menjadi juara, bersaing dengan teman pun tidak terhindarkan. clips/M-20260130170436-Masan.wav Sarahina Ibu maan gae ngajang kayu, Bu? Nggih, polih ja nyeng….yen masan repot tiang ten, masan rerainan. - Setiap hari Ibu dapat pekerjaan mengangkat kayu, Bu? Ya, dapatlah sekitar….kalau saat sedang sibuk saya tidak, saat hari raya (misalnya). clips/M-20260130170441-Masepak.wav Carang punyan nyambuné masepak tatelu. The guava tree branch has three branches. Ranting pohon jambu itu bercabang tiga. clips/M-20260130170455-Masih.wav Yen dadong kan keturunan Majapahit masih. Grandma also Majapahit descendant. Nenek kan keturunan Majapahit juga. clips/M-20260130170500-Masila.wav Punapi carane yening iraga lakar masemadi, Kak? Sari, dadi masila. How do we meditate, Grandpa? Sari, you can sit in a cross legged position. Bagaimana caranya bila kita hendak bersemadi, Kek? Sari, bisa dengan duduk bersila. clips/M-20260130170505-Masulur.wav Punyan timuné masulur lantang gati. - Pohon timun itu memiliki sulur yang sangat panjang clips/M-20260130170510-Mataag.wav Suud madaar tiang mataag nyihnayang basange suba warég. After eating, I belch, indicating that the stomach is full. Setelah makan saya berserdawa menandakan bahwa perut sudah kenyang. clips/M-20260130170515-Mataanan.wav Dadong tiangé mataanan labuh kanti limané lung, ulian ia nyelélés di ampiké ané belig. My grandmother suffered a fall until her hand broke, because she slipped on a slippery floor. Nenek saya menderita terjatuh hingga tanganya patah, karena ia terpleset di lantai yang licin. clips/M-20260130170519-Mataasan.wav Yen suba di sasih kapaté, bunga-bungané mekar lan mataasan ulung di rurungé. If it’s ‘sasih kapat’ (fourth month around in October or also called ‘sasih kartika’), the flowers bloom and fall fall on the streets. Jika sudah di 'sasih kapat' (bulan keempat sekitar di bulan oktober atau disebut juga dengan ‘sasih kartika’), bunga-bunganya mekar dan berguguran jatuh di jalanan. clips/M-20260130170523-Matabas.wav Punika wit-witan pisang duwen I Ratu sampun matabas, sané sadurungné ka alap buahnyané antuk Bapan Titiangé. Ratu’s banana trees have been flattened, which had harvested by my father earlier. Pohon-pohon pisang milik Ratu itu sudah diratakan, yang sebelumnya di panen buahnya oleh bapak saya. clips/M-20260130170528-Matabeh.wav Layangan kertasé matabeh aji lem apang kuat neket di bantangné. The paper kite uses a glue reinforcement to stick it to the frame. Layangan kertas itu menggunakan penguat lem agar merekat di kerangkanya. clips/M-20260130170534-Matabeng.wav Kubuné ento suba matabeng aji somi, sinah tusing lakar tampyasan yeh ujan. The hut has been using straw protective cover, so it will not be exposed to rainwater. Gubuk itu sudah berpengaling jerami, maka tidak akan terpapar air hujan. clips/M-20260130170538-Matabia.wav Eméh aéng lalah rujakné ulian matabia lelima. Wow, this salad is so spicy because it has five seeds of chili. Waduh, pedas sekali rujak ini karena bercabai lima biji. clips/M-20260130170546-Matabih.wav Dokare ento matabih papat. horse carriage contains four wheels. Delman itu berisi empat roda. clips/M-20260130170551-Matabih-tabih.wav Awai bisa pang lima ia madaar. Ento mawinan basangne matabih-tabih. In a day he can eat five times. That is why his stomach folds (because of fat). Sehari dia bisa makan lima kali. Itu sebabnya perutnya berlipat-lipat (karena gemuk). clips/M-20260130170556-Matabing.wav Warungne Wayan matabing aji triplek. Wayan stalls walled with plywood. Warungnya Wayan berdinding triplek. clips/M-20260130170601-Matabrakan.wav Tuni tiang nolih ada mobil matabrakan di pengkolane. Laterly I see there was a car collide on. Tadi saya melihat ada mobil bertabrakan di tikungan. clips/M-20260130170605-Matadah.wav Anaké ento matadah dueg dogén, makejang anaké tusing guguna. That person just acted smart, everyone ignored him. Orang itu berlagak pintar saja, semua orang tidak dihiraukannya. clips/M-20260130170610-Matadongan.wav Dugas tiang melali ka Nusa Dua, jaja lan pipis bekel suba matadongan. When I went to Nusa Dua, snacks and pocket money were available. Ketika saya jalan-jalan ke Nusa Dua, jajan dan uang saku sudah tersedia. clips/M-20260130170614-Matadtadan.wav Murid-muridé matadtadan majalan ka sekolah. The students bring something by carrying it to school. Murid-murid itu membawa sesuatu dengan menenteng berjalan ke sekolah. clips/M-20260130170619-Mataga.wav Sekat liu ngelah pipis paonné Wayan stata mataga. Since he has a lot of money, Wayan's kitchen is always available for food or drinks excessively. Sejak banyak punya uang, dapurnya Wayan selalu tersedia makanan atau minuman secara berlebihan. clips/M-20260130170624-Mataga-taga.wav Dugas malali ka Bedugul, tas mémén tiangé mataga-taga. When going to Bedugul, my mother's bag always provided excessive food or drinks. Ketika jalan-jalan ke Bedugul, tas ibu saya selalu tersedia makanan atau minuman yang berlebihan. clips/M-20260130170629-Matebag.wav Rincikné Wayan suba matebag. Ia tusing ngidang mogbogin tiang. Wayan’s plan had been guessed. He can't lie to me. Rencananya Wayan sudah tertebak. Dia tidak bisa membohongi saya. clips/M-20260130170634-Matebah.wav Baang tiang galah anggon matebah, yén suba ada putusan, tiang lakar mai buin. Give me time to consider, if there is a decision, I will come here again. Beri saya waktu untuk mempertimbangkan, jika sudah ada keputusan, saya akan ke sini lagi. clips/M-20260130170638-Matebas.wav Bangket sané makantah sampun matebas. The pawned rice fields have been redeemed. Sawah yang tergadai sudah ditebus. clips/M-20260130170647-Matulung.wav Rahajeng semeng, ibu. (Why are you here and what are you doing?) Tiang mriki matulung {karena} wenten gae nak kar nganten. Tiang driki matulung majaitan lan matanding. Suksma. Suksma mewali. Good morning, madam. Why are you here and what are you doing? I am here to help {because -Indonesian} there is a task to do for people who are getting married. I am here to help making little offerings and decorations and putting together the offering baskets. Thank you. You are welcome. Selamat pagi, Ibu. (Mengapa Anda di sini dan apa yang sedang Anda lakukan?) Saya di sini membantu (karena) akan ada upacara perkawinan. Saya di sini membantu membuat perlengkapan upacara dari janur dan menyiapkannya. Terima kasih. Terima kasih kembali. clips/M-20260130170704-Mebanjar.wav Tiang mabanjar di Selat Tengah, Susut, Bangli. I'm a part of the Selat Tengah, Susut, Bangli community. Saya bagian dari komunitas Selat Tengah, Susut, Bangli. clips/M-20260130170709-Meinpus.wav Ia meinpus ulian gelem. He used an IV because he was sick. Ia memakai infus karena menderita sakit. clips/M-20260130170713-Meja.wav Oh nggih, durusang. Tiang jagi ngorahin restoranne nyiapin meja angge sareng kalih. Oh yes, please. I will inform the restaurant to prepare a table for two. Oh iya, silakan. Saya akan memberitahukan pihak restorannya menyiapkan meja untuk dua orang. clips/M-20260130170718-Mejan.wav Ia mejan anggon menék. He uses stairs to go up. Ia mempergunakan tangga untuk naik. clips/M-20260130170723-Mejas.wav Ia demen mejas. He likes to wear a suit. Ia suka memakai jas. clips/M-20260130170728-Mejoh-johan.wav Ia negak mejoh-johan. He sat far and wide. Ia duduk berjauh-jauhan. clips/M-20260130170733-Memeri.wav Panak bebek madan memeri. A baby duck is called a duckling. Anak bebek disebut 'memeri'. clips/M-20260130170743-Merajan.wav Nggih, wenten nika ring merajan tiange. Dados tiang nyelang tur malajahin babade punika, Beli? Yes, I have it at my family shrine. May I borrow and learn those Babad? Iya, ada di merajan saya. Boleh saya pinjam dan pelajari sejarah tersebut, Kak? clips/M-20260130170748-Mesare.wav titiang mesare di kamar i am sleeping in the bedroom saya tidur di kamar clips/M-20260130170754-Mesin.wav Iriki mesin pengolah coklate taler kabersihin nganggen yeh coklat. Nah, sisane punika sane kaolah. The machine that processes the chocolate here can be cleaned with chocolate water. So, those remains are recycled. Di sini mesin pengolah coklatnya juga dibersihkan menggunakan air coklat. Nah, sisanya itu yang diolah. clips/M-20260130170831-Metekin.wav - Counting leaves for one of the necessities for a ceremony. - clips/M-20260130170837-Meweh.wav Mangkin meweh ngrereh bahan makanan sane alami. Nowadays it is difficult to find organic foods. Sekarang susah mencari bahan makanan yang alami. clips/M-20260130170842-Midartayang.wav Dane jero bendesa midartayang indik dudonan karya ring pura The village head explains about the ceremony arrangement at temple Kepala desa adat menjelaskan tentang susunan acara di pura clips/M-20260130170849-Midenin.wav Tiang tuni midenin mesin montore satonden luas I just checked the motorcycle's machine before I go Saya tadi mencoba mesin motor itu sebelum pergi clips/M-20260130170854-Midpidin.wav Bapa midpidin uritan padine aji tiing Father is installing fence for rice nursery with bamboo Ayah memagari persemaian padi itu dengan bambu clips/M-20260130170900-Mierin.wav Beli tusing dadi mierin dewek tiange ! You can not curb me brother ! Kakak tidak boleh mengekang diri saya ! clips/M-20260130170907-Migumang.wav Prajuru desane migumang indik kawentenan wantuan saking pemerintah pusat. The village apparatus discussed about the existence of assistance from the central government. Perangkat desa merundingkan tentang bantuan dari pemerintah pusat. clips/M-20260130170913-Migunaang.wav Ngiring sareng - sareng migunaang piranti bekas kanggen piranti sane maguna Let's use secondhand things to make a usefull things together Ayo bersama - sama memanfaatkan barang bekas menjadi barang yang berguna clips/M-20260130170919-Migung.wav Ipun migung jinah sesampune wusan madolan ring pasar. He count the money after finished selling at market. Dia menjumlahkan uang setelah selesai berjualan di pasar. clips/M-20260130170925-Miidin.wav Tiang tusing miidin musuh. I am not afraid of enemy. Saya tidak takut dengan musuh. clips/M-20260130170931-Miitang.wav Ia miitang raga dugasé malajah nuju ujian sekolahé. He confine himself so as not to be disturbed by people when he studied for the school exam. Dia mengurung dirinya agar tidak diganggu orang ketika belajar untuk ujian sekolah. clips/M-20260130170936-Miler.wav Ia miler kuping panakne. He twist his child's ear. Dia menjewer telinga anaknya. clips/M-20260130170944-Miles.wav Wayan miles besine ento. Wayan bend the iron. Wayan membengkokkan besi itu. clips/M-20260130170950-Milihang.wav Meme milihang tiang baju. Mother choose clothes for me. Ibu memilihkan baju untuk saya. clips/M-20260130170955-Milihin.wav Ooh… luung. Kan dueg tiang milihin. Ooh… good. I’m smart at choosing. Ooh… bagus. Pintar kan saya memilihnya. clips/M-20260130171000-Miling.wav Bapa miling don jagung anggona roko. Father rolls the corn leaf to make cigarettes. Ayah menggulung daun jagung untuk rokok. clips/M-20260130171006-Milit.wav Lipine milit liman tiange. The snake wrap my hand. Ular itu melilit tangan saya. clips/M-20260130171011-Milpil.wav Meme milpil prabote di paon. Mother arranges furniture in the kitchen. Ibu menata perabotan di dapur. clips/M-20260130171016-Mimpek.wav Paané mimpek. His thighs are pinched. Pahanya tercubit. clips/M-20260130171022-Mimpin.wav Dane mimpin paruman rahinane mangkin. He leads today's meeting. Beliau memimpin rapat hari ini. clips/M-20260130171027-Mincatin.wav Ipidan adi ngorahang tresna teken beli, nanging ane jani adi mincatin tresnane. You used to say love to me, but now you break off the love. Dulu kamu bilang cinta padaku, tapi sekarang kamu memutuskan cinta itu. clips/M-20260130171032-Mincer.wav Made mincer roda sepedane. Made spin the bicycle's wheel. Made memutar roda sepeda itu. clips/M-20260130171037-Mincerang.wav Montire mincerang rodan montor tiange. The mechanic spin my motorcycle wheels. Montir itu memutar roda motor saya. clips/M-20260130171047-Mincuk.wav Eda pesan demen mincuk anak. Do not occasionally cheat people. Jangan sekali-sekali suka menipu orang. clips/M-20260130171054-Mindahang.wav Tiang nulungin bapa mindahang meja ka balene. I help dad move the table into the room. Saya membantu ayah memindahkan meja ke dalam ruangan. clips/M-20260130171059-Mindengan.wav Ia mindengan. He went here and there. Ia pergi ke sana ke mari. clips/M-20260130171105-Mindoang.wav Ia mindoang meli baju ka peken. She bought clothes to the market twice. Dia dua kali membeli baju ke pasar. clips/M-20260130171109-Minehin.wav Ida saking dibi minehin rabine sane nenten magatra. Since yesterday, he think his husband who is not preaching. Dia sejak kemarin memikirkan suaminya yang tidak berkabar. clips/M-20260130171113-Minep-inepan.wav Ia minep-inepan. He spent the night in someone else's house. Ia bermalam di rumah orang lain. clips/M-20260130171118-Minepan.wav Minepan di jalan. Overnight in the middle of the trip. Bermalam di tengah perjalanan. clips/M-20260130171123-Minggek.wav Matanainé minggek kauh. The sun is leaning west. Matahari condong ke barat. clips/M-20260130171128-Minggelin.wav I Biang minggelin tangan tiange. Mother put a bracelet in my hand. Ibu memasangi gelang pada tangan saya. clips/M-20260130171134-Minggir.wav Tiang orahina minggir teken penumpange. I was told to pull over by passengers. Saya disuruh minggir oleh para penumpang. clips/M-20260130171139-Mingit.wav Ida Sang Prabhu mingit okane sane istri. Ida Sang Prabhu keep his daughter. Ida Sang Prabhu memingit putrinya. clips/M-20260130171143-Mingitang.wav Kramane driki mingitang kawentenan taru punika. The people keep the existence of that tree. Para warga merahasiakan keberadaan pohon tersebut. clips/M-20260130171148-Mingseg.wav Tiang orahina mingseg kutu teken meme. I was told to press the fleas with thumb nail with mother. Saya disuruh menekan kutu dengan kuku ibu jari oleh ibu. clips/M-20260130171154-Minte.wav Pekak minte saange di teba. Grandfather stack the woodfire neatly at the backyard. Kakek menumpuk kayu bakar itu dengan rapi di halaman belakang. clips/M-20260130171159-Mintel.wav Made demen gati pintel liman tiange. Made really likes pinching my hand. Made suka sekali mencubit tangan saya. clips/M-20260130171205-Mintonin.wav Disubane lebeng, tiang mintonin laware ento. After being cooked, I tasted the 'lawar'. Setelah matang, saya mencicipi 'lawar' itu. clips/M-20260130171210-Mipah.wav Tiang mipah sareng Putu. I circled with Putu. Saya beripar dengan Putu. clips/M-20260130171216-Mirib-miribne.wav Mirib-miribné ia ané teka. Maybe he came. Barangkali dia yang datang. clips/M-20260130171228-Misi.wav Drika wenten pertigaan..sampun misi, kok, petunjuk. Drika ke..kanan, Bapak. Over there is an intersection...its already filled with instructions. Over there, go to the right, sir. Di sana ada pertigaan..sudah berisi, kok, petunjuk. Di sana ke..kanan, Bapak. clips/M-20260130171251-Miwalin.wav Dadi hati adi miwalin semayan adiné ané pidan. How could you deny your promise. Tega sekali adinda mengingkari janji adinda yang dulu. clips/M-20260130171302-Mlagar.wav Liman tiangé lih disubané mlagar punyan nyuh dugasé negakin sepéda. My hands dislocated after hitting a coconut tree while riding a bicycle. Tangan saya terkilir setelah menabrak pohon kelapa ketika naik sepeda. clips/M-20260130171307-Mlagpag.wav Pekak enu siteng mlagpag abiané. Grandfather was still strong in leveling fields to be dismantled and turned into rice fields. Kakek masih kuat meratakan ladang untuk dibongkar dan dijadikan sawah. clips/M-20260130171311-Mlaisang.wav Ia tusing ngorang-ngorang mlaisang tanahé bedauh. He didn't tell if he was pawning the west land. Dia tidak bilang-bilang menggadaikan tanah di barat. clips/M-20260130171316-Mlajah.wav Tiang edot mlajah apang bisa nulungin i meme nyanan. I would like to learn, so one day I could help my mother. Saya ingin belajar agar bisa bantu Ibu saya nanti. clips/M-20260130171320-Mlancadin.wav Madé gelem ulian mlancadin godoh. Made was sick because he ate fried bananas many times. Made sakit karena makan pisang goreng berkali-kali. clips/M-20260130171324-Mlantar.wav Bapa sedeng mlantar di tegalé. Father is making a footstool on the tree to climb in the garden. Ayah sedang menakuk pohon untuk berpijak di kebun. clips/M-20260130171328-Mlapanin.wav Putu mlapanin gati yén ajak ngorta. Putu spoke slowly when he chat with me. Putu pelan-pelan sekali jika diajak berbicara. clips/M-20260130171333-Mlaspas.wav Benjang ida jagi mlaspas merajané sané anyar. Tomorrow he will purify the new family temple through a ceremony (offerings). Besok beliau akan menyucikan pura keluarga yang baru melalui upacara (sesajen). clips/M-20260130171337-Mlecing.wav Mémé demen mlecing kangkung, nanging biasané kuangan uyah. Mothers likes to add the 'plecing' spices to kale, but usually it was lack of salt. Ibu senang memberi bumbu plecing pada kangkung, namun biasanya kurang garam. clips/M-20260130171342-Mledped.wav Bungan wijaya kusumané mlédpéd nuju purnama wengi . The wijaya kusuma flower was droops because of its heavy flowering towards full moon night. Bunga wijaya kusuma itu merunduk karena berbunga lebat menuju malam purnama. clips/M-20260130171346-Mleger.wav Ipidan taén ada pengina ané mleger panak tiangé. Ento mawinan ia jejeh gati tekén siap. Once, there was a hen who struck my child. That's why he is very scared of chickens. Dulu pernah ada induk ayam yang menerjang anak saya. Itu sebabnya dia sangat takut dengan ayam. clips/M-20260130171351-Mlejing.wav Ia mlejing nguber anak di jalané. He ran as hard as he could, chasing someone on the road. Ia lari sekuat tenaga mengejar seseorang di jalan. clips/M-20260130171355-Mlekak.wav Tiang ané mlekak botolé apang tusing témboh. I clogged the bottle so it wouldn't spill. Saya yang menyumbat botol itu agar tidak tumpah. clips/M-20260130171359-Mlekosang.wav Tiang orahina mlékosang séng tekén bapa. I was told to fold zinc by my father. Saya disuruh melipat seng oleh ayah. clips/M-20260130171403-Mlekur.wav Ia nyagjagin laut mlekur méméné. He approached his mother and then hugged him. Dia menghampiri ibunya dan kemudian memeluknya. clips/M-20260130171408-Mlekut.wav Ia sagét mlekut awak tiangé uli duri. He suddenly hugged me tightly from behind. Ia tiba-tiba memeluk erat diri saya dari belakang. clips/M-20260130171412-Mlelenin.wav Adin tiangé mlélénin sandal tiangé ulian ilanganga dugas mabakti di pura. My brother changed my sandals with money because he lost it when he prayed at the temple. Adik saya mengganti sandal saya dengan uang karena dihilangkannya ketika sembahyang di pura. clips/M-20260130171417-Mlester.wav Tiang nulungin bapa mléstér tembok di jumah. I helped my father to covering walls with cement at home. Saya membantu ayah melabur tembok di rumah. clips/M-20260130171421-Mlicedang.wav Bapa mlicedang kawat meduwi di pagehanné. Father wrapped barbed wire on the fence. Ayah melilitkan kawat berduri di pagar. clips/M-20260130171426-Mligeh.wav Punyan dalumané mligeh sakan umah tiangé. The daluman tree entwined the pillar of my house. Pohon daluman itu membelit pilar rumah saya. clips/M-20260130171430-Mligehang.wav Ia mligehang kain sig tiing penjoré. He wrapped the fabric at 'penjor' bamboo. Dia membelitkan kain pada bambu penjor. clips/M-20260130171435-Mlikes.wav Ia suba mlikes penganggoné, sawiréh ia lakar luas ka Jawa. He had folded his clothes, because he will going to Java. Dia sudah melipat pakaiannya, karena dia akan pergi ke Jawa. clips/M-20260130171439-Mlikesang.wav Tiang mlikesang celana sawiréh natahé misi endut. I folded my pants because the yard was filled with mud. Saya melipatkan celana karena halaman itu berisi lumpur. clips/M-20260130171443-Mlingser.wav Ia mlingser ngalihin panakné. Tusing tawanga panakné suba mulih. He spins around looking for his son. He did not know that his son had come home Dia berputar ke sana kemari mencari anaknya. Dia tidak tahu bahwa anaknya sudah pulang. clips/M-20260130171447-Mlingserang.wav Bapa mlingserang mejané marep kauh. Father rotated the table to facing west. Ayah memutar meja itu menghadap ke barat. clips/M-20260130171451-Mlinteng.wav Lelipiné mlinteng siap kanti mati. The snake wrapped around the chicken to death. Ular itu melilit ayam hingga mati. clips/M-20260130171455-Mlintir.wav Nyoman melajah mlintir bokné pedidi. Nyoman learned to braid his own hair. Nyoman belajar menjalin rambutnya sendiri. clips/M-20260130171459-Mlipir.wav Bukuné suba mlipir di lemari. The book is neatly organized in the closet. Buku itu sudah teratur rapi di lemari. clips/M-20260130171504-Mlipirang.wav Madé mlipirang sepatu lan baju sig tongosné. Made neatly arranged shoes and clothes in its place. Made mengatur rapi sepatu dan baju pada tempatnya. clips/M-20260130171508-Mlisahin.wav Ia mlisahin natah umahé ané enu belus ento. He sat on the wet yard without a base. Dia menduduki halaman rumah yang masih basah itu tanpa alas. clips/M-20260130171513-Mlispis.wav Ia mabalih sépak bola sambilanga mlispis kacang. He watched football while snacking on peanuts. Dia menonton sepak bola sambil ngemil kacang. clips/M-20260130171517-Mlodor.wav Nyén ané mlodor pagehanné kanti buka kéné ? Who hit the fence until end up like this? Siapa yang menyeruduk pagarnya hingga seperti ini ? clips/M-20260130171521-Mlodotang.wav Bapa uélanga tekén mémé ulian mlodotang muncuk tiukné. Father was scolded by the mother because he was bending the tip of her knife. Ayah dimarahi oleh ibu karena membengkok-bengkokkan ujung pisaunya. clips/M-20260130171526-Mlodpod.wav Jagungé mlodpod maré maan ujan. The corn grows fast and fertile after rain. Jagung itu tumbuh cepat dan subur setelah turun hujan. clips/M-20260130171530-Mlokplok.wav Céléngé mlokplok nasi. The pig is eating rice ravenously. Babi itu makan nasi dengan lahapnya. clips/M-20260130171534-Mlungguh.wav Buruhé mlungguh mandor proyéké ulian tusing maan gajih. The worker complained to the project foreman because he had not received a salary. Buruh itu mengeluh kepada mandor proyek karena belum menerima gaji. clips/M-20260130171538-Mlupuhang.wav Bapa mlupuhang abiané satondén mula gedang. Father made a mound in the garden before planting papaya. Ayah membuat guludan di kebun sebelum menanam pepaya. clips/M-20260130171543-Mluspus.wav Padiné suba mluspus. The rice has begun to grow the grains. Padi itu sudah mulai keluar bulir-bulirnya. clips/M-20260130171552-Modolang.wav Nyén ané modolang pénsil tiangé ? Mara lakar anggon tiang ngréka gambar. Who blunted my pencil? I will just use it to draw. Siapa yang menumpulkan pensil saya ? Baru akan saya gunakan untuk menggambar. clips/M-20260130171555-Mogalang.wav Eda pesan mogalang gelah anak, apabuin kanti nyuang gelah anak lén. Never use other people's belongings arbitrarily, let alone take other people's things. Jangan sekali-sekali menggunakan barang milik orang lain dengan seenaknya, apalagi sampai mengambil barang orang lain. clips/M-20260130171558-Mogpog.wav Anak ané demen mogpog tusing lakar guguna tekén anak. People who like to telling lie will not be trusted by people. Orang yang suka berbohong tidak akan dipercaya oleh orang. clips/M-20260130171601-Mogpogin.wav Ia mogpogin adinné apang tusing sebet. He lied to his sister so he wouldn't be sad. Dia membohongi adiknya agar tidak sedih. clips/M-20260130171604-Mokengang.wav Depang tiang dogén ané mokéngang bé siapé, mémé ané ngaé basanné. Let me cut the chicken meat, and mother makes the spices. Biar saya saja yang memotong-motongkan daging ayam ini, dan ibu yang membuat bumbunya. clips/M-20260130171615-Mokpok.wav Anak ané tawah ento mokpok tundun tiangé. The unknown person patted my back. Orang yang tidak dikenal itu menepuk-nepuk punggung saya. clips/M-20260130171619-Mokpokin.wav Ia mandus sambil mokpok bangkiangné. He bathed while patting his waist. Ia mandi sambil menepuk-nepuk pinggangnya. clips/M-20260130171623-Moled.wav Ketut demen gati moléd temboké baan enci. Ketut likes to smear the walls using lipstick. Ketut suka sekali mencoreng tembok itu menggunakan lipstik. clips/M-20260130171626-Moles.wav Tiang molés cat nganggon kuas cenik. I polish the paint using a small brush. Saya mengoles cat menggunakan kuas kecil. clips/M-20260130171630-Molesang.wav Nyen ane molesang kacane aji endut ? Who rubbed the glass with mud? Siapa yang mengoleskan kaca itu dengan lumpur ? clips/M-20260130171633-Molesin.wav Mémé molésin tangkahné aji lengis urut. Mother rubbed her chest with massage oil. Ibu mengolesi dadanya dengan minyak urut. clips/M-20260130171637-Molpol.wav Ia molpol pundukané aji endut. He spiked thick mud on rice fields. Dia membubuhi lumpur tebal-tebal di pematang sawah. clips/M-20260130171640-Molpolin.wav Ia molpolin muané aji pupur. He smear his face with thick powder. Dia membubuhi wajahnya dengan bedak tebal-tebal. clips/M-20260130171644-Mondalang.wav Makelo tusing tepuk sagét mondalang dogén awakné. Long time no see, his body was getting shorter and fatter. Lama tidak bertemu, badannya semakin pendek dan gemuk saja. clips/M-20260130171648-Mondel.wav Basang kucité mondél ulian suba betek. The pig's stomach was distended because it was full with food. Perut anak babi itu buncit karena sudah kenyang. clips/M-20260130171652-Mondok.wav Ia mondok uli semeng kanti kapeteng. Mirib ia sedeng gelem. He stayed in the hut from morning to night. Maybe he is sick. Dia berdiam di pondok dari pagi hingga malam. Mungkin dia sedang sakit. clips/M-20260130171655-Mondong.wav Bapa mondong padang gajah ka pondok. Daddy carried elephant grass on his back to the hut. Ayah memikul rumput gajah di punggungnya ke pondok. clips/M-20260130171658-Mongkod.wav Tiang tusing bani mongkod punyan ané tegeh-tegeh. I did not dare to climb a tall tree. Saya tidak berani memanjat pohon yang tinggi-tinggi. clips/M-20260130171702-Mongor.wav Ida Sang Prabhu mongor panjak idané. The king scolded his people. Sang raja memurkai rakyatnya. clips/M-20260130171705-Mopokin.wav Tiang tusing bisa mopokin anak cerik. I can not wore a child a diaper. Saya tidak bisa memopoki anak kecil. clips/M-20260130171708-Moratang.wav Ipun nénten moratang pawarah saking prajuru desané. He ignored directions from the village apparatus. Dia tidak menghiraukan arahan dari perangkat desa. clips/M-20260130171711-Morod.wav Treké morod tembok umah tiangé ibi sanja. The truck hit the wall of my house yesterday afternoon. Truk itu menabrak tembok rumah saya kemarin sore. clips/M-20260130171714-Morodang.wav Nyén ané morodang montor tiangé kanti buka kéné ? Who has grazed my motorcycle until end up like this? Siapa yang menyerempetkan motor saya hingga begini ? clips/M-20260130171718-Moros.wav Mémé moros basé di baléné sambilanga ningehang radio. Mother rolled the betel leaf in the hall while listening to the radio. Ibu menggulung sirih sekapur di balai itu sambil mendengarkan radio. clips/M-20260130171721-Morot.wav Bikulé morot bedég tiangé. Ento mawinan umahé tuduh sabilang ujan. he mouse bite my ceiling until its holey. That caused my house to leak every rain. Tikus itu menggerek plafon saya. Itu yang menyebabkan rumah saya bocor setiap hujan. clips/M-20260130171725-Morotin.wav Eda pesan cening demen morotin anak. Don't ever squeeze/drain people's property/money in a cunning way. Jangan sekali-sekali kamu memoroti orang lain nak. clips/M-20260130171737-Motong.wav Dané jero bendesa motong pita pinaka cihna jalan santai kakawitin. Jero Bendesa (traditional leader in the village) cut the ribbon as a sign that relaxing walk road had begun. Jero Bendesa (ketua adat di desa) memotong pita sebagai tanda jalan santai telah dimulai. clips/M-20260130171740-Motongang.wav Biang motongang tiang ulam bawi sané jagi kolah dados jatah. Mother cut the pork for me which will be processed into satay. Ibu memotongkan saya daging babi yang akan diolah menjadi sate. clips/M-20260130171743-Mrabotang.wav Ia demen gati mrabotang timpalné. He likes to manipulate his friends. Dia suka sekali memperalat temannya. clips/M-20260130171746-Mracala.wav Ipun mracala taruné punika mangda buahné runtuh. He shook the tree so that the fruit fell down. Dia menggoyang pohon itu agar buahnya jatuh. clips/M-20260130171750-Mracampah.wav Yadiastun ia jani suba sugih, ia tusing demen mracampah anak ané tiwas. Even though he is now wealthy, he does not like to underestimate the poor. Walaupun dia sekarang sudah kaya, dia tidak suka meremehkan orang yang kurang mampu. clips/M-20260130171755-Mracampahang.wav Eda cening mracampahang anak lénan. Beduur langité enu ada langit. Don't you look down on others. Above the sky there is another sky. Jangan kamu memandang rendah orang lain. Di atas langit masih ada langit. clips/M-20260130171758-Mracayain.wav Titiang ngaturang suksma santukan kramané kantun mracayain déwék titiangé dados bendésa nyantos mangkin. I thank the community for still trusting me to be the customary leader in the village. Saya mengucapkan terima kasih kepada masyarakat karena masih mempercayai saya menjadi ketua adat di desa. clips/M-20260130171801-Mraceda.wav Selegang melajah, eda runguanga anak ané demen mracéda iraga. Be diligent in learning, don't ignore people who like to criticize us. Rajinlah belajar, jangan menghiraukan orang yang suka mencela kita. clips/M-20260130171804-Mraciri.wav Rerékaan wayang saking itihasa Ramayana utawi Mahabharata mraciriin lukisan saking désa Kamasan. Puppet images from the Ramayana or Mahabharata story mark paintings from the village of Kamasan. Gambar wayang dari kisah Ramayana atau Mahabharata menandai lukisan dari desa Kamasan. clips/M-20260130171807-Mraciriang.wav Suryané sampun tedun ring sisi kauh mraciriang galah sampun wengi. The sun went down on the west side indicating that it was night. Matahari turun di sisi barat menandakan waktu sudah malam. clips/M-20260130171810-Mradain.wav Ipun seleg pisan mradain tapel punika. He was very busy painting the mask with gold paint. Dia asyik sekali mengecat topeng itu dengan cat berwarna emas. clips/M-20260130171814-Mradatayang.wav Ida mradatayang daging lontar Siwagama Tatwa majeng ring para sisyanyané. He explained the contents of the Siwagama Tatwa palm leaf manuscripts to his students. Beliau menjelaskan isi lontar Siwagama Tatwa kepada para muridnya. clips/M-20260130171817-Mragatang.wav Tiang ané mragatang gaéné ento. I finished the job. Saya yang menyelesaikan pekerjaan itu. clips/M-20260130171820-Mrahpah.wav Sakité mrahpah kanti mrasa ka tulangé. This pain is thoroughly to the bone. Sakit ini menyeluruh hingga terasa ke tulang. clips/M-20260130171823-Mraiang.wav Ia mraiang pegaéné ulian orahina mulih tekén bapané. He dismiss his job because he was told to go home by his father. Ia meliburkan pekerjaannya karena disuruh pulang oleh ayahnya. clips/M-20260130171827-Mrambatin.wav Tiang nulungin pekak mrambatin cariké. I helped my grandfather to install prambat (rope barrier bird) in the rice fields. Saya membantu kakek memasang prambat (tali penghalang burung) di sawah. clips/M-20260130171829-Mranata.wav Ida mranata meseh idané ring payudan. He conquered all his enemies on the battlefield. Beliau menaklukkan semua musuhnya di medan perang. clips/N-20260130165145-Naan.wav Bapa naan tiying penjoré, lantas tiang ané nyujukang. Father held back the penjor bamboo, then I will build it. Ayah menahan bambu penjornya, lalu saya yang akan mendirikanya. clips/N-20260130165148-Naanang.wav Suba mekelo I Dadong naanang sakit di limané ane lung dugasé nyelélés di ampiké. For a long time my grandmother suffered from her a broken hand when she fell on the floor. Sudah lama Nenek menahan sakit di tanganya yang patah ketika jatuh terpeleset di lantai. clips/N-20260130165152-Nabahang.wav Titiang nabahang déwék ka alase wengine dibi ngrereh pianak titiange. I ventured to go to the forest last night looking for my child. Saya memberanikan diri ke hutan kemarin malam mencari anak saya. clips/N-20260130165155-Nabas.wav Niang titiangé nabas entik-entikan liar ring tamané. My grandmother flattened wild plants in the garden. Nenek saya meratakan tumbuh-tumbuhan liar di kebun. clips/N-20260130165157-Nabeh.wav I Bapa nabeh kori sanggahé ane retak ulian linuhé dibi sanja. Father installed an amplifier on the ‘sanggah’ (temple building) which was caused by an earthquake last night. Ayah memasang penguat pada candi sanggah (pura) yang retak diakibatkan oleh gempa semalam. clips/N-20260130165200-Nabeng.wav I Bapa nabeng kubuné aji somi dibi sanja. Father installed protective cover on his hut with straw yesterday afternoon. Ayah mengaling gubuknya dengan jerami kemarin sore. clips/N-20260130165203-Nabengin.wav I Bapa enu nabengin kubuné di carik apang luung biin lan dadi anggon tongos maembon yen tuun ujan. Daddy was installing up a protective cover on the hut in the rice field to make it good again and could be used for shelter if it rained. Ayah sedang mengalingi gubuk yang ada di sawah agar bagus kembali dan bisa dipakai untuk berteduh jika turun hujan. clips/N-20260130165205-Nabianin.wav I Mémé nabianin luluh saténé apang lalahan bin agigis. Mother gives chili the satay mixture to be slightly spicy. Ibu memberi cabai adonan satenya agar sedikit pedas. clips/N-20260130165208-Nabingin.wav Dibi sanja tiang nulungin bapa nabingin bale badaja. Yesterday I helped my father to instalation a wall of the building in the north side. Kemarin sore saya membantu ayah memasangi dinding bangunan di sebelah utara. clips/N-20260130165210-Nabung.wav Sabilang wai tiang nabung séket tali rupiah di koprasi. Every day I save fifty thousand rupiah in a cooperative. Setiap hari saya menabung lima puluh ribu rupiah di koperasi. clips/N-20260130165212-Nadah.wav Tiang ibi ngipi nolih raksasa nadah céléng. I dreamed yesterday of seeing a monster prey on pigs. Saya kemarin bermimpi melihat raksasa memangsa babi. clips/N-20260130165216-Nadahang.wav Ketut nadahang lima nagih pipis sig méménné. Ketut gave his hand, asking for money to his mother. Ketut menadahkan tangan meminta uang kepada ibunya. clips/N-20260130165218-Nadongang.wav Prawartaka acarané suba nadongang nasi kotak lan jaja. The event committee has provided rice box and snack. Panitia acara sudah menyediakan nasi kotak dan jajan. clips/N-20260130165221-Nadtad.wav Mémé nadtad termos ka uma. Mother is carrying a thermos to the ricefield. Ibu menenteng termos ke sawah. clips/N-20260130165223-Nadtadang.wav Ia negakin sepéda sambilanga nadtadang térmos di limané ané kiwa. He rode a bicycle while carrying a thermos in his left hand. Dia mengendarai sepeda sambil menentengkan termos di tangan kirinya. clips/N-20260130165226-Naen.wav Tiang tusing naen ia lakar teka mai. I didn't think he would come here. Saya tidak mengira ia akan datang kemari. clips/N-20260130165231-Naganin.wav Tumben Luh Ayu teka ka umahné Wayan. Prajani Wayan naganin jaja lan minuman ané jaen. Luh Ayu came to Wayan’s house for the first time. Instantly Wayan provided snacks and good drinks. Luh Ayu tumben datang ke rumahnya Wayan. Seketika Wayan menyediakan jajan dan minuman yang enak. clips/N-20260130165238-Nak.wav Ampun sue Pak ngambil karya… ngolah kayu niki? A..wenten nyeng lima taunan niki. O kenten. Yen sadurung nika…napi.. ne ambil Pak karyane? Ah..tiang nak sistem..sistem buruh niki. Nak gado-gado. Napi gen jeg…jeg (je)mak tiang. - Sudah lama Pak mengambil pekerjaan… mengolah kayu ini? A..ada sekitar lima tahunan ini. O begitu. Kalau sebelum itu…apa.. pekerjaan yang,Pak, ambil? Ah..saya orangnya sistem..sistem buruh ini. Orang campur-campur. Apa saja spontan saya ambil. clips/N-20260130165241-Nakonang.wav Sing taen ia mulih ka umah reramane. Kacrita jani Ni Kesuna kone nepukin mbokne, mapanganggo melah-melah. Laut ia nakonang uli dija maan panganggo buka keto. She never went back to her parent’s place. It was said that one day Ni Kesuna met her sister by chance, in her splendid attire. So she asked her where did she get all those from. Ia tidak pernah pulang ke rumah orang tuanya. Konon diceritakan sekarang Ni Kesuna berjumpa kakaknya, berpakaian bagus-bagus. Lantas ia bertanya dari mana mendapatkan pakaian seperti itu. clips/N-20260130165244-Nampek.wav Lurus manten, Pak, drika. Kira-kira wenten malih limang kilone nampek ampun drika Pura Bature, kenten. Go straight ahead, Sir, over there. Around five kilometers more and Batur Temple is very near from there. Lurus saja, Pak, di sana. Kira-kira ada lagi lima kilonya sudah dekat di sana Pura Batur, begitu. clips/N-20260130165248-Nampek.wav Nika nampek, kok, saking drika. It's already close to here. Itu dekat, kok, dari sana. clips/N-20260130165251-Nandur.wav Napi gen e..masalahne yen Pak mamula padi totonan? Yen musim panes..payah ampun tiang. Musim ujan, malih payah, ten mrasidayang nandur musim ujan. What are the problems of planting rice, Sir? In the hot season, I've already worked. In the rainy season, its more work, you can't afford to plant in the rain. Apa saja e..masalahnya kalau Pak menanam padi itu? Kalau musim panas..payah sudah saya. Musim hujan, lebih payah, tidak mampu menanam (saat) musim ujan. clips/N-20260130165254-Nanggu.wav Baanga pipis satus nanggu satus tigang benang. Was paid a hundred and a hundred seventy five more. Diberi uang seratus lebih seratus tujuh puluh lima. clips/N-20260130165257-Nangka.wav Titiang taru nangka, daging nyem, akah nyem, engket putih, babakan titiang dumalada. Titiang dados anggen tamba ngenyeb. Ambil don titiang sane nguda tigang besik, raris kacampur mica solas besik, kaurap ring uluati. I am the Jackfruit tree. The content of the substances is cold, the sap is white, the bark of my stem is medium. I can be used as a medicine for nausea. Take three pieces of the leaves and mixed with eleven pepper, then applied as topical ('uwap') to the pit of the stomach. Saya pohon nangka, kandungan zatnya dingin, getah putih, kulit batang saya sedang. Saya dapat digunakan sebagai obat mual. Ambil daun yang muda tiga lembar dicampur merica sebelas biji, ditempelkan pada bagian ulu hati. clips/N-20260130165300-Nangkil.wav Malih pidan Beli lakar nangkil muspa ring Pura Kawitane? Boya ke benjang jagi wenten odalan? When do you plan to pray at the ancestor temple ? Will there be a ceremony tomorrow? Kapan Kakak akan datang bersembahyang ke Pura Kawitan? Bukankah besok akan ada perayaan? clips/N-20260130165302-Napi.wav Om Swastiastu. Nawegang, dados tiang mataken? Om Swastiastu. Nggih, rarisang, napi jagi takenang? Peace be with you. Pardon, may I ask a question? Peace be with you. Yes, go ahead, what would you like to ask? Om Swastiastu. Permisi, boleh saya bertanya? Om swastiastu. Silakan, apa yang mau ditanyakan? clips/N-20260130165305-Napinin.wav Dadi tiang mlajah napinin malu, mbok ? Dadi dogen, Luh. May I learn how to separate the seeds, sister? Of course you may learn, Luh. Boleh saya belajar menampi dulu, Kak? Boleh saja, Luh. clips/N-20260130165308-Nasi yasa.wav Niki mawasta Nasi Yasa, madaging saur, janganan kacang panjang, taluh, gerang, udang, ulam ayam sareng terong..tuung..tuung. Suksma. This is called 'Nasi Yasa', containing fried grated coconut, long bean vegetable, egg, anchovy, shrimp, chicken and eggplant. Thank you. Ini disebut 'Nasi Yasa', berisi kelapa parut goreng, sayur kacang panjang, telur, ikan teri, udang, ikan dan terong. Terimakasih. clips/N-20260130165311-Natah.wav Nyampatin natah Sweep out the yard Menyapu halaman clips/N-20260130165315-Nawah.wav Mih, selae tali? Aeng pesan Sekar nawah ne. What, twenty five thousand? You’re bargaining too much. Ya, ampun, dua puluh lima ribu? Terlalu sekali Sekar menawar. clips/N-20260130165319-Ne.wav Kenken dogen carane anak manyi ento, Mbok ? How does the harvesting work, sister? Apa saja tahapnya orang memanen padi itu, Kak? clips/N-20260130165322-Ne.wav Kan wenten pertigaan ke Bangli taler nika ne ke kanan. Yeah, there's a a fork to Bangli also that's to the right. Kan ada pertigaan ke Bangli juga itu yang ke kanan. clips/N-20260130165325-Nebag.wav Bapa dueg gati nebag cecimpedanné i mémé. Father is very clever at guessing mother’s riddle. Ayah pintar sekali menebak teka-tekinya ibu. clips/N-20260130165328-Nebah.wav Tusing dadi nebah yening ngraos teken anak lingsir. It is not permissible to use normal language when talking to parents (respected people). Tidak boleh menggunakan bahasa lumrah jika berbicara dengan orang tua (orang yang dihormati). clips/N-20260130165331-Nebas.wav Aji nebas karang punika anggéna ngwangun sekolah. Father bought the land to build a school. Ayah membeli tanah itu untuk membangun sekolah. clips/N-20260130165334-Nebasang.wav Daweg montor titiangé kaambil, ida sané nebasang montor titiangé. When my motorcycle was taken, he redeemed my motorbike. Ketika motor saya diambil, beliau yang menebus motor saya. clips/N-20260130165339-Negak.wav Tiang negak ring sisi manten, jagi nyingakin segarane sane becik driki. I would like to sit outside. I can enjoy the beautiful scenery. Saya duduk di luar saja, hendak melihat pantainya di sini yang indah. clips/N-20260130165342-Nembang.wav Ipun waged pisan nembang pupuh sinom. He is very good at singing sinom poetry. Dia piawai sekali menyanyikan pupuh sinom. clips/N-20260130165344-Nembenin.wav Ring sang sane nembenin, wenten asana ngupamiang rupan gunung (parvatasana), asana ring baong (greeva sanchalana), ring bahu (kandra chakra), asana cobra ( bujanggasana), miwah gerakan sane lianan. As a beginner, there is a posture that looks like a mountain, a posture of the neck, a posture of the shoulder, a cobra posture, and others postures as well. Bagi yang baru pertama kali melakukannya, ada asana yang mengumpamakan rupa gunung (parvatasana), asana di leher (greeva sanchalana), di bahu (kandra chakra), asana cobra (bujanggasana), dan gerakan yang lainnya. clips/N-20260130165347-Nemu.wav Ento mawanan Meme lan Bapan Luhe ngajak malukat, apang I Luh nemu kasukan lan padewekan nirmala. Therefore your mother and father urge you to perform purification, so that you will achieve happiness and a peaceful soul. Itulah alasan Ibu dan Bapak I Luh mengajak malukat, agar I Luh memperoleh kebahagiaan dan kesucian diri. clips/N-20260130165350-Nenenan.wav Gus, e..yen tiang uli Banjar Selat Tengah nenenan kel ke Pura Tirta Empul, dija ambahin tiang, Gus? Bro, eh, if I want to go from this Selat Tengah Banjar to Tirta Empul Temple, which way do I go, bro? Gus, e..kalau saya dari Banjar Selat Tengah ini mau ke Pura Tirta Empul, lewat mana saya, Gus? clips/N-20260130165353-Nenten.wav Makejang matunu be pasihe? Nenten nika, wenten shusi lan ulam segara sane kalablab. Are all the fish grilled? Not all, we offer sushi and steamed fish too. Apakah semua dipanggang menu ikan lautnya? Tidak, ada shusi dan ikan laut yang direbus. clips/N-20260130165359-Nepukin.wav Aa…sekitar seket meter ling driki, Pak, Pak, nepukin pertigaan kaja kauh. Yes, about 50 meters from here, sir, sir, you can see a fork in the northwest. Aa…sekitar lima puluh meter dari sini, Pak, Pak, melihat pertigaan utara barat. clips/N-20260130165402-Ngaad.wav Yadiastun cenikan I Made Rai malunan maan jodoh tekening beline. Suud ento mara beline nganten. Cara panglingsire ngorahang, buka makedengan ngad. Even I Made Rai is younger, he got married first, then, his older brother got married later. The elders said, just like pulling a knife which is made of bamboo. Walaupun lebih muda, Made Rai lebih dulu mendapatkan jodoh daripada kakaknya. Sesudah itu baru kakaknya menikah. Sebagaimana kata tetua, seperti menarik sembilu. clips/N-20260130165405-Ngaba.wav Suba ngaba ngiu mai? Suba, I meme mara ngemaang. Have you bring the tray along with you? Yes, my mom just gave it to me. Sudah membawa nyiru kemari? Sudah, Ibu barusan memberikan. clips/N-20260130165413-Ngae.wav Tiang ngae klakat. Suksma. Kenapi? Kenapi.... I am making a bamboo tray. Thank you. Why? Why.... Saya membuat klakat. Terima kasih. Bagaimana? Bagaimana.. clips/N-20260130165416-Ngagem.wav Niki wawasta ngagem kanan. Niki mawasta ngagem kiri. This is Agem Kanan. This is Agem Kiri. Ini namanya agem kanan. Ini namanya agem kiri. clips/N-20260130165419-Ngajak.wav Ampura masih niki, Beli ampun ngrepotin. Sampunang ja kenten, masih enu ngajak nyama. I’m sorry too, to cause all the troubles (Lit: I am sorry too, Brother is causing all the troubles). Please don’t say that, we’re still related. Minta maaf juga, Kakak sudah merepotkan. Jangan begitu, juga masih sama saudara. clips/N-20260130165425-Ngajang.wav Ken luungan, ngulat klakat ken ngajang lemekan ne, Bu? Dadian lah anu..ngajang lemekan tiang. - Mana lebih baik, menganyam klakat dengan mengangkut rabuk itu, Bu? Medingan lah anu..saya mengangkut rabuk. clips/N-20260130165427-Ngajin.wav Wenten kendala Pak yen ngajin-ngajin murid (en)to, Pak? Are there obstacles to teaching those students, Sir? Adakah kendalanya Pak, kalau mengajar-mengajar murid itu, Pak? clips/N-20260130165430-Ngaleran.wav Yen driki, Pak, ngambahin… ngaleran… From here, sir, follow along...to the north.... Kalau di sini, Pak, lewat… ke utara… clips/N-20260130165433-Ngalerang.wav Ee..puniki nggih. Ee..mangkin, Pak, lurus driki ngalerang ten, kenten. Eh...like this, right. Eh...now, yeah, Sir, go straight here to the north. Ee..begini ya. Ee..sekarang, Pak, lurus di sini ke utara kan, begitu. clips/N-20260130165436-Ngalih.wav Aji kuda jani yen sampine ba kanti payu to, Pak? Paling liu ji..kutus. Mm, kutus..apa ne, Pak? Kutus juta. Kutus juta. Dija biasane Pak ngadep? Ada kenene? Ada manten ngalih..sodagar. Mm sodagare to ne ngalih sampin Pak, kenten? Nggih. - Berapa harga sapinya sekarang kalau sampai laku, Pak? Paling banyak seharga..delapan. Mm, delapan..apa ini, Pak? Delapan juta. Delapan juta. Di mana biasanya Pak menjualnya? Ada anunya? Ada saja yang mencari..saudagar. Mm saudagar itu yang mencari sapi Pak, begitu? Ya. clips/N-20260130165440-Ngamaling.wav Buka nlimpuk takilan puyung, I Wayan Dunia kasengguh ngamaling pratima purane, yadiastun ia tusing nawang unduk apa-apa. Like being tripped over an empty container, I Wayan Dunia was accused of stealing his Temple’s holy relic, even though he has nothing to do with the theft (said of a person who is blmaed for something bad or some wrong act, but who is innocent and did nothing wrong). Seperti tersandung bungkusan kosong, I Wayan Dunia disangka mencuri Pratima Puranya, walaupun ia tidak tahu apa-apa tentang hal itu. clips/N-20260130165442-Ngamargiang.wav Patut. Iriki wantah ngamargiang tetamban pangusadan, saged tur sane nenten ngwetuang pinyungkan sane tiosan. That’s correct. Here we use herbal medicines that are effective with no side effects. Betul. Di sini menerapkan obat-obatan dengan teknik pengobatan herbal, manjur dan tidak akan mengakibatkan timbulnya sakit lainnya. clips/N-20260130165445-Ngamenekang.wav Ampun kenten, ngamenekang drika, tembus di Pasar Tampak Siring. When you're already there, there's a road that goes up there, through to Tampak Siring market. Sudah begitu, jalan naik di sana, tembus di Pasar Tampak Siring. clips/N-20260130165448-Ngamolihang.wav Sapasira sane prasida nyawis pitaken puniki, pacang ngamolihang jinah saking prawartaka. Anyone who can answer this question will get cash from the committee. Siapapun yang bisa menjawab pertanyaan ini, akan memperoleh uang tunai dari panitia. clips/N-20260130165451-Ngangge.wav Yening lakar ngajeng mangkin, menu napi sane becik? Restoran Arwana puniki madue menu special ngangge ulam segara taler ulam. If I want to have lunch now, what is the best choice for lunch? Arwana restaurant has a special menu for seafood and meat. Kalau mau makan sekarang, menu apa yang enak? Restoran Arwana ini punya menu spesial ikan laut dan daging. clips/N-20260130165453-Nganggen.wav titiang nganggen baju i use a t-shirt saya memakai baju clips/N-20260130165456-Nganginang.wav Wenten pertigaan drika. Nggih. Nganginang, Beli, nika. There’s an intersection over there. Yes. Go east, Mate, over there. Ada pertigaan di sana. Ya. Ke timur, Kak, itu. clips/N-20260130165459-Ngarep.wav Eda cai bas ngarep tekén panak gelahé. Don't you expect too much from my daughter. Jangan kamu terlalu berharap dengan anak saya. clips/N-20260130165502-Ngasilang.wav Unteng tetujone wantah ngasilang asil pakaryan sane alami, nggih? Gedungne taler ageng tur becik. The main purpose of this factory is to produce natural products, right? The building is huge and nice. Inti tujuannya adalah menghasilkan produk-produk yang alami, kan? Gedungnya juga besar dan bagus. clips/N-20260130165504-Ngateh.wav Geginan tiang ngateh-ngateh turis, sampun slae (25) tiban. I have been working as a chauffeur for tourists for twenty five (25) years. Pekerjaan saya mengantarkan turis, sudah dua puluh lima (25) tahun. clips/N-20260130165507-Ngauhang.wav Ring daja punika, wenten nika pertigaan. Beli, to ngauhang. Due north, there’s an intersection. Go west, Mate. Di utara itu, ada itu pertigaan. Kakak, itu ke arah barat. clips/N-20260130165509-Ngayah.wav ...sarahina kenten manten anun tiang..maadolan manten, sareng ngayah-ngayah yen wenten kenten di pura nika, wenten upacara... ...everyday I... work as a grocer, with the occasional community works at the temple, when there are ceremonies... ..sehari-hari begitu saja anu saya..berjualan saja, dengan ngayah-ngayah kalau ada begitu itu di pura, ada upacara... clips/N-20260130165512-Ngecet.wav Bu, napi manten e..geginan Ibu sawai-wai, Bu? Tiang ngecet, mrada. Bu ... what ... er ... do you do every day? (Lit: What is your activity every day?) I paint ... I paint using gold paint. Bu, apa saja e..kegiatan Ibu sehari-hari, Bu? Saya mengecat, mengecat menggunakan perada. clips/N-20260130165515-Ngecob.wav Dewi ngecob benang di kamarné. Dewi rolled the yarn in her room. Dewi menggulung benang di kamarnya. clips/N-20260130165520-Ngejoh.wav Ia ngejoh. He moved away. Ia menjauh. clips/N-20260130165523-Ngejoh-ngejohang.wav Gunungé ngejoh-ngejohang. The mountain is farther and farther away. Gunungnya makin lama makin jauh. clips/N-20260130165525-Ngejohan.wav Yen, Pak, ke kiri, ring Lubuan…dados nika marginin, tapi ngejohan, Pak. If you go to the left in Lubuan, you will still get there, but it will be further. Kalau, Pak, ke kiri, di Lubuan…bisa itu dilewati, tapi menjauh, Pak. clips/N-20260130165528-Ngejuk.wav """Mancing ngejuk be"" Bli de: ""Cen be?"" ""ne""" """Catch a fish"" Bli de: ""Where are the fish?"" ""This is it""" """Mancing mencari ikan"" Bli de: ""Mana ikannya ?"" ""ini""" clips/N-20260130165531-Ngelah.wav Nggih, susukne malih duang tali limangatus (2.500). Sakewala ampura niki, Gus. Mbok jani sing ngelah limangatusan (500-an). Sure, the change is twenty-five hundreds (2,500). But please forgive me, Gus. I don’t have five hundreds (500). Baik, kembaliannya lagi dua ribu lima ratus (2.500). Tapi maaf, Gus. Kakak sekarang tidak punya limaratusan(500-an). clips/N-20260130165533-Ngelarang.wav Ring tongos sane kenken patutne, apang melah anggon ngelarang semadi, Kak? Where is the appropriate place to meditate, Grandpa? Di tempat yang bagaimana sepatutnya, agar bisa melakukan semadi dengan baik, Kek? clips/O-20260130165325-Olih.wav Napi manten jenis seni tur gaya lukis sane kaanut olih pelukisne? What are the artistic types and styles that the painters have? Apa saja jenis seni dan gaya lukis yang dianut oleh para pelukis ini? clips/O-20260130165328-Om swastyastu.wav Om Swastyastu, Bli. Om Swastyastu. Peace be with you, Brother. Peace be with you. Om Swastyastu, Kak. Om Swastyastu. clips/O-20260130165331-Oneng.wav Mangkin masyarakate sampun seneng tur oneng nglimbakang pertanian organik. Nowadays, people enjoy and are knowledgeable about organic farming. Sekarang masyarakat sudah suka dan senang mengembangkan pertanian organik. clips/O-20260130165335-Onyangan.wav Pragat cacada dogen montor bebekne I Wayan ane suba tua teken krama banjare. Sakewala, yen suba perlu onyang nagih nyilih sakitan kenehne. Buka pait-paitan kopine, liu anake demen. Wayan's motorcycle is always mocked by the people at banjar because it's very old. But, when they need it, all of them wants to use it. Like there's a proverb says, even coffee is bitter, many people love it. Motor bebeknya Wayan yang sudah tua selalu dicela oleh warga banjar. Akan tetapi, kalau sudah perlu, semua mau meminjam sesuka hatinya. Seperti pahit-pahitnya kopi, banyak orang yang suka. clips/O-20260130165340-Orahin.wav Suba taen milu manyi satonden ene? Tusing taen, Mbok. Jani tulung orahin tiang. Have you ever try harvesting before? Never, sister. Would you please tell me how. Sudah pernah ikut memanen padi sebelumnya? Belum pernah, Kak. Sekarang tolong beritahu saya. clips/P-20260130165338-Paane nyangkrik.wav Paané nyangkrik uli pidan. His thigh is shaped like a thigh cricket from the past. Pahanya berbentuk seperti paha jangkrik dari dulu. clips/P-20260130165341-Pacang.wav Nggih, ring genah iriki wenten akeh katandur sarwa entikan sane pacang kaanggen lakar tamba. Yes, in this place many plants are used as herbal medicine. Iya, di tempat ini ada banyak ditanam bermacam tanaman yang akan digunakan sebagai bahan obat. clips/P-20260130165343-Pada.wav Pada girang maplalianan bias lan ombak. They are all happy to play sand and waves. Mereka semua riang gembira bermain pasir dan ombak. clips/P-20260130165346-Padalem.wav Gus, enu truna jani. Lamun nyidaang, suud maroko, nggih? Pedalem pipise tur kesehatane. Gus, you are still single now. If you can, please quit smoking, okay? Don’t you feel bad for your money and health? Gus, sekarang masih bujang. Kalau bisa, berhenti merokok, ya? Kasihan uang dan kesehatannya. clips/P-20260130165349-Padang.wav Raris campurin baan serat kakao, tebihan don-donan, padang, miwah sane lianan. And then mix it with cocoa fibers, shredded leaves, grass and other things. Lalu campurkan dengan serat kakao, potongan daun-daunan, rumput, dan yang lainnya. clips/P-20260130165352-Padang jampi.wav Ia ngalih padang jampi. He looked for a type of grass for drinking medicine. Ia mencari jenis rumput untuk obat minum. clips/P-20260130165355-Padarman.wav Kawitan tiange ring Padarman Kresna Kepakisan. Oh, kenten. My ancestors came from Padarman Kresna Kepakisan. Oh, really. Kawitan saya di Padarman Kresna Kepakisan. Oh, begitu. clips/P-20260130165358-Padidian.wav Buka beruke takil I Gede Gerak, mapi-mapi mragatang wicaran banjare padidian. Like a water pot from coconut shell. I Gede Gerak pretended to occupy himself with his own neighborhood’s problem. Seperti beruk (kendi dari tempurung kelapa) terbungkus, I Gede Gerak berpura-pura menyelesaikan perkara banjarnya sendirian. clips/P-20260130165401-Paek.wav Linggah pesan bale bengonge niki, samalihne paek sareng segara. What a spacious gazebo, and it is close to the beach. Luas sekali bale bengong ini, dan juga dekat dengan pantai. clips/P-20260130165403-Paet.wav Napi manten.. e.. perluang e yen nak ngukir nika, Pak? Yen ngukir, yen ngadol nika kan kayu..kayu. Yen…paet, pangotok kan nika gen. "Guna; What is needed if someone wants to carve it, Sir? If you carve, if you sell the wood...wood. If... you just need a chisel and hammer." Apa saja e.. yang diperlukan.. e kalau orang mengukir itu, Pak? Kalau mengukir, kalau jualan itu kan kayu..kayu. Kalau…pahat, palu kan itu saja. clips/P-20260130165408-Paingkupan.wav Sampun wénten ring paingkupan. Already in agreement. Sudah ada di kesepakatan. clips/P-20260130165411-Pait.wav """Kopi pait dogen, Luh, Beli gaenang. To di kenyem Iluhe, jemak gulane"". Wuih, apa greget cie? Tawang ci greget cange? Apa? Dibi cang magending. Terus engken? Sing mabayah!" """Black coffee, dear, made one for me. Your smile will be its sugar"". Wow … what’s up with you? You want to know what’s up with me? Yes … what? Yesterday … I sang. Yes … and …? I didn’t get paid!" """Kopi pahit saja, Dinda, Kakak dibuatkan. Itu di senyum Adinda, ambil gulanya"". Wuih, apa geregetmu? Kamu tahu apa geregetku? Apa? Kemarin aku menyanyi. Terus bagaimana? Tidak dibayar!" clips/P-20260130165413-Pajamuga.wav Tan pajamuga. Unexpected, not approximate. Tak tersangka-sangka, tak terkira-kira. clips/P-20260130165416-Pajodog.wav Ditu anaké pajodog. There are many people who are quietly entrenched. Disana orang banyak yang diam bercokol. clips/P-20260130165420-Pajongkok.wav Ditu anaké pajongkok. There are many people who are squatting. Disana orang banyak yang berjongkok. clips/P-20260130165423-Pajririt.wav Motoré ulung pajririt. Many falling motors roll quickly. Banyak motor jatuh berguling cepat. clips/P-20260130165428-Paling.wav Ampun sue Ibu e…makarya mrada-mrada kene, Bu? Ampun. Mm. Kudang taun kira-kira? Wenten dua taun. O Kenten. Akuda maan arahina, Bu? Yen nika ring proyek, yen sik Bos tiang Setiyem..paling.. nah sekitar tujuh puluh. Yen di luar wau akehan, kenten. Yen pribadi-pribadi nika akehan. - Sudah lama ibu e…bekerja mengecat dengan perada-perada begini, Bu? Sudah. Mm. Berapa tahun kira-kira? Ada dua tahun. O Begitu. Berapa dapat sehari, Bu? Kalau itu di proyek, kalau di Bos saya Setiyem..setidaknya.. ya sekitar tujuh puluh. Kalau di luar baru banyakan, begitu. Kalau pribadi-pribadi itu banyakan. clips/P-20260130165432-Palinggih.wav Ayah-ayah sane katurang minakadi ngayah majejaitan, ngwastranin palinggih, miwah parikrama ayah-ayahan sane tiosan. Among those volunteering works performed are majejaitan (making offerings from young coconut leaves), decorating the shrines, and any common volunteering works. Kegiatan sukarela yang dipersembahkan, antara lain ngayah majejaitan (membuat alat-alat pelengkap sajen dari janur sebagai bahan utama), memasangkan kain pada palinggih (bangunan suci), serta tradisi kegiatan sukarela lainnya. clips/P-20260130165447-Pamidara.wav Pamidarane rauh saking sajebag Bali The mourners come from all over Bali island Pelayatnya datang dari segala penjuru Bali clips/P-20260130165451-Pamidarta.wav Dane dados pamidarta ring parumane mangkin He becomes a lecturer at this meeting Beliau menjadi penceramah pada pertemuan kali ini clips/P-20260130165453-Pamilesan.wav Bapa miles besi nganggon pamilesan. Father bent the iron with 'pamilesan'. Ayah membengkokkan besi itu dengan 'pamilesan'. clips/P-20260130165457-Pamimpin.wav Bapak kepala sekolah dados pamimpin upacara. The principal become the leader of the ceremony. Bapak kepala sekolah menjadi pemimpin upacara. clips/P-20260130165500-Pamiosan.wav Kramane ngewangun bale pamiosan. The residents build a worship place. Penduduk membangun tempat pemujaan. clips/P-20260130165502-Pamlaspas.wav Banten pamlaspas merajané sampun cumawis irika. Sajen (offerings) for the purification ceremony of the family temple have been ready there. Sajen untuk upacara menyucikan pura keluarga sudah siap di sana. clips/P-20260130165505-Pamlecingan.wav Satondén ngaé jukut plecing, tiang meli pamlecingan di peken. "Before making vegetable with 'plecing' sauce, I bought mixed herbs from chili; salt; shrimp paste; and lime on the market." "Sebelum membuat sayur plecing, saya membeli bumbu campuran dari cabai; garam; terasi; dan jeruk limau di pasar." clips/P-20260130165507-Pamlesteran.wav Bapa ngaé pamléstéran aji kayu. Father made a tool to apply cements that made from wood. Ayah membuat alat untuk melabur dari kayu. clips/P-20260130165510-Pamragat.wav Tiang tusing peduli, cutetné tiang ngidih pamragat ! I don't care, the point is I ask for a solution! Saya tidak peduli, singkatnya saya meminta penyelesaian ! clips/P-20260130165513-Pamuputne.wav Pamuputné titiang nunas gengrena sinampura. Finally, I apologize profusely. Akhirnya, saya mohon maaf yang sebesar-besarnya. clips/P-20260130165515-Panabeh.wav Panabeh kubu iragé di cariké nyansan usak, lan jani benangin bareng-bareng. The reinforcement of our huts in the rice fields is getting damaged, let's fix it together now. Penguat gubuk kita di sawah sudah semakin rusak, ayo sekarang kita perbaiki bersama. clips/P-20260130165518-Panabeng.wav Panabeng kubuné ento malakar aji tiying. The hut’s cover is made of bamboo. Pengaling gubuk itu berbahan dari bambu. clips/P-20260130165520-Panadine.wav Malinge ngepungin sambilanga nganggarang gergaji mesin. Kenken panadine Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne? The thieves chase them while brandishing a chainsaw. What will become of Luh Ayu Manik and her friends? Para pencuri mengejar mereka sembari mengacungkan gergaji mesin. Bagaimana jadinya Luh Ayu Manik dan teman-temannya? clips/P-20260130165523-Panca.wav Kapertama, nenger ring panca indrane. First, check the five senses. Yang pertama, mengamati dari panca indranya. clips/P-20260130165525-Pandan.wav Niki mawasta pandan arum, jagi campur tiang ring tepenge mangda nyangluh. These are called 'pandan arum', I will mix them into the porridge to make it savory. Ini namanya 'pandan arum', saya akan capur dengan bubur supaya gurih. clips/P-20260130165539-Panegenan.wav Penegenan ogoh-ogohé suba pragat uli tuni. The pole to carry the ogoh-ogoh has been completed since. Alat untuk memikul ogoh-ogoh itu sudah rampung sejak tadi. clips/P-20260130165542-Panen.wav Punika taler mawit asil panen para petani sawewengkon iriki? Are all of those products obtained from the local farmers here? Itu juga berasal dari hasil panen para petani di wilayah ini? clips/P-20260130165548-Pangarep.wav Sadurung ngajeng ajengan pangarep, Beli Putra dados milih ajengan pangawit Before you have your main course, you can order an appetizer. Sebelum menikmati hidangan utama, Kak Putra bisa memilih makanan pembuka. clips/P-20260130165551-Pangawit.wav Sampun sue tiang meled mlajahin. Yening kenten, ngiring dumun mendaftar ring kelas yoga sane pangawit. I’ve been waiting to learn this. If so, please register first for the beginner yoga class. Sudah lama saya ingin mempelajarinya. Kalau begitu, mari mendaftar dahulu di kelas yoga untuk pemula. clips/P-20260130165554-Pangecoban.wav Tiang meli pangecoban baang adin tiangé. I bought a yarn roller for my sister. Saya membeli penggulung benang untuk adik saya. clips/P-20260130165556-Pangeret.wav Ri sajeroning dharma wacana puniki titiang jagi ngaturang indik “Pangeret Indria ri Sajeroning Kahuripan”. "In this preaching I will say about ""Detaining the Lust in Life""." Pada dakwah kali ini saya akan menyampaikan tentang “Penahan Hawa Nafsu dalam Kehidupan”. clips/P-20260130165559-Pangilingan.wav Pangilingan bapané suba usak. Jani lakar benahin di béngkél. Daddy's mill is broken. Now it will be fixed in the workshop. Penggilingan ayah sudah rusak. Sekarang akan diperbaiki di bengkel. clips/P-20260130165601-Pangimpas-impas.wav Ia ngelah pangimpas-impas. She has repellent. Ia mempunyai ilmu penolak bala. clips/P-20260130165604-Pangina.wav Ia ngelah pangina. He has a mother hen. Ia mempunyai induk ayam. clips/P-20260130165607-Pangrejek.wav Ronaldo setata kajudi dados pangrejek ring pacentokan sepak bolané. Ronaldo is always believed to be an attacker soccer match. Ronaldo selalu dipercaya menjadi penyerang di pertandingan sepak bola clips/P-20260130165610-Pangrekaan.wav Sadurung ngeseng, pangrékaan miwah serana sané tiosan mangda sayaga. Before the burning process, tools for 'ngreka' and other means must be prepared. Sebelum proses pembakaran, alat untuk ‘ngreka’ dan sarana yang lain harus disiapkan. clips/P-20260130165614-Pangrenteb.wav Makudang-kudang hadiah sampun kacumawisang pinaka pangrenteb acara wanti warsa kota Dénpasar sané kaping 230. Some prizes have been prepared as a means to enliven the 230th anniversary of Denpasar. Beberapa hadiah sudah disiapkan sebagai sarana untuk memeriahkan acara ulang tahun kota Denpasar yang ke 230. clips/P-20260130165616-Pangrerepan.wav Daweg titiang luas ka Jawi, titiang nénten uning ring dija wénten pangrerepan. Aget pisan titiang kacunduk sareng Ida. Ida sané ngicén genah marerepan. When I went to Java, I did not know where there was a place to stay. Fortunately, I met him. He gave the place to stay. Ketika saya pergi ke Jawa, saya tidak tahu di mana ada tempat penginapan. Untung sekali saya bertemu dengan beliau. Beliau yang memberikan tempat menginap. clips/P-20260130165618-Pangruat.wav Ipun numbas banten pangruat ring Gria. He bought offerings for the 'ngruwat' ceremony at the priest's house. Dia membeli sajen untuk upacara ‘pangruat’ di rumah pendeta. clips/P-20260130165622-Panyampi.wav Niki dados anggén panyampi. This can be used as an antidote. Ini bisa digunakan sebagai obat penawar. clips/P-20260130165625-Papiguman.wav Paruman puniki durung ngamedalang papiguman This meeting has not yet reached consensus result Pertemuan ini belum menghasilkan hasil mufakat clips/P-20260130165627-Papilihan.wav Puniki wantah papilihan sane pinih becik. This is the best choice. Ini adalah pilihan yang terbaik. clips/P-20260130165630-Papilingan.wav Papilingan taline ento tusing melah. The rope roll is not good. Cara menggulung tali itu tidak bagus. clips/P-20260130165632-Papindayan.wav Barong miwah Rangda wantah papindayan rwa bineda ring sajeroning tatwa agama Hindu ring Bali. Barong and Rangda are the manifestation of 'rwa bineda's concept in Hindu's believe in Bali. Barong dan Rangda adalah perwujudan konsep 'rwa bineda' dalam kepercayaan Hindu di Bali. clips/P-20260130165635-Papineh.wav Ipun ngaturang papineh ring ajeng kramane sami He give an opinion in front of the people. Dia memberi pendapat di hadapan semua warga. clips/P-20260130165638-Papingitan.wav Kawentenan wanara ring alase puniki dados papingitan nyantos mangkin. The existence of monkey in this forrest is kept as secret until now. Keberadaan monyet di hutan ini menjadi sesuatu yang dirahasiakan hingga sekarang. clips/P-20260130165641-Paplapanin.wav Paplapanin yéning ngraos tekén pekak. Slow down your talk if talking to grandfather. Lebih pelankan bicaramu jika berbicara dengan kakek. clips/P-20260130165644-Paplesteran.wav Papléstéran tukangé melah tur rata. The results of the artisan's work (covering wall with cement) are good and even. Hasil melabur tukang itu bagus dan rata. clips/P-20260130165647-Papocongan.wav Papocongan jagungé abana ka peken. The bunch of corns was brought to the market. Hasil ikatan kecil-kecil jagung itu dibawanya ke pasar. clips/P-20260130165650-Papojolan.wav Sami sané prasida aturang titiang punika wantah papojolan, nénten ja akéh, nénten ja luwih pisan, dumogi ratu lédang nampi aturan titiangé. Everything that I can give is something simple, not much, not so good, hopefully you would accept it. Semua yang bisa saya haturkan itu adalah sesuatu yang sederhana, tidak banyak, tidak begitu bagus, semoga anda bersedia menerimanya. clips/P-20260130165652-Papongoran.wav Titiang nglungsur papongoran ring palungguh cokor I Déwa. I begged for punishment from my master. Saya memohon hukuman dari tuanku. clips/P-20260130165655-Paradara.wav Ida miteketin mangda para yowanané nénten maparilaksana paradara. He advised the teenagers not to commit adultery. Beliau menasehati para remaja itu agar tidak berzinah. clips/P-20260130165657-Parerenan.wav Suba duang jam tiang lan bapa mamontoran ka Karangasem. Bapa ngorahin tiang ngalih parérénan. Bapa nagih mesaré ulian tusing ngidang naenang kiap. It's been two hours for me and my father to drive a motorcycle to Karangasem. Father told me to look for a stop. Daddy wanted to rest because he could not resist sleepiness. Sudah dua jam saya dan ayah mengendarai motor ke Karangasem. Ayah menyuruh saya mencari perhentian. Ayah ingin beristirahat karena tidak bisa menahan kantuk. clips/P-20260130165700-Pareresik.wav Sira sane makta pareresik ? Genahang ring mejane punika. Who brings sanctification offerings? Place it on the table. Siapa yang membawa sajen pembersih ? Letakkan di atas meja itu. clips/P-20260130165703-Paresmian.wav Paresmian jalan tol Bali Mandara punika sampun mamargi antar. The inauguration of the Bali Mandara toll road has gone smoothly. Peresmian jalan tol Bali Mandara itu sudah berjalan lancar. clips/P-20260130165705-Paripolah.wav Melah gati polah anak ceriké ento. Lén pesan tekén bapané. Paripolahné tusing nyandang tuutin. The behavior of that child is very good. It's very different from his father. His behavior is not worth imitated. Baik sekali tingkah laku anak itu. Berbeda sekali dengan ayahnya. Tingkah lakunya tidak pantas ditiru. clips/P-20260130165708-Pasar.wav Becik maten nika. Punapi, sampun rauh saking pasar niki? I am just fine. So, did you just return from the market? Baik-baik saja. Bagaimana, sudah datang dari pasar? clips/P-20260130165710-Pascad.wav Artine akeh pelukis Baline sane pascad makarya lukisan sane becik. That means there are many Balinese painters who have very valuable artworks. Artinya banyak pelukis Bali yang pintar membuat lukisan bagus. clips/P-20260130165713-Pasengan.wav Dados tiang uning sapasira pesengan sane kaangge? Parab tiange I Putu Dharma Putra. May I know your name, please? My name is I Putu Dharma Putra. Boleh saya tahu atas nama siapa? Nama saya I Putu Dharma Putra. clips/P-20260130165717-Pasih Sanur.wav Putu ngajakin tiang malali ka pasih Sanur. Putu invited me to take a trip to Sanur beach. Putu mengajak saya jalan-jalan ke pantai Sanur. clips/P-20260130165721-Pasti.wav Mantep gati basanne. Pasti nyanan jaan pesan rasane The sauce is perfect. I bet it will taste so delicious. Mantap sekali bumbunya. Pasti nanti enak sekali rasanya. clips/P-20260130165726-Pati.wav Tiang ten pati uning ring indik lelintihan punika. I don’t really know this kind of family story. Saya tidak terlalu tahu tentang untaian cerita itu. clips/P-20260130165730-Pati Piwalin.wav Disubané kelih, panakné pati piwalin tekén raos reramané. After he grew up, his son completely opposed his parents' words. Setelah dewasa, anaknya serba menentang omongan orang tuanya. clips/P-20260130165741-Patisaba.wav Titiang nénten patisaba ring ipun. I am not used to hanging out with him. Saya tidak biasa bergaul dengan dia. clips/P-20260130165744-Patuh.wav Mih, jaan sajan niki jaja klepone, Yu. Pisang gorenge masih patuh. Dueg mula Ayu ngae jaja niki. Wow, this klepon is really delicious, Yu. The fried banana as well. You are really talented making all of these pastries (Lit: Very talented, Ayu is, at making these pastries). Wuih, enak sekali kue kleponnya, Yu. Pisang gorengnya juga. Memang pandai Ayu membuat kue ini. clips/P-20260130165748-Paturu.wav I raga peturu luh ane mula ngelah pagaene ene. We as Balinese woman are obligated to do this type of job. Kita sesama perempuan yang memang punya tugas ini. clips/P-20260130165752-Patut.wav Tiang niki nak wau jagi mlajah, napi sane patut margiang tiang? I’m about to learn yoga. What should I prepare ? Saya ini baru hendak belajar. Apa yang baiknya saya jalankan? clips/P-20260130165755-Patut.wav Patut pisan, Geg Diah! That is correct, Geg Diah! Betul sekali, Geg Diah! clips/P-20260130165759-Pekakas.wav Liu anaké ngorahang ia ngaba pekakas. Many people say he brings magical charms. Banyak orang yang mengatakan dia membawa ilmu guna-guna. clips/P-20260130165803-Peken.wav Aa..ring Peken Tampak Siring, ke kanan, ngaleran drika. Yes, in Tampak Siring market, to the right, there to the north. Ya..di Pasar Tampak Siring, ke kanan, di sana ke utara. clips/P-20260130165806-Pelek.wav Pélek montor tiangé pecok ulian metabrakan tuni semengan. My motorcycle rim was broken because it collided this morning. Pelek motor saya pecok karena bertabrakan tadi pagi. clips/P-20260130165813-Pelintat-pelintut.wav Anaké ento plintat-plintut. Liu anaké tusing demen. That person does not stick to his position. Many don't like it. Orang itu tidak tetap pendirian. Banyak yang tidak menyukainya. clips/P-20260130165817-Peluh.wav Puih, mantep sajaan, sambel matahe, Yu. Kanti pesu peluh Beline. Wow, the raw chili sauce is delicious. It even makes me sweat. Wuih, mantap sekali sambal matahnya, Yu. Kakak sampai berkeringat. clips/P-20260130165825-Pengkeban.wav Ia paling ngalih tongos pengkeban. He was confused looking for a hiding place. Dia bingung mencari tempat persembunyian. clips/P-20260130165829-Pengkol.wav Masuk, Pak, ke selag kaja kauh ,…ampun kenten kelod..kelod, di kaja kauh nika ee.. terus di..di ..di perbatasan kaja kauh nika, Pak, ke kanan …pengkol ke kanan menuju campuhan. Go in, sir, to the northwest...you'll already be going southward, in the northwest.. keep going to the northwest border, sir, to the right, turn right toward Campuhan. Masuk, Pak, ke sela utara barat,…sudah begitu ke selatan..selatan, di utara barat itu ee.. terus di..di ..di perbatasan utara barat itu, Pak, ke kanan …belok ke kanan menuju campuhan. clips/P-20260130165833-Penglipuran.wav Titiang dibi malancaran ka Penglipuran sareng timpal-timpal titiange. Garjita pisan manah titiange polih malancaran mrika. Yesterday I went to Penglipuran with my friends. I was so excited to visit that place. Saya kemarin jalan-jalan ke Penglipuran bersama teman-teman saya. Saya sangat senang bisa pergi ke sana. clips/P-20260130165837-Penjor.wav Q: Om Swastiastu. Hari ini ..e.. wenten semeton dari Bali ke Amerika makarya penjor. Kanggeang, apa adanya. Pak Gusti niki.. dari Bona? A: Niki ampun puput niki. Q: Nggih A: Kanggeang. Sawentene Q: Nggih. "Q; Om Swastiastu. Today... err... a fellow Balinese has come to America to make a penjor. Do take it as it is, we have to do with a lot of things here. Here is Mr. Gusti... who comes from Bona. A: I'm already finished here. Q: I see. A: Please don't be offended with the result. We have to do with whatever we can find here. Q: I understand." Q: Om Swastiastu. Hari ini ..e.. ada kerabat dari Bali ke Amerika untuk membuat penjor. Berkenan diterimalah, apa adanya. Pak Gusti ini.. dari Bona? A: Ini sudah selesai ini. Q: Iya. A: Berkenanlah diterima. Seadanya Q: Iya. clips/P-20260130165840-Pepes.wav Indik ukiran, ukiran napi manten sane naenin gaen, Pak? Nengah: Akeh driki, wenten goak. Goak biasane…pepes tiang ngae. Gajah, tapel, kenten. - Mengenai ukiran, ukiran apa saja yang pernah dibuat, Pak? Nengah: Banyak di sini, ada gagak. Gagak biasanya…sering saya buat. Gajah, topeng, begitu. clips/P-20260130165844-Pepitu.wav Yening seneng nglangi, wenten pepitu kolam renang sane dados cobakin. If you like swimming, there are seven swimming pools that you could use. Jika senang berenang, ada tujuh kolam renang yang bisa dicoba. clips/P-20260130165848-Pepolpolan.wav Témbok umahné pepolpolan tanah. The wall of his house is made of the result of add the wall with thick soil. Tembok rumahnya berupa bubuhan tanah tebal-tebal. clips/P-20260130165852-Pesan.wav Anak keweh pesan ngajin ye, buka nulis di yehe, sing metampak nang agigis. "It's so hard to teach him/her, like writing on the water; there is not even small print ((said of a parent who tries to teach his child to do well, but the child neglects the suggestion)." Memang susah sekali mengajarinya, seperti menulis di air, tidak terlihat sedikitpun. clips/P-20260130165857-Peteng.wav Nggih, restoran niki sampun mabuka saking semeng kantos peteng. Yes, this restaurant is open from breakfast until dinner time. Iya, restoran ini sudah dibuka dari pagi hingga malam. clips/P-20260130165900-Pianak.wav Mbok Made nyen ngaenang bantenne? Ada pianak memene ngaenang banten jumah. Ooh.. Miss Made who make an offering for you? My daughter make it for me. Ooh.. Kak Made siapa yang membuatkan sesajennya? Ada, anak ibu yang membuatkan sajen di rumah. Ooh.. clips/P-20260130165904-Picatin.wav Picatang tresnane teken I Wayan ! Bapa tusing setuju ! Break off your love with Wayan! Dad does'nt agree! Putuskan cintamu dengan Wayan! Ayah tidak setuju! clips/P-20260130165908-Pida.wav Pida tusing ada anak luh megae di kantor First, there were no women working in the office Dahulu, tidak ada perempuan yang bekerja di kantor clips/P-20260130165911-Pidan.wav Ngukir kayu manten Bapak sarahina, napi? Ngukir napi manten malih? Kadang-kadang ngukir...ngukir paras tiang. Paras…, batu putih kadang-kadang. Paras Jogja nika. Ring dija manten naenin makarya, Pak? Ne ampun-ampune di…yen..yen kayu…ampun uling ..uling pidan ideh-ideh tiang taen. Yen wau-wau niki..yen paras, paras-paras putih nika…daerah-daerah Kintamani tiang sering. - Mengukir kayu saja Bapak sehari-hari, apa? Mengukir apa saja lagi? Kadang-kadang mengukir...saya mengukir paras. Paras…, batu putih kadang-kadang. Paras Jogja itu. Di mana saja pernah bekerja, Pak? Yang sudah-sudah di…kalau..kalau kayu…sudah sejak ..sejak dulu kemana-mana saya pernah. kalau baru-baru ini..kalau paras, paras-paras putih itu…daerah-daerah Kintamani saya sering. clips/P-20260130165913-Pidarta.wav Titiang nyarengin pacentokan pidarta ring sekolah I join the speech contest at school Saya mengikuti lomba pidato di sekolah clips/P-20260130165917-Pidenin.wav Pidenin malu peplalianan ento satonden baang panake Check the toys before give it to the kids Uji dulu mainan itu sebelum diberikan kepada anak - anak clips/P-20260130165920-Pidika.wav Gelah anake pidika teken jeleme corah totonan Peoples things is tried well to be mastered by this spieler Milik orang lain diusahakan dengan baik untuk dikuasai oleh orang licik itu clips/P-20260130165924-Pido.wav Eda pido teken pitutur rerama Dont be apostatize with parent's advise Jangan kurang ingkar dengan nasihat orang tua clips/P-20260130165927-Pidpidin.wav Pidpidin uritan padine aji tiing Fence the rice nursery with bamboo Pagari persemaian padi itu dengan bambu clips/P-20260130165931-Piduh.wav Ubad sakit basang: Don piduh ubad sakit basang. Gebug akepel don piduh lan ajari kunyit nyantos dekdek. Irian toga a gelas. Saring raris minum. The leaves of the Asian Pennywort (Gotu Kola) can be used as a treatment for stomach ache. Grind a handful of leaves of Asian Pennywort and a piece of Turmeric root into a smooth paste. Stir into to a glass of water, strain and drink. Daun pegagan bisa dipakai untuk obat sakit perut. Uleg hingga halus satu genggam daun pegagan dan satu ruas jari kunyit. clips/P-20260130165933-Pierin.wav Pierin kenehe, eda bes ngulurin indria Bridle yourself, do not obey lust too much Kekanglah dirimu, jangan terlalu menuruti hawa nafsu clips/P-20260130165936-Pigek.wav Lemuh gati pigekne Iluh dugase ngigel Iluh's neck movement is very graceful when she dance Gemulai sekali gerakan lehernya Iluh ketika menari clips/P-20260130165939-Pigum.wav Kramane suba pigum lakar ngae bale kulkul The people is agreed to build 'kulkul' building Warga sudah sepakat untuk membangun bangunan untuk kentongan clips/P-20260130165942-Pigumang.wav Ngiring pigumang dumun sareng semetone indik warisane puniki. Let's discuss it with brothers and sisters about this inheritance. Mari rundingkan dulu dengan sanak saudara mengenai warisan ini. clips/P-20260130165945-Pigunaang.wav Pigunaang galahe antuk nglimbakang kaweruhan sane mapiguna Use your time to improve the usefull knowledge Manfaatkan waktumu untuk mengembangkan pengetahuan yang bermanfaat clips/P-20260130165948-Pigung.wav Akuda pigung jinah kramane ? How much is people's money ? Berapa jumlah uang warga ? clips/P-20260130165950-Piid.wav Tiang piid yening orahina ngijeng di jumah I am afraid if I am told to stay at home alone. Saya takut jika disuruh sendirian di rumah. clips/P-20260130165953-Piid-piid.wav Wayan tusing piid-piid wélanga tekén bapané. Wayan is not deterrent scolded by his father. Wayan tidak jera dimarahi oléh ayahnya. clips/P-20260130165956-Piit.wav Anak ceriké ento mula piit The kids is dwarf. Anak kecil itu mémang kerdil. clips/P-20260130165959-Pijeh.wav Limané metatu kena pijeh. His hand is hurted by incandescent. Tangannya luka terkena pijar. clips/P-20260130170002-Pijih.wav Besiné sube pijih. The iron has burned to red. Besi itu dibakar sampai merah. clips/P-20260130170004-Pikolih.wav Sampun sué titiang maburuh irika, sakewanten nénten akeh pikolih sane sida katampi. I've been working there for a long time, but i dont got much income. Sudah lama saya bekerja di sana, tetapi tidak banyak penghasilan yang saya dapatkan. clips/P-20260130170007-Piler.wav Bakat piler kupingne Made ulian tusing dadi orahin. I pulled the Made's ear because he can't be told. Saya jewer telinganya Made karena tidak bisa dinasehati. clips/P-20260130170010-Piles.wav Piles besine ento. Bend the iron by rotating it. Bengkokkan besi itu dengan cara memutarnya. clips/P-20260130170013-Pilesa.wav Besine pilesa aji pamilesan. The iron is bent by him with 'pamilesan'. Besi itu dibengkokkan menggunakan 'pamilesan'. clips/P-20260130170016-Pili-pili.wav Ia malaib pili-pili. He run here and there. Dia berlari kesana kemari. clips/P-20260130170019-Pilih.wav Ne cen pilih Sekar? Ane ‘cen luung, Mbok? Which one do you want, Sekar? Which one is good? Yang mana Sekar pilih? Yang mana bagus, Kak? clips/P-20260130170022-Piliha.wav Tiang piliha dadi ketua kelas teken timpal-timpale. I was chosen as a class leader by my friends. Saya dipilih menjadi ketua kelas oleh teman-teman. clips/P-20260130170025-Pilihan.wav Tusing ade pidi buin, sampine jani lakar adep anggon mayah sekolah There is no choice, I will sell the cow to pay school Tidak ada pilihan lagi, sapi itu akan saya jual untuk membayar biaya sekolah clips/P-20260130170027-Pilihang.wav Pilihang tiang baju ane luung. Please choose me a good clothes. Tolong pilihkan saya baju yang bagus. clips/P-20260130170031-Pilinga.wav Taline pilinga aji kayu. The rope is rolled using wood. Tali itu digulungnya menggunakan kayu. clips/P-20260130170033-Pilingang.wav Pilingang taline ento apang tusing susut. Please roll up the rope, so it would'nt tangled. Gulungkan tali itu agar tidak kusut. clips/P-20260130170037-Pilis.wav Yening tiang sakit sirah, meme ngaenang pilis. If I have a headache, mother make me 'pilis'. Jika saya sakit kepala, ibu membuatkan 'pilis'. clips/P-20260130170040-Pilita.wav Taline pilita aji pucung. The rope is rolled using bottle. Tali itu dililitnya menggunakan botol. clips/P-20260130170043-Pilpil.wav Pekak ngaenang tiang pilpil. Grandfather made me a 'pilpil'. Kakek membuatkan saya 'pilpil'. clips/P-20260130170046-Pilpila.wav Bukune pilpila di mejane. The books is arranged by him on the table. Buku-buku itu disusunnya di atas meja. clips/P-20260130170049-Pilpilang.wav Pilpilang buku-bukune di duur mejane. Arrange the books on the table please. Susun buku-buku itu di atas meja. clips/P-20260130170051-Pilur.wav Bakat pilur kupingne Made ulian tusing dadi orahin. I pulled the Made's ear because he can't be told. Saya jewer telinganya Made karena tidak bisa dinasehati. clips/P-20260130170055-Pimpin.wav Pimpin dumun parumane, tiang kari ring margi. Lead the meeting please, I am on my way. Pimpin dulu rapatnya, saya masih di jalan. clips/P-20260130170059-Pimpina.wav Pasukan Baline pimpina nuju payudan. The Balinese army was led to battlefield. Pasukan Bali dipimpinnya menuju medan perang. clips/P-20260130170102-Pinah.wav Pinah tutug pitung rahina. Until the time comes to seven days. Sampai tiba saatnya hingga tujuh hari. clips/P-20260130170105-Pinakit.wav Sampun sue ipun nenten mekarya, kocap ipun keni pinakit ayan. He hasn't worked for a long time, people said he had epilepsy disease. Sudah lama dia tidak bekerja, katanya dia terkena penyakit epilepsi. clips/P-20260130170108-Pinang.wav Pekak meli pinang di peken. Grandfather bought betel nuts at market. Kakek membeli buah pinang di pasar. clips/P-20260130170110-Pincat.wav Anake ento pincat di jalane ulian kenyel. That kid fell on the road because he tired. Anak itu terjatuh di jalan karena kelelahan. clips/P-20260130170113-Pinceran.wav Tiang nolih pinceran yeh di tukade. I saw the whirlpool at the river. Saya melihat pusaran air di sungai. clips/P-20260130170116-Pincerang.wav Pincerang gangsinge aji tali. Spin the 'gangsing' using rope. Putarkan gangsing itu menggunakan tali. clips/P-20260130170119-Pincuk.wav Tiang ngatehang meme meli pincuk di peken. I drove my mother to bought 'pincuk' at the market. Saya mengantar ibu membeli 'pincuk' di pasar. clips/P-20260130170121-Pincuka.wav Tiang pincuka teken dagange ento. I was cheated by the merchant. Saya ditipu oleh pedagang itu. clips/P-20260130170123-Pinda.wav Kocapan, ulame punika wantah pinda Bhatara sane malinggih driki. People said, that fish is a form of existence of the god here. Katanya, ikan itu adalah perwujudan dewa yang ada di sini. clips/P-20260130170126-Pindah.wav Suba duang tiban tiang pindah ka Badung. I have moved to Badung for two years. Sudah dua tahun saya pindah ke Badung. clips/P-20260130170129-Pindahang.wav Pindahang mejane ento ka sisi. Move the table out. Pindahkan meja itu ke luar. clips/P-20260130170131-Pindahanga.wav Perabotne pindahanga aji mobil. The furnitures is moved by car. Perabot itu dipindahkannya menggunakan mobil. clips/P-20260130170134-Pindayang.wav Solah ipune pindayang titiang sekadi toya sane nganyudin. I describe his behaviour is like water that wash away. Saya umpamakan sifatnya seperti air yang menghanyutkan. clips/P-20260130170136-Pindekan.wav PINDEKAN: Piranti ngulah kedis makire manyi padi. Angin ngeberang pindekan, pinceran pindekan ngeberang kedis ane dot nimanin muncuk padine. Small wind-driven propellor: This is the rice-farmers' good friend as harvest time arrives. The blades are struck by the wind and (the moving blades) make a sound. The birds fly away and don't get to eat the rice seeds. Baling-baling: Merupakan sahabat petani saat musim panen tiba. Baling-baling ditiup angin, angin membunyikan baling-baling, burung-burung pun pergi tidak jadi memakan biji padi. clips/P-20260130170139-Pindo.wav Sawai-wai maan.. gae makajang nika, Bu? Kadang-kadang polih setiap hari. Kadang-kadang ..ten..neng..pantes mereren neng…pindo, polihne seterusne. - Sehari-hari dapat..pekerjaan mengangkut itu, Bu? Kadang-kadang dapat setiap hari. Kadang-kadang ..tidak..sekiranya..pantasnya berhenti sekitar…dua kali, dapatnya seterusnya. clips/P-20260130170142-Pindoang.wav Pindoang maang upah buruhe. Give labor the salary twice. Dua kalikan memberi upah buruh itu. clips/P-20260130170144-Pindoin.wav Pindoin minum obat awai. Drink the drug twice a day. Minum obat itu dua kali sehari. clips/P-20260130170147-Pinehin.wav Ngiring sareng-sareng pinehin malih indik kawentenan basa Baline sane mangkin. Let's think again about the existence of Balinese language in present days. Mari bersama-sama pikirkan lagi tentang keberadaan bahasa Bali saat ini. clips/P-20260130170149-Pinggala.wav Tambane puniki prasida ngicalang pinakit pinggala. This medicine can relieve vein problem. Obat ini mampu menghilangkan sakit urat nadi. clips/P-20260130170152-Pinggel.wav Ida akeh madue pinggel. He has a lot of bracelets. Beliau banyak punya gelang. clips/P-20260130170154-Pinggelang.wav Pinggelang tangan okane sadurung lunga. Attach your child's hand with bracelet before leaving. Pasangi tangan anak dengan gelang sebelum pergi. clips/P-20260130170157-Pinggin.wav Tusing ade anak pinggin ulian seleg mamaca. There are no fools for reading. Tidak ada orang bodoh karena rajin membaca. clips/P-20260130170200-Pinggul.wav Pinggul sakane apang tusing mangan. Smooth the pillar, so the edge of it is not sharp. Haluskan segi-segi pada pilar itu agar tidak tajam. clips/P-20260130170202-Pingseg.wav Pingseg kutune ento. Press the lices with thumb nails to death. Tekan kutu itu dengan kuku ibu jari hingga mati. clips/P-20260130170205-Pinpin.wav Balene ento suba pinpin. The building has 'pinpin'. Bangunan itu sudah 'pinpin'. clips/P-20260130170207-Pinte.wav Pinte saange ditu. Stack the woodfire neatly there. Tumpuk kayu bakar itu dengan rapi di sana. clips/P-20260130170211-Pintel.wav Pintel paane. Pinch his thighs. Cubit pahanya. clips/P-20260130170214-Pintela.wav Paan tiange pintela kanti metatu. My thigh was pinched until it hurt. Paha saya dicubitnya hingga terluka. clips/P-20260130170216-Pinteng.wav Pinteng kupingne. Pinch his ear. Pilir kupingnya. clips/P-20260130170219-Pintonin.wav Yen meli poh, pintonin malu abedik. If you buy mango, taste a little first. Jika membeli mangga, cicipi dulu sedikit. clips/P-20260130170222-Pintu.wav Kamarne tusing misi pintu. His house does not have a door. Rumahnya tidak memiliki pintu. clips/P-20260130170226-Pinungkan.wav Ida madue pinungkan sesek. He has congested disease. Dia memiliki penyakit sesak. clips/P-20260130170229-Pipis glembang.wav Tiang tusing ngelah pipis glémbang. I don't have any 'pipis glembang'. Saya tidak punya 'pipis glembang'. clips/P-20260130170232-Pipis jepun.wav Jani suba langah anak ngelah pipis jepun. Nowdays, there is rarely anyone who has 'pipis jepun'. Sekarang sudah jarang orang yang memiliki 'pipis jepun'. clips/P-20260130170235-Pipis tubung.wav Tiang maan nuduk pipis tubung di jalane. I found 'pipis tubung' at the street. Saya menemukan 'pipis tubung' di jalan. clips/P-20260130170240-Pis.wav Ten kenyel yen..madagang setiap semengan nika, Ibu? Bih, kenyel cara.. triplek awak tiange. Maan ngoyong awai jeg uug awak tiange. Kenyel (am)pun..pun med, tapi ten wenten gae ne..ne lakon tiang pang nekaang pis.. enggal. Nika ne paling enggal nekaang pis anggon tiang ngulehang, nika jalanin tiang. Don’t you get tired selling every morning, ‘Bu? Oh yes … tired like … my body is as stiff as a board. If I stopped for one day my body would fall apart. Tired … and bored … but there is no other work that … that I can do to get money … quickly. That is the fastest way for me to get money for me to manage (my life) … that’s what I do. Tidakkah lelah kalau..berjualan setiap pagi itu, Ibu? Wah, lelah seperti.. triplek badan saya. Dapat diam sehari bisa-bisa spontan ”hancur” badan saya. Lelah sudah ..sudah bosan, tapi tidak ada pekerjaan yang..yang saya lakoni supaya mendatangkan uang.. cepat. Itu yang paling cepat mendatangkan uang yang bisa saya usahakan untuk kemudian dikelola, itu yang saya jalankan. clips/P-20260130170243-Pis Bolong.wav Pidan dadong tiange liu ngelah pis bolong. My grandmother used to have a lot of 'pis bolong'. Dulu nenek punya banyak 'pis bolong'. clips/P-20260130170246-Pis Kunci.wav Ilah-ileh tiang ngalih pipis kunci. I look for 'pipis kunci' here and there. Kesana-kemari saya mencari 'pipis kunci'. clips/P-20260130170249-Pis Mas.wav Meme meli pis mas di Celuk. Mother bought 'pis mas' at Celuk. Ibu membeli 'pis mas' di Celuk. clips/P-20260130170251-Pisengan.wav Ditu ada pisengan. There is entertainment. Disana ada hiburan. clips/P-20260130170254-Pitung tali.wav Sing maan. Pitung tali gen, engken? You can’t. How about seven thousands? Tidak bisa. Tujuh ribu saja, bagaimana? clips/P-20260130170256-Piung.wav Kayuné jemuha di natahé kanti piung. The wood is dried in the yard until its arch. Kayu itu dijemur di halaman hingga lengkung. clips/P-20260130170259-Piutang.wav Titiang nunas galah malih asasih. Yéning sampun wénten jinah, piutang punika jagi taur titiang. I beg for another month. If there is money, I will pay the debt. Saya mohon waktu lagi satu bulan. Jika sudah ada uang, hutang itu akan saya bayar. clips/P-20260130170302-Piwal.wav Eda piwal tekén raos anak tua. Don't deny the advice of your parents. Jangan ingkar dengan nasehat orang tua. clips/P-20260130170305-Piwalin.wav Pewangunan hotél di désané ento piwalina ulian tusing masuaka ka prajuru désa. He opposed the construction of hotels in the village because he did not ask permission from the village officials. Pembangunan hotel di desa itu ditentangnya karena tidak meminta izin ke perangkat desa. clips/P-20260130170307-Plaga.wav Bapa mula padi di cariké kanti plaga apang liu ngelah pipis. Daddy planted rice in the rice fields until he continued to work so he had a lot of money. Ayah menanam padi di sawah hingga terus menerus bekerja agar punya banyak uang. clips/P-20260130170309-Plagaang.wav Plagaang gaéné ento apang énggal pragat. Do the work continuously so that it is finished quickly. Kerjakan terus menerus pekerjaan itu agar cepat selesai. clips/P-20260130170312-Plagaanga.wav Gaéné ento plagaanga kanti ia gelem. The work was done continuously until he was sick. Pekerjaan itu dikerjakannya terus-menerus hingga dia sakit. clips/P-20260130170315-Plagar.wav Warungné Madé plagar montor dibi sanja. Made's stall was hit by a motorcycle yesterday afternoon. Warungnya Made ditabrak motor kemarin sore. clips/P-20260130170317-Plagara.wav Tiang listriké plagara ulian rengas ngaba motor. The electric pole was hit by him because he was not careful riding a motorbike. Tiang listrik itu ditubruknya karena tidak hati-hati mengendarai motor. clips/P-20260130170319-Plagpag.wav Plagpag tanah abiané satondén pulain séla. Flatten the garden soil before planting sweet potatoes. Ratakan tanah kebun itu sebelum ditanami ubi. clips/P-20260130170322-Plagpaga.wav Abian selané plagpaga aji tambah lan traktor. The sweet potato garden was flattened using hoes and tractors. Kebun ubi itu diratakan menggunakan cangkul dan traktor. clips/P-20260130170324-Plais.wav Tiang tusing baanga pipis tekén bapa yadiastun bapa mara maan plais. I was not given money by my father even though father just got the money from pawning the arable land. Saya tidak diberikan uang oleh ayah walaupun ayah baru mendapat uang hasil menggadaikan tanah garapan. clips/P-20260130170327-Plaisang.wav Tiang tusing ngelah pipis anggon mayah utang. Tanahé ento lakar plaisang tiang. I don't have money to pay debts. I will mortgage the land. Saya tidak punya uang untuk membayar hutang. Tanah itu akan saya gadaikan. clips/P-20260130170332-Plaisanga.wav Tanahné plaisanga ulian kepépét mayah utang. The land was mortgaged bu him because of the urgent situation of paying off debt. Tanahnya digadaikannya karena keadaan mendesak membayar hutang. clips/P-20260130170340-Plancah.wav Reké, ring purané puniki wénten plancah. That said, in this temple there are snake animals that are considered sacred. Konon, di pura ini ada binatang ular yang dianggap keramat. clips/P-20260130170345-Plangin.wav Pamarginé janggel santukan plangin embah. The trip stopped because it was blocked by the flood. Perjalanan itu terhenti karena dirintangi banjir. clips/P-20260130170350-Plangkan.wav Tiang nulungin bapa ngaé plangkan. I helped my father make wooden and bamboo seats. Saya membantu ayah membuat tempat duduk dari kayu dan bambu. clips/P-20260130170354-Plangkiran.wav Aturang canangé di plangkiran lan sanggahé. Offer the 'canang' at the offerings place in the room and in the family temple. Haturkan canang itu di tempat mempersembahkan sajen di ruangan dan di pura keluarga. clips/P-20260130170359-Plangpang.wav Eda plangpang tekén rerama yen tusing nyak idup sengsara. Do not be insubordinate against parents if you do not want to live miserably. Jangan durhaka terhadap orang tua jika tidak ingin hidup sengsara. clips/P-20260130170403-Plawah.wav Plawah gendéré ento maukir tur maprada. The frame of a gender musical instrument is carved and uses prada (gold) paint. Kerangka alat musik gender itu diukir dan menggunakan cat prada (emas). clips/P-20260130170408-Plecing.wav Mémé demen gati tekén plecing kangkung. Mother very likes kale that mixed with chili sauce. Ibu suka sekali dengan plecing kangkung. clips/P-20260130170412-Plecinga.wav Petinju uli Rusia ento plecinga tekén Chris John. The Russian boxer was defeated by Chris John. Petinju dari Rusia itu dikalahkan oleh Chris John. clips/P-20260130170417-Pleger.wav Konyongé pleger pengina kanti metatu. The puppy was hit by a hen and injured. Anak anjing itu diterjang induk ayam hingga terluka. clips/P-20260130170422-Plegera.wav Beler gati siapé ento. Panak tiangé plegera kanti ngeling. Very insolent chicken. My child was hit by it to tears. Kurang ajar sekali ayam itu. Anak saya diterjangnya hingga menangis. clips/P-20260130170426-Plekak.wav Plekak botolé aji palud. Plug the bottle using cork. Sumbat botol itu menggunakan gabus. clips/P-20260130170431-Plekaka.wav Pipané plekaka aji sambuk. The pipe is blocked using coconut fiber. Pipa itu disumbatnya menggunakan sabut kelapa. clips/P-20260130170435-Pleking.wav Bajuné kelet uliang pleking. His clothes doesn't fit because it is small in the middle. Bajunya kekecilan karena kecil pada bagian tengahnya. clips/P-20260130170439-Plekir.wav Eda engsapina ngaba plekir. Kamené suba tiang ané ngaba. Don't forget to bring a crown of 'baris' dancers. I have brought the cloth. Jangan lupa membawa mahkota penari baris. Kainnya sudah saya yang membawa. clips/P-20260130170444-Plekosang.wav Plékosang don biuné yén ngaé ‘tékor’. Fold the banana leaves if you make 'tekor'. Lipatkan daun pisang itu jika membuat ‘tekor’. clips/P-20260130170449-Plekosanga.wav Bukuné plékosanga apang ngidang mecelep di tasé. The book was folded by him, so that it could fit in the bag. Buku itu dilipatnya agar bisa masuk di tas. clips/P-20260130170453-Plekur.wav Luh, plekur awak beliné satondén beli luas. Luh, hug me before I go. Luh, peluk tubuhku sebelum aku pergi. clips/P-20260130170457-Plekura.wav Disubané matemu, plekura bangkiang tunangané. After meeting, he hugged his girlfriend's waist. Setelah bertemu, dipeluknyan pinggang pacarnya. clips/P-20260130170501-Plekut.wav Plekut awak tiangé. Hug my body tightly. Peluk erat-erat tubuhku. clips/P-20260130170506-Plekuta.wav Méméné plekuta ulian makelo tusing taén matemu. His mother was hugged tightly because he had never met. Ibunya dipeluk erat-erat karena lama tidak pernah bertemu. clips/P-20260130170510-Plelenin.wav Plélénin anak ané suba mlagar montor tiangé. Requiring the people who hit my motorcycle to replace it with money. Wajibkan orang yang menabrak motor saya mengganti kembali dengan uang. clips/P-20260130170516-Plelubangan.wav Manut ring plelubangan, benjang nénten becik kaanggen déwasa mula padi. According to the 'plelubangan', tomorrow is not good as the day begins to plant rice. Menurut ilmu 'plelubangan', besok tidak baik digunakan sebagai hari memulai menanam padi. clips/P-20260130170520-Plentang.wav Talin kucité isinina pléntang. The piglet's straps are fitted with a barrier. Tali pengikat anak babi itu dipasangi alat perintang. clips/P-20260130170524-Plenteng.wav Talin plenteng kendangé pegat. The drum percussion's straps break. Tali pemukul gendang itu putus. clips/P-20260130170528-Pleokan.wav Pléokan tiangé misi tato bunga mawa. The side of my waist contains a rose tattoo. Pinggang bagian samping saya berisi tato bunga mawar. clips/P-20260130170534-Plesad-plesed.wav Ia plésad-pléséd ulian naenang sakit basang. He sat down and shifted his buttocks because he was bearing a stomach ache. Dia duduk dengan menggeser-geserkan pantatnya karena menahan sakit perut. clips/P-20260130170539-Plesed.wav Pléséd jité yén ngekoh majalan. Pull or slide your buttocks to move if you are lazy to walk. Kesot bokongmu jika malas berjalan. clips/P-20260130170547-Plester.wav Tukangé ngaé luluh pléstér nganggon mesin. The handyman makes mixture of cement and sand using a machine. Tukang itu membuat adonan labur menggunakan mesin. clips/P-20260130170551-Plestera.wav Temboké mekejang pléstéra satondén macét. The walls are all covered by cement before being painted. Tembok itu semua dilaburnya sebelum dicat. clips/P-20260130170555-Plesterang.wav Pléstérang temboké makejang. Ené baanga ja pipis anggon upah megaé. Cover all the walls with cement. I give this money as a work costs. Laburkan semua tembok itu. Ini saya beri uang untuk ongkos bekerja. clips/P-20260130170559-Plesteranga.wav Temboké pléstéranga aji semén kanti rata. The wall was covered using cement evenly. Tembok itu dilaburkannya menggunakan semen hingga rata. clips/P-20260130170604-Pletik.wav Gidat praginané misi pletik. The dancer's forehead contains a white dot (pletik). Dahi penari itu berisi titik putih (pletik). clips/P-20260130170610-Pleting.wav Mémé paling ngalihin pleting di balené. Mother is confused looking for 'pleting' at that room. Ibu bingung mencari 'pleting' di ruangan itu. clips/P-20260130170614-Pliced.wav Pliced duké aji kawat apang tekek. Wrap the palm fibers with a wire to make it sturdy. Lilit ijuk itu dengan kawat agar kokoh. clips/P-20260130170618-Pligeh.wav Pligeh kawaté aji pucung. Wrap the wire around at the bottle. Lilit kawat itu menggunakan botol. clips/P-20260130170623-Pligehang.wav Pligehang kawaté kanti tekek. Wrap the wire tightly. Lilitkan kawat itu hingga erat. clips/P-20260130170628-Plikes.wav Plikes bukuné apang aluh nyelepang ka tase. Fold the book so it's easy to put it in the bag. Lipat buku itu agar mudah memasukkannya ke tas. clips/P-20260130170633-Plikesang.wav Plikesang penganggoné satonden luas ! Fold the shirt before traveling! Lipatkan baju itu sebelum bepergian ! clips/P-20260130170638-Plikesanga.wav Bajuné plikesanga makejang tekén mémé. All of the shirt had folded by mother. Baju itu dilipatkan semua oleh ibu. clips/P-20260130170642-Plincedang.wav Plincedang benang barak, putih ajak selemé anggon gelang tri datu. Wrap those red, white and black yarn to make a 'tridatu' bracelet. Lilitkan benang merah, putih dan hitam itu untuk membuat gelang tridatu. clips/P-20260130170647-Plingserang.wav Plingserang mejané apang marap kangin. Turn the table so that it faces east. Putarkan meja itu agar menghadap ke timur. clips/P-20260130170652-Plingseranga.wav Awak adinné plingseranga kanti pengeng. His sister's body was rotated until she felt dizzy. Tubuh adiknya diputarnya hingga pusing. clips/P-20260130170656-Plintat-plintut.wav Madé mula plintat-plintut buka yéh di don kladiné. Made does not have self establishment indeed, just like water in taro leaves. Made memang tidak mempunyai pendirian seperti air di daun talas. clips/P-20260130170701-Plinteng.wav Baongné plinteng talin layangan. His neck was wrapped around by a kite string. Lehernya dililit tali layangan. clips/P-20260130170706-Plintenga.wav Siapé ento plintenga tekén lelipiné kanti mati. The chicken is twisted by a snake to death. Ayam itu dibelit oleh ular hingga mati. clips/P-20260130170711-Plintir.wav Plintir benangé ento dadiang gelang. Interlace the thread to make a bracelet. Jalin benang itu untuk dijadikan gelang. clips/P-20260130170716-Plintira.wav Bok tiangé plintira aji karét barak. My hair is braided using red band. Rambut saya dijalinnya menggunakan karet merah. clips/P-20260130170721-Plintirang.wav Plintirang jep bok tiangé Dé ! Please braid my hair De ! Tolong jalinkan rambut saya De ! clips/P-20260130170726-Plintut.wav Munyin gambelané plintut. The 'gambelan' sound was irregular. Suara gambelannya tidak teratur. clips/P-20260130170731-Plipirang.wav Plipirang bukuné di duur lemariné. Arrange the book above the cabinet so it would be lines neatly. Atur buku itu di atas lemari agar berderet rapi. clips/P-20260130170737-Plipiranga.wav Bukuné plipiranga di tengah lemari. The book was arranged neatly in the middle of the closet. Buku itu diaturnya dengan berderet rapi di tengah lemari. clips/P-20260130170742-Plisahang.wav Plisahang awaké ditu, tikehé suba telah. Put yourself there without a base, the mat is gone. Dudukkan dirimu disana tanpa alas, tikarnya sudah habis. clips/P-20260130170747-Plisahanga.wav Adinné plisahanga di natahé. His younger brother was seated on the ground without mat on the yard. Adiknya didudukkan di tanah tanpa alas di halaman rumah. clips/P-20260130170752-Plisahina.wav Pamulan-mulané plisahina baan keboné. The plant was seated and trampled by buffalo until it was broken. Tanaman itu diduduki dan diinjak-injak oleh kerbau sampai rusak. clips/P-20260130170756-Pliser.wav Pliser tanggun benangé Dé ! Please twist the tip of the yarn De! Pilin ujung benang itu De ! clips/P-20260130170801-Plispisan.wav Plispisan nasiné punduhina anggon maman siap. The grains of rice that fell during the meal were collected for chicken feed. Butir-butir nasi yang jatuh pada waktu makan itu dikumpulkannya untuk pakan ayam. clips/P-20260130170806-Plodor.wav Awakné metatu ulian plodor kebo. His body was injured because of being attacked by a buffalo. Badannya terluka karena diseruduk kerbau. clips/P-20260130170811-Plodora.wav Tiang listriké plodora kanti bah. Aget tusing ada anak ané tepéna. The electric pole was hit by him until it fell. Luckily no one was affected. Tiang listrik itu diseruduknya hingga jatuh. Untungnya tidak ada orang yang tertimpa. clips/P-20260130170817-Plodotang.wav Plodotang muncuk besiné ento apang tusing lanying. Bend the iron tip so as not to be sharp. Bengkok-bengkokkan ujung besi itu agar tidak tajam. clips/P-20260130170822-Plokpoka.wav Nasiné plokpoka kanti telah baan céléngé. The rice was eaten ravenously until it was finished by the pig. Nasinya dimakannya dengan lahap sampai habis oleh babi itu. clips/P-20260130170828-Ploncor.wav Plekak ploncoré aji palud. Plug the 'ploncor' using cork. Sumbat ‘ploncor’ itu menggunakan gabus. clips/P-20260130170833-Plosor.wav Ada lelawah di plosor biuné. There are bats in the banana leaf buds. Ada kelelawar di tunas daun pisang itu. clips/P-20260130170839-Plungguha.wav Madé plungguha tekén pisagané ulian bes keras nyetél radio. Made was given a complaint by his neighbor because he turned on the radio too loudly. Made dikeluhi oleh tetangganya karena menghidupkan radio terlalu keras. clips/P-20260130170844-Plungguhan.wav Bapa maan plungguhan tekén pisagané. Father got a complaint from his neighbor. Ayah mendapat pengaduan dari tetangganya. clips/P-20260130170850-Plupuh.wav Kubuné ento madinding baan plupuh. The cottage is walled with bamboo halves. Pondok itu berdinding belahan bambu. clips/P-20260130170855-Plupuhang.wav Plupuhang abiané aji tumbeg ! Please make a mound in the garden using a hoe! Buatkan guludan di kebun menggunakan cangkul ! clips/P-20260130170900-Pocong.wav Mémé ngaba padi a pocong. Mother brings a bunch of rice. Ibu membawa satu ikat kecil padi. clips/P-20260130170905-Pocongan.wav Pocongan jagungé kelés. Aget tusing mebrarakan di jalané. The bond of the corns was release. Luckily not scattered on the road. Ikatan kecil-kecil jagung itu terlepas. Untung tidak berserakan di jalan. clips/P-20260130170910-Pocongang.wav Pocongang padiné aji tali ! Bunch that rice using a rope! Ikatkan kecil-kecil padi itu menggunakan tali ! clips/P-20260130170916-Podol.wav Rot pensilé apang tusing podol ! Shape the pencil so it's not blunt! Raut pensil itu agar tidak tumpul ! clips/P-20260130170921-Podolang.wav Podolang bedik bucun mejané. Yén kena limané bisa metatu. Blunt the edge of the table a little. If it is hit by the hand, it can hurt. Tumpulkan sedikit ujung meja itu. Jika terkena tangan bisa terluka. clips/P-20260130170926-Poglo.wav Tiuké suba poglo, tusing dadi anggon nués busung. Sangih malu apang mangan. The knife is blunt, can not be used to cut coconut leaf. Sharpen it first. Pisau itu sudah tumpul, tidak bisa dipakai memotong janur. Asah dulu supaya tajam. clips/P-20260130170938-Pogot.wav Eda ngawag-ngawag ngolah bé pogot. Béné ento misi racun. Do not cook the pogot fish with carelessly. That fish contains poison. Jangan sembarangan mengolah ikan pogot. Ikan itu berisi racun. clips/P-20260130170943-Pogpog.wav Eda pogpog tekén tiang. Tiang sujatiné suba nawang. Don't lie with me. I already know. Jangan bohong dengan saya. Saya sebenarnya sudah tahu. clips/P-20260130170948-Pogpogin.wav Nyén lakar pogpogin cai buin ? Anaké suba nawang bikas cainé ! Who else would you lie to? Everyone knows your nature! Siapa lagi yang akan kamu bohongi ? Semua orang sudah tau sifatmu ! clips/P-20260130170953-Pogpogina.wav Tiang pogpogina tekén anaké ento. I was lied to by that person. Saya dibohongi oleh orang itu. clips/P-20260130170958-Poh Amplem.wav Bapa mula poh amplem di abiané. Father planted 'poh amplem' in the garden. Ayah menanam 'poh amplem' di kebun. clips/P-20260130171004-Poh Arum Manis.wav Mémé mula poh arum manis di abian. Mothers plant ‘poh arum manis' in the garden. Ibu menanam ‘poh arum manis’ di kebun. clips/P-20260130171009-Poh Eni.wav I meme ngalap poh eni anggo rujak. Mother picks Kuwini fruit to make pickles. Ibu memetik buah mangga eni untuk membuat asinan. clips/P-20260130171015-Poh Gedang.wav Mémé ngorahin tiang meli poh gedang di peken. Mother told me to buy ‘poh gedang’ at the market. Ibu menyuruh saya membeli ‘poh gedang’ di pasar. clips/P-20260130171020-Poh Golek.wav Tiang mula poh golék di abian. Nanging kanti jani tusing taén mabuah. I planted ‘poh golék’ in the garden. But until now it has never been bear fruit. Saya menanam ‘poh golék’ di kebun. Tetapi hingga sekarang belum pernah berbuah. clips/P-20260130171026-Poh Lali Jiwa.wav Bapa lakar mula poh lali jiwa lan poh madu di abianné. Father will plant ‘poh lali jiwa’ and ‘poh madu’ at the garden. Ayah akan menanam ‘poh lali jiwa’ dan ‘poh madu’ di kebun. clips/P-20260130171031-Poh Manalagi.wav Kemu mai tiang ngalihin poh manalagi lan poh santen. Nanging tusing ade anak ané ngelah punyanné utawi ngadep buahné. I am looking for ‘poh manalagi’ and ‘poh santen’ here and there. But no one owns the tree or sells the fruit. Kesana kemari saya mencari ‘poh manalagi’ dan ‘poh santen’. Namun tidak ada orang yang memiliki pohonnya atau menjual buahnya. clips/P-20260130171036-Pojol.wav Tiang demen nolih penganggo ané pojol. I like to see simple clothes. Saya senang melihat pakaian yang sederhana. clips/P-20260130171040-Pokeng.wav Pokéng bé céléngé aji blakas ! Cut the pork with a machete! Potong- potong daging babi itu dengan parang ! clips/P-20260130171048-Pokenga.wav Bé siapé pokénga aji blakas. The chicken meat is cut into pieces using a machete. Daging ayam itu dipotong-potongnya menggunakan parang. clips/P-20260130171053-Pokpok.wav Pokpok tundun bapané Yan, asané liu misi buk. Please pat father’s back Yan, it seems filled by a lot of dust. Tepuk-tepuk punggung ayah Yan, sepertinya banyak berisi debu. clips/P-20260130171058-Pokpoka.wav Bok tiangé pokpoka ulian misi buk. My hair was patted by her because filled up with dust. Rambut saya ditepuk-tepuknya karena berisi debu. clips/P-20260130171102-Pokpokina.wav Bukuné pokpokina apang bukné ilang. The book is patted to clean it from dust. Buku itu ditepuk-tepuknya agar debunya hilang. clips/P-20260130171107-Pola.wav Kayuné punika kaukir sekadi pola patra batun timun. The wood is carved like a cucumber seed ornament pattern. Kayu itu diukir seperti pola ornamen berbentuk biji mentimun. clips/P-20260130171111-Polah.wav Melah gati polah anak ceriké ento. Lén pesan tekén bapané. Paripolahné tusing nyandang tuutin. The behavior of that child is very good. It's very different from his father. His behavior is not worth imitated. Baik sekali tingkah laku anak itu. Berbeda sekali dengan ayahnya. Tingkah lakunya tidak pantas ditiru. clips/P-20260130171114-Poled.wav Poléd muané aji pupur ! Smear her face using powder! Coreng wajahnya menggunakan bedak ! clips/P-20260130171119-Poleda.wav Muan tiangé poléda aji adeng kanti poléng. My face was smeared using charcoal until looks strip. Wajah saya dicorengnya menggunakan arang hingga belang. clips/P-20260130171124-Poledang.wav Polédang limané aji boréh apang tis. Smear your hands with param (kind of scrub) to make it feel cold. Oleskan tanganmu dengan param agar terasa dingin. clips/P-20260130171129-Poledanga.wav Jerijiné polédanga aji lengis apang bungkungné goloh tur aluh ngelésang. His finger was smeared with oil so the ring was loose and easily removed. Jarinya diolesi minyak agar cincinnya longgar dan mudah melepaskannya. clips/P-20260130171133-Poledina.wav Muané polédina aji pupur. His face was smeared using powder. Wajahnya dicorengi menggunakan bedak. clips/P-20260130171138-Poleng.wav Tiang meli baju mawarna poléng di peken. I bought striped clothes on the market. Saya membeli baju berwarna belang di pasar. clips/P-20260130171142-Poles.wav Polés kayuné aji plitur. Polish the wood with a lacquer. Oles kayu itu dengan pelitur. clips/P-20260130171147-Polesang.wav Polésang lim kanji di kertasé apang nyak neket. Apply the glue made from tapioca flour on the paper to make it stick. Oleskan lem berbahan tepung tapioka di kertas itu agar mau menempel. clips/P-20260130171151-Polesin.wav Polésin boké aji lengis apang tusing tuh. Brush your hair with oil to prevent it from drying out. Olesi rambutmu dengan minyak agar tidak kering. clips/P-20260130171155-Polih.wav E..makideh tiang polih makarya. E..ring gatsu polih titiang makarya. Ring Ubud polih. Titiang ring e..batubulan polih nika makarya. Er .... I get work all over the place. In Jl Gatot Subroto I work. In Ubud I get it. I ... er ... in Batubulan I am able to work. E..ke mana-mana saya dapat kerja. E..di gatsu dapat saya bekerja. Di Ubud dapat. Saya itu di e..batubulan dapat bekerja. clips/P-20260130171200-Polo.wav Jlema tusing ngelah polo! Enu dogén melaksana buka kéto. They’re kind of without-brain human ! They still behave like that. Manusia tidak berotak, masih saja bertingkah laku seperti itu. clips/P-20260130171205-Polok.wav Mémé méli polok di peken Badung. I bought 'polok' (clay vessel) at the Badung market. Ibu membeli ‘polok’ (bejana dari tanah liat) di pasar Badung. clips/P-20260130171210-Polok-polokan.wav Ia liu pesan ngelah polok-polokan di paon. He has a lot of small vessels in the kitchen. Dia banyak sekali memiliki bejana kecil di dapur. clips/P-20260130171216-Polos.wav Penganggoné polos gati. Ia mula tusing demen mapanganggo ané renteb. His clothes are very simple. He really doesn't like to dress lively. Pakaiannya sangat sederhana. Dia memang tidak suka berpakaian yang meriah. clips/P-20260130171221-Polpol.wav Polpol bangkiangné aji boréh. Add her waist with param densely. Lepa pinggangnya dengan param. clips/P-20260130171227-Polpola.wav Nasiné polpola aji sambel matah. The rice is sprinkled with lots of raw chili. Nasinya dibubuhi sambal mentah banyak-banyak. clips/P-20260130171232-Polpolin.wav Polpolin liman cainé aji pupur apang tusing genit. Add your hands with powder densely to prevent itching. Bubuhi tanganmu dengan bedak tebal agar tidak gatal. clips/P-20260130171236-Poma.wav Tiang sai ningehang anak ané ngucap poma di purané. I used to heard people said ‘poma’ at the temple. Saya sering mendengar orang yang berkata ‘poma’ di pura. clips/P-20260130171241-Poma-poma.wav Poma-poma pianak miwah cucuné sami nemu rahayu. Hopefully his children and grandchildren all find prosperity. Mudah-mudahan anak dan cucunya semua menemukan kesejahteraan. clips/P-20260130171245-Pon.wav Karyané punika kalaksanayang duk rahina Soma Pon Sinta. The ceremony is held on Monday ‘Pon’ (third day in Panca Wara) ‘Sinta’ (first ‘wuku’). Upacara itu dilaksanakan pada hari Senin Pon (hari ketiga dalam Panca Wara) Sinta (wuku pertama). clips/P-20260130171250-Poncong.wav Iluh nganggo poncong bunga mas dugasé ngigel. Iluh wears a hair ornament in the form of a golden flower that stick out when dancing Iluh memakai hiasan rambut berupa bunga emas yang menonjol ke muka ketika menari. clips/P-20260130171255-Pondal.wav Awakné Ketut pondal nanging ngidang malaib becat. Ketut’s body is short and fat, but he can run fast. Badannya Ketut pendek dan gemuk tetapi dia bisa berlari kencang. clips/P-20260130171300-Pondel.wav Basang tiangé pondél mara tusing taén olahraga buin. My stomach is distended because I never do exercise again. Perut saya buncit karena tidak pernah olahraga lagi. clips/P-20260130171304-Pondok.wav Ngiring simpang dumun ka pondok tiangé. Let's stop by my cottage first. Mari mampir dulu ke pondok saya. clips/P-20260130171309-Pondokang.wav Pondokang sampiné makejang. Ingetang ngemaang sampiné ngamah apang énggal gedé. Keep the cow in the hut. Remember to feed the cow to make it grow fast. Pelihara sapi itu di pondok. Ingat beri makan sapinya agar cepat besar. clips/P-20260130171314-Pondokanga.wav Sampiné pondokanga di tengah cariké. The cow is kept in a hut in the middle of a rice field. Sapi itu dipelihara di pondok di tengah sawah. clips/P-20260130171318-Pondokin.wav Pondokin cariké apang padiné tusing telah amah kedis. Take care of the ricefield so that the paddy is not eaten by birds. Jaga sawah itu agar padinya tidak habis dimakan burung. clips/P-20260130171323-Pondong.wav Pondong baas ané mawadah kampil ento. Bring that rice in the sack on your back. Pikul beras yang dalam karung itu di atas punggung. clips/P-20260130171328-Pondonga.wav Makejang baasé pondonga ka peken. He carried all the rice to the market. Semua beras itu dipikulnya ke pasar. clips/P-20260130171332-Pondongan.wav Bapa ngelah jaran pondongan ané anggona ngajang barang ka peken. Father has a load horse to transport goods to the market. Ayah mempunyai kuda beban untuk mengangkut barang ke pasar. clips/P-20260130171336-Pong.wav Jemak bukun tiangé ané metekep pong ento. Take my book that covered by that black fabric. Ambil buku saya yang tertutup kain hitam itu. clips/P-20260130171340-Pongah.wav Ia mula jlema pongah. Ia kemu ngidih nasi nanging tusing nyak nulungin anak megarapan. He is indeed a shameless person. He went there asking for rice but didn't want to help people work. Ia memang orang yang tidak tahu malu. Dia ke sana meminta nasi tetapi tidak mau membantu orang bekerja. clips/P-20260130171344-Pongahang.wav Pongahang awaké yén suba kepépét. Get rid of your embarrassment if you are in an urgent situation. Hilangkan rasa malumu jika sudah dalam keadaan mendesak. clips/P-20260130171348-Ponggang.wav Gigin tiangé kereng seletan ulian ponggang. My teeth often tucked by food because its has a gap. Gigi saya sering terselip makanan karena bercelah. clips/P-20260130171353-Pongkod.wav Pongkod punyan nyuhé Dé ! Aliang bapa kuud ! Climb the coconut tree De! Find a young coconut for father! Panjat pohon kelapa itu De ! Carikan ayah kelapa muda ! clips/P-20260130171357-Pongkoda.wav Punyan pohé pongkoda aji jan. The coconut tree was climbed by him using a ladder. Pohon kelapa itu dipanjatnya menggunakan tangga. clips/P-20260130171401-Pongot.wav Rain tiuké pongot ulian nektek basa di duur batuné. The blade is worn because it is used to chop herbs on the stone. Mata pisau itu aus karena digunakan mencincang bumbu di atas batu. clips/P-20260130171406-Pongpong.wav Pongpong temboké aji linggis ! Make a hole in the wall using a crowbar! Lubangi tembok itu menggunakan linggis ! clips/P-20260130171410-Pongponga.wav Nyuhé makejang pongponga tekén semalé. All the coconuts were punctured by squirrels. Semua kelapa itu dilubangi oleh tupai. clips/P-20260130171414-Pongpongang.wav Pongpongang kauné aji bor ! Punch the coconut shell using a drill! Lubangi batok kelapa itu menggunakan bor ! clips/P-20260130171418-Poni.wav Poniné Iluh lantang kanti nekepin paningalanné. Iluh's bangs is long until covered his eyes. Poninya Iluh panjang hingga menutupi matanya. clips/P-20260130171422-Ponjen.wav Sokné isinina ponjén apang tusing bes pojol. The basket fitted with tufted decorations so as not too plain. Bakulnya diisi hiasan yang berumbai agar tidak terlalu polos. clips/P-20260130171427-Ponjok.wav Jukungé kampih di ponjok. The boat was stranded on a cape. Perahu itu terdampar di tanjung. clips/P-20260130171431-Ponjokan.wav Ponjokan luuné katunjel tekén bapa. The pile of garbage was burned by my father. Onggokan sampah itu dibakar oleh ayah. clips/P-20260130171436-Ponjokang.wav Ponjokang luuné di bucun natahé. Collect the garbage in the corner of the yard. Kumpulkan sampah itu di sudut halaman. clips/P-20260130171440-Pontag.wav Awakné Nyoman pontag gati. Nyoman's body is so plump. Badannya Nyoman gemuk dan padat sekali. clips/P-20260130171445-Pontang.wav Liman tiangé pontang ulian sai kena ai di jalané. My hands were striped because they were often exposed to sunlight on the road. Tangan saya belang karena sering terkena sinar matahari di jalan. clips/P-20260130171449-Pook.wav Natahé pook. Mani lakar urugin aji tanah apang asah. The yard is rather sunken because it is loose. Tomorrow it will be piled up with soil to make it even. Halaman itu agak cekung karena gembur. Besok akan ditimbun dengan tanah agar rata. clips/P-20260130171453-Popok.wav Panak tiange ngeling sabilang kasalukang popok. My child cries every time he wears a diaper. Anak saya menangis setiap dipakaikan popok. clips/P-20260130171459-Por.wav Jani suba langah anaké ngaé kamen aji por. Present day, it's rare for people to make cloth using ‘por’. Sekarang sudah jarang orang yang membuat kain menggunakan ‘por’. clips/P-20260130171503-Porat.wav Porat piteket reramané Yan. Eda nuutin laksana ané jélé. Heed your parents' advice Yan. Don't follow bad deeds. Hiraukan nasehat orang tuamu Yan. Jangan mengikuti perbuatan yang tidak baik. clips/P-20260130171508-Porat-parit.wav Barang daganganné porat-parit ulian pocol dogén. His ware is messy because he always loses. Barang dagangannya morat-marit karena selalu merugi. clips/P-20260130171513-Poratang.wav Poratang pawarah idané mangda karyané mamargi antar. Attend his direction so that this event runs well. Hiraukan arahan dari beliau agar acara ini berjalan lancar. clips/P-20260130171516-Porod.wav Kanti bah temboké porod montor. The wall was hit by a motorbike until its fell. Sampai jatuh tembok itu karena ditabrak motor. clips/P-20260130171521-Poroda.wav Sedané poroda tekén motoré ento kanti beréd. The sedan was hit by the motorbike until it was scratched. Sedan itu diserempet oleh motor itu hingga lecet. clips/P-20260130171525-Porodang.wav Ulian ngelidin anak cenik di jalané, montorné bapa porodang tiang ka temboké. Because of avoiding a kid on the road, I hit my father's motorcycle against the wall. Karena menghindari anak kecil di jalan, motornya ayah saya tabrakkan ke tembok. clips/P-20260130171529-Porong.wav Di tundun panakné ada porong. On the back of his child there was a black defect. Di punggung anaknya ada cacat hitam. clips/P-20260130171534-Poros.wav Poros baséné Luh, porosan méméné suba telah. Roll up the betel leaf please Luh, my betel's roll is run out. Gulung sirih sekapur itu Luh, gulungan sirih sekapur ibu sudah habis. clips/P-20260130171538-Porot.wav Kabelé pegat ulian porot bikul. The cable broke because of being bitten by a mouse. Kabel itu putus karena digigit tikus. clips/P-20260130171542-Porota.wav Lemarin tiangé porota tekén bikulé. My cupboard was bitten by mouse until its holey. Lemari saya digerek tikus. clips/P-20260130171546-Pos.wav Sabilang wai tiang ngantosang tukang pos - setiap hari saya menunggu tukang pos clips/P-20260130171551-Posia.wav Mangkin sampun ngranjing ring sasih Posia. Now it's entering the Posia month. Sekarang sudah memasuki bulan Posia. clips/P-20260130171554-Posong.wav Ia mula jlema posong, tusing demen ajak mecanda. He is indeed a angry person, he does not like joking. Ia memang orang pemarah, tidak suka diajak bercanda. clips/P-20260130171558-Pot.wav Adin tiange meli pot di peken Beringkit. My brother bought pots at the Bringkit market. Adik saya membeli pot di pasar Beringkit. clips/P-20260130171601-Potet.wav Tiang biasa ngayah dadi potét di sekaa gambuhé. I used to dance as 'potét' in gambuh dance staging associations. Saya sudah biasa menari sebagai ‘potét’ di perkumpulan pementasan tari gambuh. clips/P-20260130171604-Potlot.wav Beliang jep potlot di warung Yan, potlot bapa ané pidan suba potok. Please buy me a pencil at the shop Yan, the old pencil is to short. Tolong belikan pensil di warung Yan, pensil ayah yang lama sudah pendek. clips/P-20260130171608-Potokan.wav Eda ngawag-ngawag ngentungang potokan ! Don't throw cigarette butts carelessly! Jangan membuang puntung rokok sembarangan ! clips/P-20260130171612-Potong.wav Potong jebos ayamé punika. Titiang nénten purun. Please cut the chicken. I do not dare. Tolong potong ayam itu. Saya tidak berani. clips/P-20260130171615-Potonga.wav Ulam bawi punika potonga nganggén lémat ageng. The pork had cut using a large knife. Daging babi itu dipotongnya menggunakan pisau besar. clips/P-20260130171619-Potongan.wav Ulame punika kepaha dados tigang potongan. The meat is divided into three parts Daging itu dibagi menjadi tiga bagian clips/P-20260130171622-Potongang.wav Potongin biang gedebong. Biang jagi ngaryanin jangan arés. Please cut the banana tree trunk for mother. Mother will make 'arés' soup (banana stem vegetable). Potongkan ibu batang pohon pisang. Ibu akan membuat sayur arés (sayur batang pisang). clips/P-20260130171626-Potraka.wav Ida sampun maduwé tigang potraka. He already has three grandchildren. Beliau sudah memiliki tiga cucu. clips/P-20260130171630-Poyok.wav Jenengné poyok ulian bes mekelo ngelangi di tukadé. His face was lethargic because of swimming for a long time in the river. Mukanya lesu karena terlalu lama berenang di sungai. clips/P-20260130171633-Pra.wav Mara ia liu ngelah pipis, prajani ia meli baju baru. When he has a lot of money, he buys new clothes immediately. Baru dia punya uang banyak, seketika dia membeli baju baru. clips/P-20260130171636-Praba.wav Kawentenan sastra punika pindayang titiang sekadi praba jnana sané prasida mrabanin pamargin iraga sareng sami ring sajeroning kauripan. I describe the existence of literature as a ray of knowledge that can illuminate us all towards dharma. Keberadaan sastra itu saya gambarkan seperti sinar pengetahuan yang bisa menerangi jalan kita semua di hidup ini. clips/P-20260130171640-Prabain.wav Uduh dewa ratu, prabain marginé puniki mangga titiang nemu rahayu. Dear God, please light up my path so I could find salvation. Wahai dewa, sinari jalan ini agar saya menemukan keselamatan. clips/P-20260130171644-Prabaina.wav Daweg wengine punika titiang nyarengin ida maburu ring alasé. Beburoné prabaina nganggén laser. That night I accompanied him to hunt in the forest. He lighten the prey using a laser. Malam itu saya menemani beliau berburu di hutan. Hewan buruan itu disinarinya menggunakan laser. clips/P-20260130171648-Prabali.wav Misan titiangé sampun mawiwaha sareng Ida Anake Agung. Mangkin ipun kawastanin dados prabali. My cousin (non-aristocratic family) is married to Ida Anake Agung (aristocratic family). Now he is called the Prabali group. Sepupu saya (keluarga bukan bangsawan) sudah menikah dengan Ida Anake Agung (keluarga bangsawan). Sekarang dia disebut golongan prabali. clips/P-20260130171652-Prabangkara.wav Ida mayoga ring gunung, kaprabain antuk prabangkara nyantos sang candra rikala wengi. He meditated on the mountain, illuminated by the sun until the moon light at night. Beliau bertapa di gunung, disinari oleh matahari hingga sinar sang bulan di malam hari. clips/P-20260130171656-Prabata.wav Ida seneng pisan nyingakin prabata ring segarané punika. He was very happy to see the dawn at the sea. Beliau sangat senang melihat fajar di laut itu. clips/P-20260130171700-Prabeda.wav Yéning nénten wénten prabéda, malih kalih rahina janten ipun rauh. If there are no obstacles, he will come three more days. Jika tidak ada halangan, tiga hari lagi ia pasti datang. clips/P-20260130171703-Prabu.wav Ida nyungkanang prabu. Titiang nyarengin ida matamba ring dokter. He has a headache. I accompanied him to see a doctor. Beliau sakit kepala. Saya menemani beliau berobat ke dokter. clips/P-20260130171707-Pracala.wav Titiné punika pracala. Titiang nénten purun mentas drika. The bridge is shaky. I did not dare to cross there. Jembatan itu goyah. Saya tidak berani melintas di sana. clips/P-20260130171710-Pracalain.wav Pracalain duuré mangda nénten kaku. Shake your head so it's not stiff. Goyangkan kepalamu agar tidak kaku. clips/P-20260130171713-Pracampah.wav Eda pesan pracampah tekén anak. Makejang anaké pada ngelah kabisan ané malénan. Never underestimate others. Everyone has different abilities. Jangan sekali-sekali remehkan orang lain. Semua orang memiliki kemampuan yang berbeda-beda. clips/P-20260130171716-Pracara.wav Pétruk lan Dolar dadi pracarané Raja Buduh di drama gongé. Petruk and Dollar became servant of King Buduh in the ‘drama gong’ show. Petruk dan Dolar menjadi punakawan Raja Buduh di pertunjukan drama gong. clips/P-20260130171720-Pracaya.wav Titiang nénten pracaya tekén baos ipuné. I do not believe his words. Saya tidak percaya dengan perkataannya. clips/P-20260130171725-Pracayaang.wav Pracayaang indiké puniki ring déwék titiang. Sampun janten pacang mamargi antar. Entrust this matter to me. It will certainly run smoothly. Percayakan urusan ini kepada saya. Sudah pasti akan berjalan lancar. clips/P-20260130171729-Praceda.wav Baos idané patut pisan, nénten wénten pracéda. His words are very true, there is no reproach. Perkataan beliau benar sekali, tidak ada cela. clips/P-20260130171733-Praciri.wav Guminé panes gati, ené praciri lakar ujan. The earth is very hot, this is a sign of rain. Bumi ini panas sekali, ini tanda akan turun hujan. clips/P-20260130171737-Praciriang.wav Praciriang bokoré aji spidol apang tusing matukar. Mark the tray with a marker so that it does not change. Tandai talam itu dengan spidol agar tidak tertukar. clips/P-20260130171740-Pradah.wav Pekak ngaé matan bungkung aji les pradah. Grandpa made a ring gem using a pradah tree wood terrace. Kakek membuat permata cincin menggunakan teras kayu pohon pradah. clips/P-20260130171743-Pradain.wav Pradain malu ukirané ento Dé, yén suba maprada, jemuh di batan ainé. Apply the gold paint on the engraving De, if it's already painted gold, dry it under the sun. Aplikasikan cat emas di ukiran itu De, jika sudah bercat emas, jemur di bawah sinar matahari. clips/P-20260130171746-Pradana.wav Pawiwahan inggih punika patemon purusa pradana, malarapan patunggalan kayun suka-cita, kadulurin upasaksi sekala -niskala. Marriage is a meeting of men and women, based on the union of desires, joy, accompanied by a ‘skala’ witness (tangible) and niskala (intangible). Pernikahan adalah pertemuan pria dan wanita, berdasarkan penyatuan keinginan, suka cita, disertai saksi sekala (terlihat) dan niskala (tidak terlihat). clips/P-20260130171749-Pradang.wav Kramané pradang gati dugas ada bom di Kuta. The residents were very vigilant when there were bombs in Kuta. Para warga sangat waspada ketika ada bom di Kuta. clips/P-20260130171752-Pradata.wav Titiang nénten pradata indiké punika. I do not know clearly about that. Saya tidak tahu dengan jelas tentang hal itu. clips/P-20260130171755-Pradatayang.wav Durus pradatayang kramané mangda sami uning agem-ageman ipuné. Please explain to the residents so they all know their responsibilities. Silahkan jelaskan kepada warga agar semua tahu tanggung jawabnya. clips/P-20260130171758-Prade.wav Yen pradé tiang gelem, tiang tusing lakar mai. If I was sick, I would not come here. Jika seandainya saya sakit, saya tidak akan ke sini. clips/P-20260130171801-Pradnyan.wav Ida Sang Prabhu Dasarata kalintang pradnyan ngénter panjaknyané. Raja Dasarata is very wise in leading his people. Raja Dasarata sangat bijaksana memimpin rakyatnya. clips/P-20260130171804-Pragalba.wav Eda cening pragalba, sawiréh makejang ané gelahang cening ento sujatiné druwén Ida Sang Hyang Parama Kawi. Dont be arrogant, because all you have is actually the property of God as the Creator. Kamu jangan sombong, karena semua yang kau punya itu sebenarnya adalah milik Tuhan Yang Maha Pencipta. clips/P-20260130171809-Pragata.wav Pragata pisan ratu rauh, napi sané wénten jagi baosang ? You are looked so hurry, what will be discussed? Tergesa-gesa sekali anda datang, apa yang akan dibahas ? clips/P-20260130171812-Pragatang.wav Pragatang gaéné Yan, eda bengong dogén. Finish your work Yan, don't just daydream. Selesaikan pekerjaanmu Yan, jangan melamun saja. clips/P-20260130171815-Pragatanga.wav Gaéné pragatanga padidi ulian tusing ada ane teke. The work was completed by himself because no one came. Pekerjaan itu diselesaikannya sendiri karena tidak ada yang datang. clips/P-20260130171821-Pragiwaka.wav Sang prabu pragiwka pisan ngamel jagat. The king is very wise in controlling the kingdom. Raja sangat bijaksana mengendalikan kerajaan. clips/P-20260130171824-Pragolan.wav Limanné tusing metatu yadiastun tuésa aji tiuk, mirib ia nganggo pragolan. His hands were not hurt even though they were sliced with a knife, maybe he used the magical immunity science. Tangannya tidak terluka walaupun diiris dengan pisau, mungkin dia menggunakan ilmu kekebalan. clips/P-20260130171828-Pragusti.wav Made ngantén ajak anak pragusti. "Made married a ""gusti"" clan." Made menikah dengan orang golongan ‘gusti’. clips/P-20260130171831-Prai.wav Lan melali ka Sanur, tiang jani prai. Let's take a trip to Sanur, I'm on a day off now. Mari jalan-jalan ke Sanur, saya sekarang libur. clips/P-20260130171834-Praiang.wav Eda bas sanget ngitungang gaé, praiang awaké kapah-kapah. Don't take care of work too much, give yourself a break from time to time. Jangan terlalu serius mengurusi pekerjaan, liburkan dirimu sekali-sekali. clips/P-20260130171837-Praja.wav Malajah kaanggén sarana nindihin praja mangda punkuran dados jatma sané maguna. Learning is used as a means of defending the country so hopefuly that later we could becomes a useful human being. Belajar digunakan sebagai sarana bela negara agar nanti menjadi manusia yang berguna. clips/P-20260130171840-Praja Dipa.wav Sapasira sané dados praja dipa, titiang ngaptiang mangda dané prasida ngénter wadua ngemanggihin praja dita. Whoever becomes the head of state, I hope that he can deliver the people to meet tranquility. Siapapun yang menjadi kepala negara, saya mengharapkan agar beliau bisa menghantarkan rakyat menemui kesentosaan. clips/P-20260130171843-Praja Mandala.wav Bali wantah silih sinunggil pulina ring sajeroning praja mandala Indonesia. Bali island is one of the islands in the territory of Indonesia. Bali merupakan salah satu pulau di wilayah negara Indonesia. clips/P-20260130171846-Prambat.wav Liunin masang prambat di cariké apang padiné tusing amah kedis. Install more bird stopper straps in the paddy so that rice is not eaten by birds. Pasang lebih banyak tali penghalau burung di sawah agar padi tidak dimakan burung. clips/P-20260130171849-Prambatin.wav Prambatin sampiané apang ngenah jegég. Pair the decorations on the coconut leaf to look beautiful. Pasangi hiasan pada rangkaian janur itu agar terlihat cantik. clips/P-20260130171853-Prami.wav Daweg maturan ka Pura, titiang ngantenang prami-prami sané listu ayu. When praying to Pura, I saw beautiful noble wives. Ketika bersembahyang ke Pura, saya melihat istri-istri bangsawan yang cantik. clips/P-20260130171856-Pranagata.wav Titiang pranagata pisan tangkil ring cokor I dewa. I was very hurry because of something important to face my master. Hamba sangat tergesa-gesa menghadap tuanku. clips/P-20260130171900-Pranamia.wav Pranamia ipun tangkil ring puri. He faced the kingdom politely. Ia menghadap ke kerajaan dengan sopan. clips/P-20260130171904-Pranata.wav Makasami meseh idané pranata ring payudan. All of his enemies were defeated on the battlefield. Semua musuh beliau takluk di medan perang. clips/P-20260130171907-Pranayama.wav Pranayama kamargiang sadurung ngaturang sembah pangubakti. Breath regulation is done before giving worship. Pengaturan napas dilakukan sebelum menghaturkan sembah bakti. clips/P-20260130171910-Prancak.wav Ije janga prancaké Yan ? Bapa lakar ngalusang bata. Where did the ‘prancak’ Yan? I (father) will smooth the brick. Dimana kapak kecil itu diletakkan Yan ? Ayah akan menghaluskan bata. clips/P-20260130171913-Prangbakat.wav Ipun embas daweg Redité Umanis Prangbakat. He was born on Sunday, Umanis, Prangbakat. Ia lahir pada hari Minggu, Umanis, Prangbakat. clips/P-20260130171917-Prangkatan.wav Ida numbas prangkatan ring pasar sareng rabiné. He and his wife bought dining tools on the market. Beliau bersama istrinya membeli alat-alat untuk bersantap di pasar. clips/P-20260130171920-Prangko.wav Suraté ento misi prangko magambar kedis curik. The letter contained stamps with starlings picture. Surat itu berisi perangko bergambar burung jalak. clips/P-20260130171929-Pule.wav Dibi sanja adi tiange meplalianan sepak bal. Adi tiange mrasa lesu ring batis ipun. Meme tiange lantas ngencak babakan punyan pule, kacampur aji toya. Selanturnyane katempelengan ring batis adin tiange. Yesterday, after playing soccer, my brother felt sore on his legs. My mother immediately pounded the bark of the pulai tree until smooth and mixed with a little water. Then, smeared on the my brother feet. Kemarin sore, sehabis bermain sepak bola, adik saya merasakan pegal-pegal pada kaki nya. Ibu saya segera menumbuk kulit batang kayu pohon pulai hingga halus dan dicampur dengan sedikit air. Lalu, dibalurkan pada kaki adik yang pegal-pegal. clips/P-20260130171933-Pulet.wav Titiang ten mresidayang mamargi riantukan cokor tiange lih. Tiang lantas ngambil limang lembar don pulet sane sampun katumbuk alus. Don punika katempelang ring cokor tiange katutup aji kain. I can not walk because my legs are sprained. To treat it, I take five leaves of blackboard tree then I puree. I attached that leaves to my feet, then wrapped in a cloth. After a few days, I can walk again. Saya tidak bisa berjalan karena kaki saya keseleo. Untuk mengobatinya, saya ambil lima daun pulutan kemudian saya haluskan. Saya tempelkan tumbukan daun tersebut pada kaki yang sakit, lalu dibalut dengan kain. Setelah beberapa hari, kaki saya sudah bisa berjalan kembali. clips/P-20260130171936-Puncak.wav Suba duang jam majalan, nangin tondén neked puncak gunungé. It's been two hours running, but it hasn't reached the top of the mountain. Sudah dua jam berjalan, tetapi belum mencapai puncak gunung. clips/P-20260130171940-Punyan.wav Patut pisan. Napi malih iriki akeh wenten punyan coklat sane makualitas ekspor. That’s correct. There are many special cocoa trees that are export quality. Betul sekali. Apa lagi di sini terdapat banyak pohon coklat yang berkualitas ekspor. clips/P-20260130171944-Punyan-punyanan.wav Punyan-punyanan kayune telah bah. Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak. Trees have been felled. Luh Ayu Manik and her friends are sad to see a damaged forest. Pohon-pohon kayu habis dibabat. Luh Ayu Manik dan teman-temannya sedih melihat hutan yang rusak. clips/P-20260130171949-Purnama.wav Inggih mangkin rahinan purnama, ngiring semeton sareng sami ngaturang sembah subakti ring jeroan soang-soang, suksma. Well, it is Purnama today, to all my friends, let's pray at each of our houses, thank you. Hari ini Purnama, mari saudara saya semua kita bersembahyang di rumah masing-masing, terima kasih. clips/P-20260130171953-Putra.wav Ipidan, Dalem Sri Kresna Kepakisan wenten maduwe putra sane mapesengan Arya Tegeh Kori. A long time ago, Dalem Sri Kresna Kepakisan had a son whose name was Arya Tegeh Kori. Dulu, Dalem Sri Kresna Kepakisan mempunyai putra yang bernama Arya Tegeh Kori. clips/R-20260130165347-Ragane.wav Ragane sira pesengane? Wastan titiang Wisnu. Ayu mawit saking napi? Tiang saking Karangasem. Sampun sue deriki? What's your name? My name is Wisnu. Ayu, where are you from? I am from Karangasem. How long have you been here? Siapa namanya? Nama saya Wisnu. Ayu asalnya dari mana? Saya dari Karangasem. Sudah lama tingal di sini? clips/R-20260130165349-Rahajeng.wav Om Swastiastu. Om Swastiatu. Rahajeng rauh ring The Laguna Resort and Spa, Nusa Dua, Bali. May peace be with you. May peace be with you. Welcome to The Laguna Resort and Spa, Nusa Dua, Bali. Om Swastiastu. Om Swastiatu. Selamat datang di The Laguna Resort and Spa, Nusa Dua, Bali. clips/R-20260130165352-Rahina.wav Om Swastiastu! Rahinane mangkin rahina Buda, pinanggal roras April kalih tali pitulas. May everything is good on you with the grace of God! Today is Wednesday the twelfth of April two thousand and seventeen Semoga ada dalam keadaan baik/selamat atas karunia Tuhan! Hari ini hari Rabu tanggal dua belas April dua ribu tujuh belas clips/R-20260130165354-Raja.wav Arya Tegeh Kori nika sane kapertama dadi raja ring Badung. This Arya Tegeh Kori become the first king of Badung. Arya Tegeh Kori itulah yang pertama jadi raja di Badung. clips/R-20260130165357-Rame.wav Ditu di tongos anaké ramé ento, anak sedeng manyi ento, mbok? Sister, those crowds over there, is they harvesting there? Di sana tempat orang ramai tersebut, orang sedang memanen padi, Kak? clips/R-20260130165359-Rampe.wav Ngeet don pandan harum lakar anggo kembang rampe. Yen di Klungkung, kembang rampe ento madan samsam. Cutting pandanus leaf to make kembang rampe (shredded pandanus leaf) to be added to a canang (type of small offering). In Klungkung, kembang rampe is known as samsam. Memotong daun pandan harum untuk dijadikan kembang rampe (diisi pada canang). Kalau di Klungkung, kembang rampe dinamakan samsam. clips/R-20260130165402-Randa-rundu.wav Wayan lan timpal-timpalné randa-rundu ngalih taluh bébék di cariké. Wayan and his friends flock here and there looking for duck eggs in the rice fields. Wayan dan teman-temannya berbondong-bondong ke sana ke mari mencari telor bebek di sawah. clips/R-20260130165405-Randang-rundung.wav Cerik-ceriké randang-rundung ngelidin ujan bales di rurungé. The children moved here and there avoiding heavy rain on the road. Anak-anak itu berpindah ke sana ke mari menghindari hujan deras di jalan. clips/R-20260130165409-Raos.wav Buka becicane ujanan raos memene teken panakne, ane tusing seleg masuk. Like a shama bird caught under a downpour, mother scolds her child who like to skip school. Seperti murai kehujanan bicara si Ibu pada anaknya yang tidak rajin sekolah. clips/R-20260130165412-Rasa.wav Suang-suang madue rasa seni sane matiosan. We all have different opinion about artwork. Masing-masing memiliki rasa seni yang berlainan. clips/R-20260130165436-Rejeka.wav Malingé rejeka olih krama desané ngantos padem. The thief was attacked by villagers to death. Maling itu diserang oleh warga desa hingga tewas. clips/R-20260130165438-Rejeng.wav Gulané rejeng semut di piringé. The sugar was surrounded by ants on the plate. Gula itu dikerubuti semut di piring. clips/R-20260130165441-Rejenga.wav Jajané rejenga baan semuté ulian misi gula. The cake is surrounded by ants because it contains sugar. Kue itu dikerubuti semut karena mengandung gula. clips/R-20260130165445-Rekaang.wav Rékaang tiang gambar wangunan ané melah. Please draw me a picture of a nice building. Gambarkan saya gambar bangunan yang bagus. clips/R-20260130165448-Rekaanga.wav Togog I Tualén rékaanga kadi anak tua. The statue of I Tualen was depicted like an old man. Patung I Tualen digambarkannya seperti orang tua. clips/R-20260130165451-Rekana.wav Ukiran pintuné punika rékana nganggén paat sané mangan. The carved door was formed using a sharp chisel. Ukiran pintu itu dibentuknya menggunakan pahat yang tajam. clips/R-20260130165454-Rekat.wav Rékat pisan padangé tumbuh duaning sampun sué nénten wénten sabeh. It's very difficult for the grass to grow because it hasn't rained for a long time. Sulit sekali rumput itu tumbuh karena sudah lama tidak turun hujan. clips/R-20260130165457-Rekata.wav Ipun ngrereh rekata ring alas prapat. He is looking for crabs in the mangrove forest. Dia mencari kepiting di hutan bakau. clips/R-20260130165459-Reke.wav Reké, umbi-umbian punika pinaka ajeng-ajengan serahina. Sané mangkin sampun kagentosin antuk nasi. That said, the tubers are a daily food. Now it's been replaced by rice. Konon, umbi-umbian itu sebagai makanan sehari-hari. Sekarang sudah digantikan oleh nasi. clips/R-20260130165502-Rekes.wav Rekés titiangé sampun kaaturang majeng ring Ida. My request has been submitted to him. Permohonan saya sudah disampaikan kepada beliau. clips/R-20260130165505-Reket.wav Getah nangkané anggona ngejuk capung sawiréh reket gati. Jackfruit sap is used to catch dragonflies because it is very sticky. Getah nangka digunakan menangkap capung karena sangat lengket. clips/R-20260130165508-Reket.wav Tiang belianga rékét baru tekén bapa. I got a new racket from my father. Saya dibelikan raket baru oleh ayah. clips/R-20260130165510-Reketang.wav Reketang gambaré ento di temboké. Stick the picture on the wall. Lekatkan gambar itu di tembok. clips/R-20260130165513-Reketanga.wav Kain kasané reketanga di mejané aji lim. The gauze is attached to the table using glue. Kain kasa itu dilekatkan di meja menggunakan lem. clips/R-20260130165516-Rekrek.wav Ia demen gati nganggo baju rékrék. Mirib mula kéto penganggo cara janiné. He loves wearing striped clothes. Maybe it's really a trend in present day. Dia suka sekali memakai baju berbelang-belang. Mungkin memang begitu pakain jaman sekarang. clips/R-20260130165519-Remang.wav Awak panak tiangé remang. Dokteré ngicén tamba sirup apang énggal seger. My child's body is rather hot. The doctor gives syrup medicine to get well soon. Badan anak saya agak panas. Dokter memberikan obat sirup agar cepat sembuh. clips/R-20260130165521-Remawa.wav Bunga remawa pinaka cihna tresnan beliné tekén adi. Roses as a sign of my love for you. Bunga mawar sebagai tanda cintaku kepadamu. clips/R-20260130165525-Remba.wav Remba gati yen kija-kija tusing ngaba tas. It's very difficult if you don't carry a bag everywhere. Repot sekali kalau kemana-mana tidak membawa tas. clips/R-20260130165528-Rembad.wav Eda gulgula, ia jani sedeng rembad. Don't bother him, he is busy now. Jangan diganggu, ia sekarang sedang repot. clips/R-20260130165530-Rembag.wav Tiang tusing demen ngorta ngajak anak ane bes rembag. I don't like talking to people who are too wordy. Saya tidak suka berbicara dengan orang yang terlalu bertele-tele. clips/R-20260130165533-Rembaga.wav Ortané rembaga apang tiang mekelo ngoyong dini. This talk is long-winded so I stay here for a long time. Pembicaraan ini dibicarakan bertele-tele agar saya lama diam di sini. clips/R-20260130165536-Rembug.wav Nyabran rahina purnama, tiang nyarengin rembug sastra ring pura Jagatnata. Every full moon day, I took part in a literature discussion at the Jagatnata temple. Setiap hari purnama, saya ikut diskusi sastra di pura Jagatnata. clips/R-20260130165540-Rembugang.wav Rembugang malu ajak timpal-timpale. Yen suba, orahang teken tiang. Negotiate with your friends first. If so, let me know. Rundingkan dulu dengan teman-temanmu. Jika sudah, kabari saya. clips/R-20260130165544-Rembuganga.wav Pikobet ring desa rembuganga mangda polih pamuput utawi margi sane becik. The problems in the village were discussed to get a solution or a good way. Permasalahan di desa dirembukkannya agar memperoleh penyelesaian atau jalan yang baik. clips/R-20260130165547-Rembun.wav Punyan binginé rembun gati. Ditu tiang sai maémbon rikala panes. The banyan tree is very lush. I often shelter when it's hot at there. Pohon beringin itu sangat rimbun. Di sana saya sering berteduh ketika panas. clips/R-20260130165549-Reneh.wav Ida reneh pisan mirengang tembangé punika. He was very happy to hear the song. Beliau sangat senang mendengar lagu itu. clips/R-20260130165552-Renek.wav Suryaké suba renek. Ento cihna pamileté suba suud tampil. The applause has subsided. That's a sign the participant has finished performing. Tepuk tangan itu sudah mereda. Itu pertanda peserta sudah selesai tampil. clips/R-20260130165555-Reneng.wav Wantuan saking pemerintah punika kantun reneng. Kocap malih kalih rahina jagi kamargiang ring soang-soang désa. The aid from the government is still frozen. He said two more days would be distributed to each village. Bantuan dari pemerintah itu masih beku. Katanya dua hari lagi akan dibagikan ke setiap desa. clips/R-20260130165558-Renes.wav Pabiananné renes pesan. Mémé teken bapa dueg gati mula di abiané. The plants are orderly, neat and fertile. Mother and father are very good at growing crops. Tanaman-tanaman itu teratur, rapi dan subur. Ibu dan ayah pandai sekali menanam tanaman. clips/R-20260130165600-Reng.wav Tiang orahina meli réng di toko bangunané. I was told to buy ‘reng’ in the building shop. Saya disuruh membeli reng di toko bangunan itu. clips/R-20260130165603-Renga.wav Ia tuara renga tekén tutur rerama. He does not care about the advice of parents. Ia tidak hirau dengan nasehat orang tua. clips/R-20260130165605-Rengaang.wav Rengaang piteket anaké tua apang tusing maselselan. Listen to the advice of parents, so you would not regret. Dengarkan nasehat orang tua agar tidak menyesal. clips/R-20260130165609-Rengas.wav Cicingé ento rengas. Eda gulgula. The dog is still wild. Do not disturb. Anjing itu masih liar. Jangan diganggu. clips/R-20260130165611-Rengat.wav Cawané rengat ulian ketogina yéh panes dingin. The cup cracked because it was poured a cold and hot water. Cangkir itu retak karena dituangi air panas dingin. clips/R-20260130165614-Renges.wav Tiang melajah ngaé jaja renges tekén mémé. I learned to make ‘renges’ snacks with mother. Saya belajar membuat jajan renges dengan ibu. clips/R-20260130165616-Renggah.wav Ia koné taén nepukin raksasa mabok barak tur macaling rénggah. He said that he had seen a red haired monster with long and pointed nail. Ia katanya pernah melihat raksasa berambut merah dan bertaring panjang dan runcing. clips/R-20260130165619-Renggang-renggong.wav Ia mula anak tiwas. Buina umahneé rénggang-rénggong ampehang angin baret. He is indeed a poor child. Even his house was very damaged and almost collapsed in high winds. Dia memang anak kurang mampu. Bahkan rumahnya amat rusak dan hampir rubuh diterpa angin kencang. clips/R-20260130165622-Renggong.wav Umah dadongé suba rénggong. Yen ada galah, tiang lakar menahin umahné dadong. Grandma's house is broken. If there is time, I will fix Grandma's house. Rumah nenek sudah rusak. Jika ada waktu, saya akan memperbaiki rumah nenek. clips/R-20260130165625-Rengka.wav Eda cening rengka, dum gelahé ajak nyama ! Don't be greedy! Let's share with our brother and sister. Jangan menjadi orang tamak ! Mari saling berbagi dengan saudara. clips/R-20260130165628-Rengked.wav Dadong tiangé sampun réngkéd. Ipun mangkin ngijeng ring pondok. My grandmother is not strong enough to walk. Now she stay at home. Nenek saya sudah tidak kuat berjalan. Sekarang dia diam di rumah. clips/R-20260130165630-Rengkuh.wav Rengkuh karyané punika mangda gelis puput. Do the task together so that it's finished quickly. Kerjakan bersama pekerjaan itu agar cepat selesai. clips/R-20260130165633-Renik.wav Liu anaké ngorahang tulisan tiangé renik. Many people said that my writing is tiny but beautiful. Banyak orang yang mengatakan tulisan saya kecil-kecil indah. clips/R-20260130165635-Renon.wav Tiang renon nongos di Karangasem. I like to live in Karangasem. Saya senang tinggal di Karangasem. clips/R-20260130165638-Rentang.wav Eda cai rentang matur tekén guru ! Don't talk loudly to the teacher! Jangan kamu bicara bernada keras kepada guru ! clips/R-20260130165640-Renteb.wav Pepayasan ogoh-ogohé ento renteb gati. The decoration of the ogoh-ogoh (giant doll) is very festive. Hiasan ogoh-ogoh (boneka raksasa) itu meriah sekali. clips/R-20260130165642-Renteh.wav Wangunan puriné punika ngantos mangkin nénten naenin renteh. Until now the castle building has never collapsed. Bangunan puri itu sampai sekarang tidak pernah runtuh. clips/R-20260130165645-Rentehang.wav Indayang mangkin rentehang sabuh wacanan ratuné majeng ring panjak sami. Please now convey your orders to all the people. Silahkan sekarang sampaikan perintah anda kepada semua rakyat. clips/R-20260130165648-Rentehanga.wav Sabuh wacana punika rentehanga rikalaning ida madeg ratu. The king's order was issued when he served as king. Perintah raja itu dikeluarkannya ketika beliau menjabat sebagai raja. clips/R-20260130165650-Renten.wav Titiang nabung iriki santukan pacang polih rénten 3%. I save here because I will get 3% of interest. Saya menabung di sini karena akan mendapat bunga uang 3%. clips/R-20260130165653-Reong.wav Putu ngelapin reong di banjar - putu membersihkan instrumen reong di banjar clips/R-20260130165655-Rep.wav Kocapan, daweg Ida madeg ratu, nénten wénten sané purun ngrabéda jagat. Makasami panjaknyané rahayu. Rep satruné makasami santukan Ida kalintang wisésa. Makasami meseh Idané ngandap kasor. People said that wheb he became king, no one dared to disturb the territory. All people are prosperous. All enemies are afraid because he is very powerful. All of his enemies surrender respectfully. Konon katanya, ketika beliau menjadi raja, tidak ada yang berani mengganggu wilayah. Semua rakyatnya sejahtera. Semua musuh takut karena beliau sangat sakti. Semua musuhnya menyerah dengan hormat. clips/R-20260130165658-Repah.wav Repah jatah bawiné punika, mangda makasami ulemané polih siki-siki. Elingang nagingin ajengan miwah lawar. Share the pork satay so that all invitations can get it one by one. Don't forget to fill it with rice and lawar. Bagi sate babi itu agar semua undangan dapat satu per satu. Jangan lupa mengisinya dengan nasi dan lawar. clips/R-20260130165701-Repaha.wav Ulam ayamé punika repaha dados sia potongan. The chicken meat was divided by him into nine pieces. Daging ayam itu dibagi-baginya menjadi sembilan potongan. clips/R-20260130165704-Repeg.wav Madé ngéncolang mragatang lukisanné ulian suba repeg. Made by speeding up his painting because he was pressed for time. Made dengan mempercepat menyelesaikan lukisannya karena sudah terdesak waktu. clips/R-20260130165707-Repeh.wav Ia suba répéh pesan ulian magadang maka telun. He was very exhausted because he stayed up three days. Dia sudah sangat payah karena begadang tiga hari. clips/R-20260130165710-Repit.wav Jalan ané nuju umahné Wayan repit gati. Di sisin jalané pangkung, tur jalané cupit. The road to Wayan's house is very difficult to pass. On the side of the road is a ravine, and the road is narrow. Jalan menuju rumah Wayan sangat sulit dilalui. Di sisi jalannya jurang, dan jalannya sempit. clips/R-20260130165712-Reprep.wav Ipun reprep pisan santukan wénten wanara sané mongkod tundun ipuné. He was very scared because there were monkeys who climbed his back. Dia sangat takut karena ada kera yang memanjat punggungnya. clips/R-20260130165716-Rerad-rerod.wav Dugas melali ka Panglipuran, tiang biasa nolih bajang-bajang rerad-rerod sambilanga mepoto. When traveling to Panglipuran, I used to see girls grouping here and there while taking pictures. Ketika berwisata ke Panglipuran, saya biasa melihat gadis-gadis berkelompok ke sana-kemari sambil berfoto. clips/R-20260130165719-Rerama.wav Pianak nyinahang reramane, buka sesenggakkan, kija lakuna yehe membah. Children are the reflection of their parents, like the proverb: where does the water go (referring to the fact that a child inherits the characteristics of his parents). Anak adalah cerminan orang tua, seperti pepatah kemana air mengalir? clips/R-20260130165724-Reranggon.wav Pekak mesaré di reranggon. Tiang nulungin pekak megarapan ka carik uli semengan. Grandfather rested in ‘reranggon’. I helped grandpa to work in the fields since morning. Kakek beristirahat di dangau. Saya membantu kakek bekerja ke sawah sejak pagi. clips/R-20260130165727-Rered.wav Ngancan makelo kasugihanné ngancan rered. His wealth decreases by the time. Semakin lama kekayaannya semakin berkurang. clips/R-20260130165731-Reredin.wav Reredin ngalih bati, yén madagang bes mael nyanan liu anaké kapok mablanja dini. Reduce the profit, if you sell too much, then many people will give up shopping here. Kurangi mencari laba, jika berjualan terlalu mahal, nanti banyak orang yang kapok berbelanja di sini. clips/R-20260130165735-Rereh.wav Yen peta ane biasa rereh manten ring brosur-brosur, ten perlu numbas. However, the regular map can be found on the brochures, no need to purchase it. Kalau peta yang biasa cari saja di brosur-brosur, tidak perlu beli. clips/R-20260130165738-Rereha.wav Dibi sandé, ayam idané ical. Ayamé punika rereha ring abian, punika taler ring uma, sakéwanten nénten kapanggih. Yesterday afternoon, he lost his chicken. He looked for the chicken in the garden, as well as in the fields, but it was not found. Kemarin sore, ayam beliau hilang. Ayam itu dicarinya ke kebun, begitu juga di sawah, tetapi tidak ditemukan. clips/R-20260130165742-Rerehang.wav Rerehang dumun lim anggén ngreketin kayuné puniki ! Find the glue to attach this wood! Carikan dulu lem untuk melekatkan kayu ini ! clips/R-20260130165745-Rerembugan.wav Rerembugan puniki mamargi saking tengai nyantos wengi. This negotiation occured from noon to night. Perundingan ini berlangsung dari siang hingga malam. clips/R-20260130165749-Rerenang.wav Rérénang malu gaéné. Lan mesaré malu kejep. Kenjel sajan uli tuni tusing maan ngoyong. Stop this job first. Let's rest for a while. We get tired for this endless work. Hentikan dulu pekerjaan ini. Mari istirahat dulu sebentar. Capek sekali dari tadi tidak dapat berhenti kerja. clips/R-20260130165753-Rerenanga.wav Mobilé rérénanga di tengah jalané. Ento ané ngaénang jalané macet. The car was stopped in the middle of the road. That caused the road to jam. Mobil itu dihentikan di tengah jalan. Itu yang menyebabkan jalan itu macet. clips/R-20260130165756-Rerenggan.wav Tititang nénten midep ngaryanin rerenggan sané renteb. I can't make a festive decoration. Saya tidak bisa membuat hiasan yang meriah. clips/R-20260130165800-Rerepi.wav Ida makta rerepi ka kantor pos. Titiang sane nyarengin ida merika. He brought a letter to the post office. I accompanied him there. Beliau membawa surat ke kantor pos. Saya yang menemani beliau ke sana. clips/R-20260130165804-Rerigedan.wav Tiang nulungin meme ngedasang rerigedan di natahe. I helped my mother clean the dirt on the yard. Saya membantu ibu membersihkan kotoran yang ada di halaman. clips/R-20260130165807-Rerikrikan.wav Rerikrikan malinge ento suba tawanga teken polisine. The thief's plan was known by the police. Rencana pencuri itu sudah diketahui oleh polisi. clips/R-20260130165814-Reringa.wav Reringa nyemak be, eda bas liu, nyanan pang makejang maan duman. Please presumably if you take a side dish, later so that all get a share. Kira-kirakan jika mengambil lauk, nanti agar semua mendapat bagian. clips/R-20260130165819-Reringain.wav Reringain yen ngisinin uyah. Eda kanti jukute bas pakeh. Estimate when filling salt. Do not until the vegetables are too salty. Perkirakan jika mengisi garam. Jangan sampe sayurannya terlalu asin. clips/R-20260130165822-Reringan.wav Reringan bapane tusing taen pelih. Ento mawinan ia tusing bani nungkasin bapane. His father's estimation was never wrong. That caused him not to dare to oppose his father. Perkiraan ayahnya tidak pernah salah. Itu yang menyebabkan dia tidak berani menentang ayahnya. clips/R-20260130165827-Reringgitan.wav Reringgitan ane gaena teken Nyoman melah tur renteb gati. The shape of the jagged coconut leaves made by Nyoman is nice and very festive. Bentuk hiasan janur bergerigi yang dibuat oleh Nyoman bagus dan meriah sekali. clips/R-20260130165830-Reriptaan.wav Puisi sané mamurda ‘Denpasar sané Mangkin’ punika wantah reriptaan I Madé Sanggra. The poem entitled 'Denpasar sane Mangkin' is a writting of I Made Sanggra. Puisi yang berjudul ‘Denpasar sane Mangkin’ itu adalah karangan I Made Sanggra. clips/R-20260130165834-Rerodan.wav Rerodan kursine bas dempet. Kisidang buin bedik apang ngidang anake liwat. The row of chairs is too tight. Move a little more so people can pass. Deretan kursi itu terlalu rapat. Pindahkan lagi sedikit agar orang bisa melintas. clips/R-20260130165837-Rerodang.wav Rerodang kursine uli ditu neked mai. Yen kuangan kursi, jemakang buin di balene. Line the chairs from there to here. If need more chair, get another one in the room. Bariskan kursi dari sana hingga sini. Jika kekurangan kursi, ambilkan lagi di ruangan. clips/R-20260130165841-Rerodanga.wav Montor tamiune rerodanga di mukak wantilane ulian dini suba tusing ada tongos. The guests' motorbikes were lined up by him in front of the multipurpose hall because there was no place here. Motor para tamu dibariskannya di depan balai serbaguna karena di sini sudah tidak ada tempat. clips/R-20260130165844-Rerompok.wav Bapa ngaé rerompok di cariké anggona tongos mesaré. Father made a hut in the rice fields for a place to rest. Ayah membuat gubuk di sawah untuk tempat beristirahat. clips/R-20260130165848-Rerontogan.wav Tiang ngorahin Nyoman apang melahang meséh satonden luas ka umahné Iluh, nanging penganggonné enu rerontogan. I told Nyoman to dress well before going to Iluh's house, but his dress were still slobbery. Saya menyuruh Nyoman agar berdandan yang bagus sebelum pergi ke rumah Iluh, tetapi pakainnya masih kurang rapi. clips/R-20260130165851-Resem.wav Resem gati muane buka tusing mandus duang wai. His face is very dirty like not bathing for two days. Kotor sekali wajahnya bagaikan tidak mandi selama dua hari. clips/R-20260130165854-Resem Gadem.wav Paripolahne resem gadem. Yen orahin apang kedas tusing runguanga. His behavior is very disgusting. If I told him to make he looks clean, my advice is ignored. Perilakunya sangat menjijikkan. Jika diberitahu agar bersih tidak dihiraukan. clips/R-20260130165858-Resepang.wav Resepang munyin bapa ene nah De, eda pesan memadat lan melaksana ane boya-boya. Catch this father's words De, do not use illegal drugs from time to time and behave in a deviant manner. Resapi perkataan ayah ini ya De, jangan sekali-sekali menggunakan obat-obatan terlarang dan berperilaku yang menyimpang. clips/R-20260130165901-Resi Bujangga.wav Ring karya puniki, titiang mendak resi bujangga. At this ceremony, I invite a ‘resi bujangga’. Di upacara ini, saya mengundang resi bujangga. clips/R-20260130165905-Resi Gana.wav Tiang jagi nglaksanayang upacara resi gana malih kalih rahina. I will carry out a ‘resi gana’ ceremony in two days. Saya akan melaksanakan upacara ‘resi gana’ dua hari lagi. clips/R-20260130165908-Resik.wav Mangkin makasami karange sampun resik. Now all the yards are clean. Sekarang semua pekarangan sudah bersih. clips/R-20260130165911-Resikin.wav Resikin karange dumun sadurung mabanten. Clean the yard first before giving offerings (sajen). Bersihkan pekarangan dulu sebelum menghaturkan banten (sajen). clips/R-20260130165914-Resmi.wav Warung tiange suba ngelah surat ijin resmi uli pamrentah. My stall already has an official permit from the government. Warung saya sudah memiliki surat izin resmi dari pemerintah. clips/R-20260130165917-Resmianga.wav Jalan tol Bali Mandara ento resmianga teken Gubernur Baline. The Bali Mandara toll road was inaugurated by the Governor of Bali. Jalan tol Bali Mandara itu diresmikan oleh Gubernur Bali. clips/R-20260130165920-Restu.wav I Wayan suba maan restu uli bapanne Iluh. Buin duang bulan ia lakar nganten ngajak Iluh. Wayan has received approval from Iluh’s father. In two months he will marry Iluh. Si Wayan sudah mendapat restu dari ayahnya Iluh. Dua bulan lagi ia akan menikah dengan Iluh. clips/R-20260130165923-Ret.wav Ret kenehe meli motor yen dot ngelah pipis anggon mayah sekolah ! Hold the desire to buy a motorcycle first if you want to have money to pay for school! Tahan dulu keinginan membeli motor jika ingin punya uang untuk membayar sekolah ! clips/R-20260130165926-Reta.wav Tiang nulungin meme ngae jaja reta di paon. I helped my mother make reta cakes in the kitchen. Saya membantu ibu membuat kue reta di dapur. clips/R-20260130165929-Ribek.wav Nuju masan panen, jinenge enu ribek misi padi. Towards the harvest period, the barn is still full of rice. Menuju masa panen, lumbung masih penuh berisi padi. clips/R-20260130165932-Ricek.wav Ibi ada anak tua mabaju ricek macelep ka umah tiange. Yesterday there was a shabby-out old man who entered my house. Kemarin ada orang tua berpakaian lusuh masuk ke rumah saya. clips/R-20260130165935-Ricekang.wav Ricekang kainne ento apang nyak marenges. Make the fabric looks shabby so it looks scary. Lusuhkan kain itu agar terlihat angker/menakutkan. clips/R-20260130165937-Ricekanga.wav Kamben ogoh-ogohe ricekanga apang ngenah serem. The ogoh-ogoh (giant doll) cloth is made to be shabby to make it look scary. Kain ogoh-ogoh (boneka raksasa) itu dilusuhkannya agar terlihat seram. clips/R-20260130165939-Ricu.wav Anake di kota ngae demo kanti ricu. Polisine lantas teka kemu. People in the city made a demo until they were troubled. The police then came there. Orang di kota membuat demo hingga ricuh. Polisi kemudian datang ke sana. clips/R-20260130165942-Ridek.wav Tulang jerijine ridek ulian lilig montor di jalane. His finger bone was crushed because of being run over by a motorbike on the road. Tulang jarinya remuk karena terlindas motor di jalan. clips/R-20260130165945-Riet.wav Pondok dadong tiange suba riet. Jani dadong ngoyong sig umah tiange. My grandmother's cottage has been damaged. Now grandma lives in my house. Pondok nenek saya sudah rusak. Sekarang nenek tinggal di rumah saya. clips/R-20260130165948-Riged.wav Iluh suba sesai nganggo sandal tegeh. Nanging, yen majalan riged pesan. Iluh often uses high sandals. But, if it runs very slowly. Iluh sudah sering menggunakan sandal tinggi. Tetapi, jika berjalan sangat lambat. clips/R-20260130165950-Riget.wav Ia dogen ane ngae riget di jumah. He is the only one who messed up at home. Dia saja yang berbuat kacau di rumah. clips/R-20260130165953-Riin.wav Irika wenten toya sane milir saking gununge. Saking riin, kramane ngrereh toya irika. There is water flowing from the mountain. Since long ago, residents have been looking for water there. Di sana ada air yang mengalir dari gunung. Sejak dahulu, para warga mencari air di sana. clips/R-20260130165956-Riinan.wav Genah sane riinan cupitan sareng genah sane mangkin. The first place is narrower than the current place. Tempat yang dulu lebih sempit dari tempat yang sekarang. clips/R-20260130165959-Riinang.wav Titiang nunas mangda ida dane trepti. Mangda mamargi antar, riinang anak lingsire ngranjing. I appeal to the audience to be orderly. In order to make this event run smoothly, let old people entering first. Saya mohon agar hadirin tertib. Supaya berjalan lancar, dahulukan orang tua masuk. clips/R-20260130170002-Riinin.wav Durus riinin mamargi, titiang nenten uning genahnyane. Please go ahead first, I do not know the place. Silahkan dahului berjalan, saya tidak tahu tempatnya. clips/R-20260130170005-Rijasa.wav Mangkin sampun meweh ngrereh bunga rijasa. Now it's hard to find ‘Elaeocarpus grandiflorus’ flower. Sekarang sudah susah mencari bunga ‘Anyang-anyang’. clips/R-20260130170008-Rijek.wav I Bapa rijek megarapan di carik uli semengan. Father is busy working in the rice fields from morning. Ayah sibuk bekerja di sawah dari pagi. clips/R-20260130170010-Rijig.wav Meme mula rijig di abian badelod. Mothers plant ‘rijig’ beans in the southern garden. Ibu menanam kacang ‘rijig’ di kebun sebelah selatan. clips/R-20260130170013-Rikat.wav Kamarne Made rikat ulian bajune mabrarakan ditu. Made's room was not free because his clothes were scattered there. Kamarnya Made tidak leluasa karena bajunya berserakan di sana. clips/R-20260130170015-Rikrik.wav Rikrik malu ajak makejang satonden iraga luas keme. Plan before we go there. Rencanakan terlebih dahulu sebelum kita pergi ke sana. clips/R-20260130170017-Rikrikang.wav Rikrikang malu teken timpal-timpale apang nyanan tusing ada alangan. Plan first with friends so that later there will be no obstacles. Rencanakan dulu dengan teman-teman agar nanti tidak ada halangan. clips/R-20260130170020-Rikuh.wav Titiang mrasa rikuh pisan matur ring anak lingsir. I am feel very less free to talk to people who are old. Saya merasa sangat kurang bebas berbicara dengan orang yang sudah tua. clips/R-20260130170023-Rim.wav Tiang jejeh negakin sepedanne Wayan ulian tusing misi rim. I was afraid to ride Wayan's bicycle because it didn't contain brakes. Saya takut mengendarai sepedanya Wayan karena tidak berisi rem. clips/R-20260130170025-Rimang.wav Tiang suba rimang sekat nolih Putu ngigel di kampus. I have fallen in love since I saw Putu dancing on campus. Saya sudah jatuh cinta sejak melihat Putu menari di kampus. clips/R-20260130170028-Rimbit.wav Makelo-makelo yen tusing pragatang, urusan tiange ene dadi rimbit. Over time if it is not resolved, my business becomes complicated. Lama-lama jika tidak diselesaikan, urusan saya ini menjadi rumit. clips/R-20260130170030-Rimpi.wav Yen lakar luas matajen, pekak stata ngaba rimpi di tasne. If he is going to go to cockfighting, grandpa always carries a box of spurs blade in his bag. Jika akan pergi mengadu ayam, kakek selalu membawa kotak tempat taji di tasnya. clips/R-20260130170033-Rimpung.wav Makasami satrune sampun rimpung. Ida kalintang sakti santukan prasida ngrimpung mesehe sami. All enemies have perished. He is very powerful because he can destroy all of his enemies. Semua musuh sudah binasa. Beliau sangat sakti karena bisa membinasakan semua musuhnya. clips/R-20260130170035-Rimpunga.wav Satrune rimpunga makasami ring payudan. The enemy was destroyed by all on the battlefield. Musuhnya dibinasakan olehnya semua di medan perang. clips/R-20260130170037-Rimrim.wav Meme rimrim ulian adin tiange tusing mulih uli semengan. Tiang orahina ngalih ka umah timpalne. Mother was worried because my sister hadn't come home since morning. I was told to look for it at a friend's house. Ibu khawatir karena adik saya tidak pulang sejak pagi. Saya disuruh mencarinya ke rumah temannya. clips/R-20260130170040-Rincik.wav Eda malu luas keme yen tusing ngelah rincik ane melah. Don't go there if you don't have a good plan. Jangan dulu pergi ke sana jika belum punya rencana yang bagus. clips/R-20260130170042-Rindik.wav Adin tiange dot pesan meli rindik sekat nolih timpalne bisa megambel rindik. My sister wants to buy ‘rindik’ since seeing her friend who can play a ‘rindik’ musical instrument. Adik saya ingin sekali membeli ‘rindik’ semenjak melihat temannya yang bisa memainkan alat musik ‘rindik’. clips/R-20260130170046-Ringgit.wav Ia mablanja di dagange limang ringgit - Dia berbelanja di dagang itu lima ringgit. clips/R-20260130170049-Ringgita.wav Busunge ringgita aji mutik teken Wayan. The coconut leaf is made into a tooth-shaped decoration by Wayan. Janur itu dibuatkan hiasan berbentuk gerigi oleh Wayan. clips/R-20260130170051-Ringgitang.wav Ringgitang jep busung memene, Luh. Meme lakar nyakan di paon malu. Make a shape like a tooth on the coconut leaf. Mother will cook rice in the kitchen first. Buatkan bentuk seperti gerigi pada janur ibu Luh. Ibu akan menanak nasi di dapur dulu. clips/R-20260130170055-Ringgung.wav Kubun tiange ringgung ulian kena angin nglinus. My hut almost collapsed due to a whirlwind. Gubuk saya hampir roboh karena terkena angin puyuh. clips/R-20260130170059-Ringkes.wav Ringkes tikehe apang tusing daki kena buk. Roll the mat so it doesn't get dirty from dust. Gulung tikar itu agar tidak kotor terkena debu. clips/R-20260130170102-Ringkus.wav Ringkus malingé apang tusing malaib. Catch the thief from running away. Ringkus pencuri itu agar tidak lari. clips/R-20260130170105-Ringkusa.wav Maling sampiné ringkusa di uma dugas nagih melaibin sampiné ento. The cow thief was arrested in the rice field when he wanted to take the cow away. Pencuri sapi itu diringkusnya di sawah ketika ingin membawa lari sapi itu. clips/R-20260130170107-Ringsek.wav Montorné ringsek tomplok trek di sisin jalané. The motorbike was crushed hit by a truck on the side of the road. Motornya ringsek ditabrak truk di pinggir jalan. clips/R-20260130170117-Ringsun.wav Yén suba ngortang pipis, I Wayan ringsun gati. If we have talked about money, Si Wayan is so caring. Jika sudah membicarakan uang, Si Wayan perhitungan sekali. clips/R-20260130170119-Rinti.wav Tiang orahina mulih ngalihin rinti tekén mémé. I was told to go home to take the ‘rinti’ (thread for ceremonial equipment) by mother. Saya disuruh pulang mengambil benang rinti oleh ibu. clips/R-20260130170122-Ripeh.wav Ripeh krama desané kena grubug. Sabilang wai ramé gati di puskesmas. All villagers were sick of the plague. Every day is very crowded in the health center. Semua warga desa sakit kena wabah. Setiap hari ramai sekali di puskesmas. clips/R-20260130170126-Riprip.wav Rain tiuké riprip ulian sesai anggona ngerot tiing. The blade is jagged because every day used to cut the bamboo. Mata pisau itu bergerigi karena setiap hari digunakan meraut bambu. clips/R-20260130170128-Ripta.wav Tegarang ripta dumun puisi indik rahina Galungan ! Try to compose a poem about Galungan day! Coba karang dulu puisi tentang hari Galungan ! clips/R-20260130170132-Ripu.wav Sad ripu sané wénten ring padéwékan, patut pisan kasorang mangda nénten kantos ngrebeda ring kahuripan. Six enemies that are in themselves, must be defeated so as not to interfere with life. Enam musuh yang ada pada diri, harus di kalahkan agar tidak sampai mengganggu kehidupan. clips/R-20260130170134-Rirang.wav Mémé meli kamben songkét a rirang di peken Badung. Mother bought one sheet songket cloth at the Badung market. Ibu membeli kain songket satu lembar di pasar Badung. clips/R-20260130170137-Ririg.wav Nyoman mula punyan jagung duang ririg di cariké. Nyoman planted two rows of corn trees in a rice field. Nyoman menanam pohon jagung dua leret di sawah. clips/R-20260130170139-Ririgan.wav Ririgan punyan jagungé bas démpét. The rows of corn plant were too tight. Leretan pohon jagung itu terlalu rapat. clips/R-20260130170143-Ririgang.wav Ririgang montoré ditu apang tusing ngandang jalan. Align the motorbike there so it doesn't block the road. Leretkan motor itu di sana agar tidak menghalangi jalan. clips/R-20260130170146-Ririganga.wav Kursiné ririganga uli badaja kanti badelod natah umahné. He lined the chair from north to south of his yard. Kursi itu dileretkannya dari utara hingga selatan halaman rumahnya. clips/R-20260130170149-Ririh.wav Eda mapi-mapi ririh yén mula tusing nawang apa ! Don't pretend to be smart if you don't know anything ! Jangan pura-pura pandai jika memang tidak tau apa ! clips/R-20260130170151-Riris.wav Dibi sanja tiang nongos jumah ulian ujan riris. Yesterday afternoon I stayed at home because of the drizzling. Kemarin sore saya diam di rumah karena hujan gerimis. clips/R-20260130170154-Rirun.wav Celepang saangé ento ka rirunné ento Dé ! Put the firewood into the hole beside the stove, De ! Masukkan kayu bakar itu ke lubang samping tungku De ! clips/R-20260130170156-Risak.wav Pabiananné risak pesan sawiréh ia nyampat ditu sabilang sanja. His plantation was very clean because he swept there every afternoon. Perkebunannya sangat bersih karena dia menyapu di sana setiap sore. clips/R-20260130170159-Risakin.wav Risakin malu abiané satondén pulain kacang. Clean the garden first before planting peanuts. Bersihkan dulu kebun itu sebelum ditanami kacang. clips/R-20260130170201-Risakina.wav Abian ento risakina satondén kapulain kacang. The garden was cleaned by him before planting peanuts. Kebun itu dibersihkannya sebelum ditanami kacang. clips/R-20260130170204-Riseb.wav Tiang tusing baanga malali ka umahné sawireh koné ia anak riseb. I was not allowed to play at his house because people said he was a bad person. Saya tidak diizinkan bermain ke rumahnya karena katanya dia orang jahat. clips/R-20260130170207-Risebin.wav “Sakit keneh gelahé ningeh munyinné ané buka kéto, tusing buungan lakar risebin jelema totonan !” kéto sautné Jero Gedé. """It hurts me when I hear his words like that, without any reason, I will hurt that person with evil powers!"" Said Jero Gede." “Sakit hati saya mendengar perkataannya yang seperti itu, tidak mau tau akan saya sakiti orang itu dengan kekuatan jahat !” begitu kata Jero Gede. clips/R-20260130170209-Risebina.wav Nyaman tiangé risebina kanti tusing ngidang bangun. My brother was hurted by evil forces so he could not get up. Saudara saya diganggunya dengan kekuatan jahat hingga tidak bisa bangun. clips/R-20260130170212-Riuh.wav Kalih rahina sané lintang, titiang rauh ka pawiwahan idané. Wenginé punika uleman idané riuh pisan. Two days ago, I came to his marriage. That night the invitees were very crawded. Dua hari yang lalu, saya datang ke pernikahan beliau. Malam itu para undangan beliau sangat riuh. clips/R-20260130170214-Riut.wav Umah tiangé peteng riut ulian listriké mati lan tusing ngelah lilin. My house was pitch black because of electricity and no candles. Rumah saya gelap gulita karena mati listrik dan tidak mempunyai lilin. clips/R-20260130170217-Riweg.wav Ia tusing ngerunguang riweg panakné. He ignored his son's whining. Dia tidak menghiraukan rengek anaknya. clips/R-20260130170220-Roang.wav Di sekolah tongos iraga malajah lan ngalih roang. At the school where we study and look for friends. Di sekolah tempat kita belajar dan mencari kawan. clips/R-20260130170222-Roangin.wav Roangin tiang ngalih saang ka alasé nah Dé ! Accompany me looking for firewood in the forest De! Temani saya mencari kayu bakar ke hutan ya De ! clips/R-20260130170225-Roangina.wav Madé roangina ngalih busung ka peken tekén adinné. Made was accompanied by his sister to look for coconut leaf at the market. Made ditemani mencari janur ke pasar oleh adiknya. clips/R-20260130170228-Rob.wav Punyané ento rob gati. Nuju masan ujan, liu gati aasan doné makacakan di jalané. The tree is very lush. Towards the rainy season, many leaves fall on the road. Pohon itu rimbun sekali. Menuju musim hujan, banyak dedaunan yang berjatuhan di jalan. clips/R-20260130170231-Roban.wav Akuda liun roban Wayanné di jumah ? How many Wayan family members are at home? Berapa banyak anggota keluarga Wayan di rumah ? clips/R-20260130170234-Robed.wav Ia makamben bes kabet nganti robed ia majalan. He wears too tight cloth so it is less free to walk. Ia memakai kain terlalu sesak sehingga kurang bebas berjalan. clips/R-20260130170236-Robrob.wav Don kayuné ento robrob. Tusing ada anak ané bani ngenteb punyané ento. The wood leaves are lush and dangling. No one dared to cut down the tree. Daun kayu itu rimbun dan berjuntai. Tidak ada orang yang berani menebang pohon itu. clips/R-20260130170240-Robrobin.wav “Robrobin idup anak ané tusing ngelah” keto raos I pekak tekén tiang. """Shade the lives of people who don't have it,"" grandfather told me." “Naungi hidup orang yang tidak punya” begitu perkataan kakek kepada saya. clips/R-20260130170244-Roda.wav Sepedan adin tiangé misi roda tatelu. My sister's bicycle contains three wheels. Sepeda adik saya berisi tiga roda. clips/R-20260130170247-Rodain.wav Rodain wadah luluné ento apang aluh ngaba kemu mai. Fit the wheels in the trash can to easily carry it everywhere. Pasangi roda pada tempat sampah itu agar mudah membawa kemana-mana. clips/R-20260130170250-Rodaina.wav Mejané rodaina aji bor lan paku. The table was installed with wheels using a drill and nails. Meja itu dipasanginya roda menggunakan bor dan paku. clips/R-20260130170252-Rodi.wav Dugas pidan liu anaké sengsara ulian orahina rodi tekén penjajahé. In the past many people were miserable because they were told to work hard without pay by the invaders. Dahulu banyak orang yang sengsara karena disuruh kerja paksa tanpa upah oleh penjajah. clips/R-20260130170301-Rodrod.wav Baisné rodrod ulian kena knalpot panes. His leg was injured chipped because of being hit by a hot exhaust. Kakinya terluka terkelupas karena terkena knalpot panas. clips/R-20260130170303-Roga.wav I Madé mula roga. Abulan bisa pang telu ia maubad ka dokter. Made is indeed often had sick. She can go to the doctor for three times. Si Made memang sakit-sakitan. Sebulan bisa tiga kali dia ke dokter. clips/R-20260130170305-Roges.wav Liman anak ceriké ento rogés meong kanti magetih. The little boy's hand was scratched by the cat to bleed. Tangan anak kecil itu dicakar kucing hingga berdarah. clips/R-20260130170308-Rogesa.wav Liman tiangé rogésa kanti magetih. My hand was clawed by it until it bleed. Tangan saya dicakarnya hingga berdarah. clips/R-20260130170310-Rograg.wav Tatunné rograg ulian tusing ubadina kanti jani. His wound is big because it is not treated until now. Lukanya besar karena tidak diobati hingga sekarang. clips/R-20260130170313-Rogragang.wav Rogragang abedik kainné ento apang tusing ampehang angin. Rip off the cloth a little so it won't get blown away. Robekkan sedikit kain itu agar tidak terhempas angin. clips/R-20260130170315-Rogrog.wav Gigin dadong tiangé suba rogrog. My grandmother's teeth are toothless. Gigi nenek saya sudah ompong. clips/R-20260130170318-Roji.wav Kamen tiangé makilit di roji montorné Madé. My cloth was caught in Made's motorcycle chain. Kain saya tersangkut di rantai motornya Made. clips/R-20260130170321-Rok.wav Iluh tusing demen nganggo rok. Ia sabilang wai nganggo jalér. Iluh doesn't like to wear a skirt. Every day he uses pants. Iluh tidak suka menggunakan rok. Setiap hari dia menggunakan celana. clips/R-20260130170323-Rokang.wav Tiang tusing demen matimpal ngajak anak ané ngelah daya rokang. I don't like to be friends with people who have cunning sense. Saya tidak suka berteman dengan orang yang punya akal licik. clips/R-20260130170325-Roket.wav Tiang taén nolih rokét tuah di tipiné dogén. I have seen rockets only on television. Saya pernah melihat roket hanya di televisi saja. clips/R-20260130170328-Roko.wav Ten ngadol roko, Mbok? Adi tiang ten nyingakin wenten roko deriki? Mbok sampun ten ngadol roko malih, Gus. Do you sell cigarette, Sister? How come I don’t see any cigarette here? I am no longer selling cigarette, Gus. Menjual rokok tidak, Kak? Kok saya tidak lihat ada rokok di sini? Kakak sudah tidak menjual rokok lagi, Gus. clips/R-20260130170331-Roma.wav Ida nénten madué roma sesampuné nambanin pinakit kanker. He did not have hair after treatment for cancer. Beliau tidak punya rambut setelah berobat penyakit kanker. clips/R-20260130170335-Rombengan.wav Di Tabanan ada peken ané ngadep baju rombéngan, adané peken Kodok. In Tabanan there is a market that sells secondhand clothes, its name is Kodok market. Di Tabanan ada pasar yang menjual baju bekas, namanya pasar Kodok. clips/R-20260130170340-Rombo.wav Rombo Pan Wayan ngajang batako ditu Yan ! Help Mr. Wayan carry the brick at there Yan! Bantu Pak Wayan mengangkut batako di sana Yan ! clips/R-20260130170345-Rombona.wav Pisaganné rombona ngajang batako lan bias. His neighbors was helped by him to transport concrete blocks and sand. Tetangganya dibantunya mengangkut batako dan pasir. clips/R-20260130170350-Rombong.wav Rombong dagang raoné bah ulian ampehang angin nglinus. The Soto seller cart fell because of a strong wind. Rombong dagang soto itu jatuh karena terhempas angin kencang. clips/R-20260130170355-Rombongan.wav Rombongan saking Denpasar wawu rauh iriki jam 7 wengi. The group from Denpasar just arrived here at 7pm. Rombongan dari Denpasar baru tiba di sini jam 7 malam. clips/R-20260130170359-Romon.wav Anaké ento romon pesan. Lén pesan tekén nyamanné ané putih kedas. That person is so dirty. It's very different from his pure white brother. Orang itu kotor sekali. Berbeda sekali dengan saudaranya yang putih bersih. clips/R-20260130170403-Rompeng.wav Pengawakné Wayan rompéng. Pedalem tiang nolih Wayan buka kéto. The stature of Wayan is thin and weak. It’s a pity when I see Wayan like that. Perawakannya Wayan kurus dan lemah. Kasihan saya melihat Wayan seperti itu. clips/R-20260130170408-Rompod.wav Dadong tiangé suba rompod. Ento mawinan jani dadong tusing buin ka abian. My grandmother is not strong enough to walk. That's why grandma is no longer in the garden. Nenek saya sudah tidak kuat berjalan. Itu sebabnya sekarang nenek tidak lagi ke kebun. clips/R-20260130170413-Rompok.wav Rompok totonan suba tusing dadi tongosin. The hut can’t not occupied anymore. Gubuk itu sudah tidak bisa ditempati. clips/R-20260130170418-Rompot.wav Limanné gasgasa dogén sabilang wai ulian rompot. His hands are constantly scratched every day because they are full of scabies. Tangannya digaruk terus setiap hari karena penuh kudis. clips/R-20260130170423-Ron.wav Nyoman meli ron di peken anggona ngaé pénjor. Nyoman bought the old palm leaves on the market to make penjor. Nyoman membeli daun enau yang agak tua di pasar untuk membuat penjor. clips/R-20260130170428-Ronda.wav Tiang lan Madé maan tugas ronda nyanan petengné. Made and I got a patrol assignment later tonight. Saya dan Made mendapat tugas ronda nanti malam. clips/R-20260130170432-Ronde.wav Ujan-ujan kéné mula paling jaen ngalih rondé. When its raining like this, it's most delicious to drink ronde. Hujan-hujan begini memang paling nikmat minum ronde. clips/R-20260130170437-Rong.wav Jani Wayan suba ngidang ngaé umah yadiastun tuah duang rong. Now Wayan is able to make a house even though there are only two rooms. Sekarang Wayan sudah bisa membuat rumah walaupun hanya dua bilik. clips/R-20260130170441-Rongak.wav Giginné pekak suba rongak, tusing bisa buin makpak kacang. Grandfather's teeth are stretchy, can't bite the beans anymore. Giginya kakek sudah renggang, tidak bisa menggigit kacang lagi. clips/R-20260130170445-Rongge.wav Pidan awakné Wayan ronggé. Nanging jani suba ngamokohang dogén. In the past, the body was tall and thin. But now it's getting fatter. Dulu badannya wayan kurus tinggi. Tetapi sekarang sudah semakin gemuk saja. clips/R-20260130170450-Rongoh.wav Jagung ané pulaina tekén Pan Wayan liunan rongoh. The corn planted by Mr. Wayan is mostly have a rarely seed. Jagung yang ditanam oleh Pak Wayan kebanyakan bijinya sedikit. clips/R-20260130170455-Rongrong.wav Cariké rongrong blabar dibi sanja. Padiné makejang usak baana. The paddy fields were flooded yesterday afternoon. All the paddy plant is broken. Sawah itu dirongrong banjir kemarin sore. Semua padinya rusak. clips/R-20260130170500-Rontal.wav I Putu sabilang wai munduhang rontal ané lakar adepa sig Pan Wayané. Pan Wayan ané lakar ngolah rontalé ento dadi piranti nyurat aksara Bali. Putu collects palm leaves every day to sell to Mr. Wayan. Mr. Wayan, who will process lontar leaves for a media to write Balinese script. Si Putu setiap hari mengumpulkan daun lontar yang akan dijual kepada Pak Wayan. Pak Wayan yang akan mengolah daun lontar itu menjadi media untuk menulis aksara Bali. clips/R-20260130170505-Rontek.wav Tiang ajak Madé orahina masang ronték di pura tekén Bapa. Made and I were told to put up banners in the temple by my father. Saya dan Made disuruh memasang umbul-umbul di pura oleh ayah. clips/R-20260130170509-Rontok.wav Tusing ada anak ané demen tekén jlema rontok ! No one likes a dirty person! Tidak ada orang yang suka dengan orang yang jorok ! clips/R-20260130170512-Rontong.wav Tiang meli kacang duang rontong aji limang tali rupiah di warungné Madé. I bought two cans of beans for five thousand rupiah in Made's stall. Saya membeli kacang dua kaleng seharga lima ribu rupiah di warungnya Made. clips/R-20260130170516-Roras.wav Suba jam roras, nanging ia tondén masih teka mai. It's twelve o'clock, but he hasn't come here yet. Sudah jam dua belas, tetapi dia belum juga datang kemari. clips/R-20260130170521-Rorodang.wav Rorodang I Putu yén reramanné tusing ngrestuin. Ask Putu to elope if his parents do not approve. Ajaklah Si Putu kawin lari jika orang tuanya tidak merestui. clips/R-20260130170525-Rorodanga.wav Tunanganné rorodanga ulian tusing maan restu uli reramanné. His girlfriend was invited to eloped because he did not get the blessing of her parents. Pacarnya diajak kawin lari olehnya karena tidak mendapat restu dari orang tuanya. clips/R-20260130170529-Roron-roron.wav Téhel umahné roron-roron sekat ada linuh dibi sanja. The floor of his house has been uneven since there was an earthquake yesterday afternoon. Lantai rumahnya tidak rata sejak ada gempa kemarin sore. clips/R-20260130170533-Ros.wav Getep ros tiingé ento nganggon regaji ! Cut the bamboo segment using a saw! Potong ruas bambu itu menggunakan gergaji ! clips/R-20260130170538-Rosros.wav Bungan punyan pohé rosros nuju masan ujan. The mango tree flowers fall towards the rainy season. Bunga pohon mangga itu gugur menuju musim hujan. clips/R-20260130170558-Rot.wav “Rot potloté ento aji tiuk !” kéto raosné bapa. """Sharpen the pencil using a knife!"" Father said." “Raut pensil itu menggunakan pisau!” begitu kata ayah. clips/R-20260130170603-Rota.wav Katik saténé rota aji tiuk mangan gati. The skewer was whittled by him using a very sharp knife. Tusukan sate itu dirautnya menggunakan pisau yang sangat tajam. clips/R-20260130170608-Rotan.wav Rotan tiingé ané suba pragat jemuha di natahé kanti tuh satondén ngaé layangan. The result of whittling the bamboo has been dried in the yard to dry before making kites. Rautan bambu yang sudah jadi dijemur di halaman hingga kering sebelum membuat layangan. clips/R-20260130170613-Rotang.wav Rotang malu katik saténé apang lanying satondén ngaé saté. Firstly, whittle the skewer to make it pointy before making satay. Rautkan dulu tusukan satenya agar runcing sebelum membuat sate. clips/R-20260130170617-Rotanga.wav Tiingé ento rotanga apang sisinné tusing mangan. The bamboo was whittled so the edge not to be sharp. Bambu itu dirautnya agar sisinya tidak tajam. clips/R-20260130170621-Royong.wav Royong gaéné ené apang énggal pragat lan tusing bas tuyuh. Do this work together so that it is fast and not too tiring. Kerjakan pekerjaan ini bersama agar cepat selesai dan tidak terlalu melelahkan. clips/R-20260130170626-Royonga.wav Gaéné royonga apang énggal pragat. Disubané pragat, makejang magibung di wantilan desané. The work was done together so that it was quickly completed. After completion, everyone eat meals together at Wantilan (village hall). Pekerjaan itu dikerjakan bersama-sama agar cepat selesai. Setelah selesai, semua makan bersama di wantilan (balai desa). clips/R-20260130170631-Ruakang.wav Ruakang tanahné pekak ané bedangin, Dé ! Open a new land in the grandfather's land to the east, Dé! Buka lahan baru di tanah kakek yang di sebelah timur, Dé ! clips/R-20260130170636-Ruan.wav Sekadi ruan taruné punika sané nénten naenin kroda ring angin sané ngampehang ipun. Like the leaves of a tree that is never angry with the wind that blows it away. Bagaikan daun pohon yang tidak pernah marah kepada angin yang menghempaskannya. clips/R-20260130170641-Ruas.wav Getep ruas tiingé ento nganggon regaji ! Cut the bamboo segment using a saw! Potong ruas bambu itu menggunakan gergaji ! clips/R-20260130170646-Ruat.wav Ruat manahé mangda prasida ngemanggihang pamargi sané pinih becik. Clean your mind so you can find the best way. Bersihkan pikiran agar bisa menemukan jalan yang terbaik. clips/R-20260130170650-Rubuh.wav Umahné rubuh dugas ada linuh dibi sanja. Aget tusing ada anak ané tepén wangunan. His house collapsed when there was an earthquake yesterday afternoon. Fortunately, no one was hit by the building. Rumahnya roboh ketika ada gempa kemarin sore. Untung tidak ada orang yang tertimpa bangunan. clips/R-20260130170654-Rubuhang.wav “Yan, rubuhang baléné bedaja ento, bapa lakar ngaé balé ané anyar ditu”, kéto raosné bapa. """Yan, knock down the building in the north, father will build a new building there,"" said father." “Yan, robohkan bangunan di utara itu, ayah akan membangun bangunan baru di sana”, begitu kata ayah. clips/R-20260130170700-Rubung.wav Dugas tiang ngantén, tiang nganggo rubung malakar mas lan pérak. When I married, I used gold and silver earrings. Ketika saya menikah, saya menggunakan giwang berbahan emas dan perak. clips/R-20260130170705-Rucek.wav Sasuratan adin tiangé rucek ulian tumbén nyurat di lontar. My sister's writing was broken because she was in the first time writing on palm leaf. Tulisan adik saya rusak karena pertama kali menulis di lontar. clips/R-20260130170710-Rudeg.wav Tiang tusing demen malajah ditu sawiréh rudeg anak cenik. I do not like to study there because it is disturbed by the children. Saya tidak suka belajar di sana karena diganggu anak kecil. clips/R-20260130170715-Rudega.wav Ingetang mabanten apang tusing rudega baan kalané. Remember to offer offerings not to be disturbed by oleh bhuta kala ’(evil and destructive spirits). Ingatlah mempersembahkan sajen agar tidak diganggu oleh ‘bhuta kala’ (makhluk-makhluk halus yang jahat dan bersifat merusak). clips/R-20260130170721-Rudira.wav Kwacan idané keni rudira sané milir saking tangan idané. His clothes were exposed to blood flowing from his hands. Baju beliau terkena darah yang mengalir dari tangannya. clips/R-20260130170725-Ruet.wav Ruet gati keneh tiangé ulian gaéné éné tusing pragat kanti jani. Mind mind is so mess because this job isn't finished until now. Kacau sekali pikiran saya karena pekerjaan ini tidak selesai hingga sekarang. clips/R-20260130170730-Rug.wav Jagat Badungé rug gebug penjajah saking Belanda daweg nika. The Badung country (region of Bali) was break down destroyed by invaders from the Netherlands at that time. Negara Badung (daerah di Bali) hancur diserang penjajah dari Belanda pada saat itu. clips/R-20260130170735-Rugeh.wav Rugeh pipisé ané taén siliha tekén Wayan ! Suba duang bulan tonden ulianga. Ask the money that has been borrowed by Si Wayan by force ! It hasn't been returned in two months. Minta dengan paksa uang yang pernah dipinjam oleh Si Wayan ! Sudah dua bulan belum dikembalikan. clips/R-20260130170742-Rugeha.wav Eda nuutang solahné Wayan. Pipis reramanné rugeha anggona melali ajak tunanganné. Don't follow Wayan's behavior. His parents' money was forcibly requested to go with his girlfriend. Jangan mengikuti perilakunya Wayan. Uang orang tuanya diminta dengan paksa untuk pergi bersama pacarnya. clips/R-20260130170746-Ruget.wav Keneh tiangé ruget pesan ulian ningeh orta ané tidong-tidong. My mind was very freaked out by hearing the news that it was okay. Pikiran saya sangat kalut karena mendengar kabar yang tidak-tidak. clips/R-20260130170751-Rugi.wav Melahang maitungan apang tusing rugi. Carefully when calculate so you don't lose. Baik-baiklah menghitung agar tidak rugi. clips/R-20260130170756-Rugianga.wav Liu anaké rugianga baan ngorahang ngidang mindoin pipis. Many people are harmed by them by saying they can make double money. Banyak orang yang dirugikannya dengan mengatakan bisa menggandakan uang. clips/R-20260130170801-Rugrag.wav Rugrag temboké ento aji linggis, Yan ! Unload the wall using a crowbar, Yan! Bongkar tembok itu menggunakan linggis, Yan ! clips/R-20260130170806-Rugrag-rugrug.wav Luluné rugrag-rugrug di natahné ulian tusing kedasina uli ibi. The garbage was scattered in the yard of his house because he had not cleaned it from yesterday. Sampah itu berhamburan di halaman rumahnya karena tidak dibersihkannya dari kemarin. clips/R-20260130170811-Rugraga.wav Jalané ané enu melah buin rugraga ulian liunan pipis. The road that is still good is being demolished again because of too much money. Jalan yang masih bagus dibongkarnya lagi karena terlalu banyak uang. clips/R-20260130170817-Rugrugang.wav Rugrugang penganggoné di keranjangé ento, eda sambehina di kamaré. Collect the clothes in the basket, don't scatter them in the room. Kumpulkan pakaian itu di keranjang itu, jangan dicecerkan di kamar. clips/R-20260130170821-Rui.wav Tangan idané keni rui ning taru. His hand was hit by tree thorns. Tangan beliau terkena duri pohon. clips/R-20260130170826-Ruing.wav Dugasé ento, tiang nolih Ketut sedeng ngalih ruing cunguh nganggon jerijinné. At that moment I saw Ketut was busy looking for nostrils dirt with his fingers. Pada saat itu saya melihat Ketut sedang asyik mencari kotoran lubang hidung dengan jarinya. clips/R-20260130170838-Rujit.wav Bokné Wayan jani rujit, tusing buin magambahan cara pidan. Wayan's hair is now short, no longer decomposed as before. Rambutnya Wayan sekarang pendek, tidak lagi terurai seperti dulu. clips/R-20260130170844-Rujita.wav Bok tiangé rujita tekén bapa. Tiang tusing baanga mabok lantang. My hair is cut short by my father. I am not permitted to have long hair. Rambut saya dicukur pendek oleh ayah. Saya tidak diizinkan berambut panjang. clips/R-20260130170850-Rukmi.wav Ida kocap akéh madué rukmi miwah mirah. People said he had lots of gold and gems. Beliau katanya banyak memiliki emas dan permata. clips/R-20260130170855-Rukuh.wav Titiang ngantenang rukuh ring musium. I saw ‘rukuh’ (a war hat covering the head to the nape of the neck) in the museum. Saya melihat ‘rukuh’ (topi perang yang menutupi kepala sampai tengkuk) di museum. clips/R-20260130170901-Rukun.wav I raga patut setata rukun manyama braya. We must always get along with our brothers and sisters and be in a community. Kita harus selalu rukun bersaudara dan bermasyarakat. clips/R-20260130170907-Rum.wav Rum ning puspita ngalimurang manah. Fragrant flowers cheer hearts. Harumnya bunga menghibur hati. clips/R-20260130170912-Rumbah.wav Adukang rumbah lan jukut nangkané kanti rata. Mix the chopped seasoning and vegetable jackfruit until blended. Campurkan bumbu cincang dan sayur nangka itu hingga rata. clips/R-20260130170917-Rumbah Gile.wav Eda engsapina ngaé rumbah gilé anggon ngisinin banten pengabénanné. Don't forget to make ah ‘rumbah gile’ to fill the offerings for the ceremony. Jangan lupa membuat ‘rumbah gile’ untuk mengisi sesajen upacara pengabenan. clips/R-20260130170923-Rumbang.wav Tiang rumbang dugas orahina masuk ka luar negri. I was hesitant when I was told to go to school abroad. Saya bimbang ketika disuruh sekolah ke luar negeri. clips/R-20260130170928-Rumbing.wav Tanduk sampiné misi rumbing mawarna barak. "The cow's horn contains a red ""rumbing"" (decoration on the horn)." Tanduk sapi itu berisi ‘rumbing’ (hiasan pada tanduk) berwarna merah. clips/R-20260130170932-Rumbingin.wav Rumbingin tanduk sampiné satondén milu makepung. Attach the 'rumbing' (cow horn decoration) on the horn of the cow before taking ‘makepung’ (cart race drawn by a pair of buffaloes or cows) Pasangi ‘rumbing’ (hiasan tanduk sapi) pada tanduk sapi itu sebelum mengikuti ‘makepung’ (balap cikar yang ditarik oleh sepasang kerbau atau sapi). clips/R-20260130170938-Rumik.wav Rumik anaké mabalih wayang di pura. The people that watching puppets at the temple was not crowded. Tidak ramai orang menonton wayang di pura. clips/R-20260130170942-Rumit.wav Soal ulangan matematikané rumit gati. Kanti pengeng tiang mragatang. The math exam questions are very difficult. Until I was confused I finished it. Soal ujian matematika itu sulit sekali. Hingga pusing saya menyelesaikannya. clips/R-20260130170947-Rumitang.wav Rumitang nga soal apang tusing aluh baana nyaurin teken muride. Make questions more complicated so it's not too easy for students to answer them. Buat soal lebih rumit agar tidak terlalu mudah bagi siswa untuk menjawabnya. clips/R-20260130170952-Rumpi.wav Pekak demen gati nganggo rompi ané mawarna gadang ento. Grandpa likes to wear that green vest. Kakek suka sekali memakai rompi yang berwarna hijau itu. clips/R-20260130170957-Rumpiuk.wav Makejang nyaman-nyamané teka rumpiuk di taman kota. All of his brothers came to gather in the city park Semua saudara-saudaranya datang berkumpul di taman kota clips/R-20260130171002-Rumpiukang.wav Rumpiukang timpalé makejang, yén suba genep mara luas kema. Gather all your friends, if it's complete then go there. Kumpulkan teman-teman semua, jika sudah lengkap barulah berangkat ke sana. clips/R-20260130171008-Rumpiukanga.wav Murid-muridé rumpiukanga tekén guruné di lapanganngé tuni semengan. The students were gathered by his teacher in the field this morning. Murid-murid itu dikumpulkan oleh gurunya di lapangan tadi pagi. clips/R-20260130171028-Rumrumang.wav Rumrumang panak tiangé apang nyak masekolah ! Please persuade my child to go to school! Tolong bujuk anak saya agar mau bersekolah ! clips/R-20260130171033-Rundah.wav Rundah bayuné ulian ningeh orta tunangan tiangé ngajak anak muani lénan. My heart is not calm when I heard the news of my boyfriend with another man. Tidak tenang hati saya mendengar kabar pacar saya bersama lelaki lain. clips/R-20260130171038-Rundingang.wav Rundingang malu tekén krama ané lenan satondén ngaé putusan. Negotiate with other citizens before making a decision. Rundingkan dahulu dengan warga yang lain sebelum membuat keputusan. clips/R-20260130171047-Rundinganga.wav Pawangunan baléné ento rundinganga ajak nyaman-nyamanné. The construction of the building was negotiated with his brothers. Pembangunan gedung itu dirundingkannya bersama-saudara-saudaranya. clips/R-20260130171053-Rungka.wav Rungka gati dugas tiang nglamar dadi pegawé ditu. It’s very difficult when I applied to become an employee there. Susah sekali ketika saya melamar menjadi pegawai di sana. clips/R-20260130171058-Rungkad.wav Dadong tiangé suba rungkad. Jani dadong tuah nongos di jumah. My grandmother had difficulty walking because of old age. Now grandma just stays at home. Nenek saya sudah susah berjalan karena lanjut usia. Sekarang nenek hanya diam di rumah. clips/R-20260130171102-Rungsing.wav Panakné Wayan mula rungsing. Demen gati ia ngengkebang sandal tiangé. Wayan’s son is indeed nosy. He likes to hide my sandals. Anaknya Wayan memang usil. Dia suka sekali menyembunyikan sendal saya. clips/R-20260130171107-Runguang.wav Eda kija-kija malu Luh, runguang panaké dini ! Don't go anywhere Luh, watch your child here! Jangan kemana-mana Luh, perhatikan anakmu di sini ! clips/R-20260130171111-Runguanga.wav Panakné tusing runguanga ulian seleg magaé di kota. His son ignored by him because he was busy working in the city. Anaknya tidak dihiraukannya karena sibuk bekerja di kota. clips/R-20260130171115-Runtag.wav Runtag atin tiangé ulian panak tiangé tonden mulih kanti jani. My heart is nervous because my child hasn't returned home until now. Hati saya gelisah karena anak saya belum pulang hingga sekarang. clips/R-20260130171119-Runti.wav “Runti bajun tiangé ané uék ento !”, keto raosné Pan Wayan. """Sew my torn clothes by hands! "", Said Pak Wayan." """Jahit baju saya yang robek itu dengan tangan !”, begitu kata Pak Wayan." clips/R-20260130171124-Runtik.wav Runtik gati anak ceriké totonan. Suba pang pindo sandal tiangé engkebanga. That little kid is so nosy. He has hidden my sandal twice. Usil sekali anak kecil itu. Sudah dua kali sendal saya disembunyikannya. clips/R-20260130171129-Runtuhanga.wav Bantang taruné punika sampun renyah, punika mawinan runtuhanga mangda nénten wénten sané katiban. The trunk of the tree is already fragile, which is why it was dropped so that nothing was crushed. Batang pohon itu sudah rapuh, itu sebabnya dijatuhkannya agar tidak ada yang tertimpa. clips/R-20260130171133-Runtun.wav Alon-alon yéning nedun lontar mangda runtun. Be careful when copying lontar (Balinese literature that uses rontal leaf media) so that it is sequential. Hati-hati jika menyalin lontar (pustaka Bali yang menggunakan media daun rontal) agar berurutan. clips/R-20260130171138-Runtutan.wav Runtutan acara puniki kakawitin antuk sembrama wacana saking bapak kepala sekolah. The sequence of this event began with remarks from the principal. Urutan acara ini dimulai dengan sambutan dari bapak kepala sekolah. clips/R-20260130171142-Runyam.wav Runyam gati panakné Madé. Makejang barang tiangé nagih pantiganga. Made’s son can't keep motionless. All of my stuff want to be slammed by him. Anaknya Made tidak bisa diam. Semua barang saya ingin dibantingnya. clips/R-20260130171147-Runyuh.wav Putu pepesan runyuh yén ngaba motor. Suba pang pindo ia nomplok punyan nyuh di sisin jalané. Putu often is not careful when riding a motorcycle. He hit a coconut tree on the side of the road twice. Putu sering kurang hati-hati jika mengendarai motor. Sudah dua kali dia menabrak pohon kelapa di pinggir jalan. clips/R-20260130171151-Rupa.wav Ogoh-ogoh sané kakaryanin oleh para yowanané punika nyihnayang rupa raksana sané serem-serem. Ogoh-ogoh (giant doll) made by young men characterizes a appearance of spooky monster. Ogoh-ogoh (boneka raksasa) yang dibuat oleh para pemuda mencirikan rupa raksasa yang seram-seram. clips/R-20260130171155-Rupawan.wav Ia ngréka lukisan anak bajang ané rupawan. He painted a paintings of beautiful teenage girls. Dia melukis lukisan gadis remaja yang cantik. clips/R-20260130171204-Rupek.wav Kamarné Wayan rupek buina kebus gati. Wayan's room is narrow and very hot. Kamarnya Wayan sempit dan panas sekali. clips/R-20260130171208-Rupiah.wav Tiang nyilih pipis satus tali rupiah sig Pan Wayané. I borrowed one hundred thousand rupiah at Pak Wayan. Saya meminjam uang seratus ribu rupiah di Pak Wayan seratus. clips/R-20260130171212-Rupit.wav Yadiastun nyonyoné rupit, ia tileh jegég. Even though her breasts are small, she is still beautiful. Walaupun payudaranya kecil, dia tetap cantik. clips/R-20260130171216-Ruput.wav Tiang orahina ka peken tekén mémé dugas enu ruput. I was told to go to the market by my mother in the early hours of the morning. Saya disuruh ke pasar oleh ibu ketika masih pagi-pagi buta. clips/R-20260130171220-Rurah.wav Carik tiangé rurah ulian kena blabar. My rice fields were damaged because of floods. Sawah saya rusak karena terkena banjir. clips/R-20260130171225-Ruraha.wav Komputer tiangé ruraha kanti tusing dadi buin anggon ngetik. My computer was damaged by him so it can't be used to type again. Komputer saya dirusak olehnya hingga tidak bisa digunakan mengetik lagi. clips/R-20260130171230-Rurianga.wav I Nyoman buung ngantén ulian reramanné nadak tusing ngrestuin. Unduké ento rurianga tekén krama desané kanti jani. I Nyoman failed to get married because his parents suddenly did not approve. It was made horrendous by the villagers until now. Si Nyoman batal menikah karena orang tuanya mendadak tidak merestui. Hal itu dihebohkan oleh warga desa hingga sekarang. clips/R-20260130171234-Ruru.wav Belingannné Iluh ruru ulian ulung uli undagané. Her womb is abort because she fall from the stairs. Kandungannya Iluh gugur karena jatuh dari tangga. clips/R-20260130171238-Ruruh.wav Taru puniki sané ruruh titiang, sané pacang kadadosang tamba. This tree is what I'm looking for, which I will make medicine. Pohon ini yang saya cari, yang akan saya jadikan obat. clips/R-20260130171242-Rurung.wav Umahné Madé jani tusing ngelah rurung pamesuan ulian urug longsor. Made's house now has no way to get out because it was buried by a landslide. Rumahnya Made sekarang tidak punya jalan untuk keluar karena ditimbiun longsor. clips/R-20260130171250-Rurus.wav Mamargi kemanten ring margi sané rurus puniki, yéning sampun rauh ring tanggun margi, drika grian idané. Just walk on this straight road, if you has arrived at the end of the road, there is his house. Jalan saja di jalan yang lurus ini, jika sudah tiba di ujung jalan, di sana rumah beliau. clips/R-20260130171253-Rurusang.wav Rurusang batisé apang tusing liu nelahang tongos. Straighten your legs so you don't spend too much space. Luruskan kakimu agar tidak banyak menghabiskan tempat. clips/R-20260130171258-Rusak.wav Sepédan titiangé sampun rusak. Titiang nénten madué jinah anggén menain ring béngkél. My bicycle is damaged. I don't have money to fix it in the workshop. Sepeda saya sudah rusak. Saya tidak punya uang untuk memperbaikinya di bengkel. clips/S-20260130165553-Saang pamuun.wav Saang pamuun sampun kacumasiwang sadurung ngeseng layon. The fire wood that had been roasted by the priest to ignite firstly had prepared before burning the corpse. Kayu api yang dimantrai oleh pendeta untuk menyulut pertama kali sudah disiapkan sebelum membakar mayat. clips/S-20260130165556-Saang sulah.wav Tiang orahina meli saang sulah tekén mémé di peken. I was told to buy white pepper by the mother on the market. Saya disuruh membeli lada putih oleh ibu di pasar. clips/S-20260130165558-Saapan.wav Ia saapan laut nigtig mejané ento. He was suddenly angry then hit the table. Dia marah dengan tiba-tiba lalu memukul meja itu. clips/S-20260130165601-Saat.wav Keneh tiangé lakar megaé di kapal pesiar suba saat. My intention to work at a cruise ship is enterprising Kemauan saya akan bekerja di kapal pesiar sudah giat. clips/S-20260130165603-Saatang.wav Saatang megaé apang énggal pragat lan énggal mulih. Try hard to get it over quickly and quickly go home. Giatkan bekerja agar cepat selesai dan cepat pulang. clips/S-20260130165607-Saba.wav Para mantriné malinggih ring saba ning puri. The ministers reside in areas outside the palace. Para menteri bertempat tinggal di daerah luar istana. clips/S-20260130165610-Sabeng.wav Titiang sabéng puri yening wénten karya sané pacang kalaksanayang irika. I often come to the palace if there is an event to be held there. Saya sering datang ke istana jika ada acara yang akan diadakan di sana. clips/S-20260130165613-Sabun.wav Oh nggih, nggih, sane ngangge laad mungkus kopi, sabun, lan tepung. Oh yes, yes, wich use containers from coffee, soap, and flour. Oh iya, ya, yang menggunakan bekas bungkus kopi, sabun, dan tepung. clips/S-20260130165615-Saget.wav Ia mula anak ane tusing bisa ngawales legaan reramane, buka cicinge singal mara dibi belianga sepeda motor saget biin nagih mobil. He is such a spoiled brat. Like a pampered puppy, his father just bought him a new motorcycle yesterday and now he’s already demanding for a car (used if a person is spoiled by someone else). Ia memang anak yang tidak bisa membalas kasih sayang orang tuanya. Seperti anjing yang makin lama makin berani karena dimanjakan, baru kemarin dibelikan sepeda motor tiba-tiba lagi minta mobil. clips/S-20260130165618-Sagiang.wav Peh, tumben-tumben meriki, napi lakar sagiang tiang? Gee, such a rarity coming in here, what can I serve you (Lit: what can you be served by me)? Wah, tumben ke sini, apa yang akan saya hidangkan? clips/S-20260130165621-Sajan.wav Wenten kendala Pak yen ngajin-ngajin murid (en)to, Pak? Wenten sih kendalane. E…ken murid nika..SMP nika..sukeh nika, agak sukeh nika ngatur, kenten. Mm. Terus..masalah gajih nika kendalane. Akidik sajaan tiang polih gajih. Akuda Pak polih gajih? Tuah Sembilan ratus nika. Ten ja akeh nika. O per bulan polih sembilan ratus. Nggih, per bulan. - Adakah kendalanya Pak kalau mengajar-mengajar murid itu, Pak? Ada sih kendalanya. E…kan murid itu..SMP itu..itu sulit, agak sulit itu diatur, begitu. Mm. Terus..masalah gaji itu kendalanya. Sangat sedikit saya mendapat gaji. Berapa Pak dapat gaji? Hanya Sembilan ratus itu. Itu tidaklah banyak. O per bulan dapat sembilan ratus. Iya, per bulan. clips/S-20260130165624-Sajeroning.wav Ayah-ayah puniki sajeroning jagi nyanggra puja wali ring rahina Kuningan sane jagi rauh. These volunteering works were taken for the upcoming ceremony at Kuningan. Kegiatan sukarela ini dalam rangka menyambut puja wali (upacara di Pura) pada hari Kuningan yang akan datang. clips/S-20260130165626-Sakewanten.wav Sakewanten amonean manten, nggih. Orang tua titiang, Bapan titiang makarya dados tukang, dados tukang.. magaenin umah, dados buruh. Yen memen titiang..e..pateh masih maburuh kari nika. Nggih, suksma. Okay, that’s about all for now. My parents, my father work as a laborer, as a laborer.. building house, doing manual labor. While my mother...err.. she’s also does manual labor. Right, thank you. Akan tetapi sebegini saja, ya. Orang tua saya, Bapak saya bekerja menjadi tukang, jadi tukang.. membuat rumah, jadi buruh. Kalau ibu saya..e..itu sama juga masih menjadi buruh. Ya, terima kasih. clips/S-20260130165632-Saking.wav Om Swastiastu. Wastan titiang Ni Putu Diantari. Tiang saking Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli. Tiang mangkin masekolah ring SMA Negeri Satu Susut. E..kegiatan titiang sehari-hari wantah ngukir. Suksma. Peace. My name is Ni Putu Diantari. I'm from Selat Tengah banjar in Susut, Bagli. I go to school in Negeri Satu Susut High School. Eh...my daily activity is just to carve. Thank you. Om Swastiastu. Nama saya Ni Putu Diantari. Saya dari Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli. Saya sekarang bersekolah di SMA Negeri Satu Susut. E..kegiatan saya sehari-hari hanyalah mengukir. Terima kasih. clips/S-20260130165635-Sakit.wav Yening punika, tiang sedek sakit napi puniki? Based on that, what kind of illness might I have? Kalau begitu, saya sedang sakit apa ini? clips/S-20260130165638-Salak.wav clips/S-20260130165641-Saling.wav Dadosne pabrike lan para petanine saling tulungin ngaryanin usaha sane kamargiang iriki, nggih? So the factory and the farmers are helping each other to run the business here, right? Jadinya, pabrik dan para petaninya saling membantu melakukan usaha yang dijalankan di sini, ya? clips/S-20260130165644-Sambehin.wav Wewangsalan: buka siap sambehin injin. Kilang-kileng - Tamsil: seperti ayam ditaburkan ketan hitam. Tengok kiri tengok kanan berulang-ulang clips/S-20260130165647-Sambilang.wav Yening keto, tiang meli ane jangkep manten, Beli. Sambilang tiang mawisata kuliner, he he... If that so, I am just going to purchase the folded one, Brother. Meanwhile I do my culinary tourism, he he… Kalau begitu, saya beli yang lengkap saja, Kak. Sambil saya berwisata kuliner, he he… clips/S-20260130165650-Sambilanga.wav Putu Mirna nyakan sambilanga ngoreng be. Putu Mirna cooks rice while frying fish. Putu Mirna memasak nasi sambil menggoreng ikan. clips/S-20260130165658-Sampi.wav Sadurungne naenin ngambil karya napi, Pak, malih, selain ngukir? Maubuh-ubuhan, kenten,..naenin taler, Pak? Yen ngubuh bebek..nika ten taen. Ngubuh sampi, pidan-pidan sedereng ngukir taen ngubuh sampi. And before that ... what sort of work did you do? ... apart from carving? Looking after animals ... that sort of thing ... did you ever do that? As for raising ducks ... I never did that. Raising cattle ... a long time ago before carving .. I used to raise cattle. Sebelumnya pernah ambil kerja apa, Pak, lagi, selain mengukir? Beternak, begitu,..pernah juga, Pak? kalau memelihara itik..itu saya tidak pernah. Memelihara sapi, dulu-dulu sebelum mengukir pernah memelihara sapi. clips/S-20260130165701-Sampun.wav Sampun ked di Desa Selat Peken, nika kan….wenten jembatan, bendungan abuan nika, After you are in Selat Peken village, yes...there is a bridge, a greyish dam... Sudah sampai di Desa Selat Peken, itu, kan….ada jembatan, bendungan abuan itu clips/S-20260130165704-Sang Prabu.wav Sang Prabu nitahang panjaknyané mangda mataki-taki ngaryanin upakara. The king ordered his people to get ready to make ceremonial means. Raja memerintahkan rakyatnya untuk bersiap-siap membuat sarana upacara. clips/S-20260130165706-Sanggah.wav Klakat napi manten ne karyanin, Ibu? Klakat…a..sangggah cucuk. - Klakat apa saja yang dibuat, Ibu? Klakat…a..sangggah cucuk. clips/S-20260130165709-Sanja.wav Nganti jam kuda Putra lakar nyewa sepedane niki? Nganti nyanan sanja manten, Beli. Until what time will you rent this bike? Until this evening, Brother. Sampai jam berapa Putra akan menyewa sepeda ini? Sampai nanti sore saja, Kak. clips/S-20260130165713-Santukan.wav Anggen basa pergaulan, santukan basa Bali nika.. bahasa ibu. As intercommunication language, because the Balinese language is our mother tongue. Sebagai bahasa pergaulan, karena bahasa Bali adalah bahasa ibu. clips/S-20260130165718-Santun.wav Om Swastyastu. Ring rahina ne mangkin tyang ngaturang peras pejati. Niki wastane santun, niki wastane peras ajengan, niki wastane tipat dampulan. Asapunika, Suksma. Om Swastyastu. In this holy day, I present an offering called peras pejati. This is santun, this is peras ajengan, this is tipat dampulan. Thank you. Om Swastyastu. Pada perayaan hari ini, saya mempersembahkan peras pejati. Ini namanya santun, ini peras ajengan, ini tipat dampulan. Sekian, Terima kasih. clips/S-20260130165722-Sapunapi.wav Sapunapi indik inumanne? Jagi minum napi? What about the beverages? What would you like to drink? Bagaimana dengan minumannya? Mau minum apa? clips/S-20260130165735-Saraswati.wav Om Swastyastu. Ring dina ne mangkin, Rahina Saraswati, ngiring sareng-sareng ngaturin persembahyangan ring Padmasana sekolah mangda ngemolihin rahayu..kerahayuan lan kerahajengan. Om Swastyastu. Today, the Saraswati day, let's pray together at the school's temple to receive peace and prosperity. Om Swastyastu. Hari ini, Hari Saraswati, mari bersama-sama menghaturkan persembahyangan di Padmasana sekolah supaya mendapatkan kedamaian dan kemakmuran. clips/S-20260130165740-Saratang.wav Napi sane wenten saratang Sari? Tiang jagi mlajah indik yoga nika, Beli. What can I do for you, Sari? I would like to learn yoga, Brother. Apa yang Sari perlukan? Saya hendak belajar mengenai yoga, Kak. clips/S-20260130165744-Sareng.wav Adan tiang Ni Wayan Resiani. Geginan tiang sadina-dina, semengne nika madagang sayur. Siang..e..Siangne nika madagang rujak sareng es.. My name is Ni Wayan Resiani. What I do everyday, in the morning I sell vegetables. At noon… eehhh… At noon a sell balinese Fruit salad and cold beverages. Nama saya Ni Wayan Resiani. Kegiatan saya sehari-hari, paginya itu berjualan sayur. Siang..e..Siangnnya itu berjualan rujak dan es.. clips/S-20260130165747-Sareng.wav Tiang meled jagi melajah yoga sareng semadi, punapi nika carane? I’m so interested in learning yoga and meditation, how could I do it? Saya ingin sekali belajar yoga dan semadi, bagaimana carannya? clips/S-20260130165751-Sareng.wav E…rencana tiang mangkin, tiang jagi buka usaha sareng…partner tiange, soulmate tiang. Eh...my plan now is to open a business together with my friend, my soulmate. E…rencana saya sekarang, saya akan buka usaha bersama…teman saya, belahan jiwa saya. clips/S-20260130165755-Sareng-sareng.wav Suksma, Beli. Nggih, sareng-sareng. Thank you, Brother. Sure, you are welcome. Terima kasih, Kak. Iya, sama-sama. clips/S-20260130165759-Saringan.wav Saringan santené suba bolong pakpak bikul. The coconut milk filter has a hole bitten by a mouse. Saringan santan itu sudah berlubang digigit tikus. clips/S-20260130165802-Saruron.wav Tiang sujatiné suba nawang yéning Ketut lan Wayan saruron lakar ngrebut warisan tiangé. I actually already knew if Ketut and Wayan were cooperating to win my inheritance. Saya sebenarnya sudah tahu jika Ketut dan Wayan bekerja sama akan merebut warisan saya. clips/S-20260130165806-Sarwa baksa.wav Dugase ento, ada macan muani sedekan nglincak ngalih amah-amahan ane marupa beburon, sawireh I macan mula ya buron sarwa baksa. Kala ento, tepukina ada pianak jarane nu cenik-cenik ajaka dadua, mula tuah liwat jaen yan kabaksa baan macane. At that moment, there was a tiger walking around looking for food in the form of an animal of prey because the tiger is indeed an animal that eats everything. And then he saw two ponies that were really quite small. They would be truly very tasty if they were to be eaten by the tiger. Pada saat itu, ada harimau jantan sedang berjalan-jalan mencari makanan berupa binatang perburuan, karena si harimau memang binatang pemakan segala. Kala itu, dilihatnya ada dua ekor anak kuda masih kecil-kecil. Memang benar kelewat enak jika dimakan harimau tersebut. clips/S-20260130165809-Satak.wav Adepa di Kelating, baanga pipis satak. To be sold at Kelating for two hundred. Dijual di Kelating, diberi uang dua ratus. clips/S-20260130165813-Satonden.wav Satonden niki…abis kiamat dunia niki, jeg ten ampun.. abis-abisne niki. Napi buin kenten.. niki roh-roh niki ampun…kari. Makin nurun menurun.., napi jalan keluar. Ten nyidaang ngelepas niki. Before this...the doomsday of the world, its not...completely over. Moreover...these spirits have already...they are still there. The more they go from generation to generation, which is the way out. They can't be released. Sebelum ini…habis kiamat dunia ini, tidaklah.. habis-habisnya ini. Apa lagi anu.. ini roh-roh ini sudah…masih ada. Makin turun menurun.., apa jalan keluar. Tidaklah bisa melepas ini. clips/S-20260130165817-Satua.wav Om Swastiastu. Tiang..titiang sareng timpal-timpal jagi…mangkin jagi ngaturang…jagi…satua “Ni Bawang teken Ni Kesuna”. Katuturang satua anak makurenan, ngelah kone pianak luh-luh duang diri. Om Swastiastu. Me and my friends are going to tell..going to..a folktale “Ni Bawang teken Ni Kesuna”. Once upon a time there was a husband and wife couple, with their two daughters. Om Swastiastu. Saya bersama teman-teman akan..sekarang akan menyampaikan…akan..cerita “Ni Bawang teken Ni Kesuna” Diceritakan sepasang suami istri, mempunyai dua orang anak perempuan. clips/S-20260130165820-Satus.wav Yen arahina…aji kuda Ibu maan madagang biasane, Bu? Yen bubuh manten, polih ji..paling keras ji tujuh puluh duang kilo, yen bubuh manten. Yen madaging sela satus duang (d)asa polih. Yen batine kira-kira kuda maan bati, Bu? Yen hari Minggu tiang maan seket. Yen kesehariane paling keras tiga puluh. Nah ramene, petang dasa tiang maan. If in a day ... how much do you get to sell normally, ma'am? If it is just porridge, it can be at most seventy (for) two kilos, if only porridge. If it contains sweet potatoes, you get one hundred and twenty. What about the profit, ma'am? Kalau dalam sehari…seberapa Ibu perolehan berjualannya biasanya, Bu? Kalau bubur saja, dapat ..paling tinggi tujuh puluh (untuk) dua kilo, kalau bubur saja. Kalau berisi ubi dapat seratus dua puluh. Kalau untungnya kira-kira berapa dapat untung, Bu? Kalau hari Minggu saya dapat lima puluh. Kalau kesehariannya paling tinggi tiga puluh. Nah (waktu) ramainya, empat puluh saya dapat. clips/S-20260130165832-Sebet.wav Oh, kenten. Tiang bareng sebet ningehang kurenan Mboke ten kari. Oh, like that. I am so sorry to hear for the lost of your husband. Oh, begitu. Saya jadi ikut sedih mendengar suami Kakak sudah tiada. clips/S-20260130165836-Sedekan.wav Anak alit pengungsi Gunung Agung sedekan mlajah aksara Bali ring pengungsian. A child evacuee from Gunung Agung is learning Balinese script while at the Evacuation Centre. Anak pengungsi Gunung Agung sedang belajar aksara Bali di pengungsian. clips/S-20260130165839-Sedih.wav Ia sedih ajan krana tunanganne suba mati. She is so sad because her boyfriend has passed away. Dia sedih karena pacarnya sudah meninggal. clips/S-20260130165843-Sekadi.wav Sakadi ngangge tiiing kadi puniki, nggih? Such as the use of bamboo, right? Sebagaimana penggunaan bambu seperti ini, ya? clips/S-20260130165847-Seket.wav Nah, yéning arahina aji kuda biasané, Bu, polih? Polih nyeng ji séket tali, Pak. Well, if one day, how many can you usually get, Madam? I'm able to get about 50,000, Sir. Nah, kalau sehari berapa biasanya dapat, Bu? Dapat sekitar lima puluh ribu, Pak. clips/S-20260130165854-Selat.wav Terus selat kaja kauh, terus notok nga..nuunang, wenten.. wenten jembatan, perbatasan Tampak Siring jak Selat. Go straight until the northern border, go along until the end...go down, there is....there is a bridge, at the border of Tampak Siring and Selat. Terus batas utara barat, terus ikuti jalan sampai habis..menurun, ada.. ada jembatan, perbatasan Tampak Siring dan Selat. clips/S-20260130165902-Semaga.wav Anggena napi manten lemekan nika, Ibu? Anggena mupuk semaga di Kintamani. - Dipakai apa saja rabuk itu, Ibu? Dipakai memupuk jeruk di Kintamani. clips/S-20260130165906-Sembung.wav Ubad sakit pilek: lablab a kepel don sembung antuk yeh a gelas. Isinin gula batu utawi madu a bedik. Raris minum. A treatment for colds: boil a handful of Sambung leaves in 1 glass of water. Add sugar or honey as required and then drink the liquid. Obat pilek: rebuslah segenggam daun sembung dalam segelas air panas. Tambahkan gula batu atau madu secukupnya, lalu minumlah. clips/S-20260130165910-Semu.wav Raras cara Kuta, semu cara Badung. He acts like a native of Kuta, his countenance resembles those from Badung. Gayanya seperti orang Kuta, air mukanya seperti orang Badung. clips/S-20260130165912-Seneng.wav Punika pakaryan becik. Tiang taler seneng ring fotograpi. That's a good job. I am also interested in photography. Itu pekerjaan bagus. Saya juga senang dengan dunia fotografi. clips/S-20260130165915-Sepi.wav Carane kene. Ulengang kenehe, satmakane Sari ada di tongos ane sepi lan asri. This is how we do it. Imagine yourself in a tranquil and beautiful place. Caranya begini. Fokuskan pikiran, seakan Sari ada di tempat yang sepi dan asri. clips/S-20260130165917-Serah.wav Adi sing bareng jadi anggota BPC, Bali Photography Community? Nah serahan poto ane gelah Adine melah kemu ke grup BPC. Adi, aren’t you a member of the BPC, Bali Photography Community? Please upload your good pictures to BPC group. Adi tidak ikut jadi anggota BPC, Bali Photography Community? Nah serahkan saja foto-foto menarik yang Adi miliki ke grup BPC itu. clips/S-20260130165920-Sere.wav Ubad sakit pengeng: Sere, anggen ubad sakit pengeng. Panggang a katih sere raris keprok. Irup aroma ipun makadi aroma terapi. HEADACHE: Lemon Grass can be used to treat a headache. Roast one stalk of Lemon Grass and then crush it. Inhale the aroma from the stalk as you would with aroma therapy. Obat Sakit kepala: Sereh/Serai bisa dipakai untuk obat sakit kepala. Pangganglah satu batang sereh/serai kemudian keprok. Hirup aroma batang tersebut seperti layaknya menghirup aromaterapi. clips/S-20260130165924-Seret.wav SERET : Munyin tiange serak liu anake ngorahin naar loloh kayu manis ane lakarnne aji don kayu manis miwah juuk nipis. HOARSENESS: Many people told me to drink Star Gooseberry (Sauropus androgynus) leaves herb mix, which is made from Star Gooseberry leaves and key lime (Citrus aurantifolia). SUARA SERET: Banyak orang memberitahu untuk minum minuman kayu manis yang bahanya terbuat dari daun kayu manis dan jeruk nipis clips/S-20260130165930-Sesai-sai.wav Ane nomer kalih kari TK. Kegiatan tiang sesai-saine wantah nyait. Nyait mesin sareng..kenten..serabutan. The second (child) is in kindergarten. My everyday activity is just sewing. (I) sew using a (sewing) machine ... er ... (to sew) whatever I have to. Yang nomor dua masih TK. Kegiatan saya sehari-hari hanya menjahit. Menjahit memakai mesin (jahit) dengan..anu..serabutan. clips/S-20260130165933-Sida.wav Nggih, niki wantah utsahane iriki sajeroning nyanggra upaya ngilmbakang kaasrian sumber daya alam, sane sida nglanturang kauripan sarwa pranine. Yes, we are trying to support the development of sustainable natural resources. iya, ini hanyalah usaha di sini guna menjaga upaya pengembangan kelestarian sumber daya alam, yang dapat menjaga keberlanjutan kehidupan semua makhluk hidup. clips/S-20260130165939-Sikutang.wav Tusing pantes i raga nyacad kajelekan timpal. Buka ngae klambine, masih sikutang malu di awake. It is not wise to denounce our friend's wickedness. Just like sewing a shirt, we need to measure ourselves. Tidak pantas kita mencela keburukan teman. Seperti membuat baju, diukur dulu juga di badan sendiri. clips/S-20260130165941-Silih.wav Nggih, dados. Malih pidan ja Ayu jagi singgah ring umah tiange, rarisang, silih manten. Yes, you may. When you happen to visit my house, by all means, just borrow it. Ya, bisa. Kapan saja Ayu singgah ke rumah saya, silakan pinjam. clips/S-20260130165944-Simpang.wav Oh, becik pisan! Yéning Ayu madué galah, ngiring simpang ring studion tiangé. Nggih, suksma. Oh that's great! If you have time, please come visit my studio (Lit. If Ayu has time, please come visit my studio). Yes, thank you. Oh, bagus sekali! Kalau Ayu ada waktu, mari mampir di studio saya. Iya, terima kasih. clips/S-20260130165947-Sing ngenah.wav Umahné Putu sing ngenah uli dini. Putu's house is not visible from here. Rumahnya putu tidak terlihat dari sini. clips/S-20260130165950-Singgah.wav Kenken kabare, Yu? Becik Beli, wenten napi niki adi tumben singgah mriki? How are you, Yu? I’m good Brother, on what occasion are you stopping by here? Apa kabar, Yu? Baik Kak, ada apa ini kok tumben mampir ke sini? clips/S-20260130165953-Sipah.wav Selanjutnya adalah bulu pada ketiak. Ketiak ini bahasa Balinya adalah sipah. Jadinya bulu..bulu ketiak adalah bulu sipah. "Next is the hair found in the underarm. The underarm is called ""sipah"" in Balinese. It follows the hair... the underarm hair is called ""bulu sipah""." Selanjutnya adalah bulu pada ketiak. Ketiak ini bahasa Balinya adalah sipah. Jadinya bulu..bulu ketiak adalah bulu sipah. clips/S-20260130170000-Sisa.wav Yaning sisa sane marupa limbah éncéh, punapi nika carane ngolah? For the excess waste that is in a liquid form, how do you recycle it? Kalau sisa yang berupa limbah cair, bagaimana cara mengolahnya? clips/S-20260130170003-Sisi.wav Durusang ngranjing. Beli Putra jagi malinggih ring tengah napi ring sisi? Please come in. Would you prefer to have your lunch inside or outside? Silakan masuk. Kak Putra mau duduk di dalam atau di luar? clips/S-20260130170006-Siu.wav - "One thousand rupiah in Balinese is ""siu rupiah"". ""siu"" mean a thousand and ""rupiah"", it went the same." Seribu rupiah ini bahasa Balinya adalah siu rupiah. Siu itu artinya adalah seribu dan rupiah, biasa. clips/S-20260130170008-Slikur.wav Nénten, panyakit kanker kémanten kantos slikur (21) tetanduran sané karacik. No, for cancer disease you must mix twenty-one (21) ingredients. Tidak, penyakit kanker saja sampai dua puluh satu (21) tanaman yang diracik. clips/S-20260130170014-Sombong.wav Bebladbadan: mataluh nyuh (tombong-red), sombong. - Metafora: bertelur kelapa, sombong clips/S-20260130170023-Sotong.wav Titiang taru sotong. Daging anget, rasa sepet, don dumalada, titiang dados kaanggen tamba pangemped mising. Ambil muncuk titiang raris kacampur antuk ketumbah (tigang besik) tur lunak, (ulig), raris kaanggen papuser ring pungsed. I am the guava tree. My substance is hot, the taste is bitter and the leaves are moderate. To prevent and inhibit diarrhea, take some of the young leaves and finely ground them. Then mix with three pieces of cilantro and tamarind. Saya pohon jambu biji, kandungan zatnya panas, rasa sepat, daun sedang, digunakan untuk mencegah dan menghambat diare. AmbiI bagian daun yang muda, digiling halus, untuk penempel bagian pusar, dicampur ketumbar bolong tiga bill, dan buah asam. clips/S-20260130170026-Srana.wav Tetueknyane ngangge srana sane alami, punika nggih? That means using natural materials, right? Maknanya memakai bahan yang alami, begitu kan? clips/S-20260130170028-Sregep.wav Makejang timpalné suba sregep. All of her friends were ready. Semua temannya telah bersedia. clips/S-20260130170036-Sukla.wav Sing dadi makan kalo sing warung sukla. I am not permitted to eat if it’s not at a sacred restaurant. Tidak boleh makan kalau tidak warung suci. clips/S-20260130170038-Suksma.wav O kenten. Nggih. Suksma, Gus, nggih. Nggih, nggih. Oh like that. Oh, thank you, ok. Ok. ok. O begitu. Ya. Terima kasih, Gus, ya. Ya, ya. clips/S-20260130170050-Sunan.wav sunan - - clips/S-20260130170053-Sungkan.wav Kaping kalih, ngusudin angga sang sane sungkan. Second, touch parts of the body that feel sick. Yang kedua, menyentuh anggota badan yang sakit. clips/S-20260130170057-Surat.wav Hmm… genep pisan nika dagingne! Tiang jagi nulis surat. Hmm… what complete facilities! I need to send emails. Hmm… lengkap sekali fasilitasnya! Saya akan menulis surat. clips/S-20260130170100-Susuk.wav Tiang lakar nukarang jinahe malu, nggih? Ten wenten susuk niki. I am going to exchange the money first, is that ok? I have no change. Saya mau menukarkan uangnya dulu, ya? Tidak punya kembalian. clips/T-20260130170103-Taag.wav Dugasé magibung di Banjar, ulian waregné I Madé mesuang taag di malun anaké. Ngae lek tiang ane dadi beliné, anaké ngadénang tiang tusing taen ngajahin Adi ané madan tata krama. When Magibung (a tradition of eating together) at Balai Banjar, I Made were belching in front of people. Makes me embarrassed as his brother, people think I have never educated my sister about manners. Ketika magibung (tradisi makan bersama) di Balai Banjar, I Made mengeluarakan serdawa di depan orang-orang. Membuat saya malu sebagai kakaknya, orang-orang berfikir saya tidak pernah mendidik Adik tentang tata krama. clips/T-20260130170106-Taan.wav Taan gigis tiying penjoré apang tusing makisidan. Hold a little of that penjor bamboo so that it doesn't shift. Tahan sedikit bambu penjor itu agar tidak bergeser. clips/T-20260130170108-Taana.wav Tiinge ento taana aji kayu apang tusing nglayut. The bamboo is held by him using wood to prevent it from clinging. Bambu itu ditahannya menggunakan kayu agar tidak bergayut. clips/T-20260130170111-Taanang.wav Taanang seduk basang cainé, buin akejep anak lakar maan magibung. Bear your hungry feeling, people will magibung soon (the tradition of eating together). Tahankan perutmu yang lapar, sebentar lagi orang akan magibung (tradisi makan bersama). clips/T-20260130170113-Taananga.wav Taananga seduk basangné ulian lek lakar ngidih nasi dini. He bear his hungry stomach in shame to ask for rice here. Ditahankanya perutnya yang lapar karena malu untuk meminta nasi di sini. clips/T-20260130170116-Taas.wav Telah taas don kayuné sabilang kena ujan abu Gunung Agung. Many plants are fall when it’s exposed to the ash rain of Mount Agung. Banyak tumbuhan gugur setiap terkena hujan abu Gunung Agung. clips/T-20260130170119-Taasang.wav Taasang punyan kayuné ento apang iragé bakatang saangné. Drop the tree so we get the firewood. Gugurkan pohon itu agar kita dapatkan kayu bakarnya. clips/T-20260130170122-Taasanga.wav Telah taasanga bungan jepun tiangé ane mara mentik ban siapné I Pekak. All of my new frangipani flower were fallen by Grandpa's chicken. Bunga kamboja saya yang baru tumbuh habis digugurkan oleh ayamnya Kakek. clips/T-20260130170124-Tabag.wav Luh, kaat malu jajane dadi limang tabag ! Jani Mémé enu nulukang saang di paon. Luh, cut the cake first into five thick slices! Now Mother is turning on firewood in the kitchen. Luh, potong dulu kue itu menjadi lima irisan yang tebal-tebal ! Sekarang Ibu sedang menghidupkan kayu bakar di dapur. clips/T-20260130170127-Tabah.wav Tabah sajan anak cenikné I Ketut menék punyan binginé ento, sing koné ia nawang madan takut? How dare is Ketut’s son climb the banyan tree, doesn't he feel scared? Berani sekali anaknya Si Ketut menaiki pohon beringin itu, tidakah ia merasa takut? clips/T-20260130170130-Tabahang.wav Bapak Jokowi, yening dados titiang mabesen. Tabahang ragané ngelawan koruptor ring jagat Indonesiané puniki. Mr. Jokowi, may I give a suggestion. Be brave against this corruptor in Indonesia. Bapak Jokowi, bolehkah saya meberi saran. Beranikan dirimu melawan koruptor di negeri Indonesia ini. clips/T-20260130170132-Tabahina.wav Kenyel tiang nuturin, ngewelang suba apang tusing keto buin. Nanging, solah Adiné tileh kaketo. Kerasa tabahina sajan beliné, sing ké ia ngelah rasa hormat agigis ken Beli. I was tired of telling and scolding him so he wouldn’t like that anymore. But what, his brother’s behavior is still like that. It feels like he’s not respected at his brother at alla, doesn't he have the slightest respect with his brother. Sudah capek saya memberitahukan, memarahi agar tidak seperti itu lagi. Tetapi apa, tingkah laku Adiknya masih seperti itu. Serasa tidak disegani sekali Kakaknya, tidakah ia punya rasa hormat sedikit pun dengan Kakaknya. clips/T-20260130170135-Tabas.wav Aji, tabas ajebos kayuné punika, jagi anggen titiang ngarya kerajinan ring sekolah. Daddy, please flatten that wood, I'll use it to make school ring crafts. Ayah, ratakanlah kayu itu, akan saya pakai untuk membuat kerajinan ring sekolah. clips/T-20260130170138-Tabasa.wav Ento punyan biyuné I Mémé tabasa aji arit ken I Bapa. That mother's banana tree flattened using sickle by father. Pohon pisang ibu itu diratakanya menggunakan celurit oleh Bapak. clips/T-20260130170141-Tabasang.wav Tabasang lan getep-getep malu kayuné ento, nyanan lakar kaanggon saang ane tuh-tuh. Flatten and cut the wood first, then dry-dry firewood will be used. Ratakan dan potong-potong dulu kayu itu, nanti akan dipakai kayu bakar yang kering-kering. clips/T-20260130170143-Tabasanga.wav Tarune punika sampun tabasanga, sané mangkin rarisang ambil kayu jatiné punika. The tree had been flattened, now please grab that teak wood. Pohon itu sudah diratakanya, sekarang silahkan ambil kayu jatinya itu. clips/T-20260130170146-Tabasin.wav Tabasin apang bersih kayuné énto, apang sing kanti natunin irage yen lakar majemak. Flatten so that the wood is clean, so as not to hurt us when we take it. Ratakan agar kayu itu bersih, agar tidak melukai kita saat akan mengambilnya. clips/T-20260130170149-Tabasina.wav Kayuné énto suba tabasina teken Bapan tianga, jani tuah nganggoné apang dadi Bale. The wood has been flattened by my father, now I just have to process it into a bed. Kayunya itu sudah diratakanya oleh bapak saya, sekarang tinggal mengolah agar menjadi sebuah ranjang. clips/T-20260130170151-Tabeha.wav Sanané ento tabeha aji tiing apang tusing enggalan elung. That tool for carrying thing is reinforced with bamboo so it doesn't break quickly. Alat pemilkul itu diperkuatnya dengan bambu agar tidak cepat patah. clips/T-20260130170153-Tabeng.wav Isinin béngbéngan siapé tabeng aji duk apang ilid lan tusing palinga. Attach the nesting chicken's nest with palm fiber cover, so it is hidden and not stolen. Isi sarang ayam bertelur itu dengan aling-aling berbahan ijuk, agar tersembunyi dan tidak dicuri. clips/T-20260130170156-Tabengin.wav Tabengin jebos motor bapané. Please attach the protective cover on dad’s motorcycle Tolong pasangi pengaling pada motor ayah. clips/T-20260130170158-Tabengina.wav Kandang kuluk tiangé tabengina papan tekéning I Bapa. My dog's cage was fitted with a board by the father. Kadang anjing saya dipasangi pengaling papan oleh Si ayah. clips/T-20260130170201-Tabia.wav Sing ja cara makpak tabia apang perjani lalah. It's not like eating chili which quickly feels the spicy. Tidak seperti memakan cabai yang dengan cepat merasakan pedasnya (peribahasa). (Suatu perbuatan tidak akan langsung menerima ganjarannya) clips/T-20260130170203-Tabianin.wav Mé…mé.. Mémé, tabianin ja bin bedik lawaré, jek sing merasa ape né! Mom, mom ... Add the chili on ‘lawar’ a little, because it doesn't taste anything! Buk, Ibuk… Beri cabailah sedikit lawarnya, soalnya ini tidak berasa apa! clips/T-20260130170206-Tabih.wav I Nyoman ngecat tabih satonden milu lomba makepung. Nyoman painted the barred cikar wheels before joining the cow race. Si Nyoman mengecat roda cikar yang berjeruji sebelum mengikuti lomba karapan sapi. clips/T-20260130170211-Tabih.wav Sandalne makutang di tabih punyan binginne dugas maplalianan ditu. The sand was left at the base of the banyan tree's trunk while playing there. Sendalnya tertinggal di pangkal batang pohon beringin ketika bermain di sana. clips/T-20260130170214-Tabing.wav Tabing umah tiange malakar aji kayu. My house wall made from some wood. Dinding rumah saya berbahan kayu. clips/T-20260130170217-Tabingin.wav Tabingin balene ento apang tusing tampiasan. attching the walls that building so that is not exposed the raindrops. Pasangi dinding bangunan itu agar tidak terkena percikan air hujan. clips/T-20260130170220-Tabingina.wav Umahne tusing tabingina yadiastun ia liu ngelah pipis. The wall was not installed even though he had a lot of money. Rumahnya itu tidak dipasanginya dinding walaupun dia punya banyak uang. clips/T-20260130170222-Tabla.wav Dini liu ada anak ane ngadep tabla. Here there are lots of people who sell coffin. Di sini ada banyak orang yang menjual peti mati. clips/T-20260130170225-Tabrak.wav Cicing tiange tabrak montor dibi sanja. Aget ia tusing mati. My Dog was hit by motorcycle yesterday. So luckily he didn't Anjing saya ditabrak motor kemarin sore. Untung dia tidak mati. clips/T-20260130170228-Tabraka.wav Montor tiange tabraka uli duri My motorcycle has crashed with him from behind. Motor saya ditabraknya dari belakang. clips/T-20260130170231-Tabuh rah.wav "I Nyoman Supada Artha (Panyarikan Pura Alus Arum, Desa Bangah, Baturiti, Tabanan): ""Aji sane kamargiang nemonin rahina Pagerwesi puniki, inggihang aji tabuh rah."" [Basa alus-singgih]" "I Nyoman Supada Artha (Ritual Secretary for Pura Alus Arum, Desa Bangah, Baturiti, Tabanan): ""With what we will do on this Pagerwesi (i.e., the ritual day for self-fortification), we will proceed with the tabuh rah."" [Humble-high speech level] NB: In Desa Bangah at this particular temple (Pura Alus Arum) on this particular day (Pagerwesi), the tabuh rah does not occur in the usual series of three ritually-sanctioned cockfights. Instead, the tradition here is to have fighting cock by-proxies made of don jarak (castor bean leaves) fitted with bamboo spurs. These spurred leaves are tossed into a makeshift cockfighting ring just outside the temple grounds, and the fight is deemed sufficient when one (or both) of the leaves are torn by the opponent's spur." """Dengan yang akan diadakan pada hari Pagerwesi ini, diteruskan dengan tabuh rah.""" clips/T-20260130170234-Tadah.wav I Made tuah belin tiange, yadiastun ia tadah cenikan. Si Made is my elder brother, even though he is rather smaller. Si Made adalah kakak saya, walaupun dia agak lebih kecil. clips/T-20260130170236-Tadah Alas.wav Tiang nulungin bapa masang tadah alas. I helped my father install a roof retaining board. Saya membantu ayah memasang papan penahan atap rumah. clips/T-20260130170239-Tadah Kala.wav “Eda ilah-ileh yén suba sandikala, nyanan bisa tadah kala”, kéto dadong tiangé ngorahin. """Don't go anywhere if it's evening, you will be devoured by Bhuta Kala (a kind of spirit)"", as my grandmother told me." “Jangan kemana-mana jika sudah petang, nanti dimangsa bhuta kala (sejenis makhluk halus)”, begitu nenek saya memberi tahu. clips/T-20260130170241-Tadah Paksi.wav Melah gati tadah paksi di baléné ento. Ukiranné melah tur maprada. The ‘tadah paksi’ (reinforcement wood that connects the top of the halls) is very good. The carving is nice and painted in gold. Bagus sekali ‘tadah paksi’ (kayu penguat yang menghubungkan bagian atas balai-balai itu). Ukirannya bagus dan bercat emas. clips/T-20260130170244-Tadah Sukla.wav Mémé lan Luh Ayu jani sedeng ngaé tadah sukla. Mom and Luh Ayu are now making ‘tadah sukla’ (a complement of ceremony offerings consisting of beans and fried bananas). Ibu dan Luh Ayu sekarang sedang membuat tadah sukla (pelengkap sajen yang terdiri dari kacang-kacangan serta pisang yang digoreng). clips/T-20260130170247-Tadah Uuk.wav Truna-trunané ngaé tadah uuk di jaba pura. The youth made cane work to complement the traditional ceremony on the outside of the temple. Para pemuda membuat anyaman untuk pelengkap upacara adat di sisi luar pura. clips/T-20260130170249-Tadaha.wav “Ih Raksasa, sampunang tadaha déwék tiangé, sawiréh bén tiangé pait”, kéto raosné I Agét. "“Hei Monster, don't devour myself, because my meat is bitter,"" I said Aget." “ Ih Raksasa, jangan dimangsa diri saya, karena daging saya pahit”, begitu kata I Aget. clips/T-20260130170252-Tadahang.wav Tadahang limané yén nagih pipis! Hold your hand if you ask for money! Tadahkan tangan jika meminta uang! clips/T-20260130170255-Tadong.wav Tadong kebasané malu satonden ngaé sambel. Provide the seasonings before making chili sauce. Sediakan bumbu-bumbunya terlebih dahulu sebelum membuat sambal. clips/T-20260130170257-Tadongang.wav Tadongang kursi ditu apang tamiuné ngidang negak. Provide a seat there so that guests can sit. Sediakan kursi di sana agar tamunya bisa duduk. clips/T-20260130170300-Tadonganga.wav Peraboté makejang tadonganga satondén magarapan. All the furniture was provided by him before working. Perabotan itu semua disediakannya sebelum bekerja. clips/T-20260130170303-Tadtad.wav Tadtad tas tiangé ané misi buku ento ! Please carry my bag which contain those books ! Tenteng tas saya yang berisi buku itu ! clips/T-20260130170307-Tadtada.wav Praboté ento tadtada uli tunian. The furniture was carried since earlier. Perabotan itu ditentengnya dari tadi. clips/T-20260130170311-Tadtadan.wav Tadtadan marupa mas perak suba katadongang tekén Wayan. Gifts for brides in the form of gold and silver have been provided by Wayan. Hadiah untuk mempelai berupa emas dan perak sudah disediakan oleh Wayan. clips/T-20260130170314-Taen.wav I Made nak sing taen kija-kija. I Made has never been anywhere. I Made memang tidak pernah kemana-mana. clips/T-20260130170316-Taga.wav Yen luas tekén Wayan, tengah tasné pasti taga. If traveling with Wayan, in the middle of his bag, food or drinks will always be available. Jika bepergian dengan Wayan, di tengah tasnya pasti selalu tersedia makanan atau minuman. clips/T-20260130170319-Taganina.wav Tamiuné taganina nasi lawar lan jaja kanti tusing telah baana. Guests are provided with lawar rice and cakes until all of it are not eaten well. Tamu itu disediakan nasi lawar dan kue hingga tidak habis dimakan. clips/T-20260130170321-Tagih.wav Kuda tagih, Sekar? Limang tali sing maan, Mbok? How much do you suggest, Sekar? Can I have it for five thousands? Berapa Sekar minta? Lima ribu bisa, Kak? clips/T-20260130170324-Taler.wav .aa sebelum jembatan taler wenten.aa..di sebelah kiri nika wenten taler..a..candi-candi Gunung kawi nika. yes, before the bridge there's also...yes...on the left side there's also a temple for Kawi Mountain. aa sebelum jembatan juga ada.aa..di sebelah kiri itu ada juga..a..candi-candi Gunung kawi itu clips/T-20260130170326-Tan.wav Ten, tiang dados guru. Guru napi nika? Are you a photographer, too (Lit. Is Ayu a photographer, too)? No, I’m a teacher Ayu juga fotografer? Tidak, Saya guru. clips/T-20260130170328-Tan Porat.wav Jlema tanporat, eda runguanga. That man are worthless, just ignored him. Manusia tidak berharga, jangan dihiraukan. clips/T-20260130170332-Tangkah.wav Yang selanjutnya adalah bulu pada dada. Bulu pada dada ini bahasa Balinya adalah bulu tangkah. Kalian tahu dada itu di mana, ya. Dada itu di sini. Itu namanya dada. Tangkah itu artinya adalah dada dalam bahasa Balinya. "Next is the chest hair. It is called ""bulu tangkah"" in Balinese. You know where the chest are, right? This is the chest. ""tangkah"" means chest in Balinese." Yang selanjutnya adalah bulu pada dada. Bulu pada dada ini bahasa Balinya adalah bulu tangkah. Kalian tahu dada itu di mana, ya. Dada itu di sini. Itu namanya dada. Tangkah itu artinya adalah dada dalam bahasa Balinya. clips/T-20260130170338-Tangkil.wav Ne I Luh ngajak nyen mai? Niki tiang ngajak I meme lan I bapa. Malih jebos jagi tangkil mabakti malu. Who did you come with? I came here with my mother and my father. In a moment we are going to pray. Bersama siapa I Luh kemari? Saya datang bersama Ibu dan Bapak. Sebentar lagi datang sembahyang dulu. clips/T-20260130170342-Tanporatanga.wav Amoné tresnan tiangé masih tanporatanga. Much love i gave to her, but she still ignored me. Sedemikian kasih sayangku tidak juga dihiraukannya. clips/T-20260130170346-Taru Keliki.wav I meme ngae loloh melakar aji don taru keliki. Mother makes herbal from Jathropa L. leaves. Ibu membuat loloh dari daun Jarak Cina. clips/T-20260130170351-Taru Kepah.wav Wenten Taru Kepah ring setra sane pinih ageng. There is a very big Bastard Poon tree in the graveyard. Ada sebuah pohon kepah yang sangat besar di kuburan. clips/T-20260130170356-Taru Puring.wav Titiang taru puring. Dados tamba bongol.Ambil muncuk titiang tigang muncuk. Daging pancs, akah rauh ring don anget. Raroko madaging menyan, raris upin kuping nia. I am the Croton Tree (Codiaeum variegatum). I can be used as medicine for deafness and hearing loss. Take three leaves and mix them in a cigarette with gum benzoin and blow the smoke into the ear. The content of the substances as far as leaves is hot. Saya bemama pohon puring, dapat digunakan sebagai obat tuli, dan kurang mendengar. Ambil daun muda saya tiga pucuk. Dicampur rokok dan menyan, lalu ditiupkan ke lubang telinga. Kandungan zat sampai daunnya panas. clips/T-20260130170401-Taru Suren.wav Titiang Taru Suren, daging dumulada, akah panes, muncuk titiang dados anggen tamba saluwi ring beseh, ra temutis solas iyis,ulig dekdekan nuli urapin beseh nia. I am the Suren Toona (Toona sureni). The content of the substances is medium, my roots are hot, and my leaves can be used as medicine for all types of swellings. Mix them with eleven slices of temutis (a rhizome of the Ginger family), grind the mixture until it is smooth and apply topically to the swollen areas. Saya pohon Suren, kandungan zatnya sedang, akar panas, daun muda saya dapat digunakan untuk obat semua bengkak, dicampur temutis sebelas iris, digiling sampai halus, diurap pada bagian tubuh yang bengak. clips/T-20260130170405-Taru bila.wav Wenten taru bila ring pekarangan tiange. There is a maja tree at my house yard. Ada sebuah pohon maja di pekarangan saya. clips/T-20260130170410-Taru bingin.wav Tiang I Kayu Bingin waluya ané nganti Ida Sang Hyang Surya Candra di jagaté. Inggih bungan tiangé tis, don tiangé panes, ngubadin raré pamalinan. Imbuhin tiangé masui, nika anggon simbuh. Lan bangsing tiangé tis, nyegerang anak ané sakit krana encehné mananah. Carané, imbuhin tiang bawang adas, krana babakan tiangé panes, don ngudan tiangé dumalada. "I am the Banyan tree (Ficus benjamina), and can act as a substitute for ‘Sang Hyang Surya Chandra’ (one of the gods in Hindu Mythology). The content of the substances of my flowers is cool. My leaves are hot, and can be used to treat people who have broken a taboo ( ‘pamalian’). My friend is the Cinnamon (‘Mesui’) plant. It can be used as medicine and commonly it is sprayed. The content of substances of my roots is cool; they are used to treat gonorrhea and urinary stones. Mix onion and fennel with the bark of my stem, which is hot, and my young leaves, which are medium." Hamba pohon beringin, sebagai pengganti beliau Sang Hyang Surya Chandra. Kandungan zat bunga hamba sejuk, daun hamba panas dapat menyembuhkan orang sakit pamalinan (melanggar pantangan). Campuan hamba mesui, itu dipakai sembur. Lagi akar hamba sejuk mengobati orang sakit kencing nanah, kencing batu. Campur bawang dan adas, kulit panas, daun hambayang muda sedang-sedang. clips/T-20260130170417-Taru bingin.wav Taru Bingin ring Pura Dalem punika ageng pisan. The Banyan tree in the Dalem Temple is very big. Pohon Beringin di Pura Dalem sangat besar. clips/T-20260130170425-Taru penyisih.wav I bapa nandur taru penyisih ring abian. Father plants seligi tree in the garden. Ayah menanam pohon seligi di kebun. clips/T-20260130170429-Tasak.wav Gedang ane tasak di punya rasane manis gati. A papaya which has ripened on the tree is very sweet. Pepaya yang matang di pohon rasanya manis sekali. clips/T-20260130170434-Tata.wav Geg, wau ten sampun polih nyritayang tata cara ngolah limbah. Geg, earlier you told us the story of waste management. Geg, baru saja kan sudah sempat menceritakan tata cara mengolah limbah. clips/T-20260130170439-Tatanduran.wav Tis rasane genahe driki akeh wenten tetanduran. It feels fresh here with so many plants. Sejuk rasanya tempat ini ada banyak tanam-tanaman. clips/T-20260130170446-Teba.wav Bapa mamula punyan biu di teba. Father planted banana trees in the backyard of the house. Ayah menanam pohon pisang di pekarangan belakang rumah. clips/T-20260130170451-Tebag.wav Tegarang tebag apa isin kotaké ené? Guess what is the contents of this box? Coba tebak apa isi kotak ini? clips/T-20260130170455-Tebaga.wav Keneh tiangé ngidang tebaga satondén tiang ngorahang. My thoughts were predicted by him before I revealed it. Pikiran saya bisa ditebaknya sebelum saya mengungkapkannya. clips/T-20260130170500-Tebah.wav Tiang taén kena tebah di paa tengen. I was got a stab on the right thigh. Saya pernah terkena tikam di paha kanan. clips/T-20260130170506-Tebaha.wav Timpal tiangé nagih tebaha. My friend wants to be stabbed. Teman saya ingin ditikamnya. clips/T-20260130170510-Tebas.wav Yening mresidayang, gelisang tebas tegalé sané makantah punika. If it’s possible, quickly redeem the pawned field. Jika bisa, cepat tebus ladang yang tergadai itu. clips/T-20260130170514-Tebasa.wav Titiang nénten rungu, sagét sampun tebasa karangé punika olih ida. I did not know, he had suddenly redeemed the land Saya tidak tahu, tiba-tiba sudah ditebus tanah itu oleh beliau. clips/T-20260130170518-Tebasang.wav Titiang nunas tulung, tebasang dumun montor titiangé sané kaambil punika. I ask for help, please redeem my motorbike that was taken. Saya minta tolong, tolong tebuskan motor saya yang diambil itu. clips/T-20260130170522-Tebeg.wav Tebeg malu cariké ento satondén kapulain padi. Please hoe the fields first before planting rice. Cangkullah dulu sawah itu sebelum ditanami padi. clips/T-20260130170528-Tedung.wav Ritatkala piodalan ring Pura Dalem wénten sinalih tunggil pemedek ngaturang tedung. When was a hinduisme ceremony one of people gives religious umbrella. Pada saat upacara keagamaan, ada salah seorang yang menghaturkan payung. clips/T-20260130170533-Tektekan.wav Madé megambel téktékan ngajak timpal-timpalné. Madé plays a téktékan musical instrument with his friends. Madé bermain alat musik téktékan bersama teman-temannya. clips/T-20260130170537-Telah.wav Ken akehan polih, e..mrada napi ngedig? Yen pul satu hari, akehan ngedig. Tapi tuyuh ne kenten masih. O kenten. Tiang ten kuat. Mula ada mrada, aden tiang mrada. Yen bedikan, kan, tenaga bedikan telah. Which (activity) generates the most income .... painting with prada (gold paint) or threshing rice (by striking the rice stalks against a wooden board)? For a full day's work, (the income) is greater threshing rice. But the work is hard. Oh .. I see. I am not strong. So if there is painting with prada, then I'll paint with prada. If there is just a little, then I use less energy. Mana banyakan perolehannnya, e..mengecat dengan perada atau pekerjaan merontokkan hasil panen padi (dengan cara memukulkan batang padi pada papan kayu)? Kalau satu hari penuh, banyakan (hasil) pekerjaan merontokkan hasil panen padi. Tapi kerja kerasnya begitu juga. O begitu. Saya tidak kuat. Memang ada mengecat dengan perada, mending saya mengecat dengan perada. Kalau lebih sedikit, kan, tenaga lebih sedikit habisnya. clips/T-20260130170548-Tembang.wav Ring galahe sane mangkin puniki, rahina Galungan tanggal 5 April 2017 titiang mencoba..e..menyanyikan tembang Pupuh Sinom.. At this occassion, on Galungan's Day on April the fifth 2017 I will... errr... sing a Pupuh Sinom tune.. Pada kesempatan sekarang ini, hari Galungan tanggal 5 April 2017 saya mencoba..e.. menyanyikan lagu Pupuh Sinom.. clips/T-20260130170553-Tengkayakanga.wav Cicingé tengkayakanga tekén Wayan di natahé. The dog was placed in a supine position by Wayan at the yard. Anjing itu diterlentangkan oleh wayan di halaman. clips/T-20260130170558-Tepukin.wav Nggih, mara tepukin tiang ada tamu bareng mabakti lan malukat di telagane. Yes, I just saw many tourists praying and performing purification in the pond. Iya, barusan saya lihat ada tamu ikut sembahyang dan malukat di kolam. clips/T-20260130170602-Teres.wav Teres cicingé ento De ! Apang tusing buang. Castration the dog, De! So it not to be lust. Kebiri anjing itu De ! Agar tidak birahi. clips/T-20260130170608-Terus.wav Terus kidemang panyingakane lan endukang bayune. Then close your eyes and relax your body. Terus pejamkan mata dan lemaskan otot-otot. clips/T-20260130170613-Tetabasan.wav Tetabasan turusé punika sané mangkin kaanggen ngaria paguan (karangsem) ring abiané. Flattened logs are now used to make fences in the garden. Batang kayu yang telah diratakan sekarang digunakan untuk membuat pagar di kebun. clips/T-20260130170618-Tetadahan.wav Ipun kadi buaya sané mapi-mapi pules, nanging sesampun tetadahané boh pacang tadah ipun. He is like a crocodile who pretends to sleep, but when his prey is careless he will eat it. Dia seperti buaya yang pura-pura tidur, tapi ketika mangsanya lengah akan dimangsa olehnya. clips/T-20260130170623-Tetadtadan.wav Wayan liu gati ngaba tetadtadan uli peken. Wayan carries a lot of luggage carried from the market. Wayan banyak sekali membawa barang bawaan yang ditenteng dari pasar. clips/T-20260130170629-Tetujone.wav Tetujoné apang alasé bet. The aim was to make the forest verdant. Tujuannya agar hutan menjadi rimbun. clips/T-20260130170640-Tibah.wav Om Swastyastu, puniki mawasta niki buah tibah. Kegunannyane dados ngicalang maag, utawi dados anggen rujak. Om Swastyastu, this is called 'buah tibah' (cheese fruit). The benefits are, can be used to cure gastric pains or can be used as 'rujak'. Om Swastyastu, ini bernama buah tibah. Kegunaannya, bisa dipakai untuk menghilangkan maag, atau bisa dijadikan rujak. clips/T-20260130170644-Timpal-timpalne.wav Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak. Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu. Luh Ayu Manik and her friends are sad to see a damaged forest. In the middle of the forest there is a police post, but there are still thieves who steal wood. Luh Ayu Manik dan teman-temannya sedih melihat hutan yang rusak. Di tengah hutan ada pos polisi, tapi tetap ada penjahat yang mencuri kayu. clips/T-20260130170648-Tindak.wav Tindak cara Tabanan tayungane cara Den Bukit. His gait resembles those from Tabanan, his hand movements resemble those from Den Bukit. Langkahnya seperti orang Tabanan, ayunan tangannya seperti orang Den Bukit. clips/T-20260130170653-Tiosan.wav Malih wenten sane tiosan jagi kapesen? Nenten, nika manten. Is there anything else you would like to order? No, that's all. Ada lagi lainnya yang hendak dipesan? Tidak, itu saja. clips/T-20260130170704-Titipina.wav Oh, nika adin tiange sane matumbasan woh-wohan. Niki Beli titipina salak. Oh, that was my sister who bought fruits. Here, she send some snake fruit for you. Oh, itu adik saya yang belanja buah-buahan. Ini Kakak dititipi salak. clips/T-20260130170711-Tolih-tolih.wav apa ane tolih-tolih ngejohang? Kuping. - apa yang toleh-toleh menjauh? Kuping clips/T-20260130170716-Tomplok.wav Ada orti blabar agung, kreteg pegat tomplok yéh. here was news of a large flood and a bridge that had been washed away by the devastating rains. Ada kabar banjir besar dan jembatan yang putus akibat diterjang air. clips/T-20260130171014-Totonan.wav Demen gati ngaé masalah jlema totonan ! That people like to make a troble ! Suka sekali orang itu membuat masalah ! clips/T-20260130171028-Tuju.wav Tuju: Bapan tiange sungkan tuju. Paman tiange nganikanin antuk don sidaguri dados angge tamba. Punika kaseduh, raris keinem sadurung ngajeng. My father has gout. My uncle told my Father to drink Sidaguri leaves with warm water before eating some foods. Ayah saya terkena penyakit asam urat. Paman saya menyuruh Ayah saya untuk meminum seduhan daun disaguri sebelum makan. clips/T-20260130171034-Tulud.wav jaja tulud """jaja tulud"" is a Balinese ""snack"" used as an offering, made by pushing a coconut shell with holes through dough" - clips/T-20260130171039-Tum.wav Tiang meli tum céléng lan tum siap di peken. I bought pork tum and chicken tum at the market. Saya membeli tum babi dan tum ayam di pasar. clips/T-20260130171046-Tunggil.wav Punapi carane apang idep iragane tunggil ritatkala ngelarang semadi? What should we do to increase focus when we are meditating? Bagaimana cara agar pikiran kita menyatu saat melakukan semadi? clips/T-20260130171052-Tureksa.wav Bu DYen Sari meled uning sakit napi, musti tureksa dumun. Oh, nggih, dados. Bu DIf you would like to know, you definitely examined first. Oh, yes, please. Bu DKalau Sari ingin tahu sakit apa, pasti periksa dulu. Oh, ya, boleh. clips/T-20260130171057-Tuturin.wav Kaden suba sabilang wai, tuturin meme lan bapa, apang tusing cara, Made Cenik lilig motor dibi sanja... Everyday you have been reminded, by your mother and father, so you won't geting killed ran over by a car like Made Cenik... Kan sudah setiap hari, dinasihati ibu dan bapak, agar tidak seperti, Made Cenik terlindas mobil tadi malam… clips/U-20260130170141-Ulah.wav Ulah egar I Nyoman Punduh maan meli TV ane mudah. Mara anggona aminggu, suba usak Tvne tusing ngenah gambar. Peh. . saja luung-luungan gedebong, tusing makelo tuuhne I Nyoman Punduh was so happy when he bought an inexpensive TV. After a week, his TV was broken, there was no picture at all. Well …it's true that however good a banana trunk is, it wouldn't last long. Asal senang saja Nyoman Punduh dapat membeli TV yang murah. Baru dipakai seminggu, sudah rusak TV-nya tidak kelihatan gambarnya. Yah..sungguh sebagus-bagusnya batang pisang, tidak lama umurnya. clips/U-20260130170144-Ulap.wav I Kocong ulap nolih matan ai endag tuni semengan. Kocong feel dazzled when he saw sunrise this morning. Kocong silau melihat matahari terbit pagi tadi. clips/U-20260130170147-Uling.wav Uling, uling driki ngalerang lurus. From, from here to the north, go straight. Dari, dari sini ke utara lurus. clips/U-20260130170149-Umah.wav clips/U-20260130170152-Unduke.wav Luh Ayu Manik nyritaang unduké ento tekéning timpal-timpalné. Luh Ayu Manik told the news of the incident to her friends. Luh Ayu Manik menceritakan kejadian itu kepada teman-temannya. clips/U-20260130170154-Uning.wav Ha ha ha… Nggih, tiang masih wau uning. Beli ten saking Buleleng, punapi nika ceritane? Ha ha ha… yes, I just knew it as well. Aren't you from Buleleng, what's the story? Ha ha ha... iya, saya juga baru tahu. Kakak bukannya dari Buleleng, bagaimana ceritannya? clips/U-20260130170157-Uningang.wav Pateh sakadi sane wau sampun uningang titiang, campuran coklate punika madaging gula bali, uyah tur kacang mete. As I told you before, that chocolate contain brown sugar, salt, and cashew nuts. Seperti yang baru saya sampaikan, campuran coklat tersebut terdiri dari gula merah, garam dan kacang mete. clips/U-20260130170200-Uningin.wav Anak mabaju selem (B): Umah luung gati, di! Anak mabaju putih (W): nggih, biasa niki.. wau maservis niki. B: Oo..ring dija nyervis, Beli? W: Driki ya.. wenten…….kene desainer…B: Oo…dados uningin adan desainerne? Man with black shirt (B): Your house is fabulous! Man with white shirt (W): It’s just your ordinary house… i just have it renovated. B: Oo..who did the renovation, Brother? W: Someone local…with a… hmm..a designer… B: May I know the name of the designer? Orang berbaju hitam (B): Wah rumahnya bagus sekali! Orang berbaju putih (W): Ya, biasa saja ini.. Ini baru direnovasi. B: Di mana merenovasinya, Kak? W: Di sini jugalah..ada..anu desainer… B: Oo…boleh tahu nama desainernya? clips/U-20260130170203-Uparengga.wav Ipun numbas uparengga penjor ring pasar Badung. He bought various penjor’s decorations at the Badung market. Dia membeli aneka hiasan penjor di pasar Badung. clips/U-20260130170205-Utawi.wav Nggih, titiang mawasta I Made Yasana. Titiang dados prajuru ring adat Selat Tengah. E..sane mangkin titiang wenten rerincikan utawi jagi wewangunan nika ring Pura Penataran. OK … my name is I Wayan Yasana. I am an official in the village of Selat Tengah. Er .. now I have a plan or there will be some building in Pura Penataran. Baik, nama saya I Made Yasana. Saya menjadi prajuru di adat Selat Tengah. E..sekarang saya ada perencanaan atau akan ada pembangunan itu di Pura Penataran. clips/W-20260130170209-Wantah.wav Om Swastiastu. Wastan tiang I Kadek Yoga Pratama. Tiang masekolah ring SMK Pariwisata Trisakti Tampak Siring. Geginan tiang sewai-wai wantah mengukir. Punika. Om Swastiastu. My name is I Kadek Yoga Pratama. I go to Trisakti Tampak Siring Trade School of Tourism. What I do everyday is mostly carving. That’s it. Om Swastiastu. Nama saya I Kadek Yoga Pratama. Saya bersekolah di SMK Pariwisata Trisakti Tampak Siring. Kegiatan saya sehari-hari hanya mengukir. Begitu. clips/W-20260130170212-Warung.wav Tongos-tongos wisata ane becik makejang ngenah derika. Keto masih, tongos warung-warung nasi lan ajin makanan, makejang ada ditu. Well known points of interest are all shown there. Restaurants and prices of the food are all written there as well. Semua tempat-tempat wisata menarik terlihat. Begitu juga lokasi warung-warung nasi beserta harga makanannya, semua ada di sana. clips/W-20260130170215-Warung.wav Yen dadong ke warung If grandma goes to restaurant Kalau nenek ke warung clips/W-20260130170217-Wastan.wav Lurus, Pak, drika ke kanan. (Sam)pun kenten manggihin…Pasar Kayu Ambua, wastane. Go straight, sir, there to the right. There you'll see...it's called Kayu Ambua Market. Lurus, Pak, di sana ke kanan. Sudah begitu, lihat…Pasar Kayu Ambua, namanya. clips/W-20260130170220-Wastan.wav Om Swastiastu. Wastan tiange Wayan Suadnyana. May God bless you. My name is Wayan Suadnyana. Om Swastiastu. Nama saya Wayan Suadnyana. clips/W-20260130170222-Wastapel.wav Dija tongos ngumbah lima Pa ? Ditu di wastafel Yan ! Where I can wash my hand, Dad ? There at the sink, Yan ! Di mana tempat mencuci tangan Pa ? Di sana di wastafel Yan ! clips/W-20260130170228-Wawu.wav Lurus, Pak, kaler sekitar ee..tengah kilo(meter).. wenten tengah kilo…. Tengah Kilo, wau, Pak, ke kanan wenten plang..e..Gunung Kawi. Straight, Pak, to the north about..eh...half a kilometer. There is half a kilometer, ...half a kilometer just to the right there those....Kawi Mountain. Lurus, Pak, di utara sekitar ee..setengah kilo(meter).. ada setengah kilo…. Setengah Kilo,baru, Pak, ke kanan ada plang..e..Gunung Kawi. clips/W-20260130170231-Wedang.wav biang tiange ngaenang ajik wedang. - ibu saya membuatkan kopi untuk ayah. clips/W-20260130170234-Wewengkon.wav Niki makasami pakaryan pelukis saking wewengkon jagat Bali tur sane ring luar. All of those are the works of painters from Bali and from outside Bali. Ini semua karya pelukis dari seluruh wilayah di Bali dan dari luar. clips/W-20260130170237-Wewidangan.wav Taler Beli Putra dados negarin sarana sane wenten ring wewidangan wisata puniki. You can also use all the other resort facilities that are available here. Juga Kak Putra bisa mencoba fasilitas yang ada di tempat wisata ini. clips/W-20260130170240-Wisuda.wav Om Swastyastu, tityang sampun nem bulan masekolah ring Bali Wise. Sane mangkin iraga jagi nglaksanayang wisuda. Dumogi kesami pada ngemolihang karahayuan. Om Santhi Santhi Santhi Om. Om Swastyastu, I have studied for six months at Bali Wise. Now we will carry out graduation day. May all of us gain prosperity . Om Santhi Santhi Santhi Om. Om Swastyastu, saya sudah enam bulan bersekolah di Bali Wise. Sekarang kami akan melaksanakan wisuda. Semoga semua mendapat kesejahteraan. Om Santhi Santhi Santhi Om. clips/Y-20260130170245-Yening.wav Yening ampun di Desa Susut Kaja..Drika wenten pertigaan malih. When you get to Susut Kaja village...there will be another intersection. Kalau sudah di Desa Susut Kaja..Di sana ada lagi pertigaan.