| O: LUKOBA LWA SEFATI. |
| T: MJI WA SEFATI. |
| O: Balwonakila elala Nio balutiuukha bali Horima, Yuda aamba kamaloba kwalo, Ashikeloni ne kamaloba kwalo Ashikeloni ne kamaloba kwalo ne Ekironi ne kamaloba kwalo. |
| T: Waliuharibu kabisa Ndipo wakaukita kuwa Horima, Yuda akachukua mashamba yao, Ashikeloni na mashamba yao na Ekironi na mashamba yao. |
| O: Ekholo ya manase se yaoona babaa kwalo ne Ekironi ne kamaloba kwalo. |
| T: Ukoo wa Manase haukuwafukuza waliokuwa hapo na Ekironi na mashamba yao. |
| O: Baandu babamenyanga mu ngoba cha wele omunyali owa bioosi ayeeta Beti-shani, Taandachi, Tori, Ibuleamu, babaandu Bayuda mala baamba Mekido nende be chingoba chili siimbi khumaloba ke mu sikulu. |
| T: Watu walioishi kwa miji za mungu mweza wa vyote akasaidia Beth-shaani, Taandachi, Tori, Ibuleamu, watu wayuda kisha wakamshika Mekido na wa miji zilizo karibu na mashamba ya kwa mlima. |
| O: Ne se banyala baruramo tawe. |
| T: Na hawakuweza kutoka ndani. |
| O: Bakanaani bachiila khuonamo bamenywa be mu maayo lila khumenyamo. |
| T: wakanaani wakafululiza kuwafukuza wakaazi wa bonde la kuishimo. |
| O: Nga Baisiraeli ne tawe, sikila baba ne kamaakari ke liie banyoola kamaani bayingiilila Bakanaani ke bichuuma. |
| T: kama waisraeli hapana, kwa sababu walikuwa na magari ya vita wakapata nguvu wakawalazimisha Wakanaani kama vyuma. |
| O: Heburoni lwaebwa Khu kanaani babakholelenge kimilimo ne Ekholo eya kalebu nga Musa ne aloma. |
| T: Heburoni ikapeanwa kwa kanaani wawe wakiwafanyia kazi na Ukoo wa Kalebu kama Musa alivyosema. |
| O: Kakhaba kario se babaoona boosi barura Nio Kalebu aoona chikholo chitaru baruramo tawe. |
| T: Hata hivyo hawakuwafukuza wote wakatoka ndipo Kalebu akafukuza koo tatu wakatoka huko. |
| O: Ekholo eya Efuraimu se yaoona be kholo eya Benjamini se baoona Bakanaani babamenyanga mu lukoba Bayebusi ba babamenyanga mu Yerusalemu lwe keseri baruramo tawe Nio Bakanaani baruramo tawe. |
| T: Ukoo wa Efuraimu haukuwafukuza wa Ukoo wa Benjamini hawakuwafukuza wakanaani walioishi kwa mji wa wayebusi walioishi kwa Yerusalemu kwa Keseri hawakuondoka. |
| O: mala Bayebusi bachiililila khumenyao ne lilila khumenyayo ne Benjamini. |
| T: kisha wayebusi walifululiza kuishi na kilio kuishi na Benjamini. |
| O: khukhwama endaalo eyo khukhwola Ekholo eya sebuluni seyaoona Baandu lundi tawe. |
| T: kutoka siku hiyo kufikia Ukoo wa Sebuluni hawakufukuza watu tena. |
| O: Babaandu babamenyanga mungoba cha Kitironi ne Nahaloli baruramo tawe, chikholo cha Efuraimu ne Nio Bakanaani khumenyayo ne nabo. |
| T: Watu walioishi kwenye mji wa Kitironi na Nahaloli hawakuondoka Ndipo wakanaani wakafululiza kuishi nao. |
| O: MANASE CHIULA BETELI. |
| T: MANASE AISHINDA BETHELI. |
| O: Ne nabo , mala Ekholo eya sebuluni enju eya Yosefu, ( chikholo cha bayingiilila Khu bakholela kimilimo Efuraimu ne Manase) yosi yachamo Khu khuupana ne Beteli mala wele Ekholo eya Asieri se yaoona babaa omunyali owa bioosi abayeeta. |
| T: Na hao, kisha Ukoo wa Sebuluni nyumba ya Yosefu ( koo za waliolazimishwa kuwafanyia kazi Efuraimu na Manase) pia ilienda kupigana na Betheli kisha mungu ukoo Asieri haukuwafukuza mweza wa vyote akawasaidia. |
| O: Nio Baandu ba bamenyanga mu ngoba cha ako, enju eya Yosefu yaruma bayooti Khu sidoni Ahilabu Akisibu Holiba Afeki ne pelelesia Beteli (lisina lie lukoba Luno Rehobu baruramo tawe, babaandu ba mu khunyoa liaba bali husi). |
| T: Ndipo watu walioishi kwa mji wa hapo, nyumba ya Yosefu ikatuma wapelelezi kwa Sidoni Ahilabu Akisibu Holiba Afeki na kupeleleza Betheli (jina la mji huu Rehobu hawakuondoka. Watu wa kwanza ikawa Husi). |
| O: Bayooti Ashera bamenya ne Bakanaani ba baaba abo babona omundu alikho arura musumbi ne nabo sikila se babaoona barura lukoba omwo ne acha, mala bamuboona aruramo tawe. |
| T: Wapelelezi wa Asheri walioishi na wakanaani waliokuwa hapo waliona mtu akiwa anatoka shambani nao kwa sababu hawakuwafukuza wakatoka mji huo na akaeenda kisha hawakumuona akiondoka. |
| O: Bali khwekesie nga ne khunyala, Ekholo eya Nafutali seyaoona khwengila mu lukoba muno, mala bamenywa be mu ngoba cha Beti efwe khulakhukholela kamalayi. |
| T: Kuwa tuonyeshe jinsi tunavyoweza Ukoo wa Nafutali haukuwafukuza tukaingia kwa mji huu kisha wakaazi wa mji wa Beti sisi tutakufanyia mema. |
| O: Shemesi ne Betinati khururamo tawe Nio abekesia mala be owa Efuraimu Babaandu ba Nafutali bamenya ne Manase Beera buli mundu mu lukoba lwa Bakanaani ba baaba siimbi ne nabo, ba omwo, ne kakhali balekha omundu ne kakhali bayingiilila nabakholele yuno nende be enju yewe. |
| T: Shemesi na Bethnadi hawakutoka humo Ndipo akawaonyesha kisha wa kwa Efuraimu watu wa Nafutali walioishi na Manase waliua kila mtu kwa nchi ya wakanaani waliokuwa karibu nao, wa hapo, isipokuwa waliacha mtu isipokuwa waliwalazimisha wawafanyie huyu na wa nyumba yake. |
| O: Enyuma we kano omundu niye bayooti balekha Baamoni baminakilisha babaandu be khaacha mu sibala sie Bahiti mala Ekholo eya Dani bakobole mu maloba ke ombakhayo lukoba nilwo atiuukha bikulu sikila se babafukiiliila bekha mu maayo tawe. |
| T: Baada ya mtu ambaye waamuzi waliacha waamoni wakafinyina watu wakaenda kwa nchi ya wahiti kisha Ukoo wa Dani wakarudi kwa mashamba yao waliyojenga mji ambao waliuita mlima kwa sababu hawakuwakubali wakashuka kwa bonde. |
| O: Ne chikholo cha Efuraimu Babemeelesi babona bibindu biboofu Nio Manase babamia mala bayingiilila biosi nibio wele omunyali owa bioosi babakholele kimilimo. |
| T: Na ukoo wa Efuraimu Wasimamizi wakaona vitu vikubwa ambavyo Manase walitoa kisha wakawalazimisha vyote ambavyo mungu mweza wa vyote amewafanyia kazi. |
| O: Si aaba ne akholeele isiraeli be basili lulwakha lwe Baamori lwalakikhira balamu. |
| T: Si alikuwa amewafanyia isiraeli wakiwa wangali mpaka wa waamori ukaanzia Balamu. |
| O: Omukholi owa wele omunyali owa bioosi, Yoshua okhwa Nuni, afwa |
| T: Mtumishi wa mungu mweza wa vyote Yoshua wa Nuni akafariki. |
| O: Ali ne bukhulu bwe kimiiko emia ndala ne likhumi . |
| T: Alikuwa na umri wa miaka mia moja na kumi. |
| O: Asikhwa mu maloba kewe omwene e Timunati-sera mu sibala sie lukulu lwa Efuraimu ebunaswa we sikulu sia kaashi. |
| T: Alizikwa kwa mashamba yake mwenyewe ya Timunati-sera kwa nchi ya mlimawa Efuraimu kaskazini wa mlima wa kaashi. |
| O: Eselukho eyo yoosi yafwa mala Eselukho eyaloondakho yebilila Niko wele omunyali owa bioosi aaba ne akholeele isiraeli. |
| T: Uzao huo wote ulikufa kisha uzao uliofuata ukasahau yale mungu mweza wa vyote alikuwa amewafanyia isiraeli. |
| O: Mala Baisiraeli bakhola bumayanu Khu wele omunyali owa bioosi nga barakikha khusaya Baali. |
| T: Kisha waisraeli wakafanya dhambi kwa mungu mweza wa vyote wakati walianza kumwabudu Baali. |
| O: Baloba khusaya wele omunyali owa bioosi, wele we bakuuka babwe, wele owabarusia e misiri. |
| T: Wakakataa kumwabudu mungu mweza wa vyote,mungu wa babu zao, mungu aliyewatoa misiri. |
| O: Baisiraeli barakikha khusaya bawele babaandi, bawele be babaandu ba baba siimbi. |
| T: Waisraeli wakaanza kuabudu miungu wengine, miungu wa watu waliokuwa karibu. |
| O: Babasikamila mala baambia wele omunyali owa bioosi lirima. |
| T: Wakawainamia kisha wakampa mungu mweza wa vyote hasira. |
| O: Baloba khusaya wele omunyali owa bioosi mala bakholela ba Baali ne Ashitoreti. |
| T: Wakakataa kumwabudu mungu mweza wa vyote kisha wakafanyia wa Baali na Ashitoreti. |
| O: Nio wele omunyali owa bioosi aba omurafu lukali Khu Baisiraeli. |
| T: Ndipo mungu mweza wa vyote akawa mkali kwa waisraeli. |
| O: Alekha banuuli babebwakaala mala babanula kimiandu . |
| T: Akawacha wanyang'anyi wakawavamia kisha wakawanyang'anya mali. |
| O: Alekhula basiku ba baba siimbi babakhila kamaani mala Baisiraeli se banyala khukhwelinda lundi tawe |
| T: Akawachilia maadui waliokuwa karibu wakawashinda nguvu kisha waisraeli hawakuweza kujilinda tena. |
| O: Buli lwoosi nga ne bachichanga mwiie, wele omunyali owa bioosi se abechanga lubeka lwabwe tawe, bulayi bwene nga aaba ne aboolile. |
| T: Kila mara wakati walipokuwa wakienda vitani, mungu mweza wa vyote haikuwa upande wao, vizuri na jinsi alikuwa amewaambia. |
| O: Baaba mu butinyu bukali. |
| T: Wakawa kwa shida nyingi. |
| O: Nio wele omunyali owa bioosi aelesia Baisiraeli Babemeelesi ba babaoona khukhwama Khu banuuli. |
| T: Ndipo mungu mweza wa vyote akawapa waisraeli Wasimamizi wa waliowafukuza kutoka kwa wanyang'anyi. |
|
|
| O: Khukhwama Khu banuuli. |
| T: Kutoka kwa wanyang'anyi. |
| O: Ne kakhali be Lebanoni khukhwama Khu sikulu sia Baisiraeli se baulila me Babemeelesi Baali Herimoni khukhwola Khu silibwa siabwe. |
| T: Isipokuwa wa Lebanoni kutoka kwa kilima cha waisraeli hawakuwasikia waamuzi waliokuwa Herimoni kufika kwa lango lao. |
| O: Se baba bang'ali Khu wele sie Hamati. |
| T: Hawakuwa wa kweli kwa mungu kama Hamati. |
| O: Chikholo chino chabalikha omunyali owa bioosi tawe, mala basaaya Khu isiraeli khumanya ne kali bali bawele babaandi. |
| T: Mbari hizi zilihesabika, mweza wa vyote,kisha wakaabudu kwa isiraeli kujua na iwapo kama miungu wengine. |
| O: Bakuuka babwe baba Baisiraeli baria kamalaka Niko wele omunyali owa bioosi aba ne aele bakuuka boosi. |
| T: Babu zao walikuwa waisraeli walitii maagizo ambavyo mungu mweza wa vyote alikuwa amewapa mababu zao. |
| O: Ne kakhali lisaaye lie bakuuka babwe khubirira Khu musa namwe bano lilekha khuria kamalaka. |
| T: Isipokuwa uzao wa mababu zao kupitia kwa Musa ama hawa kuacha kutii amri. |
| O: Khwako Baisiraeli bamenya mulwosi nga wele omunyali owa bioosi mumaloba ke Bakanaani, Bahiti, Baamori, si aechanga Baisiraeli omwimeelesi , Baperisi, ne Bayebusi. |
| T: Kwa hayo waisraeli waliishi kufadhaika kama mungu mweza wa vyote kea mashamba ya wakanaani, wahiti, waamori,hakuwapa waisraeli msimamizi, waperisi na wayebusi. |
| O: Amuyetanga mala abaonia khukhwama ne nabo mala basaaya bawele Khu basiku babwe mu bulamu bwo omwimeelesi oyo bwoosi. |
| T: Alikuwa akiwasaidia kisha akawaokoa kutoka na hao kisha wakaabudu miungu wa maadui wao kwa Balamu wa msimamizi huyo wote. |
| O: Wele omunyali owa bioosi aabakholelaanga siisa mu buchuuni bwabwe ne muminaanio. |
| T: Mungu mweza wa vyote akawa akiwafanyia huruma kea machungu na mateso. |
| O: Ne buli lwoosi omwimeelesi owa bioosi wele wabwe bamkholela ne afwiile, babaandu bakaluukhananga bumayanu mala basaaya bawele Baali bakobole khungila chikhale ne likhola ne Ashitoreti. |
| T: Na kila mara msimamizi wa vyote mungu wao wamfanyie akiwa amefariki, watu wakarejelea dhambi kisha wakaabudu miungu Baali wakarudi kwa njia za kitambo na matendo na Ashitoreti. |
| O: Nio wele omunyali owa bioosii khukhwola Eselukho eyaba ne ebirire wele owa bioosi aambila Baisiraeli lirima. |
| T: Ndipo mungu mweza wa vyote kufikia uzao uliokuwa na kupita mungu mweza wa vyote akapata hasira. |
| O: Bakholelenga ne khusikamila bawele alekha omwami kushani Rishadhaimu babaandi mala baloba khulekha chingila chabwe chikhiikha. |
| T: Wafanyie kama kuinamia miungu akaacha mfalme kushani Rishadhaimu wengine kisha wakakataa kuacha njia zao mbaya. |
| O: Wele omunyali baba asi wewe kimiiko munane. |
| T: Mungu mweza alikuwa chini yake miaka nane. |
| O: Nio owa bioosi aambwa lirima Khu Baisiraeli, Baisiraeli balilila wele omunyali owa bioosi. |
| T: Ndipo mwenye vyote akashikwa na hasira kea waisraeli, waisraeli walililia mungu mweza wa vyote. |
| O: Aloma ali, ekholo yino yafunake endakaano niyo balaka bakuuka baabwe baliinde. |
| T: Akasema kuwa, Ukoo huu umevunja agano ambayo niliwaagiza mababu zao wailinde. |
| O: Se baandire ese tawe. |
| T: Hawajanitii mimi. |
| O: Se ndaoona lundi chikholo chichaaba ne chisili mu sibala nga Yoshua ne akhafwa, chiruremo tawe. |
| T: Sitawafukuza tena koo zilizokuwa zingali kea nchi wakati Yoshua alipokuwa hajafa ziondoke. |
| O: Ndachirumikhila khukela Baisiraeli ndole baloonda chingila chase nga bakuuka baabwe ne bakhola namwe tawe. |
| T: Nitazitumia kujaribu waisraeli nione watafuata njia zangu kama mababu zao walivyofanya ama hapana. |
| O: Nio wele omunyali owa bioosi alekha chikholo echo chisikale mu sibala omwo. |
| T: Ndipo mungu mweza wa vyote akawaacha koo hizo zilizobaki kwa nchi hiyo. |
| O: se akhola Yoshua abaula tawe, namwe se abaoona khangu baruramo Enyuma we lifwa lia Yoshua tawe. |
| T: hakufanya Yoshua akawateka, ama hakuwafukuza haraka wakaondoka Baada ya kifo cha Yoshua. |
| O: wele omunyali owa bioosi alekha chikholo chindala mu sibala khukhaka Baisiraeli bakhaabirira mwiie mu kanaani tawe. |
| T: mungu mweza wa vyote akaacha koo zingine kwa nchi kujaribu waisraeli wasipitie vitani kanaani. |
| O: Ekironi aambana ne Baamori na kanaani. |
| T: Ekironi ashirikiana na waamori na wakanaani. |
| O: akhola lino ne ekisia Baamaleki baula Baisiraeli mala baamba buli eselukhu eya Baisiraeli mu liie, lukali Khu abo abele bakhabakho mwiie tawe. |
| T: alifanya hili na kuwafunza waamaleki wakateka waisraeli kisha wakamshika kila uzao wa Israeli kwa vita, sana kwa hao ambao hawajakuwa vitani. |
| O: babalekhwa mu sibala baba Babaami baraano Bafilisiti, Bakanaani boosi, Basidoni ne Bahibi bamenyile mu bikulu via Lebanoni khukhwama Khu sikulu sia Bali Herimoni khukhwola Khu silibwa sie Hamati. |
| T: walioachwa kwa nchi walikuwa wafalme watano wafilisti, wakanaani wote wasidoni na wahivi wanaoishi kwa vilima vya Lebanoni kutoka kwa mlima wa Baali Herimoni kufika kwa lango la Hamati. |
| O: Baisiraeli baba asi we bunyali bwa Ekironi babalekhwa mu sibala baba Babaami khulwe kimiiko ekhumi na munaane. |
| T: waisraeli walikuwa chini ya uwezo wa Ekironi walioachwa kwa nchi walikuwa wafalme kwa miaka kumit na minane. |
| O: omunyali owa bioosi aruma omundu abaabina. |
| T: mweza wa vyote alituma mtu kuwaokoa. |
| O: oyuno aba Ehudi omundu Khu bikulu khukwhaama mu kholo eya Benjamini. |
| T: huyu alikuwa Ehudi mtu wa vilima kutoka kwa Ukoo wa Benjamini. |
| O: Baisiraeli baruma Ehudi Khu mwami Ekironi owe bamoabu amuyiilile bianwa. |
| T: waisraeli wakatuma Ehudi kwa mfalme Ekironi wa wamoabu ampelekee zawadi. |
| O: Ehudi aaba abasile embalu buleeyi bwe liraango eyokiia chimbeka chombi. |
| T: Ehudi alikuwa amenoa upanga urefu wa paja iliyokuwa na makali pande zote. |
| O: Se bafukiilila omundu akhaba mlala aliboa Khu ndukhu eye sikele siewe yeng'ene ambukhe tawe. |
| T: Hawakukubali mtu hata mmoja akaufunga kwa paja la mguu wake pekee yake avuke. |
| O: Nio abukula bianwa ayilila Ekironi owaba omundu omunefu lukali. |
| T: Ndipo akachukua zawadi akapelekea Ekironi aliyekuwa mtu mnene sana. |
| O: nga bamala Khumua bianwa, Ehudi aboolela babaandu babisuta barekukhe bache. |
| T: walipomaliza kumpa zawadi, Ehudi aliwaambia watu waliobeba waondoke waende. |
| O: Ne Ehudi omwene ayuukha akobolela amabaale kamabeche siimbi kilikali Khu Ekironi mala aloma ali omwami ndi ne likhua wa lia babili fweng'ene. |
| T: Na Ehudi mwenyewe akarudi akapitia kwa mawe yaliyochongwa karibu giligali kwa Ekironi kisha akasema kuwa mfalme nina neno la wawili pekee yetu. |
| O: Nio omwami arusia lilaka Khu bakholi bewe ali rura mukhulekhe fweng'ene, boosi barura enje. |
| T: Ndipo mfalme akatoa amri kwa wafanyakazi wake kuwa, ''ondoka mtuache pekee yetu,'' wote wakatoka nje. |
| O: nga omwami ne aba ne ekhaale yeng'ene mu lusiro lunyifu lwe munju angaaki, Ehudi amuchao mala aloma ali ese ndi ne likhua liowo khukhwama Khu wele. |
| T: wakati mfalme alikuwa ameketi pekee yake kwa chumba cha nyumba juu, Ehudi akamwendea kisha akasema kuwa, mimi nina neno lako kutoka kwa mungu. |
| O: omwami enyokha eema. |
| T: mfalme akaamka akasimama. |
| O: Ne khumukhono kumukoota Ehudi abukula embalu khukhwama Khu ndukhu eya lubeka luseecha mala auuna omwami enda. |
| T: Na mkono wa kike Ehudi akachukua upanga kutoka kwa paja la upande wa kiuume kisha akamudunga mfalme tumbo. |
| O: Embalu yoosi yengila ne siini siosi mala kiminawa kiakifuunikha. |
| T: upanga wote ukaingia na maini yote kisha minofu ikaifunika. |
| O: Ehudi se akikhweesa yarura muunda mwo mwami tawe. |
| T: Ehudi hakuifuruta ikatoka kwa tumbo ya mfalme. |
| O: Nio Ehudi arura mu lusiro acha anje, ekala kimiliango akikhomekha mala babona kimiliango kimikhomekhe ne bebasia busa bali omwami ali mukari alikho eyeeta. |
| T: Ndipo Ehudi akatoka kwa chumba cha ndani akaenda nje, akaufunga milango akakomea kisha wakaona milango imekomelewa na wakadhania tu kuwa mfalme yuko ndani akiwa anajisaidia. |
| O: Baloonda siise sileeyi mala nga ne akhekula kimiliango tawe, babukula lufunguo mala bakwikula. |
| T: wakasubiri muda mrefu kisha wakati hakufungua milango, walichukua ufunguo kisha wakaufungua. |
| O: Ne abwenao banyoola omwami wabwe akwile amukhe afwile. |
| T: Na hapo walipata mfalme wao ameanguka sebuluni amekufa. |
| O: Nga baba ne basiliindilila Ehudi elukha. |
| T: wakati walikuwa wakigonjea Ehudi akatoroka. |
| O: acha abirira emabaale kamebeche mala elukhila e siera. |
| T: akaenda akapitia kwa mawe yaliyochongwa kisha akatorokea Seira. |
| O: nga ne olayo mu ngulu cha Efuraimu, apa ekhoombi khulaanga Baisiraeli bache mwiie,Nio abarangirira bekha khukhwama Khu bikulu. |
| T: wakati alifika kwa vilima vya Efuraimu, akapiga mbiu kuwaita waisraeli waje vitani, Ndipo akawatangulia wakashuka kutoka kwa vilima. |
| O: aloma ali, nondekho, wele omunyali owa bioosi amuelee bukhili Khu basiku benywe, Bamoabu. |
| T: alisema kuwa, nifuateni, mungu mweza wa vyote amempa ushindi kwa adui wenu wamoabu. |
| O: Nio, Baloonda Khu Ehudi bekha mala baamba kamafubukho Niko Bamoabu baba bacha khwambukhilamo yoritani. |
| T: Ndipo walifuata kwa Ehudi wakashuka kisha wakashika vivuli ambavyo wamoabu walikuwa wameenda kuvukia yordani. |
| O: se bafukiilila omundu akhaba mulala yeng'ene ambukhe tawe. |
| T: hawakukubali mtu hata mmoja pekee avuke. |
| O: endaalo eyo Beera ambi chielefu ekhumi che banamae bakali lukali be Bamoabu. |
| T: siku hiyo waliua karibu elfu kumi ya majeshi wengi sana wa wamoabu. |
| O: se aliio owelukha aona tawe. |
| T: hakuna aliyetoroka akapona. |
| O: endaalo eyo Baisiraeli baula Bamoabu mala kumulembe kwaba mu sibala khulwe kimiiko kamakhumi munaane. |
| T: siku hiyo waisraeli waliteka wamoabu kisha amani ikawa kwa dunia kea miaka kumi na minane. |
|
|
| O: Mu kholo cha Nafutali ne sebuluni, mala banamae ba sisera boosi berwa, se obayile Khu sikulu sia Tabori. |
| T: Kwa Ukoo za Nafutali na Sebuluni, kisha majeshi ya sisera wote wakauawa, si uwapeleke kwa mlima wa Tabori. |
| O: Ndareera sisera omukhulu we banamae ba Tabini akhupane ne nawe a luuchi lwa kishoni. |
| T: Nitaleta sisera mkuu wa majeshi ya Tabini qpigane na wewe kwa mto wa kishoni. |
| O: Alaba ne kamaakari ke liie ne banamae, ese ndakhukhola omuule. |
| T: Alakuwa na magari ya vita na majeshi, nami nitakufanya umpige. |
| O: Nio baraka akobosia ali, ndacha ewe waaba ne olacha alala ne nase, ne waaba ne okhaacha ne nase tawe sesi se ndacha tawe. |
| T: Ndipo baraka akajibu kuwa, nitaenda iwapo wewe utaenda pamoja nami, na iwapo hutaenda na mimi, nami sitaenda. |
| O: Debora amukoboosia ali, bulayi, ndacha ne nawe, ne ewe se olanyoola efuma khulwe khuula tawe sikila wele omunyali owa bioosi alaana sisera Khu mukhasi. |
| T: Debora akamjibu kuwa, vizuri, nitaenda nawe, na wewe hutapata kusifiwa kwa kuwapiga lwa sababu mungu mweza wa vyote atapeana sisera kea mke. |
| O: Nio Debora arura acha keteshi alala na baraka. |
| T: Ndipo Debora akaenda keteshi pamoja na baraka. |
| O: baraka alanga chikholo cha sebuluni ne Nafutali chiche e keteshi mala babaandu chielefu likhumi bamuloondakho. |
| T: baraka akaita Ukoo wa Sebuluni na Nafutali waje keteshi kisha watu elfu kumi wakamfuata. |
| O: Debora acha ne naye. |
| T: Debora akaenda na yeye. |
| O: mu siise esio Heberi Omukenayi aaba ombakha liiema liewe e keteshi, siimbi amuruba a saananimu. |
| T: kwa muda huo Heberi wakenayi alikuwa amejenga hema lake keteshi, karibu mwaloni wa saananimu. |
| O: Aba auuya acha aleeyi khukhwama Khu bakenayi babaandu be lisaaye lia Hobabu mukhwewe owa musa. |
| T: Alikuwa amehamia kutoka kwa wakenayi watu wa uzao wa Hobabu mkwe wa Musa. |
| O: sisera amanya ali baraka aba aniinile Khu sikulu sia Tabori. |
| T: sisera alijua kuwa baraka alikuwa amepanda kwa mlimawa Tabori. |
| O: Nio alanga bamureerere kamaakari kewe ke bichuuma chimia tisa ne babaandu bewe boosi. |
| T: Ndipo akaita wamletee magari yake ya vichuma mia tisa ba watu wake wote. |
| O: Nio abaruma khukhwama e Harosheti-hakoimu bache Khu luuchi lwa kishoni. |
| T: Ndipo akawatuma kutoka Harosheti-hakoimu waende kwa mto wa kishoni. |
| O: Nio Debora aboolela baraka ali cha, wele omunyali owa bioosi alikho akhurangirira ewe. |
| T: Ndipo Debora akamwambia baraka kuwa enda, mungu mweza wa vyote anakutangulia wewe. |
| O: endaalo yino olaula sisera. |
| T: siku hii utateka sisera. |
| O: nono baraka arekukha ekha khukhwama Khu sikulu sia Tabora ne babaandu bewe chielefu likhumi. |
| T: Sass baraka akaondoka kushuka kutoka kea mlima wa Tabora na watu wake elefu kumi. |
| O: nga baraka ne banamae bewe ne bebwaakala, wele omunyali owa bioosi akoyaania sisera ne babaandu bewe be kamakara ke mwiie |
| T: wakati baraka na majeshi yakena kuwavamia , mungu mweza wa vyote akamchanganya sisera watu wake wa magari ya vitani. |
| O: sisera ekha arura mu likaari liewe mala atima ne bikele elukha. |
| T: Sisera akashuka akatoka kwa gari lake kisha akakimbia kea miguu akatoroka. |
| O: baraka atimania kamaakari ne banamae khukhwola Harosheti-hakoimu mala banamae ba siseera boosi berwa se aliio omundu owarama tawe. |
| T: baraka aliyafukuza magari na majeshi kufika Harosheti-hakoimu kisha majeshi ya Sisera wote wakauawa na hakuna mtu aliyebaki. |
| O: Sisera elukha acha engila mu liiema lia Yaeli. |
| T: Sisera alitoroka akaenda akaingia kwa hema la Yaeli. |
| O: Yaeli aba mukha Heberi Omukenayi. |
| T: Yaeli alikuwa mke wa Heberi wakenayi. |
| O: Sisera engila mu liiema lia Yaeli sikila omwami Yabini owa Hasori aba ne kumulembe nende be enju eya Heberi. |
| T: Sisera akaingia kwa hema la Yaeli kwa sababu mfalme Yabini wa Hasori alikuwa na amani na wa nyumba ya Heberi. |
| O: Yaeli arura acha akaanila Sisera mala amubolela ali omwami, yiicha mu liiema liase okharia tawe. |
| T: Yaeli akatoka akaenda akamkutanisha Sisera kisha akamwambia mfalme njoo kwa hema yangu usiogope. |
| O: Nio echa engila mala Yaeli amubiimba liruungeti. |
| T: Ndipo akaingia kisha akamfunika blanketi. |
| O: Sisera aboolela Yaeli ali, ndikho mbulila bulesia, noosima mbekho kameechi enywe. |
| T: Sisera akamwambia Yaeli kuwa, ninahisi kiu ukipenda nipe maji ninywe. |
| O: Yaeli afunula eoochwa eye lisieelo eye kamabele amua anywa mala amufuunikha lundi. |
| T: Yaeli akafunua chupa ya ngozi ya maziwa akampa akanywa kisha akamfunika tena. |
| O: Nono Sisera amubolela ali, yiima amuliango kwa liiema ne omundu yesi yesi ne echa ne akhureeba ali, naanu ali muno? Muboolele oli mundumo tawe. |
| T: sasa Sisera akamwambia kuwa, simama kwa mlango na mtu yeyote akija na kukuuliza kuwa nani yuko humu? Mwambie kuwa jamna mtu. |
| O: Sisera aba aluile lukali liilo liamuamba. |
| T: Sisera alikuwa amechoka sana usingizi ukamshika. |
| O: Nio Yaeli abukula enyundo ne sichangi sie liiema amuchao mala amwiira khulwe khumukhoma sichangi. |
| T: Ndipo Yaeli akachukua nyundo na kikingi ya hema akamwendea kisha akamuua lwa kumugonga kikingi. |
| O: Akhoma siabira mu sianga siengila mwiloba. |
| T: akagonga ikapita kwa fuvu ikaingia kwa mchanga. |
| O: Nga baraka ne echa ne alikho ayiima Sisera, Yaeli arura acha amwakanila,mala amubolela ali yiicha ano ndakhwekesia omundu niye olikha oyiima. |
| T: wakati baraka alienda kumtafuta Sisera, Yaeli alifika akaenda kumkutanisha, kisha akamwambia kuwa njoo hapa nitakuonyesha mtu ambaye unatafuta. |
| O: Nio baraka engila mwiema anyoola Sisera afwile. |
| T: Ndipo baraka akaingia kwa hema akapata Sisera amekufa. |
| O: sichangi sie liiema siaba siabirire mu murwe kwewe. |
| T: kikingi cha hema kilicho kuwa kimepitakwa kichwa chale. |
| O: endaalo eyo wele aelesia Baisiraeli bukhili Khu Yabini omwami owe Bakanaani. |
| T: siku hiyo mungu aliwapa waisraeli ushindi kwa Yabini mfalme wa wakanaani. |
| O: Baisiraeli bachiililila khuloondesia Yabini,omwami owa kanaani khukhwola nga bamubunia. |
| T: waisraeli walifululiza kumfuatia Yabini, mfalme wa kanaani kufika wakati walimsifia. |
| O: Nio Debora ne baraka okhwa Abinoamu bemba kumwenya Khu ndaalo eyo bali, Babemeelesi barangirira babaandu mu israeli Nio babaandu beaana babeene. |
| T: Ndipo Debora na Baraka wa Abinoamu wakaimba nyimbo kwa siku hiyo kuwa, Wasimamizi waliwatangulia watu wa Israeli na watu wakajitoa wenyewe. |
| O: wele omunyali owa bioosi afume. |
| T: mungu mweza wa vyote atukuzwe. |
| O: Ee baami, rekeeresia, Ee bakhulu, Khu wele omunyali owa bioosi ndemba, ndemba kumwenya Khu wele omunyali owa bioosi, wele owa Baisiraeli. |
| T: Ee wafalme, sikiliza, Ee wakuu, kwa mungu mweza wa vyote nitaimba, nitaimba wimbo kwa mungu mweza wa vyote, mungu wa waisraeli. |
| O: wele omunyali owa bioosi, nga ne waama mu bikulu bie seiri, nge ne waama mu sibala sia Edomu, lukoba liaterema mala efula yakwa, yee, kamafuumbi kachukha kameechi. |
| T: mungu mweza wa vyote, wakati alitoka kwa vilima vya Seiri, wakati alitoka kwa nchi ya Edomu, mji ukatetemeka kisha mvua ikanyesha, mawimbi yakamwaga maji. |
| O: bikulu biaterema ebweeni wa wele omunyali owa bioosi, niye wele omunyali owa sinai wele owe Baisiraeli. |
| T: vilima vikatetemeka mbele ya mungu mweza wa vyote, aliye mungu mweza wa sinai mungu wa waisraeli. |
| O: mu ndaalo cha siamukari, okhwa Anati mu ndaalo cha Yaeli kimiila kiawa ne bakeendi batalaandilanga Khu ngila che Khu ndulo. |
| T: kwa siku za siamukari wa Anati kwa siku za Yaeli njia zikaisha na wasafiri wakapitiakwa njiaza kando. |
| O: bukhili bwawa, bwawa mu israeli khukhwola nga Debora ne wema, wema nga maayi owe Baisiraeli. |
| T: ushindi ukaisha, ukaisha kwa waisraeli kufikia wakati Debora alisimama, alisimama kama mama wa waisraeli. |
| O: nga ne barobora bawele bayia, liie liaba mu bilibwa. |
| T: wakati waliwateua miungu wapya, vita vikawa kea malango. |
| O: engabo namwe lifumo biabonekhakho mu Baandu chielefu arubaini mu israeli. |
| T: ngao ama mkuki vikaonekana kwa watu elfu arubaini wa Israeli. |
| O: kumwoyo kwase kuli alala ne banamae bakhulu ba Baisiraeli babeana babeene khukhwama mu Baandu. |
| T: moyo wangu upo pamoja na majeshi wakuu wa Israeli wakiokota wenyewe kutoka kwa watu. |
| O: wele omunyali owa bioosi afume. |
| T: mungu mweza wa vyote atukuzwe. |
| O: kaboole enywe mukeendelea Khu punda chiwaanga, enywe mumwikhalila kamasisinwa kamalayi, ne nanywe mubira Khu ngila. |
| T: yaseme nyinyi mnaotembelea kwa punda nyeupe, nyinyi manaokalia mazulia mazuri, na nyinyi mpitao kwa njia. |
| O: Rekeeresia kumumilo kwe babaandu balikho beemba a sebele che kameechi, abwenao baboola bikholwa bie bukhuli bwa wele omunyali owa bioosi bukhili bwe Baisiraeli. |
| T: sikiliza sauti za watu ambao wanaimba kwa visima vya maji, hapo walisema matendo ya ukuu wa mungu mweza wa vyote ushindi wa waisraeli. |
| O: Nio babaandu ba wele omunyali owa bioosi bakeendi boola Khu bilibwa biabwe. |
| T: Ndipo watu wa mungu mweza wa vyote wakatembea wakafika kwa malango yao. |
| O: yinyokha, yinyokha Debora. |
| T: Amka, amka Debora |
| O: yinyokha, yiimba kumwenya, yinyokha. |
| T: Amka, uimbe wimbo, Amka. |
| O: yinyokha Baraka okhwa Abinoamu, yimeelela baambe be mwiie bowo |
| T: Amka Baraka wa Abinoamu, simamia washike wa vitani mwako. |
| O: Nio babalekhwa bekha becha Khu Baandu be efuma, babaandu ba wele omunyali owa bioosi beekha bacha khwise baula babaandu ba efuma. |
| T: Ndipo walioachwa wakashuka wakaenda kwa watu wa utukufu, watu wa mungu mweza wa vyote, wakashuka wakaenda kwangu wakateka watu wa utukufu. |
| O: Becha khukhwama Efuraimu bekha mu litooma Enyuma we ekholo eya Benjamini ne balebe bayo. |
| T: Wakaja kutoka Efuraimu wakashuka kwa bonde Baada ya Ukoo wa Benjamini na Ukoo na familia yao. |
| O: Banamae bakhulu bakeenda bekha khukhwama e makiri ne basuti be siimbo yo mweleesi, baama e sebuluni. |
| T: Majeshi makuu walitembea wakashuka kutoka makiri na wabebaji wa fimbo ya waamuzi wakatoka sebuluni. |
|
|
| O: Siakhulia silayi nisio asiima. T: Chakula kizuri ambacho alikipenda |
| O: Mala omuyilile alie nio akhubite ne akhafwa tawe. T: Kisha umpelekee ale ndipo akubariki kabla hajafa. |
| O: Ne kakhali yakobo aboolela maawe ali wandaayase Esau ali omundu owe kamaswa ne ese ndi omumiuufu. T: Isipokuwa Yakobo alimwambia kuwa ndugu yangu Esau ni mtu mwenye malaika na mimi ni laini. |
| O: Wakaana paapa akhola ario ambabaasia mala nabonekhana omubeeyi mala nireerere silaamo chilekhe khuba chikhabi tawe. T: Labda baba anafanya hivyo anipapase kisha nionekane muongo kisha nijiletee laana iwache kuwa Baraka. |
| O: Mawe amuboolela ali mwana wase silaamo siowo sibe khwise ne kakhali nenya orie likhuwa liase mala oche undeerere chimeeme. T: Mamake akamwambia kuwa mwanangu laana yako iwe juu yangu isipokuwa nataka utii neno langu kisha uende unilete mwanambuzi. |
| O: Nio acha achireererera mawe mala ang’oonasiakhulia silayi nisio raraawe asiima T: Ndipo alienda akamletea mamake kisha akaanda chakula kizuri ambacho babake alipenda. |
| O: Rabeka abukula chingubo cha Esau chindayi nicho aaba nacho munju mwewe mala achifwara Yakobo omwana weewe omukekhe. T: Rabeka alichukua nguo za Esau nzuri ambazo alikuwa nazo nyumbani mwake kisha akamvisha Yakobo mtoto wake kitanda mimba. |
| O: Nio amufuuma bisielo bie chimeeme khu makhono ne mwikosi mwewe. T: Ndipo akamfunika ngozi ya mwanambuzi kwa mikono na shingoni mwake. |
| O: Arusia siakhulia silaaayi ne kumukaati nikwo aaba ne ang’oonile mala aelesia omwana wewe Yakobo. T: Akatoa chakula kizuri na mkate ambacho alikuwa ameandaa kisha akampa mtoto wake Yakobo. |
| O: Nio Yakobo acha munju nimwo raraawe aaba mala alaanga ali papa, akobosia ali, ee naanu mwana wase? Yakobo akobosia ali, ese ndi Esau omwana wowo omubele. T: Ndipo Yakobo akaenda nyumbani ambamo babake alikuwa kisha akaita kuwa baba akajibu kuwa, ee wewe nani mwanangu? Yakobo akajibu babake kuwa mimi ni Esau mtoto wako kifungua mimba. |
| O: Nakholile nga imbooleele. T: Nimefanya jinsi ulivyoniambia. |
| O: Nosiima yinyokha wikhale, olie enyama eye esang’i niyo embaayile mala umbiite chikhabi. T: Ukipenda amka uketi, ule nyama ya mnyama ambaye nimewinda kisha unipe Baraka. |
| O: Ne kakhali isaaka amureeba ali, mwana wase, okinyolile khangu oriena? Amukoboosia ali, sikila wele omunyali owa bioosi wele wowo ambelesie bukhili. T: Isipokuwa isaka akamuuliza kuwa, mwanangu ulipataje haraka? Akamjibu kuwa, kwa sababu mungu mweza wa vyote, mungu wako alinipatia ushindi. |
| O: Isaaka aloma Yakobo ali, yiicha siimbi ano khuaabasie manye ng’ali ne oli omwana wase Esau namwe tawe. T: Isaaka akamwambia Yakobo kuwa, njoo karibu hapa nikupapase nijue ukweli Kama wewe ni mtoto wangu Esau ama hapana. |
| O: Yakobo eseenda simbi nioo Isaka raraawe aaba, amuabasia mala aloma ali kumumilo kuli Kwa Yakobo ne kamakhono kali ka Esau. T: Yakobo alienda karibu ambapo Isaka babake alipokuwa, akampapasa kisha akasema kuwa sauti ni ya Yakobo na mikono ni ya Esau. |
| O: Mala kumumanyilisha tawe sikila kamakhono kewe kaba ne kamaswa nga ka waandaye Esau nio amubiita chikhabi. T: Kisha hakumfahamu kwa sababu mikono yake ilikuwa na malaika kama ya nduguye Esau ndipo akampa Baraka. |
| O: Amureeba ali ng’ali ewe oli omwana wase Esau? Amukobosia ali, Ee ese niye. T: Akamuuliza kuwa kweli wewe ni mwanangu Esau? Akamjibu kuwa, ee mimi ndimi. |
| O: Nio Isaaka amubolela ali, ndeerere ndie enyama niyo omwana wase aayile mala muubite chikhabi. T: Ndipo Isaka akamwambia kuwa, niletee nile nyama ambayo mwanangu amewinda kisha nimbariki. |
| O: Yakobo amureerea siakhulia mala alia, lundi amureerea endali anyway.T: Yakobo alimletea chakula kisha akala tena akamletea divai akanywa. |
| O: Nio raarawe amubolela ali mwana wase khowiche siimbi unjikwayile. T: Ndipo babake akamwambia kuwa mwanangu kuja karibu unibusu. |
| O: Echa siimbi amukwayila.T: Akaja karibu akambusu. |
| O: Isaaka aunyila kumuuya kwa chingubo chewe mala amubiita chikhabi ne aloma ali, lola, khuuya khwo mwana wase, khuli busa nga khuunya khwe kumukuunda, nikwo wele omunyali owa bioosi abiitile wele okhoja okhua luame lwe mwikulu, neengakha eye khu liloba, ne bikeswa bikali ne endali. T: Isaka akanusia harufu ya nguo zake kisha akambariki akisema kuwa, tazama harufu ya mwanangu iko tu kama shamba ambalo mungu mweza wa vyote amebariki, mungu anastahili akupe umande wa mbinguni na utajiri wa duniani na mazao mengi na divai. |
| O: Lekha babaandu bakhukholele, ne bibala bikhwinamile. T: Wacha watu wakutumikie na dunia ikwinamie. |
| O: Alaamwe yesi yesi akhulaama ne abiitwe chikhabi bali mundu okhubiita chikhabi. T: laaniwe yeyote anayekulaani na abarikiwe kila mtu anayekubariki. |
| O: ESAU EKOONJELELA CHIKHABI CHA ISAAKA. T: ESAU AOMBA BARAKA ZA ISAKA. |
| O: Oli Isaaka amalila khubiita Yakobo nga Yakoba arura busa ari ebweeni wa iIaaka raraawe, Esau aulukha khukhwama mu khuaya khwewe. T: Pindi tu Isaka anapomaliza kumbariki Yakobo, wakati Yakobo anatoka tu hivi mbele za Isaka babake, Esau anafika kutoka mawindoni. |
| O: Yeesi atekha siakhulia silayi mala asireera raraawe. T: Naye alipika chakula kizuri kisha akamletea babake. |
| O: Aboolela raarawe ali, ‘’nosiima papa yinyokha olie khu nyama nio omwana wowo aayile mala omuubite chikhabi.” T: Akamwambia babake kuwa, ‘’ ukipenda baba, amka ule khu nyama ambayo mtoto wako amewinda kisha umbariki.’’ |
| O: Isaaka areenga lukali mala areeba ali, ‘’ne naanu oayile esang’I mala andereerera nalia ne okhecha ta mala namubiitile chikhabi? Ne alarama owe chikhabi.” T: Isaka alitetemeka sana kisha akauliza kuwa, ‘’na nina aliyewinda mnyama kisha akaniletea nikala kabla hujaja kisha? Na atabaki mwenye Baraka.” |
| O: Nga Esau aulila khu kamakhua ka raraawe, alila lukali ne burafu nealoma ali, papa nosiima mbiite akhaba sesi, Isaaka amubolela ali, waandayo echile ambea mala aabukule ekhabi yowo. T: Wakati Esau alisikia kwa maneno ya babake alilia sana na kwa uchungu na kusema kuwa baba ukipenda nibariki hata na mimi, Isaaka akamwambia kuwa ndugu yako alikuja akanidanganya kisha akachukua baraka zako. |
| O: Esau aloma ali, se bamutiukha bali Yakobo mu bung’ali, luno lukhola khabili ne eyesia mubweyaangu bwase. T: Esau akasema kuwa, si walimwita Yakobo ka ukweli, hii ni mara ya pili akijiweka kwa nafasi yangu. |
| O: Aabukula kumukabwa kase kwe khuuba omwana omubele ne luno ambukule chikhabi chase. T: Alichukua sehemu yangu ya kifungua mimba na leo amenichukua Baraka zangu. |
| O: Areeba raraaweali, seundekheelekho ese ekhabi tawe? T: Akaulizababake kuwa, hukuniachia mimi Baraka? |
| O: Isaaka aakobosia Esau ali, namukholile abe omwami khwiwe lundi namuele bawandaye bewe boosi babe bakholi bewe. T: Isaka akamjibu Esau kuwa, nimemfanya awe mfalme kwako tena nimempa ndugu wake wote wawe watumishi wake. |
| O: Namuele bikeswa ne ndali. T: Nimempa nafaka na divai. |
| O: Nono ewe mwana wase khukholela sina? T: Sasa wewe mwanangu nakufanyia nini? |
| O: Esau ekoonjelela rarawe ali, ewe se oli ne ekhabi yakhaba ndala yong’ene tawe paapa? T: Esau akamuomba babake kuwa wewe huna Baraka hata ikiwa tu moja baba? |
| O: Paapa, aakhaba seesi mbiite. T: Baba hata nami nibariki. |
| O: Mala Esau aalila.T: Kisha Esau akalia |
| O: Nio Isaaka aamukobosia ali olamenya mu sibala sikhali sie ngakha tawe soolanyoola luume lulwama mwikulu tawe. T: Ndipo Isaka akamjibu kuwa, utaishi kwa nchi isiyokuwa na manono na hutapata umande kutoka mbinguni. |
| O: Olameenya sikila embalu yowo, ne olikholela waandayo ne kekhali no olimwakhakho, olifunaka lichooki liewe khukhwaama khwikosi khwowo. T: Utaishi kwa upanga wako, na utamtumikia nduguyo isipokuwa utamponyoka, utavunja kongwa lake kutoka shingoni mwako. |
| O: Esau abiyila Yakobo sikila chikhabi nicho raarawe aaba na abitileYakobo mala Esau aloma aali chindalo cha khulila paapa chilikho chimbia mala ekhere Yakobo. T: Esau akamchukia Yakobo kwa sababu ya Baraka ambazo babake alikuwa amebariki yakobo, kisha Esau akasema kuwa, siku za kulia baba ziko zinakaribia kisha nitamuua Yakobo. |
| O: Ne kakhali Rabeka aulila kamakhuwa ka Esau omwana wewe omukhulu. T: Isipokuwa Rabeka alisikia maneno ya Esau mtoto wake kifungua mimba. |
| O: Arumania alaanga Yakobo, omwana wewe omuromala amuboolela ali, waandayo Esau alikho aoleelesia ne lilibaasia lie khwiira ewe.T: Alituma kumwita Yakobo, mtoto wake kitinda mimba kisha akamwambia kuwa, nduguyo Esau ako anaomboleza na anawizia kukuua wewe. |
| O: Nono khwako, mwana wase, mbulile, yinyokha, wilukhile wa waandayase Labani mu Harani. T: Sasa kwa hayo mwanangu, nisikie, amka, utorokee kwa ndugu yangu Labani wa Harani. |
| O: Omenye naye khulwe sise khukhwola nga burafu ne lilirima lia wandaayo ne biliwa, mala ebilile niko wamukholeele. T: Uishi naye kwa muda kufikia wakati uchungu na hasira za nduguyo zitaisha kisha asahau yale uliyomfanyia. |
| O: Nio ekharume omundu akhukobosie. T: Ndipo nitamtuma mtu akurejeshe. |
| O: Siina sikila efwiisie enywe mwembi endalo ndala? T: Mbona niwapoteze nyinyi wote siku moja.? |
| O: ISAAKA ARUMA YAKOBO KHU LABANI. T: ISAKA AMTUMA YAKOBO KWA LABANI. |
| O: Nono Rabeka aboolela Isaaka ali, naluiiliile ne limenya liase sikila bakhaana Bahiti ba mukha Esau. T: Sasa Rabeka akamwambia Isaka kuwa, nimechoshwa na maisha yangu kwa sababu ya binti wahiti wake wa Esau. |
| O: Kaaba bali Yakobo yesi acha khureera mulala khu bakhana Bahiti, aaba limenya liase lili ne bulayi siina? T: Iwapo Yakobo pia anaenda kuleta mmoja kwa wasichana wahiti, itakuwa maisha yangu yana uzuri gani? |
| O: Isaaka alaanga Yakobo mala amubiita chikhabi ne amulaka ali, okhayila mulala khu bakhana Bakanaani tawe. T: Isaka akamuita Yakobo kisha aakampa Baraka na akamuagiza kuwa, usioe mmoja kwa wasichana wakanaani. |
| O: Yinyokha oche e Padan-aramu munju eya Betueli kukaao mala oyile omukhasi khukhwama ebweeneyo, mulala khu bakhana ba Labani khochao, waandaye owa maao. T: Amka uende padan-aramu kwa nyumba ya Bethel babu yako kisha utafute mke kutoka huko, mmoja wa wasichana wa Labani mjomba wako ndugu wa mama yako. |
| O: Wele owa bunyali bwoosi akhubiite chikhabi mala akhue babaana bakali lundi akhukuche mala abe paapa owe babaandu bakali. T: Mungu mwenye uwezo wote akupe Baraka kisha akupe watoto wengi tena akupanue, kisha uwe baba wa watoto wengi. |
| O: Akhoya akhuua chikhabi nga cha Aburahamu, ewe ne lisaaye liowo nio abukule sibala nisio olimo omukwa nisio wele aelesia Aburahamu. T: Anastahili akupe Baraka kama za Aburahamu, wewe na uzao wako ndipo uchukue nchi ambayo uko mgeni ambayo mungu alimpa Aburahamu. |
| O: Isaaka aruma Yakobo ario, mala acha Padani –aramu owa Labani, okhwa Betueli omuarameani, waandaye owa Rabeka, maayi owa Yakobo ne Esau.T: Isaka akamtuma yakobo hivyo, kisha akaenda Padani-aramu kwa Labani mwana wa Betheli muarameani, kakake Rabeka, mamake Yakobo na Esau. |
| O: ESAU AYILA OMUKHASI OKUNDI. T : ESAU AMUOA MKE MWINGINE. |
| O: Esau amanya ali Isaaka aaba abiitile Yakobo chikhabi ne khumuruma e Padani-aramu ayileyo omukhasi. T: Esau alijua kuwa Isaka alikuwa amembariki Yakobo na kumtuma Padani-aramu aoe mke. |
| O: Lundi amanya ali amulaka ali, okhayila mulala khu bakhaana Bakanaani tawe. T: Tena alijua kuwa alimtuma kuwa asioe mmoja wa wasichana wakanaani. |
| O: Yakobo aba ariire raraawe ne maawe. T: Yakobo alikuwa amemtii babake na mamake. |
|
|
| O: Bilamuria mala mulaba ne bunyali khu nibio. T: Vitawaogopa kisha mtakuwa na uwezo kwavyo. |
| O: Buli sisiindu silamu sikeenda silaba siakhulia sienywe. T: Kila kiumbe hai kinachotembea kitakuwa chakula chenu. |
| O: Nga namuelesia bimelwa namuele bibiindu bioosi. T: Jinsi nilivyowapatia mimea, nimewapatia vitu vyote. |
| O: Ne kakhali mukhalia enyama esiliimo kamalaasile tawe sikila bulamu buli mu malasile. T: Isipokuwa msile nyama iliyo bado na damu kwa uhai uko kwa damu. |
| O: Sikila ndibanja sifuki sienywe, khukhwama khu saang’i, khu solo, ne khu mundu yesi yesib owiira omundu, ndibanja bulamu bwo mundu mu fwaani yewe. T: Kwa sababu nitadai damu yenu, kutoka kwa mnyama, kwa mifugo na kwa mtu yeyote atakayemuua mtu, nitadai uzima wa mtu kwa mfano wake. |
| O: Ne enywe saalana mukuche. T: Nanyi zaaneni mjae. |
| O: Mube ne babaana bakali mala mukuche khu sibala. T: Muwe na watoto wengi kisha mjae kwa dunia. |
| O: Wele aboolela noa ne babaana bewe ali, nono ndikho khola endakano yase ne nanywe ne lisaaye lienywe enyuma wenywe, nende buli sibuumbe sili ne nanywe, ne chinyuni, ne chisolo ne chisang’i nende buli siindu sisiama mumeeli ne nanywe.T: Mungu akamwambia noa na watoto wake kuwa, sasa nafanya agano langu na nyinyi na uzao wenu baada yenu, na kila kiumbe kilicho na nyinyi, na ndege, na mifugo na wanyama na kila kitu kinachotoka kwa meli na nyinyi. |
| O: Ndikho ekhola endakaano yase ne nanywe, ne suubisia ndi bibuumbe bie bulamu bioosi se bilibonakho khulwe khukhwichula khwe kameechi tawe na se kalibao lundi kameechi kamakali kabunia sibala tawe. T: Niko nafanya agano yangu na nyinyi, na niamini kuwa viumbe wenye uhai hawataona kule kujaa kwa maji tena na hakutakuwa tena na maji mengi kuharibu dunia. |
| O: Mala wele aloma ali, sino sili simanyiso sie endakaano akari wase ne nanywe nende buli sibuumbe sie bulamu sili ne nanywe. T: Kisha mungu akasema, hii ni ishara kati yangu na nyinyi na kila kiumbe chenye uhai kilicho na nyinyi. |
| O: Endakano yino eli eya chiselukho chichiicha choosi T: Agano hii ni ya vizazi vyote vijavyo. |
| O: Ndikho ndao lufutu mu maleesi ne lulaba simanyiisio sie endakano akari wase ne sibala T: Niko naweka upinde kwa mawingu na itakuwa ishara ya agano kati yangu na dunia. |
| O: Ndiba oli ndeera kamafuumbi khu sibala ne lufutu lubonekha mu maleesi, ndikhebulila endakano yase eli akari wase ne nanywe nende buli subuumbe sie bulamu, ndi kameechi se kalicha lundi khukhwonaka bie bulamu bioosi tawe.T: Wakati nikileta mawingu kwa dunia na upinde utaonekana kwa mawingu, name natakumbuka agano yangu iliyopo kati yangu na nyinyi na kila kiumbe chenye uhai, kuwa maji hayatakuja tena kuharibu vilivyo na uhai. |
| O: Nga lufutu ne luliba mu mafuumbi, khalulole mala ekhebulile endakaano eya mindali na mindali akari wase ne nende buli siindu sie bulamu sili khusibala. T: Wakati upinde utakuwa kwa mawingu, nitaangalia kisha nikumbuke agano ya milele na milele kati yangu na kila kiumbe kitu cha uhai kilicho duniani. |
| O: Wele aboolela noa ali, sino sili simanyisio sie endakano niyo kholile akari wase nende bie bulamu bioosi bili khu sibala. T: Mungu akamwambia noa kuwa, hii ni ishara ya agano ambayo nimefanya kati yangu na vyenye uhai vyote vilivyo duniani. |
| O: NOA NE BABAANA BEWE. T: NOA NA WATOTO WAKE |
| O: Babaana ba Noa babarura mu meeli baaba Shemu, Hamu ne Chafwesa. T: Watoto wa Noa waliotoka kwa meli walikuwa Shemu Hamu na Japheth. |
| O: Hamu aaba raraawe owa Kanaani. T: Hamu alikuwa baba wa Kanaani. |
| O: Babaana ba Noa bataru bano nibo ba baaba bakuuka be sibala sioosi. T: Watoto wa Noa watatu hawa ndio waliokuwa wazazi wa watu wa dunia yote. |
| O: Noa aaba omulimi owe khunyoa na aaba ne liruuti lie kimisabibu. T: Noa alikuwa mkulima wa kwanza na alikuwa na shamba la misabibu. |
| O: Anywa endali ameela akona sichula mu liiema liewe. T: Alikunywa pombe akalewa akalala uchi kwa hema lake. |
| O: Nga Hamu, raarawe owa Kanaani, abona sichula sia raarawe owa arura enje aboleela bawandaye babili. T: Wakati Hamu baba wa Kanaani aliona uchi wa babake alitoka nje akawaambia nduguze wawili. |
| O: Nio Shemu ne Chafwesa babukula engubo, bakitilila khumabeka kwabe boombi bacha mafutare babiimba sichula sia papa wabwe, baala se baboon sichula siewe tawe. T: Ndipo Shemu na Japheth walipochukua nguo wakaishikilia kwa mabega yao wote wakaenda nyuma kwa nyuma wakafunika uchi wa baba yao kisha hawakuona uchi wake. |
| O: Nga Noa na ameelulukha amanya niko omwana wewe omutua amukholele, aloma alikanaani ali omulaame alabeela elala nasioobi khu bawandaye. T: Wakati Noa alitokwa ulevi alijua kile mtoto wake kitinda mimba alimfanyia akasema kuwa kanaani amelaniwa na atakuwa mtumishi kwa nduguze. |
| O: Lundi aloma ali, Shemu abiitwe chikhabi ne wele omunyali owa bioosi, wele wase mala lekha Kanaani abe nasioobi wewe. T: Tena alisema kuwa, Shemu apewe Baraka na mungu mweza vyote mungu wangu na wacha Kanaani awe mtumwa wake. |
| O: Wele balaayia Chafwesa amenye mu maeema ka shemu ne lekha kanaani abe nasioobi wewe. T: Mungu panua Japheth aishi kwa mahema ya Shemu na wacha Kanaani awe mtumwa wake. |
| O: Enyuma we kameechi kakechula noa aba amenya kimiiko chimia chitaru ne kamakhumi karaano. T: Baada ya maji kujaa noa aliishi na miaka mia tatu na hamsini. |
| O: Kimiiko kioosi niko Noa amenya kiaba chimia tisa ne kamakhumi karaano mala afwa. T: Miaka yote ambayo Noa aliishji ilikuwa mia tisa hamsini kisha noa akaaga. |
| O: LISAAYE LIA BAABANA BA NOA. T: UZAO WA WATOTO WA NOA. |
| O: Lino lili lisaaye lie babaana ba Noa Shemu Hamu ne Chafwesa. T: Huu ndio uzao wa watoto wa Noa Shemu Hamu na Japheth. |
| O: Babaana bataru bano basaala babaana be sisoleeli enyuma we khukhwichula khwe kameechi khu sibala. T: Watoto watatu hawa walizaa watoto wa kiume baada ya kujaa kwa maji kwa dunia. |
| O: Ba okhwa Chafwesa baba, Komeri ne Makoki ne Matai ne Yaabani ne Tubali ne Meshaki ne Tirasi. T: Wa kwa Japheth walikuwa, Goma na Makoki na Madai na Javan na Tubali ne Meshaki na Tirasi. |
| O: Ba okhwa Komeri baaba, Ashikenasi ne Rifati ne Tokarima. T: Wa kwa goma walikuwa, Ashikenasi na Riphathna Togarima. |
| O: Ba okhwa ya Yaabani baba Elisha ne Tarishishi ne Kitimu ne Totanimu. T: Wa kwa Javan walikuwa, Elisha Tarshishi na Kitimu na Dodanim. |
| O: Khukhwama khu bano chikholo che sia myanja chamalatana. T: Kutoka kwa hawa mbari za pwani zikazambaa. |
| O: Bano baali be lisaaye lia Chafwesa mu bibala biabwe buli sia mulala ne lulomo lwewe khulondekhana ne kimiliango kiabwe, mu kholo chabwe. T: Hawa ni wa uzao wa Japheth kwa nchi zao kila mmoja na lugha yake kufuatana na milango yao kwa ukoo wao. |
| O: Ba okhwa Hamu baaba, Kushi Misri Putu ne Kanaani. T: Wa kwa Hamu walikuwa Kushi Mizramu Puti na Kanaani. |
| O: Ba okhwa Kushi baaba Seba Habila Sabata Rama ne Sabuteka. T: Wa kwa Kushi walikuwa Seba Havila Sabata Rama na Sebteka. |
| O: Ba okhwa Raama baba, Sheba ne Dedani. T: Wa kwa Rama walikuwa Sheba na Dedan. |
| O: Kushi asaala Nimuroti niye owaba owe khunyoa khu liloba khuuba omundu owe Kanaani. T: Kushi alimzaa Nimrodi aliyekuwa wa kwanza kwa dunia kuwa mtu mwenye nguvu. |
| O: Aaba omuaayi owe kamaani ebweeni wa wele omunyali owa bioosi khulwe buyeeti bwa wele khwako kalomekha bali nga Nimuroti omuayi owe kamani ebweeni wa wele omunyali owa bioosi. T: Alikuwa mwindaji wa nguvu mbele za mungu mweza wa yote kwa msaada wa mungu kwa hayo ilisemekana kuwa kama Nimurodi mwindaji wa wa nguvu mbele za mungu mweza wa vyote. |
| O: Khurakikha khwe bubwaami bwewe khwaba Babeli ne Ereki ne Akati bioosi be musibala sia Sinari. T: Mwanzo wa uongozi wake ulikuwa Babeli na Ereki na Akadi na vyote vya nchi ya Siria. |
| O: Aama mu sibala esio acha Ashuru mala ombakha lukoba lwa Ninefe Rehobti-iri Kala ne Resen luli akari wa Ninefe ne Kala olwo luli lukoba luboofu. T: Alitoka kwa nchi hiyo akaenda Ashuru kisha akajenga mji wa Ninefe, Rehoboth-iri Kala na Reseni iliyo katikati mwa Ninefe na Kala huo ndio ulikuwa mji mkubwa. |
| O: Misri aaba raraawe owa Lutimu Anami Lehabi Nafutuhi Paturusi Kasiluhi.( lisaaye lie bafilisti liama khu bano) ne Kafutorimu.T: Miziraim alikuwa baba wa Ludim Anami Lehabi Nafutuhi Paturusi Kasluhi ( uzao wa wafilisti ulitoka kwa hawa) na Kafutorimu. |
| O: Kanaaani asaala Sidon, omwana wewe omubele ne Heti, lundi aaba kuuka owe Bayebuusi Baamori Bakirikashi Bahibi ne Baariki Basini Baaribati Basemari ne Bahamasi. T: Kanaani alizaa Sidoni mtoto wake kifungua mimba na wahiti tena alikuwa babu wa Wayebusi Waamori Wakirikashi Wahavi Wariki Wasini Waarivadi Wazemari na Wahamasi. |
| O: Enyuma Baakanani bakucha mala bamalatana. T: Baada ya Kanaani kujaa na wakatawanyika. |
| O: Lulwakha lwe Bakanaani lwarakikhila khukhwama Sidoni owa Kerari khukhwola kasa lundi khukhwama ebweeni wa Sodomu Komora atima ne Seboimu khukhwola Lasia. T: Mpaka wa Wakanaani ulianzia kutoka Sidoni kwa Kerari kufika Gaza tena kutoka mbele ya Sodoma Gomora Adima na Zeboimu kufika Lasha. |
| O: Bano boosi baba be lisaaye lia Hamu khuloondekhana ne kimiliango kiabwe ne chinomo chabwe ne bibala biabwe ne chikholo chabwe. T: Hawa wote walikuwa wa uzao wa Hamu, kufuatana na milango yao na lugha zao na nchi zao na ukoo wao. |
| O: Shemu yesi waandaye owa Chafwesi omukhulu, owaba kukawe owe babaana Baeberi boosi asaala babaana. T: Shemu pia, ndugu wa Japheth mkubwa aliyekuwa babu wa watoto waeberi wote alizaa watoto. |
| O: Babaana ba Shemu baba Elamu, Ashuru, Arifakisati Luti ne Aramu. T: Watoto wa shemu walikuwa Elamu Ashuru Arifakisadi Luti na Aramu. |
| O: Ba okhwa Aramu baaba Usi Huli Keteri ne Masi. T: Wa kwa Aramu walikuwa Uzi, Huli, Gether na Mashi. |
| O: Arifakisati aaba raraawe owa Sela ne Sela raraawe owa Ebari. T: Arifakisadi alikuwa baba wa Sela na Sela baba wa Ebari. |
| O: Ebari aaba ne babaana babili, mulala bali Peleki, sikila mu ndaalo chewe babaandu be khu sibala baukhana ne waandaye aaba bali Yokitani. T: Ebari alikuwa na watoto wawili mmoja aliitwa Peleki kwa sababu kwa wakati wake watu wa dunia walitengana na nduguye alikuwa akiitwa Yokitani. |
| O: Yokitani aaba raraawe owa Alimotati Shelefu, Hasari-Mabeti, yera, Hatoramu, Usali, Dikila, Obali, Abimaeli, Seba, Ofiri, Habila ne Yobabi. T: Yokitani alikuwa baba wa Almodadi, Shelefu Hazari-Mavethi yera Hadoramu Uzali Dikila Obali Abimaeli Sheba Ofiri Havila na Yobabi. |
| O: Boosi baba ba okhwa Yokitani. T: Hawa wote walikuwa wa kwa Yokitani. |
| O: Sibala nisio bamenyangamo siama Mesha khukhwoola Sefari, mu sibala sie sikulu sie ebukwe. T: Nchi waliyokuwa wakiishi ilitoka Mesha kufika Sefari kwa nchi ya mlima wa mashariki. |
| O: Lino lisaaye lea shemu khulondekhana ne kimiliango kiabwe ne chinomo chiabwe ne babila biabwe ne chikholo chiabwe. T: Huu ni uzao wa shemu kufuatana na milango yao na lugha zao na nchi zao na koo zao. |
| O: Bano boosi bali be lisaaye lia noa khuloondekhana ne chinomo chiabwe mu bibala biabwe ne khukhwama khu nibo chikholo chasalanikha khu sibala enyuma we khukhwichula khwe kameechi. T: Hawa wote ni uzao wa noa kufuatana na lugha zao kwa nchi zao na kutokana kwa hao ukoo ulitawanyika kwa dunia baada ya kujaa kwa maji. |
| O: EKOROFA EYA BABELI. T: MNARA WA BABELI. |
| O: Nono babaandu be khu sibala bba ne lulomo lulala ne lilomaloma lifwaanane. T: Sasa watu wa kwa dunia wote walikuwa na lugha moja kuzungumza kunakofanana. |
| O: Nga bauyauya khukhwama ebukwe banyola sibala sie kumweyeeywe sia Sinari mala bamenyayo. T: Wakati wakihamahama kutoka mashariki walipata nchi tambarare ya Sinari kisha wakaishi huko. |
| O: Baboolana bali yiicha khuupe kamatifari mala khukoosie bulayi. T: Wakaambiana kuwa njoo tupige matofali kisha tuyachomevizuri. |
| O: Nio mu bweyaangu bwe kamabaale baba ne kamatifari ne mu bweyangu bwe simendi baaba ne laamu. T: Ndipo kwa nafasi yam awe walikuwa na matofali nakwa nafasi ya simiti walikuwa na lamu. |
| O: Nio baloma bali yiicha khwiyombakhile lukoba nende endeleelwa yole mwikulu nioo khwikholeele lisina khukhakhola khurio khwasalanisibwa khu sibala sioosi tawe. T: Ndipo wakasema kuwa njoo tujijengee mji na kilele kifike mbinguni ndio tujiundie jina tusifanye hivyo tukatawanyishwa kwa dunia yote. |
| O: Nio wele omunyile owa bioosi ekha asi khubona. T: Ndipo mungu mweza wa vyote alishuka chini kuona. |
|
|
| O: Gidioni amanya ali aaba aboone malaika owa wele omunyali owa bioosi mala aloma ali, njete ee omwami wele sikila ese naboone malaika wowo moni ne moni. |
| T: Gidioni alijua kuwa alikuwa ameona malaika wa mungu mweza wa vyote kisha akasema kuwa, nisaidie Ee bwana mungu kwa sababu mimi nimeona malaika wako macho kwa macho |
| O: Nio wele omunyali owa bioosi amuboolela ali, kumulembe kuwe ne nawe okharia tawe. |
| T: Ndipo mungu mweza wa vyote akamwambia kuwa, amani iwe nawe usiogope. |
| O: se olafwa tawe. |
| T: hutakufa. |
| O: Gidioni ombakhila wele omunyali owa bioosi alutare mala atiukha ali, wele omunyali owa bioosi ali kumulembe. |
| T: Gidioni akamjengea mungu mweza wa vyote madhabahu kisha akaita kuwa, mungu mweza wa vyote kuwa amani. |
| O: khukhwola Luno alutare yino esiima e ofiri lukoba lwe kumuliango kwa Abisaari. |
| T: kufikia leo madhabahu hii imesimama Ofiri mji wa mlango wa Abisaari. |
| O: siilo esio wele omunyali owa bioosi aboleela Gidioni ali bukula euunwa eya papa ne euunwa ekiindi eya bukhulu bwe kimiiko saba. |
| T: Usiku huo mungu mweza wa vyote alimwambia Gidioni kuwa chukua fahali ya baba na fahali nyingine ya umri wa miaka saba |
| O: Techula alutare eya Baali mala rema okwisie asi sifwaani sia Asiera, sili siimbi a alutare. |
| T: Bomoa madhabahu ya Baali kisha ukate uangushe sanamu ya Asiera iliyo karibu na madhabahu. |
| O: yombakha alutare endaayi Khu wele omunyali owa bioosi,wele wowo Khu ngaaki khwe sisiili sino |
| T: Jenga madhabahunzuri kwa mungu mweza wa vyote, mungu wako kwa juu ya mlima huu. |
| O: mala bukula euunwa eya khabili, mala okiosie nga sianwa khulwe khurumikhira chikulu sifwaani sia Asiera nisio oremiremo wakwiisia. |
| T: kisha chukua fahali wa pili, kisha mchome kama sadaka kwa kumutumikia sana Sanamu ya Asiera ambao uliukata ukauangusha. |
| O: Nio Gidioni abukula bakholi bewe ekhumi mala akhola Niko wele omunyali owa bioosi aba ne amubooleele. |
| T: Ndipo Gidioni akachukua watumishi wake kumi akafanya ambayo mungu mweza wa vyote alikuwa amemwambia. |
| O: Gidioni aaba omuri lukali Khu Baandu be enju yewe, ne Khu Baandu be mu lukoba khukhwombakha alutare kumuusi, aba akhola ario silo. |
| T: Gidioni alikuwa muoga sana kwa watu nyumbani mwake, na kwa watu wa kwa mji kujenga alutare mchana, hivyo akafanya hivyo usiku. |
| O: nga babaandu be lukoba ne benyokha makhelebende endaalo eloondakho, banyoola alutare eya Baali ne sifwaani sia Asiera biaremirwe biakwile, mala euunwa eya khabili yaba yoseebwe Khu alutare eyaba ne yombakhweo. |
| T: wakati watu wa mji waliamka alfajiri siku iliyofuata, walipata alutare ya Baali na sanamu ya Asiera vimekatwa vimeanguka, kisha fahali wa pili akawa amechomewa kwa alutare iliyokuwa imejengwa. |
| O: Bareebana bali naanu okholile kano? Bareeberesia mala banana bali, Gidioni okhwa Yoashi niye owaba ne alikholile. |
| T: wakaulizana kuwa nani aliyefanya haya? Wakapeleleza kisha wakajua kuwa, Gidioni wa Yoashi ndiye aliyekuwa ameyafanya. |
| O: Nio baboolela Yoashi bali, reera omusooleli wowo ano khumwire sikila atichuule alutare eya Baali mala aremire akwisiisie asi sifwaani sia Asiera sili a alutare. |
| T: Ndipo wakamwambia Yoashi kuwa, mlete mvulana wako hapa tumuue kwa sababu amebomoa alutare ya Baali kisha amekata akaangusha chini sanamu ya Asiera iliyo kwa alutare. |
| O: Yoashi aboolela boosi ba baaba ne bamwichilekho ali, enywe mwemile ano khulwe Baali? Mulikho mu mupanila? Yesi yesi olamupanila aleerwa ne bukhasia tawe. |
| T: Yoashi akawaambia wote wa waliokuwa wamemwendea kuwa, nyinyi mliosimama hapa kwa ajili ya Baali mnaye mupigania? Yeyote atakayempigania atauawa kabla hakujapambazuka. |
| O: kaaba bali Baali ali wele, lekha omwene ekhupanile khulwe alutare yewe yatechulwa. |
| T: kama kweli Baali ni mungu, wacha mwenyewe ajipiganie kwa alutare take iliyobomolewa. |
| O: nono khukhwamila ao Gidioni alaangwa Yerubaali, lisina liili ne sifuno lili, lekha Baali ekhupanile omwene sikila Gidioni akwiisia alutare eya Baali. |
| T: sasa kutokea hapo Gidioni akaitwa Yerubaali jina lililo na sifa kuwa wacha Baali ajipiganie mwenyewe kwa sababu Gidioni ameangusha alutare ya Baali. |
| O: Nio Bamidiani boosi Baamaleki ne chikholo che mu sichiimi chebuusia alala, chambukha luuchi lwa yoritani mala bebuusia mu litooma lia Yesireeli. |
| T: Ndipo wamidiani wote waaleki na Ukoo za mwituni zikajisanya pamoja zikavuka mto wa Yordani kisha wakajisanya kwa bonde la Yesireeli. |
| O: Gidioni echusibwa ne roho owa wele omunyali owa bioosi mala apa akhoombi khulaanga babaandu be Babieseri bamuloondekho. |
| T: Gidioni akajazwa na roho wa mungu mweza wa vyote kisha akapiga tarumbeta kupita watu wa wabieseri wamfuate. |
| O: aruma baruma mu sibala sia Manase yoosi khubalanga bamuloondekho. |
| T: akatuma wajumbe kwa nchi ya manase yote wamfuate. |
| O: Nio Gidioni aboolela wele ali, waloma oli ocha khureesia israeli khubirira khwise. |
| T: Ndipo Gidioni akamwambia mungu kuwa, ulisema kuwa utaenda kuokoa Israeli kupitia kwangu. |
| O: ndikho nda bufuumba bwe kamakheese asi Khu liloba niio khuulilanga engano. |
| T: Niko naweka manyoa ya kondoo chini kwa mchanga ambapo huwa tunatwangia ngano. |
| O: yaaba kumutikhinyi luume ne lulaba Khu mafuumbo bwong'ene ne se lulaba ne asi tawe, aba ndamanya ndi olikho ocha khukhundumikhira ese khuonia Baisiraeli. |
| T: ikiwa keshi asubuhi umande utakuwa kea manyoa pekee na haitakuwa na chini, nitajua kuwa uko unaenda kunitumia mimi kowaponya waisraeli. |
| O: Nio kaba kario. |
| T: Ndipo ikawa hivyo. |
| O: nga Gidioni ne enyokha makhelebende endaalo eloondakho akhamulula bufuumbo arusiamo luume lwechula sibuumba. |
| T: wakati Gidioni aliamka alfajiri siku iliyofuata alikamua manyoa akatoa umande ukajaa kibumba. |
| O: lundi Gidioni aboolela wele ali, khakhuambia lirima tawe, lekha ndomaloekho lundi lulala lwong'ene. |
| T: tena Gidioni akamwambia mungu kuwa,nisikutie hasira, watcha nizungumze tena mara moja pekee. |
| O: Noosima lekha khole likela lilindi ne bufuumbo. |
| T: ukipenda wacha nifanye jaribio linguine na manyoa. |
| O: siise sino lekha bufuumbo bube bubalaakafu ne asi abe anyifu. |
| T: wakati huu wacha manyoa kavu na chini iwe baridi. |
| O: silo esio wele akhola ario. |
| T: usiku huo mungu akafanya hivyo. |
| O: Endaalo eloondakho makhelebende, bufuumbo bwaba bubalaakafu, ne asi khwiloba aaba luume lwanyisiisieo. |
| T: siku iliyofuata alfajiri, manyoa yalikuwa kavu, na chini kwa mchanga ikawa umande umeipa ubaridi. |
| O: OMUNDU ABISIA ENGAANO. |
| T: MTU ASAFISHA NGANO. |
| O: Nio wele omunyali owa bioosi amurakho omwene ali, khoche ne kamaani kowo kano mala oreesia Baisiraeli khukhwama Khu Bamidiani. |
| T: Ndipo mungu mweza wa vyote akamweka mwenyewe kuwa,naenda na nguvu zako hizi kisha uwaokoe waisraeli kutoka kwa wamidiani. |
| O: Ese samwene niise olikho okhuruma. |
| T: Mimi mwenyewe ndiye ninaye kutuma. |
| O: Gidioni akobosia ali, ese nyala ndiena khureesia israeli? Mala lundi ese ndi omukeekhe lukali mu Baandu be enju yefwe. |
| T: Gidioni akajibu kuwa, mimi naweza kuokoa israeli? Kisha tena mimi ni ndogo sana kwa kuwa wa nyumba yetu. |
| O: wele omunyali owa bioosi akobosia ali, ese ndakhuyeeta mala ewe olatubuundula Bamidiani oli fwana ne bali omundu mulala yeng'ene. |
| T: mungu mweza wa vyote akajibu kuwa, mimi nitakusaidia kisha utawapondaponda Wamidiani kana kwamba ni mtu mmoja pekee. |
| O: Gidioni akobosia ali, wele omunyali owa bioosi waaba ne osiimisiibwe ne nase, mbelesie simanyisho oli ewe niwe olikho olomaloma. |
| T: Gidioni akajibu kuwa, mungu mweza wa vyote ikiwa umependezwana mimi, nope ishara kuwa wewe ndiye unayeongea. |
| O: nosiima okharekukha tawe khukhwola nga ndakhureerera sianwa sie biakhulia. |
| T: ukipenda usiondoke hadi nitakapo kuletea sadaka ya chakula. |
| O: Ndaliinda khukhwola nga ne okobola. |
| T: Nitaongoja kufikia wakati utarudi. |
| O: Nio Gidioni engila munju yewe mala ateekha emeeme, arumikhira bufu chikilo likhumi kuteekha kumukaati kukhalimo limela liosi liosi tawe. |
| T: Ndipo Gidioni akaingia kwa nyumba yake kisha akapika mwanakondoo, akatumia unga kilo kumi kupika mkate usio na shayiri yote. |
| O: Ara enyama musikono ne kumuunyu alichukha mu saachi mala abireera Khu malaika owa wele omunyali owa bioosi asi we kumukhoonge. |
| T: Akaweka nyama kwa kikapu na supu akamwaga kwa mitungi kisha akavileta kwa malaika wa mungu mweza wa vyote chini ya mwaloni |
| O: malaika amubooleela ali, ra enyama ne kumukaati Khu lwanda Luno mala obichukhekho kumuunyu. |
| T: malaika akamwambia kuwa, weka nyama na mkate kwa jiwe hili kisha uvimwagie supu. |
| O: Gidioni akhola ario. |
| T: Gidioni akafanya hivyo. |
| O: Nio malaika owa wele omunyali owa bioosi aayila esiimbo niyo aaba nayo akitisia Khu nyama ne Khu mukaati. |
| T: Ndipo malaika wa mungu mweza wa vyote akapelekwa fimbo aliyokuwa nayo akaigusa kwa nyama na kwa mkate. |
| O: kumuliilo kwama mu lwanda mala kwosia enyama ne kumukaati. |
| T: moto ukatoka kwa jiwe kisha ukachoma nyama na mkate. |
| O: mala malaika chana aakoriokha. |
| T: kisha malaika mwenyewe akapotea. |
| O: GIDIONI AULA BAMIDIANI. |
| T: GIDIONI AWASHINDA WAMIDIANI. |
| O: Endaalo ndala Gidioni ne babaandu bewe boosi benyokha makhelebende mala bebuusia a sebele eya Haroti. |
| T: siku moja Gidioni na watu wake wote waliamka alfajiri kisha wakajisanya lwa kisima cha Haroti. |
| O: Ekambi eye Bamidiani yaba mu litooma ebunaswa siimbi ne lukulu lwa More. |
| T: Kambi ya wamidiani ilikuwa kea bonde kaskazini karibu na mlima wa More. |
| O: wele omunyali owa bioosi aboolela Gidioni ali, babaandu nibo oli ne nabo bali bakali lukali khwise khubakhola baule Bamidiani. |
| T: mungu mweza wa vyote akamwambia Gidioni kuwa, watu ulionao wako wengi sana kwangu kuwafanya washinde wamidiani. |
| O: Banyala bebasia bali babeene nibo babaulile mala balobe khukhumba ese efuma. |
| T: wanaweza wakadhania kuwa wenyewe Ndio wameshinda kisha wakatae kunipa mimi sifa. |
| O: Boolela babaandu oli, yesi yesi oli omuri akhoya acha engo ne efwe khulekhala a sikulu sia Kileati ano. |
| T: Ambia watu kuwa, yeyote aliye muoga anastahili aende nyumbani na sisi tutakaa lwa mlima wa Kileati hapa. |
| O: Nio babaandu chielefu kamakhumi khabili na babili bakobola engo, ne chielefu likhumi bekhala. |
| T: Ndipo watu elfu ishirini na wawili wakarudi nyumbani, ba elfu kumi wakakaa. |
| O: Nio wele omunyali owa bioosi aboolela Gidioni ali, osiili ne babaandu bakali lukali. |
| T: Ndipo mungu mweza wa vyote akamwambia Gidioni kuwa, ungali na watu wengi sana. |
| O: Babukule obayile eluuchi mala Ebweeneyo ese ndakhwaukhasiliamo. |
| T: wachukue uwapeleke mtoni kisha huko mimi nitakutenganishia. |
| O: Ne khuboolela ndi omundu ache ne nawe ne akhaache . |
| T: Na ninakwambia kuwa mtu aende na wewe iwapo ataenda. |
| O: Ne khuboolela ndi omundu se acha ne nawe tawe, ne se akhaache tawe. |
| T: Na ninakwambia kuwa mtu hataenda na wewe iwapo hataenda. |
| O: Gidioni abukula babaandu abekhisia eluuchi, mala wele omunyali owa bioosi amubooleela ali, yaukhasia buli sia mulala okamulila busa kameechi ne lulimi lwewe nga embwa,khukhwama Khu buli sia mulala osikama asi Khu masikamo kabwe Nio banywa. |
| T: Gidioni akachukua watu akawateremsha mtoni, kisha mungu mweza wa vyote akamwambia kuwa, watenganishe lila mmoja atakayeramba maji na ulimi wake kama mbwa, kutoka kwa kila mmoja anayeinama chini kea magoti yao Ndipo wanywe. |
| O: babaandu chimia chitaru baanyaka busa kameechi ne kamakhono mala ne bakamulila busa. |
| T: watu mia tatu waliramba maji na mikono kisha wakaramba tu. |
| O: ne babaandu babaandi boosi basikama Khu masikamo kabwe Nio banywa. |
| T: na watu wengine wote wakainama kwa magoti yao Ndipo wakanywa. |
| O: wele omunyali owa bioosi aboolela Gidioni ali, ndakhuonia mala khukhole ouke Bamidiani ne babaandu chimia chitaru bakamiulile busa kameechi. |
| T: mungu mweza wa vyote akamwambia Gidioni kuwa,nitakuponya kisha nikufanye ushinde wamidiani na watu mia tatu waliramba maji. |
| O: boolela babaandu babaandi boosi bache engo. |
| T: Ambia watu wengine wote waende nyumbani. |
| O: Nio Gidioni abukula biakhulia biabo baaba ne bacha ne chikhoombi, abasibula bache engo wabwe niye aarama nende babaandu chimia chitaru echo. |
| T: Ndipo Gidioni akachukua vyakula vyao wakawa wakienda na tarumbeta,akawaruhusu waende nyumbani kwalo naye akabaki na watu mia tatu hao. |
| O: ekambi eya Bamidiani yaba emwalo wabwe mwiitooma. |
| T: kambi ya wamidiani ilikuwa chini yao kwa bonde. |
| O: siilo esio wele omunyali owa bioosi aboleela Gidioni ali, yinyokha wibwaakale ekambi eye Bamidiani ese ndakhukhola oule. |
| T: usiku huo mungu mweza wa vyote akamwambia Gidioni kuwa, ama uvamie kambi ya wamidiani mimi nitakufanya mshindi. |
| O: Ne waaba noli omuri khukhwibwakaala, yiicha oche mkambi no mkholi wowo pura |
| T: Na iwapo wewe ni muoga kuvamia, njoo uende kambi na mtumishi wako Pura |
| O: olaulila Niko balikho baloma, ne olanyoola kamaani ke khukhwibwakaala. |
| T: utasikia yale ambayo wanasema, na utapata nguvu ya kuwavamia. |
| O: Nio Gidioni no mkholi wewe pura beekha bacha Khu ndulo khwe kambi yo musiku. |
| T: Ndipo Gidioni na mtumishi wake Pura wakashuka wakaenda kando ya kambi ya adui. |
| O: Bamidiani, Baamaleki ne chikholo che mu sichiimi baba basalanile mu litooma nga sipupu sie chisike mala baba ne chingamia chingali nga kumuyekhe Khu sikiingi sie nyanja. |
| T: wamidiani, waamaleki na koo za mwituni walikuwa wametawanyika kwa bonde kama kikosi cha nzige kisha walikuwa na ngamia wengi kama mchanga kwenye ufuo wa bahari. |
| O: nga Gidioni ne ola aulila omundu ne alikho aboolela omusaale wewe kamarooro. |
| T: wakati Gidioni alifika alisikia mtu akimwambia rafiki yake ndoto. |
| O: aba alikho aloma ali, ndoorire ndi kumukaati kwe eshayiri kupiringikhe kwengila mu kambi eye Bamidiani mala kwekuba liiema liakwa mala liaba busa asi. |
| T: alikuwa akisema kuwa,niliona kuwa mkate wenye shayiri ulipiringika ukaingia kwa kambi ya wamidiani kisha ukagonga hema likaanguka kisha likuwa tu chini. |
| O: omusaale wewe akobosia, eli embalu ya muisiraeli, Gidioni okhwa Yoashi! Se sinyala siaba sisiindu sisiindi siosi siosi tawe! Wele amukholile akhukhile efwe Bamidiani ne banamae boosi. |
| T: rafiki yake akajibu, huo ni upanga wa muisiraeli, Gidioni wa Yoashi! Haiwezi kuwa kitu linguine chochote ! Mungu amemfanya atushinde sisi wamidiani na majeshi yote. |
| O: Nga Gidioni ne aulila kamarooro ne liboola liako, akwa asi asikama mala asaaya wele. |
| T: wakati Gidioni alisikia ndoto na fasiri yake, alianguka chini akapiga magoti kisha akamwabudu mungu. |
| O: Nio akobola mu kambi eye Baisiraeli mala aloma ali, yinyokha sikila wele omunyali owa bioosi alamukhola enywe muule banamae be Bamidiani. |
| T: Ndipo akarudi kwa kambi ya waisraeli kisha akasema kuwa, amka kwa sababu mungu mweza wa vyote atawafanya nyinyi mshinde majeshi ya wamidiani. |
| O: Aabukhania babaandu chimia chitaru mu bipupu bitaru mala aelesia buli mundu akhoombi ne chisaachi ne chinjaso Khu chisaachi mwacho. |
| T: akawagawa watu mia tatu kwa vikosi vitatu kisha akawapa kila mtu tarumbeta na mitungi isiyo na maji na mienge kwa mitungi hiyo. |
| O: aboleela ali, nga ne nocha Khu ndulo khwe kambi, ndoleelele mala nisio ese khola mwesi khola. |
| T: akawaambia kuwa, wakati mnaenda kando ya kambi, niangalie kisha kile mimi nitafanya nanyi fanya. |
| O: Nga sipupu siase ne nase ne khupa chikhoombi chefwe, nono enywe mwesi khupa chichenywe ne mubotookhelela ekambi yosi mala muyokele muli khulwe wele omunyali owa bioosi ne khulwa Gidioni. |
| T: wakati kikosi changu na mimi tunapiga tarumbeta zetu, sasa nyinyi pia piga zenu mkizunguka kambi yote kisha mpige kelele kuwa kwa mungu mweza wa vyote na kea Gidioni. |
| O: Gidioni ne babaandu bewe chimia chitaru beecha Khu ndulo khwe kambi ne sisikaale siise sikeekhe khukhwola chisa sita che silo Enyuma we khukaluukhania baliinde be silo. |
| T: Gidioni na watu wake mia tatu wakaja kando mwa kambi ikiwa imebaki muda mchache kufika saa sita za usiku Baada ya kubadilisha walinzi wa usiku. |
| O: Nio baapa chikhoombi mala barakaka chisaachi nicho abeleele ne batilile. |
| T: Ndipo wakapiga tarumbeta kisha wakavunjavunja mitungi waliyokuwa wameshika. |
| O: Nio bipupu bibiindi bibili bioosi biakhola birio. |
| T: Ndipo vikosi vingine viwili vyote vikafanya hivyo. |
| O: boosi batiila chinjaso chabwe mu mikono kiabwe kimukhasi ne chikhoombi mu mikhono kiabwe kimiseecha mala bayokela bali, embalu eya wele omunyali owa bioosi nende eya Gidioni. |
| T: wote wakashika mienge zao kwa mkono wao wa kike na tarumbeta kwa mikono yao ya luume kisha wakapiga kelele kuwa, upanga wa mungu mweza wa vyote na wa Gidioni. |
| O: buli mundu eema abuundu wewe babotookhelela ekambi, mala banamae be musiko boosi belukha ne bakukuula burafu. |
| T: kila mtu alisimama mahali pale wakazunguka kambi, kisha majeshi ya adui wote wakatoroka na kulia uchungu. |
| O: Ne nga babaandu ba Gidioni baba balikho baapa chikholo chabwe, wele omunyali owa bioosi akhola banamae basiku bebwaakalane babene ne babene buli mulala no kundi ne chimbalu chabwe. |
| T: Na wakati watu wa Gidioni walikuwa wakipiga koo zao, mungu mweza wa vyote alifanya majeshi ya adui kuvamiana wenyewe kwa wenyewe kila mmoja na mwingine na panga zao. |
| O: banamae basiku chana belukha balola Beti-sita lubeka lwa Saretani boola e Beti-sua, boola Khu lukoba lwa Abeli-mehola siimbi ne Tabath. |
| T: majeshi ya adui yenyewe wakatoroka wakaangalia Beth-shita upande wa Saretani wakafika Beth-sua, wakafika kwa mji wa Abeli-mehola karibu na Tabati |
| O: Nono babaandu khukhwama mu chikholo cha Nafutali, Ashera nende bewa Manase boosi balaangwa barure, mala batimania Bamidiani. |
| T: sasa watu kutoka kwa koo za Nafutali, Ashera na wa kwa Manase wote wakauawa watoke, kisha wakawafukuza wamidiani. |
| O: Gidioni aruma burume mu ngulu cha Efuraimu choosi kaboola ali yikha mwiche mupane ne Bamidiani, tila kamafubukho ke luuchi lwa yoritani ne chinjichi khukhwola Betibara khuliinda Bamidiani bakhambukha tawe. |
| T: Gidioni akatumia wajumbe kwa vilima vya Efuraimu wote akawambia kuwa shuka mke mpigane na wamidiani, shika maji ya mto wa Yordani na mbele kufika Bethbara kulinda wamidiani wasivuke. |
| O: Baefuraimu be siseecha balaangwa alala, mala batiila luuchi lwa yoritani ne chinjichi khukhwola Betibara. |
| T: waefuraimu wa kiuume wakaitwa pamoja, kisha wakazuia mto wa Yordani na mbele kufika Bethbara. |
| O: Baamba Babaami babili ba Bamidiani Orebu ne Seebu, berera Orebu a luanda lwa Orebu na Seebu niio bakhabasukulilanga endali eya Seebu. |
| T: wakashika wafalme wawili wa wamidiani Orebu na Zeebu, wakaulia Orebu kwa jiwe la Orebu na Seebu ambapo ni shinikozo la divai ya Seebu. |
| O: Bachiililila khutimania Bamidiani. |
| T: wakaendelea kufukuza wamidiani. |
| O: Bareera kimirwe kia Orebu ne Seebu Khu Gidioni owaba ne ali ebukwe owa yoritani. |
| T: Wakaleta vichwa vya Orebu na zeebu kwa Gidioni aliyekuwa mashariki ya Yordani. |
|
|
| O: Bioosi yecha khu Aburamu mu malola ne eloma, Aburamu okharia tawe , ese ndi engabo yowo ne kumuruuru kwowo kulaba kumukali . |
| T: Vyote lilimjia Aburamu kwa maono likisema kuwa, mimi ni ngao yako na zawadi yako itakuwa nyingi. |
| O: Ne kakhali Aburamu aloma ali ee omwami wele okhambe sina , ese ae ndikho no omwana tawe ne oliila khu miandu kiase ali Eliasari owa damasika? Se wayimba omwana tawe. |
| T: Lakini Aburamu alisema kuwa, ee bwana mungu, utanipa nini , mimi sina hata mtoto na atakayerithi mali yangu ni Eliasari wa Damasika? Mimi hujanipa mtoto. |
| O: Nasiobi owasalwa munju mwase niye oliila khu miandu kiase. |
| T: Mtumwa aliyezaliwa nyumbani kwangu ndiye atakayerithi mali yangu. |
| O: Nio elomu eya wele omunyali owa bioosi yecha khu Aburamu lundi eli, nasioobi yuno se aliila khu miandu kiowo tawe, omwana wowo niye osaala niye oliila khu miandu kiowo . |
| T: Ndipo neno la mungu muweza wa yote likaja kwa Aburamu tena kuwa mtumwa huyu hatarithi mali yako, mtoto wako ambaye umemzaa ndiye atakayerithi mali yako. |
| O: Wele omunyali owa bioosi amurusia enje mala aloma ali lola khwikulu mala obale ching’enieesi, kaba bali onyala khuchibala. |
| T: Mungu muweza wa vyote akamtoa nje kisha akamwambia kuwa, tazama angani kisha uhesabu nyote ikiwa utaweza kuhesabu. |
| O: Lisaaye liowo lilaba lirio. |
| T: Uzao wako utakuwa hivyo. |
| O: Nio Aburamu asuubila wele omunyali owa bioosi mala wele amubala ali , ali omuluungi. |
| T: Ndipo Aburamu akaamkini mungu muweza wa vyote kisha mungu akamhesabu kuwa yeye ni mkamilifu. |
| O: Mala wele aloma ali, ese ndi wele omunyali owa bioosi owakhurera khukhwama mu sibala sia Uri sie bakalitayokhu khua ewe sibala sino sibe sisiowo. |
| T: Kisha mungu alisema kuwa mimi ndimi mungu muweza wa yote aliyekuleta kutoka kwa nchi ya Uri ya wakalitayokukupa wewe nchi hii iwe yako. |
| O: Nio Aburamu areeba ali ee omwami wele manya ndiena ndi sibala sisiase. |
| T: Ndiposa aburamu akauliza kuwa, ee bwana mungu najua vipi kuwa nchi hii itakuwa yangu |
| O: Amukobosia ali, nderere emasoti eyoyile kimiiko kitaru , esubeeni eyoyile kimiiko kitaru, limiiku liolile kimiiko kitaru ,ne liuusi ne libongo-bongo. |
| T: Alimjibu kuwa niletee ndama iliyofika miaka mitatu, mbuzi wa kike aliyefika miaka mitatu, kondoo mume aliyefika miaka mitatu na hua na mwananjiwa. |
| O: Mala amureerera bino bioosi, buli silala abikhalamo bitonyi bibili mala abianja lubeka ne lubeka ne kakhali chinyuni se achikhalamokhabili khabili tawe. |
| T: Kisha akamuletea hivi vyote kila mmoja akikata vipande viwili kisha akawalaza upande na upande isipokuwa ndege ndege hakuwakata vipande viwili. |
| O: Nga chingo sia checha khu nyama che mbosia echo, aburamu achioona. |
| T: Wakati Tai wakija kutua kwa nyama hiyo ya kafara aburamu aliwafukuza. |
| O: Nga enyanga yaba ne elikho ekwa, lilo lisiro liamba Aburamu, buuri bukali bwamuaamba mala enje yatimba. |
| T: Wakati jua lilikuwa likizama, usingizi mzito ulimshika Aburamu, uoga mwingi ukamshika kisha nje kukawa giza. |
| O: Mala omunyali owa bioosi aboolela Aburamu ali, manya bung’ali oli lisaaye liowo baliba baakwa mu sibala sikhali siabwe tawe, mala baliba nasiobi ebweneyo. |
| T: Kisha mungu akamwambia Aburamu kuwa, fahamu jua ukweli kuwa uzao wako watakuwa wageni kwa nchi isiyokuwa yao, kisha watakuwa watumwa huko. |
| O: Baliipisibwa siibi khulwe kimiiko chimia chine, ne kakhali ndireera sinyaasio khu sibala nisio balikholela nga banasioobi mala enyuma wako baliruramo ne kimiandu kimikali. |
| T: Watapigishwa taabu kwa miaka mia nne isipokuwa nitaleta mateso kwa nchi ambao watafanyia kama watumwa, kisha baada ya hayo watatoka huko na mali nyingi. |
| O: Na ewe wamwene okhafwe kamakora mala osiikhwe mu mulembe. |
| T: Na wewe mwenyewe utakufa kwa uzee na kisja uzikwe kwa amani. |
| O: Ne khu selukho ekhona khane lisaaye liowo balikobola, sikila se kharusie mu sibala sino Baamori tawe khukhwola nga bumayaanu bwabwe bukhabe bukali nio libe mbo khukhwola mbaukuume. |
| T: Na kufikia kizazi cha nne cha uzao wako watarudi na kwa kuwa sitawaondoa kwa nchi hii waamori kutokana na dhambi zao zitakazo kuwa nyingi ndiposa iwe kwamba tunafika niwahukumu. |
| O: Ne nga enyanga yakwa mala bwatiimba, kumulilo kwe lilisi kwaburukha, ne enjaso etirira biabira akari we bitonyi bie embosio ebio. |
| T: Na wakati jua lilizama kisha kukawa giza ,moto wenye moshi ulipaa na mwangaza ukimbiao vikapita katikati ya vipande vya mizoga hio. |
| O: Khu ndaalo eyo , wele omunyali owa bioosi akhola endakano na Aburamu ne aloma ali , ndaelesia lisaaye liowo sibala sino , khwama khu luuchi lwa misri khukhwola khu luuchi luboofu lwa efurati , sibala sie Bakenayi , Bakeini Bakatimoni, Bahiti, Baperisi Barefaimu , Baamori , Bakirikashi nende Bayebusi. |
| T: Kwa siku hiyo, mungu muweza a vyote alifanya agano na aburamu na akasema kuwa, nitapatia uzao wako nchi hii , kutoka kwa mto wa misri kufika kwa mkubwa wa efurati nchi ya wakanayo, wakeini wakatimoni, wahiti waperisi, warefaimu, waamori wakirikashi nay a wayebusi. |
| O: HEKARI NE ISHIMAELI. T: HAGARI NA ISHMAELI |
| O: Sarai omukhasi owa Aburamu, se amusalila babaana tawe. |
| T: Sara mke wa Aburamu, hakumzalia watoto. |
| O: Ne Sarai aaba ne nasioobi omukhaana mumisri owalaangwa bali Hekari. |
| T: Na Sara alikuwa na mtumwa, msichana mumisri, aliyeitwa Hagari. |
| O: Mala Sarai aboolela Abrahamu ali ‘’wele omunyali owa biosi ayikhingilila ese khusala baabana, T: kisha Sara akwamwambia Abrahamu kuwa,’Mungu mweza wa vyote amenizuia mimi kuzaa watoto. |
| O: khowile khu nasiobi wase nio wakana khola ndio nayoolela babaana khu niye, |
| T: mrudie mtumwa wangu ndio labda nafanya hivyo Napata watoto kupitia kwake. |
| O: Aburamu afukiiliila kamakhuwa ka Sarai |
| T: Abrahamu alikubaliana na maneno ya Sarai |
| O: Enyuma wa Aburamu khumenya sibala sia Kanaani kimiko ekhumi Sarai omukhasi wewe abukula Hakari nasioobi wewe ,omukhaana mumisri ,mala amua Aburamu omuseecha wewe abe omukhasi wewe , |
| T: Baada ya Aburamu kuishi kwa nchi ya Kanaani miaka kumi ,Sara mke wake ,alichukua Hagari, mtumishi wake msichana mumisri kisha akampa Aburahamu ,mume wake ,awe mke wake . |
| O: Nio Aburamu akona naye mala aesia |
| T: Ndipo aburamu akalala naye kisha akapata mimba. |
| O: Ne nga Hekari abona ali aesisie, alekelesia Sarai. |
| T: Na wakati Hegari aliona ameshika mimba, alimdharau Sara. |
| O: Nio Sara aboolela Aburamu ali, bubi nibwo kholelwe bukhoya bwaaba khwiwe. Nakhua nasioobi wase, ne khukhwama nga ne amanyile ali ali nda andekelesie ese. |
| T: Ndipo Sara alimwambia Aburamu kuwa ubaya niliofanyiwa unafaa uwe kwako, nilikupa mtumishi wangu na tangu ajue kuwa ana mimba, amenidharau mimi. |
| O: Wele omunyali owa bioosi akhoya akhalaka akari wase ne nawe. |
| T: Mungu muweza wa vyote anastahili akate mpaka kati yangu na wewe. |
| O: Ne kakhali Aburamu aboolela Sarai ali, lola nasiobi wowo ali mu bunyali bwowo mukhole nga wenya. |
| T: Isipokuwa Aburamu alimwambia Sara kuwa, tazama mtumishi wako yuko kwa uwezo wako mfanye jinsi unavyotaka. |
| O: Nio Sarai amunaania mala omukhana oyo amwilukha. |
| T: Ndipo Sara alipomsumbua kisha msichana huyo akamtoroka. |
| O: Malaika owo wele omunyali owa bioosi anyoola Hakari asebele mu sichiimi, amuyila kucha shuri. |
| T: Malaika wa mungu muweza wa vyote akampata Hagari kisimani kwenye msitu, barabara iendayo Shuri. |
| O: Malaika areeba ali, Hakari nasioobi owa Sarai wama wae ne olikho ocha waena? Hakari akoboosia ali ndikho nilkha omukhaye Sarai. |
| T: Malaika akamuuliza kuwa Hagari mtumishi wa Sara unatoka wapi na unaenda wapi? Hagari akajibu kuwa namtoroka mwanamke Sara. |
| O: Malaika owa wela omunyali owa wa bioosi amuboolela ali kobola wo omukhaaye wowo mala wiboombie. |
| T: Malaika wa mungu muweza wa vyote akamwambia kuwa rudi kwa mwanamke wakio kisha unyenyekee. |
| O: Malaika owa wele omunyali owa bioosi amuboolela lundi ali ndakucha lisaaye liowo libe likali likhabalikha tawe. |
| T: Malaika wa mungu muweza wa vyote akamwambia tena kuwa nitazidisha uzao wako uwe mwingi usioweza kuhesabika. |
| O: Loola waesiisie no olasaala omwana owa sisoleeli mala olimutiuukha oli Ishimaeli sikila wele omunyali owa bioosi aulile lilila lie khunanisibwa khwowo. |
| T: Tazama umeshika mimba na utajifungua mtoto wa kiume kisha utamuita Ishmaeli kwa sababu mungu muweza wa vyote amekisikia kilio cha kusumbuliwa kwako. |
| O: Ne omwana wowo aliba epunda eya mundaa aliba omusiku owa buli mundu ne aliiyaula khu balebe bewe amenye yeng’ene. |
| T: Na mtoto wako atakuwa punda wa mwituni atakuwa adui wa kila mtu na kila mtu atakuwa adui wake na atajiondoa kwa ukoo wake aishi pekee yake. |
| O: Nio Hakeri alanga lisina lia wele omunyali owa bioosi owalomaloma ne naye ali, ewe oli wele oobona, sikila ereeba ali ese naboone wele mala enyuma we khumubona naramire omulamu? Khwako esebele yalaaangwa bali Beeri-lahai-roi, eli akari wa Kadeshi ne Berate. |
| T: Ndipo Hakari alipoita jina la mungu muweza wa vyote aliyezungumza naye kuwa, wewe ni mungu unayeona, kwa kuwa alijiuliza kuwa, mimi nimeona mungu kisha baada ya kumuona nimebaki hai? Kwa hayo kisima kikaitwa Beeri-lahai-roi, kilicho katikati mwa Kadeshi na Beradi. |
| O: Hakari asaalila Aburamu omwana owe siloleeli mala Aburamu amitiuukha ali Ishimaeli. |
| T: Hagari akamuzalia Aburamu mtoto wa kiume kisha Aburamu akamwita kuwa Ishmaeli. |
| O: Aburamu aaba ne bukhulu bwe kimiiko kamakhumi munane na sita nga Hakari ne amusaalila Ishimaeli. |
| T: Aburahamu alikuwa na umri wa miaka themanini na sita wakati Hagari akimzalia Ishmaeli. |
| O: SIKHEBO, SIMANYISHO SIE ENDAKANO |
| T: TOHARA, ISHARA YA AGANO. |
| O: Aburahamu ne ali kimiiko kamakhumi tisa, wele owa bunyali bwoosi amubonekhela mala amuboolela ali, ese ndi wele owe bunyali bwoosi, keenda ebweeni wase mala akhabakho ne liibi liosi liosi likila wekiichibwa tawe. |
| T: Aburahamu akiwa na miaka tisini na tisa, mungu muweza wa vyote alimuonekania kisha akamwambia kuwa, mimi ni mungu muweza wa vyote, tembea mbele yangu kisha usiwe na ubaya wowote utakaofanya unung’unikiwe. |
| O: Ne ndakhola endakano yase akari wowo ne nase, mala ndatasa lisaaye lioowo. |
| T: Na nitafanya agano yangu kati ya wewe na mimi, kisha nitaongeza uzao wako. |
| O: Mala Aburamu akwa asi mafuumala mala wele amuboolela ali nakholile endakano yino ne nawe ne olaba paapa owa chikholo chingali. |
| T: Kisha Aburahamu akaanguka chini kifudi kisha mungu akamwambia kuwa namefanya agano hili na wewe na utakuwa baba wa mbari nyingi. |
| O: Lisina lioowo se lilaba lundi bali Aburamu tawe ne kakhali lilaba Aburahamu sikila nakhukholile papa wa chikholo chingali. |
| T: Jina lako halitakuwa tena Aburamu bali litakuwa Aburahamu kwa sababu nimekufanya baba wa mbari nyingi. |
| O: Ndakhola lisaaye liowo libe likali po, ndakhola bibala biamwe mwiwe, ne baabami balama mwiwe. |
| T: Nitafanya uzao wako uwe mwingi, nitafanya mataifa yatoke kwako,na wafalme watatoka kwako. |
| O: Ndakhola endakano yase akari wowo ne nase, ne lisaaye liowo enyuma wowo, mu selukho choosi chichiicha, ebe endakaano eya mindali, mbe wele wowo lundi wele we lisaaye liowo enyuma wowo. |
| T: Nitafanya agano yangu kati yako na mimi, na uzao wako nyuma yako, kwa vizazi vyote vijavyo, iwe agano ya milele, niwe mungu wako tena mungu wa uzao wako lilo nyuma yako. |
| O: Ne ndikhua sibala nisio olikho omenyamo nga omukwa ne enyuma wowo ndiia lusaaye liowo sibala siosi sia kanaani, sibe sisiabwe mindali ne mindali. |
| T: Na nitakupa nchi hii ambamo unaishi kama mgeni na nyuma yako nitautembeza uzao wako nchi yote ya Kanaani, iwe yao milele na milele. |
| O: Ndaba wele wabwe |
| T: Nitakuwa mungu wao. |
| O: Nio wele aboolela Aburahamu ali, ne owalalinda andakaano yase, ewe ne lisaaye liowo enyuma wowo, mu selukho chabwe choosi. |
| T: Ndipo mungu akamwambia Aburahamu kuwa, na wewe utalinda agano langu, wewe na uzao wako baada yako kwa vizazi vyao vyote. |
| O: Yino niyo endakaano yase niyo olaliinda, ekari wasene nawe nende we lisaaye liowo enyuma. |
| T: Hii ndiyo agano langu ambayo utailinda, kati yangu na wewe na uzao wako wa baadaye. |
| O: Buli owa siseecha mwinywe akhakhwebwe. |
| T: Kila wa kiume kati yenu atatahiriwa. |
| O: Mulakhebwa ka mafuunga kenywe, mala silaba simanyiisio sie endakaano akari wase ne nanywe. |
| T: Mtatahiriwa ngozi yenu, kisha itakuwa ishara ya agano kati yangu na nyinyi. |
| O: Mukhebe buli mwana owe sisoleeli owe chindalo munaane mwinywe, mu selukho chenywe choosi. |
| T: Mtahiri kila mtoto wa kiume wa siku nane kati yenu, kwa vizazi vyenu vyote. |
| O: Akhaba nasioobi oosalwa mungo, namwe owakulwa ne chirupia, khukhwama khu mureende. |
| T: Hata kama ni watumishi waliozaliwa nyumbani, ama walionunuliwa kwa pesa kutoka kwa wageni. |
|
|
| O: BURAMU NE LUTI BAUKHANA |
| T: ABURAHAMU NA LUTI WATENGANA |
| O: Nio Aburamu aniina khurura mu Misri, niye no mukhasi wewe nende buli siindu nisio aaba nasio alala ne Luti. |
| T: Wakati Aburahamu alipanda kutoka misri, yeye na mke wake na kila kitu alicho kuwa nacho pamoja na Luti. |
| O: Bengila mu sibala sie lubeka lwe siafubo wa Kanaani. |
| T: Waliingia nchi iliyo upande wa kusini mwa Kanaani. |
| O: Aburamu aaba omuinda lukali mu bibiayo, efwesa, ne mu sahaba. |
| T: Aburahamu alikuwa tajiri Sana kwa mifugo, shaba na dhahabu. |
| O: Arekukha arura sibala sie siafubo wa kanaani oola Beteli, abuundu nio ombakha niliema mu khurakikha, akari wa Beteli ne Ai. |
| T: Alitoka akaelekea nchi ya kusini mwa Kanaani akafika Bethel mahali ambapo alijenga hema mwanzo, kati ya Bethel na Ai. |
| O: Ola abuundu niio ombakha alutare lwe khunyoa. |
| T: Alifika mahali ambapo alijenga altare mwanzo. |
| O: Abwenao Aburamu esaayilao wele omunyali owa bioosi. |
| T: Hapo Aburahamu alijitakasia mungu muweza wa vyote. |
| O: Ne Luti yesi, owarekukha ne Aburamu, aaba ne bibiayo, chikhafu, ne kamaeema. |
| T: Na Luti pia aliyeondoka na Aburahamu, alikuwa na mifugo, ng’ombe na mahema. |
| O: Kwako kamaloba kababoombela, sikila bibiaywa biabwe biaba bikali lukali, se banyala khukhwayila alala tawe. |
| T: Kwa hayo ardhi iliwapungukia, Kwa sababu mifugo wao walikuwa wengi Sana, hawangeweza kuwalishia pamoja. |
| O: Mala bulomani bwabao akari we babaayi ba Aburamu ne babaayi ba Luti (mu ndalo echo bakanaani na Bapirisi nibo bamenyanga mu sibala esio) |
| T: Mara ugomvi ukawa kati ya wachungaji wa Aburahamu na wachungaji wa Luti. (Wakati huo wakanaani na wapirisi ndio waliokuwa wakiishi kwa nchi hiyo) |
| O: Nio Aburamu aboolela Luti ali, ‘’bulomani bukhabaao akari wase ne nawe, namwe akari we baabayi bwefe tawe, sikila efwe khuli balebe.’’ |
| T: Hapo Aburahamu alimwambia Luti kuwa, ‘’ugomvi usiwepo kati yangu nawe, ama kati ya wachungaji wetu , Kwa sababu sisi ni jamaa.’’ |
| O: Sibala sino sioosi se sili ebweeni wowo ta ku? Khwaukhane. |
| T: Dunia hii yote si iko mbele yako? Tumetangana. |
| O: Waaba nocha kumkhono kumukhasi, ese ndacha kumkhono kumuseecha, namwe waaba nocha kumkhono kumusecha, aba ese ndacha kumkhasi. |
| T: Iwapo ulikuwa unaenda mkono wa kike , mimi nitaenda mkono wa kiume , ama kama ulikuwa unaenda mkono wa kiume sasa name nitaenda wa kike. |
| O: Luti aboona litooma lia Yoritani ali lili ne kamechi kamakali buli abuundu nga kumukuundakwa wele omunyali owa bioosi, nga sibala sia Misri, lubeka lwa Soari. (Akano kosi kekholekha wele omunyali owa bioosi ne akhonaka Sodomu ne Gomora tawe). |
| T: Luti aliona bonde la Yordani kuwa lenye maji mengi kila mahali kama shamba la mungu muweza wa vyote , kama nchi ya Misri , upande wa Soari.( haya yote yanatendeka mungu muweza wa vyote akiwa hajaharibu Sodoma na Gomora.) |
| O: Nio Luti eroborera litooma lia Yoritani lioosi mala arekukha alola lubeka lwe ebukwe. |
| T: Hapo Loti alijichagulia bonde la Yordani yote kisha kuondoka akiangalia upande wa mashariki. |
| O: Kwako baukhana. |
| T: Kwa hayo wakatengana. |
| O: Aburamu kamenya mu sibala sia Kanaani ne Luti naye amenya mungoba che mu litooma, mala auuyisia lieema liewe aliyila siimbi Sodomu. |
| T: Aburahamu aliishi kwa nchi ya Kanaani na Luti naye aliishi eneo la bonde, kisha alihamisha hema lake akapeleka karibu Sodoma. |
| O: Nono babaandu ba Sodomu baaba bamayaanu, lundi babooni lukali khu wele omunyali owa biosi. |
| T: Sasa watu wa Sodomu walikuwa wasumbufu, tena wenye dhambi nyingi kwa mungu muweza vyote. |
| O: ABURAMU AUYILA HEBURONI. |
| T: ABURAHAMU AHAMIA HEBRONI |
| O: Nga Luti aukhana ne Aburamu, wele omunyali owa bioosi aboolela Aburamu ali, ‘’suta chimoni khukhwama niio wimile, mala olole ebunaswa, siafubo, ebukwe ne mumbo. |
| T: Wakati Luti alitengana na Aburahamu, mungu muweza wa vyote alimwambia Aburahamu kuwa ‘’ inua macho kutoka ulipo simama kasha utazame kaskazini, kusini, mashariki, na magharibi. |
| O: Sikila sibala sioosi nisio obona khakhue ne lisaaye liowo khulwa mindali. |
| T: Kwa sababu nchi yote unayoiona nitakupa wewe na uzao wako milele. |
| O: Ndakhola lisaaye liowo libe likali nga kumuyekhe. |
| T: Nitafanya uzao wako uwe mwingi kama mchanga. |
| O: Kaaba bali omundu anyala abala kumuyekhe, aba baabana bowo balibalikha. |
| T: Ikiwa mtu anaweza kuhesabu mchanga basi watoto wako wote watahesabika. |
| O: Keenda mu sibala sino obone buleyi ne bukhikha bwasio sikila khakhuelesie ewe. |
| T: Tembea kwa dunia hii uone urefu na upana wake kwa sababu nitakupatia wewe.” |
| O: Nio Aburamu auuyisia liiema liewe acha amenya amikhoonge kia Mamure kili Heburoni, maala ebweneeyo ombakhayo alutare khu wele omunyali wa bioosi. |
| T: Hapo Aburahamu alihamisha hema lake akaenda akaishi mialoni ya Mamure ulio Hebroni, kisha huko akajenga altare ya mungu muweza vyote. |
| O: ABURAMU ASIKULA LUTI. |
| T: ABURAHAMU ANAMWOKOA LUTI |
| O: Baabao baabami bane, Amurafeli omwami owa Sinari, Arioki omwami owa kooimu. |
| T: Palikuwepo viongozi wanne Amurafeli mfalme wa Sinari ,Arioki mfalme wa Elasari , Ketorilaomari mfalme wa Elamu na Titali mfalme wa Koiimu . |
| O: Baabami bano bebwaakala babaami barano omwami owa Sodomu, Birisia omwami owa Komora, Sinabu omwami owa Atima, Shemeberi omwami owa Seboimu no mwami owa Bela. |
| T: Wafalme hawa waliwavamia wafalme watano wa Bera mfalme wa Sodom , Birisha mfalme wa komora , Sinabu mfalme wa Adina Shemebari mfalme wa Zebooimu pamoja na mfalme wa Bela (ama soari). |
| O: Baami barano bano bareera alala banamae babwe mu litooma lia Sitimu (enyanja eya kumuunyu). |
| T: Wafalme hawa watano wakaleta pamoja majeshi kwa bonde la Sidimu (bahari ya chumvi) |
| O: Kholwe kimiiko ekhumi ne kibili, baaba asi we bunyali bwa Ketorilaomari ne babaami ba baaba ne naye, ne mumwiiko kukhola ekhumi na litaru babakalukhana. |
| T: Kwa miaka kumi na mbili walikuwa chini ya uongozi wa Kedorilaomari na wafalme waliokuwa naye na kwa mwaka unaofanya kumi tatu wakawageukia. |
| O: Mu mwiiko kukhola ekhumi ne kine Ketorilaomari ne babaami ba baba ne naye , becha ne banamae mala baula Barefaimu mu Asiterosi –karinaumu , Basusi mu Hamu ,Baemi mu Siebeni –Kiriataimu, ne Bahori mu sikulu siabwe sia siera khukhwola Eli parani khu lwakha lwe mu sichiimi. |
| T: Kwa mwaka wa kufunga kumi na nne kedorilaomarina wafalme waliokuwa naye , wakacha na majeshi yao kisha wakatwa rephaim kwa ashiterothi –karinaim , wasusi kwa ham, waemi kwa shaveh-kariathaim, na wahori kwa kilima chao cha sieri kufika eliparani kwa jangwa la msituni . |
| O: Mala bakobolela boola Enimi –Sipati (niyo Katesh) mala baula sibala sioosi sie Baamalaki,ne Baamori babamenyanga mu Hasson –Tamari . |
| T: Wakarudi wakafika Hasoni- Tamari (ambayo ni kadesh) kisha wakatwaa nchi yote ya wamaleki, na waamori walioishi Hassoni –Tamari. |
| O: Nio omwami owa Sodomu, owa Gomora, owa Atima ,owa Seboimu no omwami owa Bela (namwe soari) barura mala baaambanila mwiie , mu litooma lia Sitimu , mala bapana ne Ketorilaomari omwami owa Elamu , Titali omwami owa Koiimu , Amurafeli omwami owa Sinari ne Arioki omwami owa Elasari . |
| T: Ndipo mfalmewa Sodomu wa Gomora wa Adima wa Zebooimu na wa Bela (ama soari) wakatoka kisha wakaungana kwa vita , kwa bonde la Sidimu kisha wakapigana na Kedorilaomari mfalme wa Elamu ,Tidali mfalme wa kooimu , Amurafeli mfalme wa Shinari na Arioki mfalme wa Elassari. |
| O: Babaami bane bapana ne babaami baraano. |
| T: Wafalme wanne walipigana na wafalme watano. |
| O: Litooma lia Sitimu liabamo kamaloo kamakali ke elamu . |
| T: Bonde la Sidimu lilikuwamo na mashimo mengi ya lamu . |
| O: Ne nga babami ba Sodomu ne Komora baaba ne Belukha bakwa mu maloo ke elamu chana ako na babaandi bataru belukhila mu bikulu. |
| T: Na wakati wafalme wa Sodomu na Gomora walipokuwa wakitoroka walianguka kwa mashimo ya lamu na wengine watatu walitorokea kwa vilima. |
| O: Nio banamae babukula kimiandu kioosi kia Sodomu ne Komora ne biakhulia biabwe boosi mala barekukha. |
| T: Ndipo majeshi wakachukua mali yote ya Sodomu na Gomora na vyakula vyao vyote kisha wakaondoka. |
| O: Babukula akhaba Luti yesi , omwana owa wandaye owa Aburamu , owaba ne amenyile siimbi Sodoma ne kimiandu kiewe mala barekukha . |
| T: Walimchukua hata Luti pia , mtoto wa ndugu ya Aburamu aliyekuwa akiishi karibu na Sodoma na mali yake kisha wakaondoka . |
| O: Ne omulala owelukha, echa aboolela Aburamu, omuebrania owaba ne amenya amikhonge kia Mamure omuamori. |
| T: Na mmoja aliyetoroka, alikuja akamwambia Aburamu muebrania aliyekuwa akiishi mialoni ya Mamure muamori. |
| O: Mamure ne bawandaaye Eshikoli ne Aneri baba baulilishana na Aburamu. |
| T: Mamure na nduguze Eshikoli na Aneri walikuwa wakisikizana na Aburamu. |
| O: Nga Aburamu ne aulila ali baambile omulebe wewe, arangirira banamae be siseecha chimia chitaru ne likhumi lilala ne munane nibo ekesia liie, ba basaalwa munju yewe, mala abaloondakho, Atima khu baami bane abo khukhwola Dani. |
| T: Wakati Aburamu aliposikia ati wamenshika jamaa wake, alitanguliza majeshi wa kiume mia tatu na kumi na nane aliokuwa amewafunza vita, wale waliozaliwa nyumbani kwake, kisha akawafuata akikimbia kwa wafalme wanne hao kufikia Dani. |
| O: Abwenao akabukhasiamo banamae bewe mala bapana ne basiku mu silo. |
| T: Hapo aliwagawanya majeshi yake kisha wakapigana na adui usiku. |
| O: Niye ne bakholi bewe ba baapa ne khubatimania aboosi Haba, lubeka lwe ebunaswa wa Damasika. |
| T: Yeye na watumishi wake waliwapiga na kuwakimbiza wote Haba, upande wa kaskazini mwa Damasika. |
| O: Mala Aburamu akobosie kimiandu nikio baaba ne banuulile kioosi ne Luti, omwana owa wandaaye, ne kimiandu kiewe ne bakhasi na babaandu ni baaba ne baambile. |
| T: Kisha Aburamu akarajesha mali iliyokuwa wamewanyang’anya yote ,na Luti ,mtoto wa ndugu yake na mali yake na wake na watu ambao walikuwa wametekwa . |
| O: MELIKISEDEKI AELESIA ABURAMU CHIKHABI. |
| T: MELIKISEDEKI AMPA ABURAMU BARAKA. |
| O: Nga Aburamu na akobola ne aulile Ketorilaomari ne babbami ba baba ne naye, omwami wa Sodomu arura khucha khumwakanila mu litooma lia siaba (litooma lio omwami). |
| T: Wakati Aburamu akiwa anarudi na amewashinda Kedorilaomari na wafalme ambao alikuwa nao, mfalme wa Sodomu alitoka kuja kumkutanisha kwa bonde la shaba (bonde la mfalme). |
| O: Ne Melikisedeki , omwami owa Salemu ,lundi omusaaye owarumikhiranga wele owa angaki lukali , asuta kumkaati ne ndali khukhwakanila Aburamu . |
| T: Na Melikisedeki mfalme wa Salemu, tena kuhani aliyekuwa akimtumikia mungu wa juu sana alibeba mkate na divai kumkutanisha Aburamu. |
| O: Nio Melikisedeki amubiita chikhabi ne aloma ali, Aburamu abiitwe chikhabi ne wele owe angaaki lukali owaumba likuulu ne liloba. |
| T: Hapo Melikisedeki alimubariki Baraka Aburamu akisema kuwa, Aburamu abarikiwe Baraka na mungu wa juu san aliyeumba mbingu na dunia. |
| O: Ne afume wele owa angaaki lukali ooreere basiku bowo mu makhono kowo. |
| T: Na asifiwe mungu wa juu sana, aliyekushindia adui wako kwa mikono yako. |
| O: Mala Aburamu aelesia Melikisedeki, sitonyi silala khu likhumi sia buli siindu. |
| T: Kisha Aburamu akampatia Melikisedeki asilimia moja kwa kumi ya kila kitu. |
| O: Nio omwami owa Sodomu aboolela Aburamu ali, mbe ese babbandu ne ewe obukule kimiandu nikio okobosie. |
| T: Hapo mfalme wa Sodomu akaambia Aburamu kuwa, nipe mimi watu na wewe uchukue mali ambayo ulirudisha. |
| O: Ne kakhali Aburamu akobosia omwami owa Sodomu ali, nechubile khu wele omunyali wa bioosi owe angaaki lukali , owakhola likulu ne liloba , ndi se ndabukula aakhaba luusi namwe lukoye lwe siraro namwe sisindu siosi siosi sili sisiowo tawe, okhakhola orio waloma oli ,nakholile Aburamu khuuba omuuindi tawe. |
| T: Lakini Aburamu akajibu mfalme wa Sodoma kuwa , nimekiri kwa mungu muweza wa vyote aliye juu sana , aliyefanya mbigu na dunia , kuwa sitachukua kitu chochote kilicho chako , usifanye hivyo useme kuwa , nimefanya aburamu kuwa tajiri. |
| O: Se ndabukula sisindu siosi siosi tawe ne kakhali busa siakhulia nisiob babaandu base baliile, ne kumukabwa kwe babandu bachile ne nase kwong’ne. |
| T: Sitachukua kitu chochote isipokuwa chakula ambacho watu wangu wamekula na mgao wa watu walioenda nami pekee. |
| O: Lekha Aneri Eshikoli ne Mamure babuukule kumukabwa kwabwe. |
| T: Wacha Aneri Eshikoli na Mamure wachukue mgao wao. |
| O: ENDAKANO EYA WELE NE ABURAMU. |
| T: AGANO LA MUNGU NA ABURAMU |
| O: Enyuma we kamakhuwa kano, elomo eya wele omunyali owa. |
| T: Baada ya maneno haya neno la mungu mweza wa yote, |
|
|
| O: Khubona lukoba ne endeleelwa niyo babaandu baba ne bombaakhe. |
| T: Tunaona jamii ambayo watu walikuwa wamekuza. |
| O: mala wele omunyali owa bioosi aloma ali, “Lola babaandu bano bali ekholo ndala, lundi balomaloma lulomo mlulala, ne kano kali busa khurakikha khwe kamakali niko banyala bakhola,mala se siliio silabakhiingilila khukhola nisio benya khukhola tawe. |
| T: halafu mungu mwenye uwezo anasema kuwa angalia watu hawa wa jamii moja kile wanachoweza kufanya, na hakuna ambachokimewashinda . |
| O: Yiicha khwikhe khuche khukoyaanie lulomo lwabwe nio balekha khuuliilisiana mu khuloma. |
| T: Njooni tuteremke tuwakanganye lugha yao ndiposa wasielewane katika mazungumzo. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi abasalanisia khukhwama abwenao balekha khukhwombakha lukoba olwo bali balekha khukhwombakha lukoba basalanikha mu sibala sioosi. |
| T: Mungu anayeweza yote anawatawanyisha kutoka hapoili wasijenge jamii na watawanyike dunianikote. |
| O: Khwako batiuukha lukoba olwo bali babeli, sikila abwenao niio abwenai wele Omunyali owa Bioosi abasalanisia bacha khu sibala sioosi. |
| T: kwa sababu ya hayo wakaita jamii hiyo Babeli,kwa sababu hapo ndipo mungu muweza yote alikanganyawatu na ligha za dunia nzima na kuanzia hapo mungu muweza akawatawanyishaduniani” |
| O: Lisaaye lia shemu nilio lino: Enyuma we kimiiko kibili, khukhwichula khwe kameechi ne khuwele, Shemu aaba ali ne kimiiko emia ndala , mala asaala Arifakisati. |
| T: Uzao wa Shem ndio huu, miaka mbili baada ya mafuriko,Shem akiwa na miaka mia moja, alimzaa Arafakisafi” |
| O: Enyuma we lisaalwa li alia Arifakisati, Shemu amenya kimiiko chimia chiraano mala asaala babaana babaaandi basoleeli ne bakhaana. |
| T: Shemu akaishi mia tano kasha akazaa watoto wengine wafulana na wasichana.” |
| O: Nga Arifakisati amenya ola bukhulu bwe kimiiko kamakhumi kataru na kiraano asaala sela,ne enyuma we lisaalwa lia sela, Arifakisati amenya kimiiko chimia chine na kitaru, mala asaala babaana babaandi basoleeli ne bakhaana. |
| T: Arifakisadi alipofikisha miaka thelathini na tano akamzaa Sela ,Arifaksadi aliishi miaka mia nne na tatu akazaa watoto wengine wavulana na wasichana.” |
| O: Nga Sela amenya ola bukhulu bwe kimiikom kamakhumi kataru ,asaala Eberi, ne enyuma we lisaalwa lia Eberi, Sela amenya kimiiko chimia chine na kitaru mala asaala babaana babaandi basoleeli ne bakhaana. |
| T: Sela alipofikisha miaka thelathini akamzaa Eberi ,Sela aliishi miaka mia nne na thelathini kasha akazaa watoto wengine wavulana na wasichana |
| O: Oli Eberi ali ne bukhulu bwe kimiiko chimia chine ne kamakhumi kataru na kine asaala Peleki, ne enyuma we lisaalwa lia Peleki ,Eberi amenya kimiiko chimia chine ne kamaakhumi kataru mala asaala babaana babaandi basoleeli ne bakhaana. |
| T: Eberi akaishii miaka thelathini na mine akamzaa Peleki,kasha akaishi miaka mi nne akazaa watoto wengine wavulana na wasichana” |
| O: Nga Peleki amenya ola bukhulu bwe kimiiko kamakhumi kataru asaala Reu,19ne enyuma we lisaalwa lia Reu, Peleki amenya kimiiko chimia chibili na saba ma asaala babaana babaandi basoleeli ne bakhaana. |
| T: Peleki alipofikisha miaka thelathini akamzaa Reu na baada ya hapo akaishi miaka mia mbili na tisa kasha akazaa watoto wengine wavulana na wasichana.” |
| O: Oli Reu ali ne bukhulu bwe kimiiko kamakhumi kataru na kibili asaala Seruki, ne enyuma we lisaalwa lia Seruki,Reu amenya kimiiko chimia chibili, mala asaala babaana babaandi basoleeli ne bakhaana. |
| T: Reu akiwa na miaka thelathini na miwili akamzaa Serugi na baada ya hapo akaishi miaka mia mbili na saba kasha akawazaa watoto wengine wavulana na wasichana.” |
| O: Nga Seruki amenya ola bukhulu bwe kimiiko kamakhumi kataru asaala Naori , ne enyuma we lisaalwa lia Naori,Seruki amenya kimiiko chimia chibili ,mala asaala babaana babaandi basoleeli ne bakhaana. |
| T: Serugi alipofikisha miaka thelathini na tatu,akamzaa Nahori na baada ya kuzaliwa Nahori , Seruki akaishi miaka mia mbili na akawazaa watoto wengine wavulana kwa wasichana.” |
| O: Oli Naori ali ne bukhulu bwe kimiiko kamakhumi kabili na tisa asaala Tera, ne enyuma we lisaalwa lia Tera, Naori amenya kimiiko emia ndala ne likhumi lilala na tisa, mala asaala babaana babaandi basoleeli ne bakhaana |
| T: Nahori akiwa na miaka ishirini na tisa akamzaa Tera na baada ya hapo akaishi miaka mia moja na Kendia na akazaa watoto wengine wavulana kwa wasichana.’ |
| O: Oli Tera ali ne bukhulu bwe kimiiko kamakhumi saba asaala Aburamu, Naori ne Herani. |
| T: Tera alikuwa na umri wa miaka sabini na saba akamsaha Aburahamu, Naori na Herani. |
| O: Lisaaye lia Tera |
| T: Uzao wa Tera. |
| O: Lisaaye lia Tera nilio lino:Tera aaba raraawe owa Aburamu,Naoro ne Harani. Harani aaba raraawe owa Luti. |
| T: Uzao wa Tera ndo huu: Tera alikuwa babake Abrahamu, Naoro na Harani: Harani akawa babake Luti |
| O: Harani anyoa afwa,Tera raraawe ne asiili.Afwila mu sibala nisio asaalilwamosia Uri sie Bakalitayo. |
| T: Harani alitangulia kufa babake Tera akiwa bado, alikufa akiwa inchi ya Uri ya Bakalitayo ambayo alizaliwa. |
| O: Mala aburahamu ne Naori bareera bakhasi,mukha Aburamuaaba Sarai ne mukha Naori aaba Milika, omukooko owa Harani. Harani aaba raraawe owa Milika ne Isika. |
| T: Alafu Abrahamu na Naori wakaleta wanawake , bibi ya Abrahamu akiwa Sarai na wa Naori akiwa Milka msichana wa Harani, Harani akawa babake Milk ana Isika. |
| O: Mala Sarai aaba omukuumba ,se aaba no mwana tawe. |
| T: Alafu Sarai akawa tasa, hakuwa na mtoto. |
| O: Tera abukula Aburamu omwana wewe, ne Luti omwana owa Hrani,omwichukhulu wewe, ne Sarai omukhana wewe, mala auuya nabo barura mu sibala sia Uri sie Bakalitayo bacha mu sibala sia Kanaani, ne nga boola Harani bamenyayo. |
| T: Tera alichukuwa Abrahamu mwanawe na Luti mwana wa Harani mjukuu wake na Sarai msichana wake wakahama inchi ya Uri wakaenda inch ya Kanaani. |
| O: Tera amenya kumiiko chimia chibili ne kiraano mala afwila mu Harani. |
| T: Tera a akaishi miaka mia mbili na Tano na akafa akiwa Harani. |
| O: Wele alaanga Aburamu |
| T: Mungu akaamwita Abrahamu |
| O: Wele omunyali ow Bioosi aboolela Aburamu ali, “Rura mu sibala siowo, ne mu balebebowo,ne munju eya raraao,mala oche mu sibala nisio kane khwekesie. |
| T: Mungu mueza vyote akamwambia Abrahamu, “ Toka kwa inchi yako,kwa jamii yako na nyumba yako uende kwa inchi ambayo nitakuonyesha. |
| O: Ne ndakhukhola obe ekholo emboofu.Ndakhuelesia chikhabi mala khole lisisna liowo lifumikhane,nio obe owe chikhabi. |
| T: Na nitakufanya uwe jamii kubwa , nitakupea baraka na nifanye jina lako lisikike ndo uwe wa baraka. |
| O: Ndabiita chikhabi abo bakhubiita ewew chikhabi,ne ndalaama abo bakhulaama ewe. Mala khubirira mwiwe bibala bioosi bie khu liloba bilabiitwa chikhabi.’ |
| T: Nitawapa baraka wale wanaokupa wewe baraka na nitalaani wale wanaokulaani wewe na kupitia kwako ndunia nzima kwenye nchi itapata baraka. |
| O: Nio Aburamu acha nga Wele omunyali owa Bioosi aaba ne amubooleele. Luti aacha ne naye.Aburamu arura Harani ne ali ne bukhulu bwe kimiiko kamakhumi saba na kiraano. |
| T: Ndiyo Abrahamu akafanya vile Mungu mueza vyote alikuwa amemueleza.Luti akaenda naye ,Abrahamu akatoka Harani akiwa na miaka sabini na tano. |
| O: Aburamu abukula Sarai omukhasi wewe,ne Luti omwana owa wandaaye ,ne kimiaandu kiabwe kioosi nikio baaba ne banyoolile, ne nasioobi nibo banyoola mu Harani,mala barakikha lukeendolwe lhucha mu sibala sia kanaani.Nga boola mu sibala sia Kanaani, |
| T: Abrahamu akachukua Sarai mkewe na Luti mwana wa nduguye na mali yao yote ambayo walikuwa wamepata, na haramu waliopata kwa Harani, alafu wakaanza safari ya kuenda Kanaani.Walipofika kwa inchi ya Kanaani . |
| O: Aburamu engilamo mala acha ola abuundu atakatifu e kumurongooro kumuboofu kwe More mu shekemu. Mu biise ebio Bakanaani baaba mu sibala esio. |
| T: Abrahamu aliingia na kufika mahali patakatifu penye mti mkubwa wa Moremu Shekemu. Kwa wakati huo wakanaani walikuwa tayari kwenye inchi hiyo. |
| O: Wele omunyali owa bioosi abonekhela Aburamu mala amuboolela ali,” Ndielesia lisaaye liowo sibala sino.” Nio Aburamu ombakhilayo Wele omunyali owa Bioosi,owaba ne amubonekheele ,alutare. |
| T: Mungu mweza yote akamwonekanaia Abrahamu na kumwambia, “Nitakupea uzao wako nchi hii,” Ndiposa Abrahamu akamjengea mungu mweza yote madhabau mahali hapo. |
| O: Khukhwama abwenao aacha mu sibala sie bikulu ebukwe wa Beteli,mala ombakha liiema liewe akari wa Beteli, lubeka lwe mumbo ne lukoba lwa Ai,ebukwe . Ne, abweneo ombakhila Wele Omunyali Owa Bioosi alutare mala amwesaaya. |
| T: Kutoka hapo akaenda nch ya mashariki mwa Betheli akajenga hema katikati mwa Betheli, upande wa magharibi mwa jamii ya mashariki. Hapo akamjengea mungu mweza yote. |
| O: Mala acha kumukhono kwe siafubo owa Kanaani. |
| T: Kisha akaelekea mkono wa Kanaani. |
| O: Aburamu ne ali mu Misiri |
| T: Abraham akiwa Misiri |
| O: Enjala yaba mu sibala sia Kanaani, mala yaba engali lukali. Nio Aburamu ekha acha mu sibala sia Misiri amenyekhoyo khulwe siise. |
| T: Njaa ilikuwa katika inch ya Kanaani nyingi mno. Ndiposa Abrahamu akateremka katika nchi ya Misri akaishi huko kwa muda. |
| O: Nga aaba ne ali siimbi khukhwingila mu Misiri, aboolela Sarai,omukhasi wewe ali, “Manyile ndi ewe oli omukhasi owe likoondo lulayi, |
| T: Alipokuwa karibu kuingia Misri , akamwambia Sarai mkewe kuwa; “ Najua wewew ni mwanamke mrembo,” |
| O: Nga Bamisiri ne kane bakhobone kane balome bali, ‘Lola omukhasi wewe ,’ balanjira ese mala bakhulekhe ewe omenye. |
| T: Na watu wa Misri watakapokuona watasema , Ona mkewe “ wataniua kasha wakuache wewe uishi. |
| O: Baboolele oli ewe oli omukooko wase , nio okile bambukule bulayi bakhanjira tawe” |
| T: Waambie wewe ni dada yangu ndiposa watanichukulia vizuri na hawataniua. |
| O: Nga Aburamu engila mu Misiri,Bamisiri babona bali omukhasi weweali owe lukoondo lilayi. |
| T: Abraham alipoingia Misri , watu wa Misri wakaona kuwa mke wake ni mrembo. |
| O: Bakhulube mu bwami bwa Farao owa Misiri babona Sarai mala bamufumia khu Farao. Sarai abukulwa ayilwa munju yo mwami. |
| T: Viongozi wa ufalme wa Farao wa Misri wakamwona Sarai kasha wakamsifia kwa Farao.Sarai alichukuliwa na kupelekwa kwa nyumba ya mfalme. |
| O: Mala Sarai akila Farao akholela Aburamu kamalayi. Aburamu aaba ne kamakheese, chikhaafu, chipunda chiseecha ne chikhasi, banasioobi be siseecha nende be siikhasi ne chingamia. |
| T: Sarai alimfanya Farao akamfanyia Abraham mazuri . Abraham akawa na kondoo, ng’ombe , punda wa kike na wa kiume ,wafanyakazi wa kike na wa kiume na ngamia. |
| O: Ne kakhali Wele Omunyali owa Bioosi areera lufu lubi likali khu Farao nende be lichipi liewe sikila mukha Aburamu . |
| T: Ingawa mungu mweza yote akaleta mapigo makali ya Farao na jamii yake kwa sababu ya mke wa Abraham. |
| O: Nio Farao alaanga Aburamu amureeba ali, “Siina nisio ukholeele sino? Siina sikila ne okhambooleele oli, Sarai ali omukhasi wowow? |
| T: Ndiposa Farao akamwita Abraham na kumuuliza, “ Umenifanya nini hiki? Mbona hukuniambia kuwa Sarai ni mke wako?” |
| O: Siina sikila ne wambooleele oli ali omukooko wowow,mala wakila namubukula abe omukhasi wase? Nono , omukhasi wowo niyooyu mu bukule mala oche.” |
| T: Mbona uliniambia ni dada yako,ukasababisha nikamchukua awe mke wangu? Sasa mke wako ndiye huyu mchukue kasha uende.” |
| O: Nio Farao arakho bakholi bewe baroongie Aburamu alala no mukhasi wewe, nende buli siindu nisio aaba nasio. |
| T: Ndiposa Farao akawaaamrisha wafanya kazi wake wamsindikize pamoja na vitu vyote alivyokuwa navyo. |
|
|
| O: khuba omwami amiie babaandu ba shekemu, khubeela bali nga ne ali omulebe wenywe. |
| T: Kuwa mfalme alitawala watu wa Shekemu kwa sababu walikuwa kama wa Ukoo wao. |
| O: Nono liaba mukholile endaalo eya Luno Khu Gidioni ne Khu be enju yewe lili lilieyikinwa lundi lia ng'ali saangalila Abimeleki mala mulekhe yesi amusangaalile enywe. |
| T: sasa likawa mmefanyia siku hii kwa Gidioni na kwa wa nyumba yake lilikuwa kutegemea tena la ukweli furahia Abimeleki kisha muache pia awafurahie nyinyi. |
| O: No liaba ne likhali lirio tawe, kumuliilo kukhoya kuburukhe khukhwama Khu Abimeleki mala kwosia babaandu ba shekemu nende be mu sibala sie kimiliinda Betimilo, mala kwosie Abimeleki. |
| T: Na likawa na lisiwe hivyo, moto ufaao kupaa kutoka kwa Abimeleki kisha uchome watu wa Shekemu na wa kwa nchi ya ulinzi Bethmilo, kisha uchome Abimeleki. |
| O: Nio Yotamu elukha acha amenya a Beeri sikila aba ariire Abimeleki waandaye. |
| T: Ndipo Yothamu akatoroka akaenda akaishi Beeri kwa sababu alikuwa ameogopa Abimeleki nduguye. |
| O: Abimeleki amii israeli khulwe kimiiko kitaru. |
| T: Abimeleki atawala Israeli kwa miaka mitatu. |
| O: Nio wele akhola Abimeleki ne babaandu ba shekemu babiilana mala bamukaluukhanakho. |
| T: Ndipo mungu akafanya Abimeleki na watu wa Shekemu wachukiana kisha wakamugeuka. |
| O: wele akhola kano Nio Abimeleki ne babaandu ba shekemu, babamuramo kumwoyo khukhwira basoleeli ba Gidioni kamakhumi saba, banyoola kumurungo kwe kamamayaanu kabwe. |
| T: mungu alifanya haya Ndipo Abimeleki na watu wa Shekemu, wakampa moyo kuwaua wavulana wa Gidioni sabini, wakapata malipo kwa dhambi zao. |
| O: babaandu ba shekemu bara babaandu Khu sikulu Khu ngaaki bekise mala bebwaakale Abimeleki lundi banuula buli mundu owabira Khu ngila yabwe. |
| T: watu wa Shekemu wakaweka watu kwa mlima wa juu wajifiche kisha wakavamia Abimeleki tena wakanyang'anya kila mtu aliyepita kwa njia yao. |
| O: Abimeleki aboolelwa lino. |
| T: Abimeleki aambiwa hili. |
| O: Nono Kaali okhwa Ebeti acha e Shekemu ne bawaandaye mala babaandu ba shekemu baba ne lilieyikinwa mu niye. |
| T: Sasa Gaali wa Ebedi alienda shekemu na ndugu zake kisha watu wakawa na matumaini kwake. |
| O: babaandu abo bacha mu mikuunda kiabwe babuusia kamatuunda ke kimisabibu Bareera mala bang'oona endali baba ne naikara. |
| T: watu hao walienda shambani mwao wakakusanya matunda ya misabibu Wakaleta kisha wakatengeneza divai wakawa na sikuku |
| O: Bacha bengila munju eya wele wabwe, niio baalia ne khunywa ne khukhoma Abimeleki. |
| T: wakaenda wakaingia kwa nyumba ya mungu, Ndipo wakala na khunywa na kumtusi Abimeleki. |
| O: Kaali aloma ali, Abimeleki niye nanu? Efwe khuli babaandu ba lukano siina mu shekemu? Siina sikila ne khukholela Abimeleki? Niye ali naanu? Okhwa Gidioni! Ne sebuli amwamisiangakho kamalaka, ne efwe siina sikila ne khumukholela? Ria kuuka wenywe Hamori, owanjisia luuya lwenywe. |
| T: Gaali akisema kuwa, Abimeleki ndiye nani? Sisi tu watu wa aina gani kwa shekemu? Mbona tunamfanyia Abimeleki? Yeye ni nani? Wa Gidioni! Na Sebuli alikuwa akitoa kwake amri na kwa nini tunamfanyia? Ogapa Babu wenu Hamori, aliyeanzisha joto yenu. |
| O: mbanga bali ese owemelela babaandu, andi narusiao Abimeleki! Nakhaboolela Abimeleki nditasa banamae bano mala olure enje upane liie. |
| T: Ningekuwa mimi niliwasimamia watu, ningemtoa Abimeleki! Nimemwambia Abimeleki nitaongeza majeshi hawa kisha utoke nje upigane vita. |
| O: Sebuli omuruki we lukoba lwa shekemu nga aulila kamakhuwa la Kaali okhwa Ebeti aba ne bubeeleli bukali . |
| T: Zebuli kiongozi wa mji wa Shekemu aliposikia maneno ya Kaali wa Ebeti alikuwa na wasiwasi mwingi. |
| O: Arumania mu bwikisi babaandu Khu Abimeleki ne aloma ali, lola Kaali okhwa Ebeti ne balebe bewe bachile mu lukoba mala balikho baachilisia babaandu be lukoba balekhe Khu khuria ewe. |
| T: Akatumana kisiri watu kwa Abimeleki na kusema kuwa,tazama Gaali wa Ebedi na jamaa zake wameenda kwa mji kisha wako wanachochea watuwa mji wawache kukutii wewe. |
| O: Nono ewe ne babaandu bowo baali ne nawe khe muche mkone mu mikuunda . |
| T: sasa wewe na watu wako walio na wewe nendeni mlale kwa mashamba. |
| O: Mwinyokhe makhelebende enyanga ne soa mala mwibwaalale lukoba khangu. |
| T: muamke alfajiri jua linapochomoza kisha mvamie mji haraka . |
| O: Nga Kaali ne babaandu bewe barura mupane. |
| T: wakati Gaali na watu wake wanatoka mpigane. |
| O: bape lukali ne babaandu bewe barura mupane. |
| T: Wapige sana na watu wake waliotoka mpigane. |
| O: bape lukali nga bunyala. |
| T: Wapige sana mnavyoweza. |
| O: Nio Abimeleki ne babaandu bewe boosi bacha silo mala bekisa enje wa Shekemu mu bipupu bine. |
| T: Ndipo Abimeleki na watu wake wote wakaenda usiku kisha wakajificha nje ya shekemu kwa vikosi vinne. |
| O: nga Abimeleki ne babaandu bewe babaoona Kaali arura enje mala eema a silibwa sie lukoba olwo benyokha niio baba ne bekisile. |
| T: wakati Abimeleki na watu wake walipoona Gaali akitoka nje kisha akasimama kwa lango la mji huo wakaamka waliokuwa wamejificha. |
| O: Kaali abaabona mala aboolela Sebuli ali, lola babaandu balikho bekha bama khingaaki khwe lukulu! |
| T: Gaali akawaona kisha akamwambia Zebuli kuwa, tazama watu wanaoshuka kutoka juu ya mlima. |
| O: Nio Sebuli amukoboosia ali, abo se bali babaandu tawe ebio bibiniini bie bikulu busa. |
| T: Ndipo Zebuli akamjibu kuwa, hao so watu hivyo ni vivuli vya mlima tu. |
| O: Kaali aloma lundi ali, lola! Babaandu balikho beekha mu luongwa lwa sikulu becha, mala sipupu silala silikho siichila Khu muyila kwe a murongooro kumukhoonge kwo mlakusi. |
| T: Gaali akasema tena kuwa, tazama! Watu wako wanashuka katikati ya mlima wakaenda, kisha kikosi kimoja kiko kinaendea kwa njia ya kwa mti mwalimu wa meonenimu. |
| O: Nio Sebuli aboolela Kaali ali, lilolamaloma liowo lie khukhwilola khuboola lili waena? Ewe se oli niwe owareebera oli sina sikila efwe ne khukholelanga umundu Abimeleki yuno? Abano bali babaandu nibo ewe walekelesiange Nono rura oche upane na nabo. |
| T: Ndipo Zebuli akamwambia Gaali kuwa, maongezi yako ya kujiona kusema yako wapi? Wewe si ndiye uliyesema kuwa kwa nini sisi humfanyia mtu Abimeleki huyu? Hawa ni watu ambao wewe ulikuwa ukiwadharau sasa toka uende mpigane nao. |
| O: kabarangirira babaandu ba shekemu mala apane ne Abimeleki. |
| T: Akawatangulia watu wa Shekemu kisha apigane na Abimeleki. |
| O: Kaali elukha mala Abimeleki amutimakho. |
| T: Gaali akatoroka kisha Abimeleki akamfuata. |
| O: babaandu bewe bakali baumia, yakhaba silibwa e lukoba . |
| T: watu wake wengi wakaumia, hata lango la mji. |
| O: Abimeleki amenya abuundu bali Aruma. |
| T: Abimeleki akaishi sehema iliyoitwa Aruma. |
| O: ne sebuli arusia Kaali ne bawaandaye mu shekemu mala khumenyayo lundi tawe. |
| T: na Zebuli akamtoa Kaali na nduguze lwa shekemu kisha hawakuishi huko tena. |
| O: endaalo eloondakho Abimeleki amanya ali babaandu ba shekemu baba balikho babekha khurura bache mwiie, abukula babaandu bewe abakabukhasia mu bipupu bitaru mala elisa mundaa. |
| T: siku iliyofuata Abimeleki alijua kuwa watu wa Shekemu walikuwa wako wanashuka kutoka waende vitani, akachukua watu wake akawatawanya kwa vikosi vitatu kisha akajificha kichakani. |
| O: nga ne abona babaandu ne barura mu lukoba ne bacha, arura niio aba ne ekisile abeele Abimeleki ne sipupu siewe batima bacha bema a silibwa ne bipupu bibili bibili ebio biebwakwaala babaandu ba baba enje mu mikuunda mala biabeera boosi. |
| T: wakati alipoona watu wakitoka kwa mji na kuenda alitoka alipokuwa amejificha Abimeleki na vikosi vyake wakakimbia wakaenda wakasimama langoni na vikosi viwili viwili hivyo vikawavamia watu waliokuwa nje kwa mashamba kisha wakawaua wote |
| O: bukhupani bwachiililila endaalo emuufu. |
| T: kupigana kukaendelea siku mzima. |
| O: Abimeleki ne babaandu baalwo balinda lukoba, Beera babaandu baalwo. |
| T: Abimeleki na watu waliokuwa walinda mji, wakawaua watu wa hapo. |
| O: Ba Techula lukoba chana mala aluchukhakho chumbe. |
| T: wakabomoa mji wenyewe kisha wakaumwagia chumvi. |
| O: nga Babemeelesi be mu lukoba lwa shekemu ne baulila kakekholekha, kelukhila mu nju eya Eliberitu eyasirwa atayi. |
| T: wakati Waamuzi wa mji wa Shekemu waliposikia yaliyotokea, alitorokea kwa nyumba ya Eliberitu iliyozingirwa mbali. |
| O: Abimeleki aboolelwa ali bengililwe. |
| T: Abimeleki akaambiwa kuwa wameingiliwa. |
| O: Niye ne babaandu bewe baniina mu sikulu sia Salimoni embi ne shekemu Ebweeneyo abukula eaywa, arema lusakia Khu murongooro mala alura khwibeka, aboolela babaandu bewe bakhole khangu nga niye akhola. |
| T: Yeye na watu wake walikwea kwa mlima wa Salimoni karibu na shekemu huko alichukha shoka, akakata tawi la mti kisha akaliweka kwa mabega akawaambia watu wake wafanye haraja kama yeye alivyofanya. |
| O: Nio buli omundu arema lusakia lwe kumurongooro, mala babaandu abo boosi balonda Khu Abimeleki mala babungikha chisakia anju eya Eliberitu. |
| T: Ndipo kila mtu akakata tawi la mti, kisha watu hao wote wakamfuata kwa Abimeleki kisha wakakusanya matawi karibu na nyumba ya Eliberith. |
| O: Baambia enju eya Eliberitu mala boselia babaandu babamo boosi mukari. |
| T: wakawasha nyumba ya Eliberith kisha waliachoma waliokuwa humo ndani wote. |
| O: boosi bafwa elefu ndala, bakhasi ne baseecha. |
| T: wote wakafa elfu moja, wanawake na wanawaume. |
| O: Nio Abimeleki acha Khu lukoba endeleelwa wa eye enju yabaamo, mala buli mundu mu lukoba omwo elukhilamo. |
| T: Ndipo Abimeleki akaenda kwa mji buruji ya nyumba iliyokuwapo, kisha kila mtu kwa mji huo akatorokea humo. |
| O: Beyikalila mukari mala baniina mu sisuli. |
| T: wakajifungia ndani kisha wakapanda kwa paa. |
| O: Abimeleki acha khukhwibwakaala endeleelwa ya enju a miliango khukhwosia endeleelwa Nio mukhasi mulala apiringisiakho lususi lwamkwa Khu murwe mala lwamwara siianga alaanga khangu omwimeelesi owamusutilanga bulwaani mala amubooleela ali, rusia embalo yowo mala unjire. |
| T: Abimeleki akaenda kuvamia buruji la nyumba kwa milango kuchoma buruji Ndipo mwanamke mmoja akabiringisha jiwe likaanguka kwa kichwa kisha ikampasua fuvu akaita haraka msimamizi aliyekuwa akimbebea silaha kisha akamwambia kuwa, toa upanga wako kisha uniue. |
| O: se nenya babaandu balome bali omukhasi niye wanjira ese tawe. |
| T: sitaki watu waseme kuwa mwanamke ndiye ameniua mimi. |
| O: Nio omwimeelesi oyo auna Abimeleki lifumo afwa. |
| T: Ndipo msimamizi huyo akamdunga Abimeleki mkuki akafa. |
| O: nga Baisiraeli ne babona bali Abimeleki afwile, boosi bakobola engo. |
| T: wakati watu waisraeli walipoona kuwa Abimeleki amekufa, wote walirudi nyumbani. |
| O: mungila yino wele aruunga Abimeleki kamamayaanu niko akholela raraawe nga ne eera bawaandaye kamakhumi saba. |
| T: kwa njia hii mungu akamlipa Abimeleki maovu aliyofanyia babake wakati alipoua ndugu zake sabini. |
| O: Lundi wele akhola babaandu ba shekemu banyoola butinyu Khu mamayanu kabwe, nga Yotamu okhwa Gidioni ne abalaama. |
| T: tena mungu akafanya watu wa Shekemu kupata shida kwa maovu yao, kama vile Yothamu mwana wa Gidioni alivyowalaani. |
| O: Enyuma we lifwa lia Abimeleki,Dola okhwa Pua,omwichukhulu owa Dodo, echa khuonia israeli. |
| T: Baada ya kifo cha Abimeleki, Tola wa Pua, mjukuu wa Dodo, akaja kuokoa israeli. |
| O: Dola ama mu kholo eya isakari ne amenyanga e shamiri mu sibala sie lukulu sia Efuraimu. |
| T: Dola alitoka kwa Ukoo wa Isakari na alikuwa akiisha Shamiri kwa nchi ya mlima wa Efuraimu. |
| O: Aba omwimeelesi owa israeli khulwe kimiiko kamakhumi kabili ne kitaru. |
| T: alikuwa msimamizi wa Israeli kwa miaka ishirini na mitatu. |
| O: Nio afwa mala asiikhwa e Shamiri. |
| T: Ndipo akafa kisha akazikwa Shamiri. |
| O: Enyuma ne lifwa lia Dola, Yairi khukhwama e kileati aba omwimeelesi owa israeli khulwe kimiiko kamakhumi kabili. |
| T: Baada ya kifo cha Tola, Yairi kutoka Gileadi alikuwa mwamuzi wa Israeli kwa miaka ishirini. |
| T: Aaba ne basoleeli bewe kamakhumi kataru ba bakeendelanga Khu punda kamakhumi kataru. |
| T: Alikuwa na wavulana wake thelathini waliotembelea kwa punda thelathini. |
| O: Baabana bano baba ne chingoba kamakhumi kataru mu sibala sia Kileati. |
| T: watu hawa walikuwa na miji thelathini kwa nchi ya Gilead. |
| O: chingoba echo chisilaangwa bali birekere via Yairi khukhwola Luno. |
| T: miji hizo zingali kuitwa kuwa vijiji vya Yairi kufika leo. |
| O: Yairi afwa mala asiikhwa e kamuni. |
| T: Yairi alikufa kisha akazikwa Kamuni. |
| O: Lundi Baisiraeli bakholela wele omunyali owa bioosi kamamayaanu khulwe khukhwesaaya Babaami ne baasitoreti. |
| T: Tena waisraeli wakafanyia mungu mweza wa vyote maovu kwa kuaabudu wafalme wa waasitoreti. |
|
|
| O: Nio Yefuta aba omunamae omunyindafu khukhwama e Kileati ne kakhali aba omwana owe mukhasi omueeyani. |
| T: Ndipo Yeftha alikuwa mwanajeshi jasiri kutoka Kileati isipokuwa alikuwa mtoto wa mwanamke muasherati. |
| O: Raraawe aba bali Kileati. |
| T: Babake alikuwa Gilead. |
| O: Omukhasi niye Kileati akhwa aba ne baabana babaandi basoleeli. |
| T: mwanamke ambaye Gilead alitolea magari alikuwa na watoto wengine wavulana. |
| O: Nga babaoona abo ne bakhola, baoona Yefuta arura mungo . |
| T: wakati walipokuwa hao walikuwa, wakafukuza Yeftha aondoke kwa boma. |
| O: Baloma bali, ewe se olinyoolakho sisiindu siosi siosi khukhwama Khu papa wefwe tawe, sikila oli omwana owo mukhasi okundi. |
| T: wakasema kuwa, wewe hutapata kitu chochote kutoka kwa baba yetu, lwa sababu wewe ni mtoto wa mwanamke mwingine. |
| O: Yefuta elukha bawaandaye mala acha amenya mu sibala sia Tobu. |
| T: Yeftha akatoroka ndugu zake kisha akaenda akaishi lwa nchi ya Tobu. |
| O: Ebweeneyo anyoola babaandu be sipoli mala arakikha Khu keenda ne nabo ne bakhola bunuuli. |
| T: Huko akapata watu baradhuli kisha akaanza kutembea nao wakifanya unyang'anyi. |
| O: Enyuma we siise Baamoni bacha bapana liie ne Baisiraeli. |
| T: Baada ya muda waamoni wakaenda kupigana vita na waisraeli. |
| O: nga liie ne liabao basakhulu ba Kileati bacha bakobosia Yefuta khukhwama mu maloba ka Tobu. |
| T: wakati vita vilikuwepo wazee wa Gilead walienda kumurudisha Yeftha kutoka kwa ardhi ya Tobu. |
| O: Bamulomela bali, yiicha obe komanda wefwe, Nio khupane ne Baamoni. |
| T: wakamwambia kuwa, njoo uwe komanda wetu, Ndipo tupigane na waamoni. |
| O: Ne kakhali Yefuta akobosia ali enywe mwambiila ese lukali, mwamboona narura munju eya paapa. |
| T: isipokuwa Yeftha alijibu kuwa nyinyi mlinichukia mimi sana, mkanifukuza nikatoka lwa nyumba ya baba. |
| O: Siina sikila ne mwicha Luno khwise ne muli mu butinyu? |
| T: : Kwa nini mnakuja leo kwangu kama mko kwa shida? |
| O: Baboolela Yefuta bali, khwicha khwise Luno sikila khwenya ewe oambaane ne nafwe, khuche mala khupane ne Baamoni mala wele omunyali owa bioosi akhola khwaule ndaba omwami khwinywe. |
| T: wakamwambia Yeftha kuwa, tumekuja kwako leo kwa sababu tunataka wewe ushirikiane na sisi, twende kisha tupigane na waamoni kisha mungu mweza wa vyote atafanya tushinde na utakuwa mfalme kwetu. |
| O: bakobosia bali, khwafukiilile na wele omunyali owa bioosi niye omuloli wefwe. |
| T: wakajibu kuwa, tumekubali na mungu mweza wa vyote ndiye mwangalizi wetu. |
| O: Nio Yefuta acha ne Babemeelesi ba Kileati mala babaandu bamukhola aba omwami lundi komanda. |
| T: Ndipo Yeftha akaenda na Wasimamizi wa Gilead kisha watu wakamfanya kuwa mfalme tena komanda. |
| O: Yefuta elamo kamakhuwa ke endakaano koosi Ebweeni wa wele omunyali owa bioosi, e misipa. |
| T: Yeftha akarudia maneno ya agano yote mbele ya mungu mweza wa vyote, misipa. |
| O: Nio Yefuta aruma barumwa Khu mwami owa Amoni ne aloma ali banakhukholela siina, sikila ne wibwaakala sibala siefwe. |
| T: Ndipo Yeftha akatuma wajumbe kwa mfalme wa Amoni na kusema kuwa wamekufanyia nini, sababu unavamia nchi yetu. |
|
|
| O: "Kumulaasi kwe luufu" |
| T: "Tangazo la kifo" |
| O: KHULI NE SIBHELWA KHUBHAMANYISIA LIFWA LYA BISHOP JULIUS MACHEUSI LWABHELE 29/06/2017 MWITWALILO MWITOKHO LYA ELDORET. |
| T: Tunasikitika kuwatangazia kifo cha Kasisi Julius Macheusi kilichotokea mnano tarehe ishirini na tisa mwezi wa sita mwaka huu wa elfi mbili kumi na saba hospitalini katika mji wa Eldoret. |
| O: OMUFWILE ALI OMWANA WA OWACHEKOMBE ZAKAYO WASAI NE OWACHEKOMBE MARITA NANJALA BHE BHUGIRI MUYUGANDA. |
| T: Marehemu ni mwanawe marehemy Zakayo Wasai na marehemu Marita Nanjala wote wa Bugiri, Uganda. |
| O: ALI OMUKENI WA OWACHEKOMBE MAYI ROSE NELIMA NENDA OMULEKHWA MAYI CHRISTINE MBANI OWE LITEMBELI LYA BETHESDA BUNGOMA. |
| T: Marehemu ni mumewe marehemu Mama Rose Nelima na Mjane mama Christine Mbani wa dhehebu la Bethesda - Bungoma. |
| O: ALI PAPA WA OWACHEKOMBE ANNETTE, OMWILWACHI SHANON, LEONORAH, NAWATA, HUNTER, BUTTRAM NENDA SUBIRA. |
| T: Ni babake marehemu Annette, Mchungaji Shanon, Leonorah, Nawata, Hunter, Hunter, Buttram na Subira. |
| O: WANDAYE WILLIAM, OWACHEKOMBE SARAH, OWACHEKOMBE JOHN, NENDA MARIAH BHAMENYWA MUYUGANDA, |
| T: Ni nduguze William, marehemu Sarah, marehemu John na Maria, wakaazi wa Uganda. |
| O: KUKAWE CAISEY, MELVIN, HOPE, FUFU, IVAN, RENEE NE BHABHANDI. |
| T: Ni babuye Caisey, Melvin, Hope, Fufu, Ivan, Renee na wengineo. |
| O: SIANAN'GINA WA PRIVER TOYWA, PROTUS WASWA, AMBASSADOR GEORGE MASAFU (DR CONGO) NE BHABHANDI. |
| T: Ni bunamuye Priver Toywa, Ambasada George Masafu (DR Congo) na wengineo. |
| O: MUKHWEWE DAVIS, NAPHTALI, JOHNY(USA), MULAMUWE SCHOLASTICA NE MARY (UGANDA) |
| T: Shemejize Davis, Naphthali, Johny (USA), Scholastica na Mary (Uganda) |
| O: PAPA OMUKHWE WA CHARLES OMOLLO NE MICHELLE. |
| T: Ni baba mkwe wa Charles Omollo na Michelle. |
| O: MUSANI WA DAVID NE MARGARET WASIKE BHEMUSIKOMA BUNGOMA. |
| T: Ki-jana mkwe wa David na Margaret Wasike wa Musikoma, Bungoma. |
| O: BHASALE NE BHALEBHE BHALAKHUN'GANANGA KHU TOLONDO YE KAMASIKA AKO ANGO WOMUFWILE ASINOKO MUBHUN'GOMA. |
| T: Marafiki na jamaa wanajumuika kwenye mkutano wa matanga nyumbani kwake marehemu pale Sinoko Bungoma. |
| O: KUMUSOLO KULABHAHO KWE LIMOTOLE LYEKHURUNGA LIKOBHI LYE MWITWALILO NE KAMASIKA LWOKHUBHILI 11/07/2017 ANGO WOMUFWILE - SINOKO BUNGOMA KHURAKIKHA SAA SITA MUMONI. |
| T: Mchango wa kulipia gharama za matibabu na mazishi utafanyika mnamo tarehe 11/07/2017 nyumbani kwake marehemu pale Sinoko Bungoma kuanzia saa sita adhuhuri. |
| O: KAMASABHO KAKHABHEO 13/07/2017 MWITEMBELI LYA BETHESDA - BUNGOMA. |
| T: Maombi yatafanyika tarehe 13/07/2017 katika kanisa la Bethesda - Bungoma. |
| O: NE LIBHUKANA LYEKHUSIKHA LIKHABHE MUSIKURI SYEKIMIBHAYO MUSISOMELO SYEBHASOLELI SYEBUN'GOMA 15/07/2017 NELILONDELWA NE KHUSIKHA ANGO WOMUFWILE SINOKO - MUBHUN'GOMA. |
| T: Ibada ya mazishi itafanyika katika uwanja wa michezo wa shule ya Upili ya wavulana ya Bungoma tarehe 15/07/2017 na kufuatwa na mazishi nyumbani kwake marehemu pale Sinoko- Bungoma. |
| O: "Wele khabhumbi amwakanile abhundu alayi" |
| T: "Mola ampokee mahali pema" |
|
|
| O: OMUSANI MULALA AMAKHUFWA ABWENE NA ABWENI NGA EYI OWASIE OKUNDI NASALILA CHINYAMA BUBI ENYUMA WE KHUKHWITUBA MUMARABA KE KHUMUANDA MUMBEKA CHA SAVANA AKARI WA MAKHESE NE EMISIKHU KHUMUANDA KUMUBOFU KUKWAMA EWEBUYE KHUCHA EKITALI. |
| T: Mwanamume mmoja amefariki papo hapo huku mwenzake akipata majeraha mabaya kufuatia ajali ya barabarani sehemu za Savana kati ya Makemo na Misikhu kwenye barabara kuu ya kutoka Webuye kuelekea Kitale. |
| O: KHULONDEKHANA NENDE BABONE KAMARABA AKO,EMUTOKA ENDITI ESAMBO YA TOYOTA WISH ETUYANE BIRWE NE EPIKIPIKI YA BODA BODA LIBA LIKHOLELE LIFWA LIO OMUNDU MULALA OBELE KHUPIKIPIKI EYO.LILOMEKHA MBO KAMARABA AKO KAMANANE NE NAMUFWELI ENGALI EBELE KHUMUANDA OKWO KHULONDELA EFULA EKWILE BISE BIE SILO.OMUNDU OSALILE CHINYAMA AYILILWE MWIKANGILO LIE EMISHENI LIE ELUGULU NGA EYI KUMUBILI KWO OMUFU NEKUYILWA MUNJU YE KHUBIKHAMO BAFU MWIKANGILO LIBOFU LIE EWEBUYE. |
| T: Kwa mujibu wa walioshuhudia ajali hiyo, gari dogo aina ya Toyota Wish liligongana ana kwa ana na pikipiki ya bodaboda na kusababisha kifo cha mtu mmoja aliyekuwa kwenye pikipiki hiyo. Inasemekana kuwa ajali hiyo ilisababishwa na ukungu mkubwa uliotokana na mvua kubwa iliyonyesha nyakati za usiku. Aliyejeruhiwa amepelekwa kwenye hospitali ya Kimisheni ya Lugulu nayo maiti ikapelekwa kwenye chumba cha kuhifadhia maiti cha Webuye. |
| O: KHULONDEKHA KAMARABA AKO BAMENYA KHUNDULO KHWE KUMUANDA OKWO BALIKHABAREBA BATIMI BE CHIPIKIPIKI NEBALIMO BAKHALABANI BA BODA BODA KHUBA MESO KHUMIANDA BISE BIE EFULA BINO.BAMAKHUREBA SEREKALI KHURA BIKHINGILILI BIE LISERENGEKHA LIE KAMATOKA –BUMPS KHUMUANDA OKWO KHUKHINGILILA KAMARABA KA KHASE NA KHASE MUMBEKA ECHO. |
| T: Kufuatia ajali hiyo, wenyeji wa sehemu hizi wametoa wito kwa waendeshaji pikipipi na wahudumu wa bodaboda kuwa waangalifu hasa wakati huu wa mvua. Wameiomba serikali kuweka matuta kwenye barabara hiyo ili kuzuia visa vya ajali katika sehemu hizo. |
|
|
| O: OMULONDELA WO OMURUKI WE SIBALA WILLIAMA RUTO EKICHILE ABO BALAPILANGA KHUNGAKI ENGANAKANI YEWE YE KHULAMUSIA ERUNDA YA KENYA KHUBIRIRA MUKHUELESIA BANAKENYA BE ASI KAMANI KHUKHOLA BUK |
| T: NAIBU WA RAIS WILLIAM RUTO AMEWALAUMU WALE WANAOPINGA SERA YAKE YA KUTAKA KUFUFUA UCHUMI WA KENYA KUPITIA MFUMO Wa kwawezesha wananchi wa chini kufanya biashara ya kuwanufaisha ujulikanao. |
| O: NALOMALOMA ENYUMA WE KHUKHWITUBA MWIBUKANA LIA JUMAPILI MWITEMBELI LIE BAKATOLIKA LIA ST MICHEAL LANGATA MUSIRIMBA SIBOFU SIA NAIROBI,RUTO AMAKHUBOLA ALI BABANDU BALAPILANGA KHUNGAKI ENGANAKANI YEWE EYO SEBAMANYILEKHO SIOSI SIOSI KHULONDEKHANA NE ERUNDO YA KENYA TAWE. |
| T: Akihudhuria ibada katika kanisa KATOLIKI la ST.MICHAEL Nairobi,Naibu wa Rais aliwasuta wale wanaopinga sera hii kuwa hawana ufahamu wowote juu ya uchumi wa Kenya. |
|
|
| O: OMWIMELESI WE KUMUKANDA KWA ODM RAILA ODINGA NONO ABOLA ANYUMA WE KHUFUNWA KHWE BUAMBANI BWE KIMIKANDA BWA NASA ,BABABA BABEMELESI MUBUAMBANI OBWO NALIMO NIYE ,MOSES WETANGULA,KALONZO MUSYOKA NENDE MUSALIA MUDAVADI BARAKIKHE CHINDENGEKHA RENGEKHA CHE KHUKHOLA LIKACHULA LIE KHUNG'ONKinara wa A BUAMBANI BUYAKHA. |
| T: KINARA WA CHAMA CHA ODM RAILA ODINGA,ANADAI KWAMBA KUSAMBARATIKA KWA MUUNGANO WA NASA ULISAMBARAISHWA NA VINARA WENYEWE AKIWEMO MOSES WETAANGULA,KALONZO MUSYOKA NA MUSALIA MUDAVADI AMBAO WANAFANYA MIKUTANO YAKUTAKA KUANZISHA MUUGANO MWINGINE. |
|
|
| O: BUKALI BWE BABANDU BAFWILE KHUKHWAMANANA NE BULWALE BWE KHAUKHA KHA KORONA MWIRAMBO BWOLILE 3,946 ENYUMA WE BABANDU 15 KHUFWA KHUBISE BIBIRIRE. |
| T: IDADI YA WALIOAGA KUTOKANA VIRUSI VYA KORONA ,IMEFIKIA SASA WATU 3,946 BAADA YA WATU 15 ZAIDI KUAGA MUDA SIO MREFU. |
| O: KHULONDEKHANA NE LIKHUWA KHUKHWAMA KHUMUSIBAYI MUSIKUKA SIE BULAMU MUTAHI KAGWE BABANDU 467 NALIMO MULALA MUKAUNTI YE EBUNGOMA BAMAKHUNYOLEKHA NE BULWALE BWE KHAUKHA KHA KORONA KHUBISE BIE CHINYANGA 24 CHIBIRIRE NE KHUKHWOSIA BUKALI BWE BABANDU BANYOLEKHE NE BULWALE OBWO MWIRAMBO KHUBA 203,680 .EKHABI ENDAYI BABANDU 195 BAONILE NE KHUTASA BUKALI BWABO BAONILE BULWALE OBWO KHUBA 189,131 |
| T: KULINGANA NA WAZIRI WA AFYA MUTAHI KAGWE,WATU 467 AKIWEMO MTU MMOJA KUTOKA KAUNTI YA BUNGOMA, WAMEPATIKANA KUWA NA VIRUSI HIVYO VYA KORONA KATIKA SIKU 24 ZILIZOPITA NA HIVYO BASI KUFIKISHA JUMLA YA IDADI YA WATU WANOUGUA VIRUSI HIVYO NHINI KUWA 203,131. |
| O: MUKAUNTI YE EBUNGOMA OMULWALE MULALA OYO AMA MWISASA LIE BUJUMBE LIA TONGAREN. |
| T: KATIKA KAUNTI YA BUNGOMA,MGONJWA MMOJA ANATOKA KATIKA ENEO BUNGE LA TONGAREN |
| O: MUKAUNTI CHICHINDI CHE BULUHYA BUSIA ENYOLEKHEMO BALWALE 5,KAKAMEGA 4 NAYO VIHIGA NENYOLEKHAMO BALWALE BATARU. |
| T: KATIKA KAUNTI ZINGINE ZA MABHARIBI,BUSIA ILIKUWA NA WANGJWA 5,KAKMEGA4 NAYO VIHIGA IKAWA NA WAGONJWA 3. |
|
|
| O: BASOMI BABAKELA KAMAREBA KE EKILASI YA MUNANE KCPE KUMWESI KWE KHATARU KUMWIO KUNO BACHA KHWITUBA MUKILASI YA 9 MUBISOMELO BIE KHABILI ENDALO YA MUCHULI. |
| T: WANAFUNZI WALIOFANYA MTIHANI WA DARASA LA NANE YAANI K.C.P.E MWEZI WA TATU MWAKA HUU WANAENDA KUJIUNGA NKIDATO CHA KWNZA HAPO KESHO. |
| O: BABEBUSI BE BABANA ABO BALI MUMBILO CHE KHUBONA MBO BABANA BABWE BOLA MUBISOMELO ENDALO YA MUCHULIHULI BELOCHELE KHUNINA KHWE BUKUSI BWE BITABU NE CHINGUBO CHE EBISOMELO |
| T: WAZAZI WA WATOTO HAO WALIOKUWA KATIKA HARAKATI ZA KUHAKIKISHA WATOTO HAO WANAHUDHURIA SHULE HAPO KESHO,WALILALAMIKIA GHARAMA YA JUU YA VITABU NA SARE ZA SHULE. |
|
|
| O: SEREKALI YE KEAUNTI YE EBUNGOMA KHUBIRIRA MUSIKUKA SIE BULAMU YERUSISIE KHUBONA MBO BALWALE BABOLA MUMAKANGILO KA SEREKALI BAKHALABANILWA MUNGILA CHINDAYI NE LUNDI KAMAKANGILO AKO SEKATAKHAMO KAMASUSWA TAWE.KANO KAMAKHULOMWA NENDE OMUKHALABANI OMUKHULU MUSIKUKA SIE BULAMU MUSEREKALI YE EKAUNTI YE EBUNGOMA OMWAMI PATRICK WANDILI. |
| T: SERIKALI YA KAUNTI YA BUNGOMA KUPITIA WIZARA YA AFYA,IMEJITOLEA KUONA KUWA WAGONJWA WOTE WANAFIKA KATIKA HOSPITALI HIZO WANAPATA HUDUMA BORA NA TENA HAWAKOSI DAWA ZOZOTE KAMWE.HAYA YALISEMWA NA MSIMANIZI MKUU (C.O)KATIKA WIZARA HIYO YA KAUNTI YA BUNGOMA MHESHIMIWA PATRICK WANDILI. |
| O: NALOMALOMA KHUBASANGI BE KUMUKANDA KWA CONER MAENI MULUKONGO LWA MAENI MWISASA LIE BUJUMBELIA KIMILILI WANDILI AMAKHUSUBISIA BAMENYA MBO SIKUKA SIEWE SILI MUMBILO CHE KHUKOLOLA EMBOTOKHELELA MUMAKANGILO KOSI MUKAUNTI EYO NE NONO BAKHABA NE BURI BWE KHUCHICHANGAMO KHUENJA BUSILIKHI TAWERE |
| T: AKISEMA HYA AQKIWAHOTUBIA WANACHAMA WA KIKUNDI CHA MAENI CORNER KATIKA WADI YA MAENI ENEO BUNGE LA KIMILIWANDILI,I ALIHAKISHIA WKAAZI HAO KWAMBO WIZARA YAKE IMO KATIKA HARAKATI ZA KUREKEBISHA MTIRIVYOGO UNAOSHUHUDIWA KATIKA HSPITALI HIZO NA KWA HIVYO WASIWE NA HOFU YA KUTEMBEA HOSPITALI HIZO. |
|
|
| O: MUKAUNTI YE EBUNGOMA BAMAKHWIRUSIA NE KHUKHWITUBA MUMATEMBELI ENDALO YA LUNO ENYUMA WA SEREKALI KHUKHWIKALA KAMATELI AKO MUBUKHALABANI BWE KHUKHINGILILA KHULANDA KHWE BULWALE BWE KHAUKHA KORONA MUKAUNTI 13 SIA NYANJA YA VICTORIA BUNGONA |
| T: WAKAAZI WA KAUNTI YA BUNGOMA WAMEJITOKEZA NA KUHUDHURIA MAKANISA MBALIMBALI HATA BAADA YA SERIKALI KUAMRISHA MAKANISA |
|
|
| O: OMUJUMBE WA KABUCHAI OMWAMI MAJIMBO KALASINGA ALANGILILE BABEKISIA BAKHULU MUBISOMELO BIE KHABILI KHUKHWIYAMA BASOMI BAKHACHA KHUBA NE CHIRUPIA CHOSI CHE KAMASOMO ENDALO YA MUCHULI NGA BASOMI BABAKELA KAMAREBA KE EKILASI YA MUNANE KCPE KUMWIKO KUNO NEBACHA KHWITUBA MUBISOMEL EBIO.NALOMALOMA MUMULUKHA KWE KHUANA CHIRUPIA KHUBASOMI BABAMA MUNGO CHIKHENYALA MWISASA LIEWE LIE BUJUMBE LIA KABUCHAI KURENGEKHWE MUBIKUKA BIA CDF EMUSESE OMWAMI KALASINGA AMAKHUBOLA ALI ALACHILILA KHUAMBANAKHO NENDE CHINJEKO BOSI MUMBEKA ECHO KHUBONA MBO BABANA BAKESI BABAMA MUNJIBULO CHIKHENYALA BACHILILAKHO NE KAMASOMO KABWE MUBISOMELO BIE KHABILI. |
| T: MBUNGEWA KABUCHAI MHESHIMIWA MAJIMBO KALASINGA AMEWARAI WALIMU WAKUU WA SHULE ZA UPILI KUWAKUBALIA WANAFUNZI WASIO NA KARO YOTE SHULENI WANAPOHUDHURIA SHULR HIZO HAPO KESHO.ALIYASEMA HAYA KWENYE ZOEZI LA CDF LA KUTOA PESA KWA WATOTO WA WA FAMILIA ENEO LAKE LA BUNGE LA KABUCHAI ULIOFANYWA KATIKA MAKAO MAKUU YA CDF KULE MUSESE.ALIONGEZEA KWMBA ATENDELA KUHAKIKIGHA KUWA WANAFUNZI WEREVU WANAOTOKA FAMILA ZISIZOJIWEZA WANAPATA UFADHILI WA MASOM YAO. |
| O: NALOMALOMA MUMULUKHA OKWO LUKONGO WA MUKUYUNI OMWAMI ELIUD WANYONYI AMAKHULANGILILA BABEBUSI KHULELA BABANA BABWE MWIBA LILAYI KHUKHINGILILAKHO BISOMBO BIE KHUKHWINYOELA MUBANA BAKHANA ALALA NENDE BIKHOLWA BIE MAYANU MUBANA BASOLELI. |
| T: MHESHIMIWA ELIUD WANYONYI NAYE ALIWAOMBA WAZAZI WAWE WAANGALIFU ZAIDI KWA WATOTO WAO HUSUSAN WASICHANA AMBAO HUPATA MIMBA ZA MAPEMA NA PIA WAVULANA WASIO ALIYASEMA HAYA KATIKA WADI YA MUKUYUNI. |
|
|
| O: Ne mukhalaangilile silaamo nio muli. |
| T: Mbona hamkuhitaji laana pale mlipokuwa. |
| O: Khwechuba khu Wele Omunyali Owa biosi. |
| T: Tuliapa mbele ya Mungu mweza vyote. |
| O: Khu sikulu sia Ebali. 30 Bikulu bibili bino bili lubeka lwe mumbo mwe Luluuchi. |
| T: Kwenye mlima wa Ebali,kuna vijilima vingine viwili ambavyo vipo upande wa magharibi. |
| O: Biianwa bie mu lienya lienywe, lwa Yoritani mu sibala sie Bakanaani. |
| T: Zawadi kwa mujibu wa matakwa yenu. |
| O: Bialoleelela lubeka lwe mumbo, siimbi ne chinju chenywe. |
| T: Ikaangalia upande wa magharibi,karibu na nyumba zenu. |
| O: Kumurongooro kumukhoonge kwa kuli siimbi ne Kilikali. |
| T: Mti mkubwa ulio karibu na Kilikili. |
| O: Khwikhoyela nibio mwakhola lundi muli siimbi khukhwambukha Luluuchi lwa Wen. |
| T: Kushabikia kile mlichofanya.Tena mko karibu kuvuka mto wa Wen. |
| O: Mukhakhola mu ngila niyo amuelesia |
| T: Msifanye kama alivyomwelezea. |
| O: khukholelamo biise bino tawe. |
| T: Kufaya katika muda ulioratibiwa. |
| O: Buli mulala alikho ombakhe mala mumenyemo. |
| T: Kila mmoja wenu ajenge kisha aishi ndani. |
| O: 'Mulakholanga murio sikila. |
| T: Mko mnafanya hivyo kwa nini. |
| O: Anyola buuluukhi ne khukhwima abuundu alala ong'ene. |
| T: Akapata nafuu na kusimama mahali pamoja pekee.' |
| O: Sibala nisio Wele Omunyali Owa biosi amuwa mala aloma ali “Kano kali kamalaka niko namuwa. |
| T: Nchi ambayo Mungu mweza vyote aliwapa |
| O: Mukhoyela khuria ne mumanya Wele. |
| T: Mnapasawa kumjua Mungu. |
| O: Omunyali Owa bioosi Wele owe bakuuka benywe amwingisie mu sibala esio, nisio amuelesia enywe mu menyemo. |
| T: Mweza yote,Mungu wa mababu wenu ammwingize katika nhci hiyo aliyowapa nyinyi muishi. |
| O: Muliinda khukhwama khu basiku biise bioosi nibio mumenya mu sibala. |
| T: Atwalinda kutokan na maadui siku zote mtakazoishi katika nchi hiyo. |
| O: Mukhonakaka abuundu oosi niio Wele amuaMsiharibu mahali popote mnakoishiA mala mulamenya mu muleembe. |
| T: Msiharibu mahali popote mnakoishi ambako mmepewa na Mungu na mtaishi kwa amani. |
| O: Bianwa bia khukhwosia asi we kimirongooro. |
| T: Vipawa vyenu mtakvyovichoma chini mti mkubwa. |
| O: Techula chabwe ne khuumbulaka chinjeko. |
| T: Bomoa kuta zao zote. |
|
|
| O: SITABU SIA MUSA SIA KHARAANO SILAANGWA LIIKHEBULILA LIE KAMALAKA |
| T: Kitabu cha Musa cha tano kinachoitwa Kumbukumbu la Torati |
| O: LIMANYISIA |
| T: UTAMBULISHO |
| O: Sitabu sie Likhebulila silimo kamakhuwa kamakali niko Musa aaboolela babaandu ba Isiraeli. |
| T: KItabu cha Kumbukumbu kinayo mambo mengi ambayo Musa aliwaambia wana Waisraeli. |
| O: Aababoolela kano ne bali mu sibala sia Moabu niio bemela ne bamalile lukeendo luleeyi Iwe mu sichiimi. |
| T: Aliwaambia haya wakiwa katika nchi ya Moabu walikotua baada ya kumaliza safari yao ndefu jangwani. |
| O: Baba bali siimbi khukhwingila ne khumenya mu Kanaani. |
| T: Walikuwa karibu kuingia na kuishi Kanani. |
| O: Biloondakho bino bili bilalakho khu biindu bie bifuno biboofu bibiaandikwa mu sitabu sie Likhebulila: |
| T: Haya yafuatayo ni baadhi ya mambo muhimu yaliyoandikwa katika kitabu cha Kumbukumbu la Torati: |
| O: Musa akhebulila bikholwa biboofu bie kimiiko kamakhumi kane kikiabira. |
| T: Musa anakumbuka matukio makuu ya miaka arobaini iliyopita. |
| O: Ekoonjelela babaandu bakhebulile nga Wele ne abareerire mala ababisia mu sichiimi. |
| T: Aliwarai watu wakumbuke jinsi Mungu alipowaleta na kuwavusha jangwani. |
| O: Ababoolela babe bariani nende be busiime khu Wele. |
| T: Aliwaambia wawe watiifu na wa kumpenda Mungu. |
| O: Musa elamo kamalaka likhumi ne aloma lukali khu sifuno sie lilaka lie khunyoa. |
| T: Musa akarejela amri kumi na kuzungumzia lengo la amri ya kwaza. |
| O: Ano alaanga babaandu berusilie elala khu Wele Omunyali Owa Bioosi yeng'ene. |
| T: Hapo akawaita watu wajitolee kabisa kwa Mungu mweza yote pekee. |
| O: Nio elamo kamalaka kakabukhaane kakhoyeele kabe kamekisio ke bulamu bwe Baisiraeli mu sibala sie lisuubisia. |
| T: Ndipo akarudia amri mbalimbali zinazopasa kuwa mafunzo ya maisha ya Waisraeli katika nchi ya ahadi. |
| O: Musa akhebusia babaandu sifuno sie Ndakaano eya Wele ne nabo. |
| T: Musa akawakumbusha watu maana ya agano la Mungu nao. |
| O: Lundi abalanga bakhole buyaakha lilieyama liabwe khu lisuubisia lie Ndakaano. |
| T: Tena akawaita wafanye upya ukubalifu wao kwa imani ya agano. |
| O: Yoshua aebwa bunyali nga omwimeelesi oloondakho owe babaandu ba Wele. |
| T: Yoshua akapewa mamlaka kuwa kiongozi mwandamizi wa watu wa Mungu. |
| O: Musa emba kumwenya kwe khufumia bubweyikinwa bwa Wele ne khusaba ekhabi endayi khu kholo cha Isiraeli. |
| T: Musa akaimba wimbo wa kusifia uaminifu wa Mungu na kuomba baraka njema kwa ukoo wa Israeli. |
| O: Enyuma wako, Musa afwila mu Moabu, sibala siili ebukwe we luluuchi lwa Yoritani. |
| T: Baada ya hayo, Musa alifia Moabu, nchi iliyo Mashariki mwa Mto wa Yorodani. |
| O: Likhuwa liboofu lie sitabu sino lili bali Wele aonisie lundi abiitile chikhabi babaandu bewe barobore, nibo asiima. |
| T: Jambo kuu katika kitabu hiki ni kuwa Mungu amewaokoa na tena amewabariki watu wake wateule, aliowapenda. |
| O: Babaandu bewe benyekha bakhebulile lino mala bamusiime ne khumuria. |
| T: Inawapasa watu wake wakumbuke hili na wampende na kumtii. |
| O: Ne bakhola bario, bakhanyoole bulamu ne chikhabi chikhawa tawe. |
| T: Wakifanya hivyo, watapata uzima na baraka zisizo na mwisho. |
| O: Lunyilili luboofu mu sitabu sino lulimo kamakhuwa niko Yesu alaanga ali lilaka liboofu lukali khu malaka koosi: "Siima Wele Omunyali Owa Bioosi Wele wowo ne kumwoyo kwowo kwoosi, ne bulamu bwowo bwoosi, ne kamaani kowo koosi." |
| T: Kifungu kikubwa kwenye kitabu hiki kina maneno ambayo Yesu alitaja kuwa amri kuu zaidi ya yote: UMpende Mungu wako kwa moyo wako, kwa nafsi yako yote na kwa nguvu zako zote. |
| O: Kaalimo mu bwimbi |
| T: Yaliyomo kwa muhtasari |
| O: Lililwacha lia Musa lie khunyoa |
| T: Kuhubiri kwake Musa kwa kwanza |
| O: Lililwacha lia Musa lie khabili |
| T: Kuhubiri kwake Musa kwa pili |
| O: Kamalaka likhumi |
| T: Amri kumi |
| O: Kamalaka, kamekisio ne likaambila |
| T: Amri, mafundisho na ushauri, |
| O: Kamalaka ke khukhwingila mu Kanaani |
| T: Amri za kuingia Kanani. |
| O: Endakaano ekholwa buyaakha. |
| T: Agano lafanywa upya. |
| O: Kamakhuwa ka Musa kamamaliilisi |
| T: Maneno ya mwisho ya Musa. |
| O: Lifwa lia Musa |
| T: Kifo chake Musa |
| O: Kano niko kamakhuwa niko Musa Tofeli, ne Labani, ne Haseroti ne Tisaha aboolela babaandu ba Isiraeli boosi bu lubeka luluundi. |
| T: Haya ndiyo maneno ambayo Musa Tofeli, na Labani, na Haseroti, na Tisaha aliwaambia watu wa Israeli wote kwa upande. |
| O: Luli lukeendo lwe nga ne baba mu sichiimi ebukwe we chindaalo ekhumi na ndala. |
| T: Hii ni safari walipokuwa jangwani Mashariki kwa siku kumi na moja. |
| O: Baba mu Litooma khukhwama khu sikulu sia Sinai. |
| T: Walikuwa bondeni kutoka kwenye Mlima wa Sinai. |
|
|
| O: LIIKHEBULILA 16-17 |
| T: Kumbukumbu la Torati |
| O: Teekha enyama mala mukiliile abuundu nio Wele arobora. |
| T: Pika nyama kisha mlie mahali ambapo Mungu aliteua. |
| O: Oli kumutikhinyi mukobole mu maeema kenywe. |
| T: Kisha kesho mrejee katika mahema yenu. |
| O: Enywe mulaba basangaafu lukali khulwe chindaalo sita chiloondakho. |
| T: Nanyi mtakuwa wenye furaha kuu kwa muda wa siku sita zijazo. |
| O: Babaandu be siseecha balia kumukaati kukhalimo limela tawe. |
| T: Watu wa kiume watakula mkate usiotiwa chachu. |
| O: Bakheeme ebweeni wa Wele Omunyali |
| T: Watasimama mbele za Mungu mweza. |
| O: Bakheeche kamakhabi kataru khu khola kimilimo nekhali khu ndaalo eyo tawe. |
| T: Watakuja mara tatu kufanya kazi bali sio kwa siku hiyo. |
| O: Siise sia naikara eye kumukaati kukhalimo limela tawe |
| T: Wakati wa karamu ya karamu ya mkata usiotiwa chachu. |
| O: Naikara eye likesa nende naikara eye bisali. |
| T: Karamu ya mavuno na karamu ya vikapu |
| O: Buli mundu areere siianwa khu Wele. |
| T: KIla mtu alete kipawa kwa Mungu. |
| O: Bala kamachuuma saba |
| T: Hesabu majuma saba |
| O: Khebulila muli mwaba banasioobi mu Misiri. |
| T: Kumbuka kwamba mlikuwa watumwa kule Misri. |
| O: Buli lwosi mube barekerefu ne khuria kamalaka kano nio mumenye lundi mube mu sibala nimwo Wele wenywe alikho amuelesia. |
| T: Kila mara muwe watiifu na wenye kutii amri hizi ili mweze kuishi katika nchi ambayo mtapewa na Mungu. |
| O: Enyuma we khubuunga biakhulia, mukhole enaikara ya bisali |
| T: Baada ya kuvuna vyakula, mfanye karamunya mavuno na karamu ya vikapu. |
| O: Enyuma we khubukula sibala nisio Omunyali wa Bioosi alikho amuelesia |
|
|
| O: Balamenyela biianwa bie khukhwosia khumanya ke biise bibiicha akhabao bia Wele Omunyali Owa Bioosi. |
| T: Wataishia zawadi za kuteketeza kujua ya muda unaokuja hata kama za mungu mweza wa vyote. |
| O: sitonyi siabwe. |
| T: Kipande chao |
| O: Se balaba ne kamaloba, wele wenywe abiila babaandu bakhola bibii nga chikholo chichiindi tawe, sitonyi bie khusinya bino. |
| T: Hawatakuwa na ardhi, mungu wenu alichukia watu wanaofanya mabaya kama ukoo zingine hapana, vipande vya kuudhi huku. |
| O: Niko kakila Wele omunyali owa bioosi sibala siabwe sili bubweyaangu bwe khuuba ne alikho aoona basaayi ba chikholo chino chirure mu sibala ebwee nga Wele Omunyali Owa Bioosi omwene ni wenywe. |
| T: Ndiyo yaliyosababisha mungu mweza wa vyote nchi yao iko kwa nafasi ya kuwa na akiwa anawafukuza waombezi wa koo hizi waondoke kwa nchi mbele kama mungu mwezi wa vyote mwenyewe ni wenu. |
| O: Enywe mukhabaakho ne aalaka. |
| T: Nyinyi hamjawahikuwa akiagiza. |
| O: Buubi bwosi bwosi bukila mwekiichibwa. |
| T: Ubaya wowote unasababisha mkagombezwa. |
| O: "Buli lwosi ne muaana ekhaafu ebweeni wa Wele Omunyali Owa Bioosi, namwe likheese nga embosio, basaayi Wele wenywe. |
| T: Kila mara mkipeana ng'ombe mbele za bwana mweza wa vyote ama kondoo kama waliabudu mungu wao. |
| O: " balaelesibwa kamayilo, chinyanyilo nende bie munda. |
| T: Walipewa malisho, vitafunio na vya msituni. |
| O: Balanyoola sitonyi sieLisuubisia lie khuruma Omung'oosi khunyoa sie biakhulia, endali ne kamalwa. |
| T: Watapata kipande kiakachowaaminisha ya kutuma nabii kuanza ya vyakula divai na pombe. |
| O: "Chikholo nicho mucha khukhwifura ne bufuumbo bwe kamakheese. |
| T: Koo ambazo mnaenda kujinyoa na manyoa ya kondoo. |
| O: Engisia kamaloba kacho chiulilanga. |
| T: Aliingiza ardhi yake inayosikia. |
| O: Khola murio sikila Wele Omunyali Owa bioosi bafumu ne balakusi. |
| T: Fanya hivyo sababu mungu mweza wa vyote waganga na watabiri. |
| O: Ne kakhali Wele omunyali owa Bioosi, Wele wenywe aabarobora nibo khukhwama mu kholo chenywe choosi se amufukiilila enywe mukhole lino khumukholela niye. |
| T: Ingawa mungu mweza wa vyote, mungu wenu aliwateua ambao kutoka kwa ukoo zenu zote hakumkubali nyinyi mfanye hili kumfanyia yeye. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi. |
| T: Mungu mweza wa vyote. |
| O: "Omulawi yesi yesi owenya, anyala wenywe alamurumira enywe omung'oosi aama mu lukoba lwosi lwosi mu Isirae- nga ese khukhwama mwinywe babeene, aache abuundu aaroborwa khusaaya mala mukhoya mu murie niye. |
| T: Mlawi yeyote anaweza wenu akamtumia nyinyi nabii akatoka kwa mji wowote kwa Israeli kama mimi kutoka kwenu wenyewe, aende mahali palipoteuliwa kuabudukisha mnastahili mmuogope yeye. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi. |
| T: Mungu mweza wa vyote. |
| O: Anyala "Khu ndaalo niyo mwakhung'aana akholayo nga omusaayi wa Wele a sikulu sia Sinai lino nilio mwakhola. |
| T: Anaweza kwa siku ambayo mlikusanyika akafafanya huko kama mwombezi wa mungu kwa mlima wa sinai huu ambao mlifanya. |
| O: Omunyali Owa Bioosi, Wele wewe, nga Mwaloma muli, 'Se khwenya khuulilakho Balawi babaandi bakholanga ebweeneyo. |
| T: Mweza wa vyote,mungu wenu jinsi mlivyosema kuwa hatutaki kusikia walawi wengine wanaofanya huko. |
| O: lundi Wele wefwe ne alomaloma Alanyoola sikelo sie siakhulia silekhaana namwe mubone na nga sie basaayi babaandi lundi alatasa kumulilo kwewe kumukali tawe, busa khu nibio anyoola khukhwama engo khukhola khurio khwafwa!' |
| T: Tena mungu wetu akizungumza atapata kipimo cha chakula kinachotoshana ama muone jinsi waombezi wengine tena hataongeza moto wake mwingi, bure kwa ambavyo anapata kutoka nyumbani tanaweza fanya hivyo tukafa! |
| O: Nio Wele wewe. |
| T: Ndiye mungu wake. |
| O: Omunyali Owa Bioosi amboolela ese ali, |
| T: Mweza wa vyote akaniambia mimi kuwa, |
| O: 'Niko balomile kali ng'ali. |
| T: Ambayo wamesema ni ya kweli. |
| O: Ndibarumikhira khuloondekhana nendera omung'oosi nga ewe khukhwama mu kakhali ke Buwele tawe baandu babwe babeene. |
| T: Nitawatumia kufuatana na nabii kama wewe kutoka kwa yasiyo ya umungu watu wao wenyewe. |
| O: Ese khaboolele. |
| T: Mimi nitasema. |
| O: "Nga ne mulengila mu sibala nisio omung'oosi nisio alomaloma, mala Wele Omunyali Owa Bioosi, Wele wenywe boolele babaandu buli siindu nisio ese alikho amuelesia enywe, mukha- mulaka. |
| T: Wakati mtaingilia kwa nchi ambayo nabii alizungumza, kisha mungu mweza wa vyote, mungu wenu ambia watu kuwa kitu ambacho mimi niko nawapatia nyinyi |
| O: Akhalomalome mwisina liase loonda kimiima kimibi kie chikholo ne ese khaukuume buli mundu okhalichililila ebweeneyo tawe. |
| T: Atazungumza kwa jina langu kufuata tabia za koo na mimi nitahukumu kila mtu asiyeendea huko. |
| O: Mukhoosia be khumuria niye, |
| T: Msiteketeze wa kumtii yeye, |
| O: Ne omung'oosi yesi babaana benywe basoleeli ne bakhana yesi ne akhaka khulomaloma burume na nga chimbosio namwe biianwa tawe. |
| T: Na nabii pia waliopeanawenu wavulana na wasichana pia na akijaribu kuzungumza ujumbe na kama mawaidha ama sadaka hapana. |
| O: Mu lisina liase, mala Ese se namulakile Lundi omulakusi namwe omung'oosi khukhola ario tawe, namwe aaba ne ali omubeeyi, namwe omumenieelesi omung'oosi olomaloma mu lisina lie si namwe omulosi akhabao mwinywe bawele babaandi, akhoya afwe. |
| T: Kwa jina langu, kisha mimi sijawaagiza tena mganga ama mtabiri kufanya hivyo, ama alikuwa muongo, ama mtafiti mganga alizungumza kwa jina langu ama mchawi asikuwepo kwenu miungu wengine, anastahili kufa. |
| O: Omundu oyeeta babaandu. |
| T: Mtu anyewasaidia watu. |
| O: "Munyala mweba asia muli, lwe khurumikhira kamayia akhabao Khumanya khuriena burume bwowo. |
| T: Mnaweza mkaiba asia kuwa, ya kutimia uchokozi akiwepo tunajua vipi ujumbe wako. |
| O: Omubini namwe orumikhira baaba mung'oosi ne bwama khu Wele Omunyali. |
| T: Mchawi ama anamtumikia waliokuwa manabii na uliotoka kwa mungu mweza. |
| O: Omung'oosi aaba ne alomaloma mala amuelesie sibala sioosi nisio aasuubisia mu lisina lia Wele Omunyali. |
| T: Nabii alikuwa akizungumza kisha akampatia nchi yote ambayo aliamini kwa jina la mungu mweza. |
| O: 'Alakhola ario mwaba ne muria o mala niko aloma se kakhole kamalaka kewe niko ndikho muelesia tawe, aba se buli burume bwa Wele luno khulwe khumusiima niye, Wele. |
| T: Atafanya hivyo mkiwa mnamtii kisha ambayo alisema hayatafika sheria zake ambazo ninawapa, itakuwa si ujumbe wa mungu huu kwa kumpenda yeye, mungu. |
| O: Omung'oosi Omunyali Owa Bioosi, Wele wenywe ne olomalome mu bunyali bwewe khuloonda chingila chewe. |
| T: Nabii wa mungu mweza wa vyote, mungu wenu na uzungumze kwa uwezo wake kufuata njia zake. |
| O: Enyuma mala mukhamuria niye. |
| T: Nyuma kisha msimuogope yeye. |
| O: ” Kwako murobore chingoba chichiindi chitaru che khukhwilukhilamo. |
| T: Kwa hayo mteuwe miji zingine tatu za kutorokea. |
| O: ngoba che khukhwilukhilamo Khola lino, nio babaandu bakhali ne bubi bakheererwa mu sibala nisio "Wele Omunyali Owa Bioosi, Wele wenywe ali Wele wenywe alabunia kho amuelesia khuuba sisienywe tawe. |
| T: Miji za kutorokea fanya hili, ndipo watu wasiokuwa ubaya watauawa kwa nchi ambayo mungu mweza wa vyote, munu wenu ni mungu wenu atashinda koo akawapatia kuwa yenu. |
| O: Chikholo che sibala nisio alikho amuelesia Ne mukhola murio aba enywe se mulaba tunywe. |
| T: Koo za nchi ambayo ako anawapa na mfanye hivyo itakuwa nyinyi hamtakuwa |
| O: Enyuma wako mukhamenye ne kumusaango kwe khufukiilila lifwa chingoba chabwe ne chinju. |
| T: Baada ya hayo mtaishi na tambiko la kukubalia kifo miji zao na nyumba |
| O: Robora babaandu bakhali bamayaanu tawe. |
| T: Teua watu wasio waovu. |
| O: Chingoba chitaru alubeka mu sibala. |
| T: Mji mitatu upande wa nchi. |
| O: "Omundu anyala aaba omusiku khu Wele Omunyali Owa Bioosi, Wele wasie, mala ekise alindiilile ebwaakala alikho amuelesia enywe khuuba owasie oyo amwire, mala elukhile ewenywe, 'Lima kimiyila mala mu lulala khu ngoba echo. |
| T: Mtu anaweza akwawa adui kwa mungu mweza wa vyote, mungu wangu kisha ajifiche akingojea avamie ako anampatia nyinyi ingawa mwenzake huyo aliyemuua kisha akatorokea kwenu, lima barabara kisha kwa mojawapo wa miji hizo. |
| O: Mu sikholwa bitonyi bitaru sibala nisio nga esio baliindi be lukoba lwenywe Wele wenywe babeene barumania areerwe mala amuelesia enywe khuuba sisienywe. |
| T: Kwa kitendo vipande vitatu nchi ambayo kama hiyo walinzi wa mji wenu mungu wenu wenyewe walitumanisha aletwe kisha akawapa nyinyi kuwa yenu. |
| O: bamwakaanisie omulebe wo mundu owerebwa. |
| T: Wamkutanishe jamaa wa mtu aliyeuawa. |
| O: Omundu yesi yesi owera niye eera owenyebwa ebache lifwa elio, anyala elukhilamo. |
| T: Mtu yeyote aliyeua ambaye aliua aliyehitajika kuepuka kifo hicho anaweza akatorokeamo. |
| O: Lino nilio nio oyo eerwe. |
| T: Hili ndilo ambalo huyo aliuawa. |
| O: Mukhamukholela siisa la khuloondekhana ne omundu owiriire tawe. |
| T: Msimfanyiee huruma na kufuatana na mtu aliyeua. |
| O: Rusia mu Isiraeli kumusaango kwe khula mu ngoba echo khulwe khuonia khukhwira babaandu bakhalikho eera owasie bubi tawe nio enywe mube bulayi. |
| T: Ondoa kwa israeli tambiko la kuwa kwa mji hizo kwa kupona kuua watu ambao akiua mwenzake vibaya hapana ndipo nyinyi muwe wazuri. |
| O: Subilikha okhaaba omusiku wewe tawe. |
| T: Aminiwa usiwe adui wake. |
| O: omundu anyala aacha ne owasie mu Chinjakha chikhale musiru khurema kimirongooro. |
| T: Mtu anaweza akaenda na mwenzake kwa mipaka za kitambo msituni kukata miti. |
| O: Anyala "Okhasendia lulwakha lwo owasio, Abaarema kumurongooro akwisie ne lulwarebwao khale mu sibala nisio Wele eyayo esabukhamo mala yiira owasie. |
| T: Anawezaambaye hajazongeza mpaka wa mwenzake waliokata mti aangushe na iliyoulizwa zamani kwa nchi ambayo mungu, shoka ipasuke kisha iuwe mwanzake. |
| O: Omunyali Owa Bioosi, Wele wenywe ali abundu oyo anyala elukhila mu lukoba amuelesia enywe tawe. |
| T: Mweza wa vyote, mungu wenu kuna mahali huyo anaweza akatorokea kwa mji asimpe nyinyi. |
| O: Lulala khu ngoba chitaru chino, Busa omulebe owo mundu ofwiile Khuloondekhana ne baloli anyala anyoola lirima. |
| T: Mojawapo kwa miji tatu hizi,bure jamaa wa mtu aliyefariki kufuatana na wachunguzi anaweza akapata hasira. |
| O: "Omuloli mulala se anyala khukhola atimania omwiiri. |
| T: mchunguzi mmoja hawezi akafanya kumfukuza muuaji. |
| O: Lukoba Iwaba aleeyi, omundu akhalakilwa khu makhiikha amulebe oyo anyala eera omwiiri namwe kamamayaanu niko akholile baandu oyo nakhenyekha afwe tawe. |
| T: Mji uliokuwa mbali mtu aliamuliwa kwa maovu jamaaa huyo anaweza akaua muuaji ama maovu ambayo amefanyia watu huyo mbona asistahili kifo. |
| O: Kumusaango kukhoya kwakhalakwa mundu oyo se ang'alilamo khukhwira ne buloli bwe babaandu babili. |
| T: Tambiko tunastahili kukatiwa mtu huyo hawezi ingilia kuua na mtazamo wa watu wawili |
| O: Lino nilio likila ne mulaka namwe bataru. |
| O: Omuloli aaba ne arobore chingoba chitaru echo. |
| T: mchunguza alikuwa ameteua miji mitatu hiyo. |
| O: khila busa omundu khumuraakho "Wele Omunyali Owa Bioosi, Wele kumusaango, boombi balacha abuundu wenywe akhabalaaye sibala sienywe, alala ebweeni wa Wele ne basaayi ne aasuubisia bakuuka benywe ne bakhalaki baali mu bukhalaki biise ebio. |
| T: Nashinda tu mtu kumweka mungunmweza wa vyote, mungu tambiko, wote wataenda mahali penu atapanuka nchi yenu,pamoja mbele za mungu na waombezi na akiamini mababu zenu na waamuzi waliokuwa kwa uamuzi muda huo. |
|
|
| O: Bakhalaki balaloleelesia tawe? |
| T: Waamuzi hawakuchunguza? |
| O: Aaba ne aliio akhoya ache engo. |
| T: Ikiwa yupo anastahili aende nyumbani. |
| O: kumusaango okwo. |
| T: Tambiko hilo. |
| O: Buloli bwaaba ne buli Lekha akhola ario, ne busa akhola ario bwe bubeeyi, omundu aaba ne akiikhila eererwa mwiie, mala omundu okundi busa owasie, |
| T: Mtazamo ukawa na kila wacha atafanya hivo ne bure atafanya hivyo ya waongo, mungu alikuwa akiishinda vitani, kisha mtu mwingine tu mwenzake. |
| O: mukhoya mumureekho eekhoyela kamatuunda. |
| T: Mnastahili mmuwekee inayostahili matunda. |
| O: Aliio omundu niko niye enyile khuura khu wasie oyo. |
| T: Yupo mtu ambayo yeye alitaka kuweka kwa mwenzake huyo. |
| O: ano okhwele omukhaana abe omukhasi Ne mukhola murio aba mularusia wewe mala akhamubukula tawe? |
| T: Haoa ulilipia mahari msichana awe mke na msifanye hivyo huenda mtatoa wewe kisha hatamchukua? |
| O: Aaba bumayaanu akari wenywe. |
| T: Alikuwa uovu katikati mwenu. |
| O: Ne babaana ne baliio ache engo. |
| T: Na watoto wakiwepo nenda nyunambup. |
| O: Lekha akhole ario, ne baandu babaandi balaulila ako balaria, busa akhola ario eererwa mwiie, mala ne mbao omundu mwinywe olakhola mundu okundi aabukula omukhaana bumayaanu nga obwo burio lundi tawe. |
| T: Wacha afanye hivyo na watu wengine wakisikia hayo wataogopa tu alifanya hivyo akauawa kwa vita tu na mbao mtu kwenu atakayefanya mtu mwingine akachukwa msichana kwa uovu kama huo tena hapana. |
| O: niye oyo aakhwa. |
| T: Ndiye huyo akalipa mahari |
| O: Mukhekesiakho siisa tawe. |
| T: Msionyeshe huruma. |
| O: Kalaba kari; |
| T: yatakuwa katikati. |
| O: "Babemeelesi bakhulu balareeba bulamu khulwe bulamu, emoni khulwe lundi babaandu bali, 'Aliio omundu niye moni, liliino khulwe liliino, kumukho- kamafuki kewe keelulukha sikila buuri? no khulwe kumukhono ne sikele khulwe Kaaba kario ache engo. |
| T: Wasimamizi wakuu watauliza uzima kwa uzima, macho kwa tena watu wengine kuwa, kuna mtu ambaye jicho, jino kwa jino, mkono damu yake yaliyeyuka sababu uoga na kwa mkono na mguu kwa yaliyokuwa hivyo aende nyumbani. |
| O: Akhola ario akila sikele. |
| T: Alifanya hivyo akafanya mguu. |
| O: babaandu boosi bafwa kimiooyo. |
| T: Watu wote wakafa moyo. |
| O: 'Babe meelesi ne bamalile khulomaloma khu Khuloondekhana ne liie banamae, banamae babemeelesi baroborwe "Ne mucha khupana ne basiku khukhwimeelela buli sipupu sie benywe mala mubone kama banamae. |
| O: Kamakaari ke mwiie, ne chifarasi ne banamae. |
| T: Magari ya vita na farasi za majeshi. |
| O: “Nga ne mucha khwibwaakala lukoba bakali khukhila babenywe, mukhabaria, lie khunyoa eelesia babaandu bewe. |
| T: Wakati mnaenda kuvamia mji wengi kushinda wenu, msiwaogope la kuanza patia watu wake. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi, Wele lukoba olwo bubweyaangu bwe khu wenywe owamureesia enywe khukhwama wareerao kumuleembe akari wenywe e Misiri, ali nanywe. |
| T: Mungu mweza wa vyote, mungu mji huo kwa nafasi ya kutaka aliyewashinda nyinyi kutoka kea aliyeleta amani katikati yenu Misri yuko nanyi. |
| O: Ne muchiile nabo. |
| T: Na mlienda nao. |
| O: Baaba ne bafukiilila kumuleembe mwiie, omusaayi eecha ebweeni mala bekula bilibwa biabwe sikila alomalome ne banamae. |
| T: Walikuwa wakikubali amani vitani, mwombezi akaja mbele kisha wakafungua malango yao sababu alizungumza na majeshi. |
| O: Akhamuboolele enywe, babaandu be lukoba olwo ali 'Baisiraeli rekeeresia! balaba banasioobi benywe. |
| T: Atawaambia nyinyi, watu wa mji huo wote kuwa waisiraeli sikiliza! watakuwa watumwa wenu. |
| O: Ne kakhali Endaalo yino mulikho mucha khuupana babaandu be lukoba olwo ne bakhafukiilila ne basiku benywe. |
| T: Ingaw siku hii mko mnaenda kupigana watu wa mji huo na hawakukubaliana na maadui zenu. |
| O: Mukhafwa kimiooyo khuuba ne kumuleembe ne nanywe tawe, mukhaba baari khu basiku benywe tawe ne kakhali baarobora khu khuupana tawe, namwe mwareenga mwaayaaya botookhelela lukoba olwo. |
| T: Hata mkifa mioyo kuwa na amani na nyinyi hapana, msiwe waoga kwa maadui zenu ingawa waliteua kupigana ama mlitetemeka mkahangaika, zunguka mji huo. |
| O: Wele tawe, sikila Wele Omunyali Owa Bioosi, Wele wenywe ne alikho acha nanywe mala ara lukoba olwo mu bunyali bwenywe, alamupanila mala amuelesie enywe yiira buuli mundu owe siseecha olimo. |
| T: Mungu hapana, sababu mungu mweza wa vyote, mungu wenu akiwa anaenda nanyi kisha akaweka mji huo kwa uwezo wenu, atawapigania kisha awape nyinyi ua kila mtu wa kiume aliyepo. |
| O: bukhili. |
| T: Ushindi. |
|
|
| O: LIIKHEBULILA 21-22 |
| T: KUMBUKUMBU |
| O: se ali omwana wo omukhasi niye asiima tawe. |
| T: Si mtoti wa mwanamke aliyependa. |
| O: Mukoboselieyo. |
| T: Mrejeshee. |
| O: Nga Omundu oyo ne abisia khukapa kimiandu. |
| T: Wakati mtu huyo akipitisha kugawa mali. |
| O: Ne omwenelio aaba ne amenyile aleeyi, akhabila omusoleeli wowo namwe ewe waaba ne okhamanyile mukhasi niye asiima. |
| T: mwenyewe alikuwa akiishi mbali, akamtishia mvulana wako ama wewe ulikuwa hujui mke ambaye alipenda. |
| O: Akhoya engo wowo. |
| T: Anastahili kama wako. |
| O: Omwenelio ne eecha khu aane sitonyi siboofu khukhwola khabili muenja muelesie. |
| T: Mwenyewe akija kupeana kipande kikubwa kufika mara ya pili mtatafuta mmpatie. |
| O: Waaba ne onyoola sie kimiaandu kiewe khu musoleeli wewe epunda, khola orio, akhaba engubo omubele, akhaba ne akhali omusoleeli yewe, namwe sisiindu siosi siosi. |
| T: Ulikuwa ukipata ya mali yake kwa mvulana wake punda, fanya hivyo, hata nguo msamehe, hata kama si mvulana wake ama kitu chochote. |
| O: Omuisiraeli wasio atibiisie mala ewe oyo akhoya aelesie omusoleeli wewe wasinyoola, okhalekha khuyeeta tawe. |
| T: Muisraeli mwenzako alipoteza kisha wewe mtu huyo anastahili ampe mvulana wake akipata usiwache kusaidia. |
| O: omubele bung'ali bwewe sikila omwenoyo "Ne obona epunda yo Muisiraeli wasio niye ooli kamaani kewe ke khunyoa. |
| T: Msamehe ukweli wake sababu huyo, alipona punda ya muisreali mwenzake ndiye aliyekuwa na nguvu zake ya kuanza. |
| O: " namwe ekhaafu yakwile khu ngila,okhalekha khumuyeeta tawe. |
| T: Ama ng'ombe ameanguka kwa njia, usiwache kumsaidia. |
| O: Muyeete Khuloondekhana no enyosie sisiaayo siewe. |
| T: Msaidie kutokana na kuamsha mfugo wake. |
| O: musoleeli omureengu |
| T: Mvulana mkaidi. |
| O: “Babaandu be siikhasi bakhafwara chingubo che babaandu be siseeche tawe, namwe be sisecha bakhafwara chingubo che babaandu be sikhasi tawe. |
| T: Watu wa kike wasivae nguo za watu wa kiume ama watu wa kiume wasivae mavazi ya watu wa kike. |
| O: “Omundu aaba no omusoleeli onaania okharia paapa ne maawe tawe, akhaba ne bamukololosia. |
| T: Mtu alikuwa na mvulana anayesumbua asiyetii baba na mama yake, hata wakimrudi. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi, bakhoyeele bamuyile ebweeni we wenywe abiila babaandu bakholanga basaakhulu babemeelesi be lukoba ne bibiindu nga ebio. |
| T: Mungu mweza wa vyote,wanastahili wampeleke mbele zenu alichukia watu wanaofanya wazee wasimamizi wa mji na vitu kama hivyo. |
| O: bamenyile mala bamwimisie a silibwa. |
| T: Wanaoishi kisha wamsimamishe kwa lango. |
| O: "Ne onyoola siswi sie nyuni khumurongoro. |
| T: Na ukipata kiota cha ndege mtini. |
| O: Balaboolela basaakhulu bali, namwe asi, ne enyuni eng'ene yakonele kamaki namwe kamaana, omusoleeli wewe yuno ali omureengu, owe sileka lundi ali ne mbelekeu. |
| T: Wataambia wazee kuwa, ama chini, na ndege pekee amelalia mayai ama makinda, mvulana wake huyu ni mkaidi,wa kiburi tena wa na kiburi na si mwadilifu. |
| O: owe kumuliuliu lundi omumeesi. |
| T: Wa tamaa tena mlevi. |
| O: Nio Onyala wabukula kamaana, ne kakhali babaandu be lukoba olwo boosi balamu okhoya opurusie maawe afwe. |
| T: Ndiye anayeweza kuchukua makinda, ingawa watu wa mji huo wote wazima unastahili umfureshe mama afe. |
| O: Murusie bumayaanu lundi nio oyindile akari wenye. |
| T: Muondoe uovu tena ndipo utajirike katikati yenu. |
| O: Buli mundu mu Isiraeli. |
| T: Kila mtu kwa usraeli. |
| O: “Ne wombakha enju embia, khupila alaulila sisiekholeekhe mala alaria. |
| T: Ukijenga nyumba mpya, pigia atasikia kilichotendeka kisha atatii. |
| O: " kho ererwe obotookhelesie. |
| T: Wacha aletwe azunguke. |
| O: Nio okhaba ne kumusaango kwe sifuki sio omundu Kamalaka kakaukhaana. |
| T: Ndipo usiwe na tambiko ya damu ya mtu sheria zilizotofautiana. |
| O: "Omundu ne akholile bumayaanu "okhabiaala bumiicho bwe chingano nibwo akhoyeele eerwe, akhoya eerwe chibili mu mukuunda kwowo kwe kimi mala kumubili kwewe kusungwe khu sabibu tawe. |
| O: Wakhola orio, biakhulia murongooro. |
| T: Ukafanya hivyo chakula mtini. |
| O: Ne kakhali ebio bioosi bilareerwa ebweeni wa Wele ngwachakho siilo sioosi tawe. |
| T: Isipokuwa hivyo vitaletwa mbele ya mungu jinsi ulivyoenda usiku wote. |
| O: Khukhoya Omunyali Owa Bioosi. |
| T: Tumsifu mweza wa vyote. |
| O: kusiikhwe endaalo eyo neng'ene, |
| T: Tuzikwe siku hiyo yenyewe. |
| O: “Okhaboa eeyi ne punda khu lichooki lilala. |
| T: Usifunge fahali na punda kwa nira moja sababu. |
| O: khusungwacha khu murongooro ali ne 11"Okhafwara engubo eyakholwa silaamo sia Wele. |
| T: kuning,inia kwa mti ukiwa hujafaa nguo ilifanywa laana ya mungu. |
| O: Mukhanyaalutia siba- khukhwama khu bufuumbo bwe kamakheese alala nende bwe ngubo alikho amuelesia enywe. |
| T: Msichafue nchi kutoka kwa manyoa ya kondoo pamoja na nguo anayowapa nyinyi. |
| O: "Waaba ne obona ekhaafu namwe “Ruka buusi bukali mala oboe likheese lio Muisiraeli wasio buyenje khu ndulo chine che sisibiimbi. |
| T: Aliyekuwa akiona ng,ombe ama kushona kamba nyingi kisha ufunge kondoo la Muisraeli wenzako maua kona nne za karibu. |
| O: Mu ngila yino mularusiao Kamalaka khuloondekhana ne bumayaanu akari wenywe. |
| T: Kwa njia hii mtaondoa sheria kufuatana na maovu kati yenu. |
| O: bukwalaafu bwe limenya"Omundu aanyoolekha ne alikho Omundu anyala aakhwa omukhaa- akona ne omukhasi wo owasie. |
| T: Utulivu wa maisha mtu alipatikana na kuna mtu anayeweza akalipa mahari msichana na mke wa mwenzake. |
| O: Mu ngila yino mularura amanye ali se amwenya tawe. |
| T: Kwa njia hii mtatoka ajue kuwa simhitaji. |
| O: Anyala arusiao bumayaanu akari wenywe. |
| T: Anaweza akaondoa uovu kati yenu. |
| O: Hata loma bubi khu mukhaana oyo mala “Omundu aanyoolekha mu lukoba ne aambie omukhaana oyo chisoni. |
| T: Hata sena vibaya kwa msichana huyo kisha mtu anayepatikana kwa mji na ampe msichana huyo aibu. |
| O: Anyala alikho akona ne omukhaana niye aloma ali nakhwa omukhasi yuno, ne muondu okundi akhwele. |
| T: Anaweza kuwa analala na msichana ambaye alisema kuwa alimposa mke huyu na mtu mwingine apose. |
| O: Bombi bakhoya omukhaana yuno bayile enje we lukoba |
| T: Wawili hawa wanastaili wampeke msichana huyu nje ya mji. |
| O: Omukhaana aakukuula khulaanga buyeeti. |
| T: Msichana akapiga nduru akiitisha usaidizi. |
| O: Kaaba kario, raraawe ne maawe barura mulukoba ne batima. |
| T: Hivyo basi, babake na mamake wailitoka nje ya mji wakikimbia |
| O: Ne mukhaana bakhoya bareere simanyisio. |
| T: Na msichana anafaa alete kitambulisho. |
| O: Omukesia asili omukhaana aba owabeela. |
| T: Msaidizi wa msichana anastaili kuwa ameolewa. |
| O: Rarawe owo mukhaana alaboolela ewenywe. |
| T: Babake msichana atawatembelea kwenu. |
| O: Bakhulu abo bali nende kimima kiabwe kie ekholo. |
| T: Wazee hao wana utamaduni wao wa kiukoo. |
| O: Omundu aakwa khu mukhaana niye yuno. |
| T: Mtu ambaye alimnajizi msichana ndiye huyo. |
| O: Omukhaana wenywe sikila se akholile bumayaanu bubwolaa enaba owe yabwana tawe. |
| O: Ne kakhafwa aba kafwile lifwa liwe. |
| T: Hata akifa, atakuwa amekufa kifo chake. |
| O: Kumusaango okwo kuli sisiekesia sili sibi. |
| T: Tambiko hilo linaashiria kitu kibaya. |
| O: Beengilila omundu okundi mala bamwiira. |
| T: Walimvamia mtu mwingine kisha wakamuua. |
| O: Omundu oyo akwile khu mukhaana oyo mundaa. |
| T: Mtu huyo alimnajisi msichana huyo kichakani |
| O: Balabukula omuseecha oyo mala se abeleo tawe ne bikholekha. |
| T: Watamchukuwa yule mwanamume ingawa hakuwepo yatendeka. |
| O: Mbabolele nandi amupe kimikhomwa nie aulile. |
| T: Niliwaambia kwamba wamuchape viboko ndipo asikie. |
| O: Balamuraakho bikoche bamuile musiboe. |
| T: Watamfunga pingu kisha wamupeleke jela. |
| O: Omundu aakwa khu mukhaana owe kumuruungo kwe chishekeli bitonyi bikali. |
| T: Mtu anayemnajisi msichana anastaili kulipa gharama kubwa. |
| O: Aruunge raraawe owo mukhaana chirupia echo, kamakhumi karaano bie fwesa. |
| T: Atalipo babake wa msichana pesa hizo na vipande hamsini za fedha. |
| O: Omundu okwakho busa ne kamaani khumukhasi, nebamulekha alachiililila. |
| T: Mtu ambaye anamnajizi mwanamke kwa nguvu akiachiliwa atendelea. |
| O: Mala mu bulamu bwewe bwoosi aliba ne chingunyi chingali. |
| T: Katika maisha yake yote atakuwa na majuto. |
| O: Omwana sekela khu bakhasi ba raraawe tawe. |
| T: Mwana hawezi kumiliki wake za babake. |
| O: Omundu oyo aloma ali sekela khu mukhasi owa raraawe tawe. |
| T: Mtu huyo alisema kwamba hakumiliki mke wa babake. |
| O: Kasima khukhola bueeyi ne asimenya munju mwe bamusaala. |
| T: Anapenda kuzini ilhali bado anaishi na wazazi. |
| O: Babukula omukhasi oyo bamuila munju eya raraawe. |
| T: Wakachukua mwanamke huyo na kumupeleka kwenye nyumba ya babake. |
| O: Akholile sisiindu sikhali silayi tawe. |
| T: Alitenda jambo ambalo si nzuri. |
| O: Kano kali kamakhuwa ke chisoni mu baandu befwe. |
| T: Haya ni mambo ya aibu mbele ya watu wetu. |
|
|
| O: Bebuusiana khusaaya Wele Omunyali Owa vyote nende abuundu enje. |
| T: Walijikusanya kuabudu mungu mweza wa vyote na mahali nje. |
| O: Ekambi niio babaandu banyala bacha. |
| T: Kambi ambayo watu wanaweza wakaenda. |
| O: “Mbao omundu oweyasiima namwe khukhwiyeeta. |
| T: Hakuna mtu anayejipenda ama kujisaidia. |
| O: Suta lusaala ne bulwaani bowo owe lisaaye liewe okhengile mu libuusia. |
| T: Beba kijiti na silaha yako wa uzao wake usiingie kwa mkusanyiko. |
| O: Ne wenya khukhwiyeeta na lie babaandu ba Wele Omunyali Owa bioosi onyala wayaba liloo mala wachaamo. |
| T: Mkitaka kujisaidia na watu wa mungu mweza wa vyote unaweza ukachimba shimo kisha ukaingia ndani. |
| O: omalile welilisia. |
| T: Ukimakiza ufunike. |
| O: Ekambi yenywe ekhoya ebe endakatifu. |
| T: Kambi yenu inastahili iwe takatifu. |
| O: “Mbao Omuamoni namwe Omumoabu khu be lisaaye liabwe. |
| T: Hakuna muamoni ama muamoabu kwa wa uzao wao. |
| O: Yesi yesi khu be lisaaye liabwe akeendangamo akhaba mu selukho eye olingila khumuonia enywe ne khukhwira basiku mu libuusiana lie babaandu ba Wele benywe. |
| T: Yeyote kwa wa vuzao wao alikuwa akitembea akiwa kwa uzao, utaingia kuwaponya nyinyi na kuwaua maadui kwa mkusanyiko wa watu wa mungu wenu. |
| O: Khola murio nio Wele Omunyali Omunyali Owa Bioosi akhabona sisiindu siosi siosi tawe. |
| T: Fanya hivyo ndipo mungu mweza wa vyote asione kitu chochote. |
| O: Kali kario sikila nibo bamwimana enywe biakhulia ne kameechinga ne mwaba khu lukeendo ne mwama misiri sibala sinyaalu sinyala siakila Wele Omunyali Owa Bioosi amufutarira. |
| T: Yako hivyo sababu ambao walimnyima nyinyi vyakula na maji wakati mlikuwa kwa safari mkitoka misri nchi chafu inaweza ikasababisha mungu mweza wa vyote akamuona kinyume. |
| O: Lundi baruunga Balamu okhwa Beori khukhwama mu Kamalaka kakaukhaane lukoba lwa Petiori mu Mesopotamia. |
| T: Tena walilipa Balamu mwana wa Beori kutoka kwa sheria zilizotofautiana mji wa Petiori kwa Mesopotamia. |
| O: "Nasioobi aaba ne elukha khumulaama enywe. |
| T: Mtumwa alikuwa akitoroka kumlaani nyinyi. |
| O: Kakhaba kario khwama wo mukhulu wewe mala eeche khwiwe omuyeete okhamukobosiayo aarekeeresia ka Balamu tawe. |
| T: Hata hivyo kutoka kwa mkubwa wake kisha aje kwangu msaidie usimrejeshe huko akasikiliza ya Balamu. |
| O: Anyala aamenya mu lukoba lwosi khu ngoba chenywe aakaluukhasia silaamo siaaba chikhabi sikila aamusiima enywe. |
| T: Anaweza akaishi kwa mji wote kwa miji zenu akabadilisha laana ikawa baraka sababu aliwapenda nyinyi. |
| O: Mukhaenja ne arobore mukhaba bakhalafu khu niye khuuba ne kumuleembe ne chikholo tawe chino namwe mubenyele buiinda . |
| T: Msitafute akiwa ameteua msiwe wagumu kwa yeye kuwa na amani na ukoo hizi ama muwatakie mali. |
| O: “Akhabao omundu yesi yesi munju bulamu bwenywe bwoosi tawe. |
| T: Hatakuwepo mtu yeyote kwa nyumba uzima wenu wote. |
| O: “Mukhabiila Baedomu tawe, bali bakhasi namwe owe siseecha okhola balebe benywe. |
| T: Msiwachukie Waedomu, walio wanawake ama wa kiume anayefanya jamii zenu. |
| O: Lundi mukhabiila Bamitiani tawe. |
| T: Tena msiwachukie wamidiani. |
| O: Mukhayila chirupia siri tawe sikila chinyoolekhe khukhwama mu bueeyi sibala siabwe. |
| T: Msipeleke pesa siri kwa sababu zimepatikana kutoka kwa uasherati nchi yao. |
| O: Khukhwamila khu selukho namwe che chingila chimayaanu munju eya khataru khuchiililila. |
| T: Kutokea kwa uzao ama za njia mbovu kwa nyumba ya tatu kufululiza. |
| O: Baedomu ne Bamisiri banyala bengila abiila bikholwa ebio mu libuusiana lie babaandu. |
| T: Waedomu na wamisiri wanaweza wakaingia akachukia matendo kwa mkusanyiko wa watu. |
| O: Omunyali Owa Bioosi. |
| T: Mweza wa vyote. |
| O: "Ne wikopia chirupia, namwe siakhulia namwe sisindu sisiindi siosi siosi khu Khuliinda ekambi eye Muisiraeli wasio, okharaakho bukhala. |
| T: Na mkikopesha pesa, ama chakula ama kitu kingine chochote kwa kulinda kambi ya muisaraeli mwenzake, hata akiweka riba. |
| O: Ne muli mu kambi siise sie liie, nibio wikopia baakwa, ne okhakholela mukhoya mulobe sisiindu siosi siosi orio Omuisiraeli wasio tawe. |
| T: Na mkiwa kwa kambi wakati wa vita ambavyo ulikopesha walianguka na asiyefanyia mnastahili mkatae kitu chochote hivyo muisraeli mwenzako. |
| O: Khola orio sinyala siamukhola enywe mwaba banyaalu khuloondekhana ne kumwiima kwowo akhuelesie ewe chikhabi. |
| T: Fanya hivyo inaweza ikawafanya nyinyi mkawa wachafu kutokana na tabia yako akakupa wewe baraka. |
| O: Omundu omunyaalu aaba ne sisiindu nisio okhola mu sibala nisio mwinywe sikila aroorire siilo ne ali mukholo ocha khumenya. |
| T: Mtu mchafu alikuwa na kitu ambacho unafanya kwa nchi ambacho kwenu sababu ameota usiku akiwa kwa ukoo unaenda kuishi. |
| O: “Ne wichuba khu Wele Omunyali kambila akhakobola tawe. |
| T: Na ukiapa kwa mungu mwenyezi shauri asirudi. |
| O: oli ekolooba Wele wowo khumukholela esiinge, mala oli enyanga ekwa akobole sisiindu siosi siosi, okhalekha khukhola mu kambi. |
| T: Ati jioni,mungu wako kumfanyia aoge kisha jua likizama arudi kitu chochote, usiache kufanya kwa kambi. |
| O: Wiele nisio wechuba khukhola tawe. |
| T: Ulijipatia ambacho hukuapa kufanya. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi, Wele wowo alenya kikiindi kiosi kiosi tawe alabeelwa, akhakhole sisiindu esio sikila khu khwechuba khola kimilimo tawe, khulwe kumwiiko. |
| T: Mungu mweza wa vyote, mungu wako akitaka zingine zozote atasamehewa atafanya kitu chochote hicho sababu kwa kuapa usifanya kazi kwa miaka. |
| O: Ne omukhasi wewe. |
| T: Na mke wake. |
| O: waaba ne okhechuba tawe, aba se wakhola bumayaanu tawe. |
| T: Ikiwa hujaapa itakuwa hukufanya maovu. |
| O: Okhoya okhole okhabukula lususi lwewe nilwo arumikhirangakho khusia tawe. |
| T: Unastahili ufanye usichukue jiwe lake ambalo alikuwa akitumia kusiaga. |
| O: nisio oloma oli okhola sikila wamwene aba wechubile Wele Omunyali Owa Bioosi, alikho aruunga bulamu bwewe. |
| T: Ambacho alisema kuwa ufanye kwa sababu mwenyewe umeapa mungu mweza wa vyote yuko analipa uzima wake. |
| O: anyoolekha ne eebila Omuisiraeli wasie |
| T: Alipatikana akiibia muisraeli mwenzake. |
| O: Ne wingila mu liruuti lio wasio lie kimisabibu eelukha naye mala aamukhola nasioobi wewe namwe aamukusia mu bunasioobi onyala walia kamatuunda ke kimisabibu niko wenya. |
| T: Wakati ukiingia kwa bustani ya mwenzako ya misabibu akatoroka naye kisha akamfanya mtumwa wake ama akamuuza kwa utumwa anayweweza kula matunda ya misabibu ambayo ulitaka. |
| O: Ne okharaakho omundu oyo akhoya eerwe. |
| T: Na usiweke mtu huyo anastahili auawe. |
| O: Mu ngila yino liosi mu ndubi. |
| T: Kwa njia hii yote ya kikapu. |
| O: Ne wingila mularusiao bumayaanu akari wenywe. |
| T: Na mkiingia mtaondoa waovu kati yenu. |
| O: mu lusaambu lwe biakhulia lwo wasio. |
| T: Kwa shamba la vyakula vya mwenzako. |
| O: "Omundu ne alwala bulwaale bwe enyala walia biakhulia bioosi bioosi nibio kamakele, akhoya abe omurekeere onyala wabuta ne kamakhono kowo, ne fu khukhola bulayi bwene nga basaayi kakhali okhabikesakho ne ngeso tawe. |
| O: balawi ne balimwekesia. |
| T: Walawi wakiwaonyesha. |
| O: Balimwekesia nga ese ne nabalaka. |
| T: Watakuja kuwaonyesha jinsi mimi nilivyowaagiza. |
| O: 'Khebulila Khulekhana ne khuyilana. |
| T: Kumbuka kuachana na kuoana. |
| O: "Omundu anyala aakhwa omukhasi wenywe akhola Miriamu nga ne mwaba. |
| T: Mtu anaweza akaposa mke wenu akafanya Miriamu jinsi mlivyokuwa. |
| O: enyuma eulila ali ne mwama e Misiri. |
| T: Baada ya kujisikia kuwa mlitoka misiri. |
| O: se amwenya tawe, sikila amuboonemo kumwiima nikwo akhasiima tawe. |
| T: Hakumtaka sababu alimuona na tabia ambayo hakuipenda. |
| O: “Ne wikopia owasio sisiindu, okhacha munju mwewe wabukula sisiindu sie khuambilila likobi liewe. |
| T: Ikiwa ulimkopesha mwenzako kitu,usiende kwa nyumba ukachukua kitu cha kushikilia deni lake. |
| O: Lindila lekha aandike chibarwa amuelesie mala amuoone arure enje mala olekhe omwene akhureerere mungo mwewe. |
| T: Subiri uwache aandike barua ampatie kisha amfukuze aondoke nje kisha uwache mmwenyewe akuletee boma lenyewe. |
| O: Ne arurire mungo omwo, sie khuambiilila. |
| T: Na akitokea kwa mji huo ya kushikilia. |
| O: Aaba ne ali omutaambi anyala aacha khuteekha khu museecha okhasibiikha siilo siosi. |
| T: Alikuwa ni maskini anayeweza akaenda kupika kwa mume asiyeweka usiku wote. |
| O: "Omuseecha owe khabili oyo yesi. |
| T: Mume wa pili huyo pia. |
| O: Mukoboselie buli ekolooba nio akone liilo mala alakhubiita chikhabi. |
| T: Mrejeshee kila jioni ndipo alale usingizi kisha atakupa baraka. |
| O: Yesi aandike chibarwa che Ne niko okholile ako kalaba kamaluungi khumulekha, amuelesie mala amuoone ebweeni wa Wele Omunyali Owa Bioosi. |
| T: Yeye piea aandike barua yenyewe ambayo aliyafanya hayo yatakuwa manyoofu kumuacha ampatie kisha amfukuze mbele za mungu mw3za wa vyote. |
| O: Namwe omuseecha Wele wowo. |
| T: Ama bwana mungu wako ndiye. |
| O: wewe owa khabili anyala aafwa. |
| T: Wake wa pili anaweza fariki. |
| O: “Okhamiina omukholi omutaambi Beecha wewe owe khunyoa se amukobosia lundi ooli omubanani mu khumuelesia. |
| T: Usiamini mtumishi umaskini ukija wewe wa kuanza hakumjibu tena ambaye ni maskini kwa kumpatia tena. |
| O: Aaba ne amwiilakho lundi ali Omuisiraeli wasio namwe bulaba bumayaanu khu Wele Omunyali wa bioosi omenyile mu lukoba luno. |
| T: Alikuwa akimrudia tena ni mwisiraeli mwenzako ama itakuwa maovu kwa mungu mweza wa vyote anayeishi kwa mji huu. |
| O: Mukhareera bumayaanu ngoba chenywe. |
| T: Msilete uovu kwa miji zenu. |
| O: Buli endaalo enyanga ne siili khukwa tawe, Wele wenywe alikho amuelesia kimilimo kie ndaalo eyo. |
| T: Kila siku kabla y jua kuzama mungu wenu anawapa kazi ya siku hiyo. |
| O: Sikila ali omu Khuuba sisienywe tawe. |
| T: Sababu ni mtu asiyewapa chenu. |
| O: Butaambi mala chinganakani chewe choosi chili khu rupia echo. |
| T: Umaskini kisha mawazo yake yote yako kwa pesa hizo. |
| O: Khola orio ne busa Kamalaka kakaukhaane akhola ario aalilila Wele Omunyali Owa |
| T: Fanya hivyo bure sheria zinawezatofautiana akafanya hivyo akamlilia mungu mweza wa vyote. |
| O: "Omundu ne ali no mukhasi omwea, mala ewe onyoolekhe khuuba khocha mwiie, namwe akhole kimilimo oli omumayaanu. |
| T: Mtu akiwa na mke ambaye amemuoa hivi karibuni, kisha wewe upatikane kuwa unaenda vita ama unafanya kazi wewe ni muovu. |
|
|
| O: Bapaapa se beerwa khulwe se bibira ao tawe. |
| T: Wababa hawakuuawa kwa kutopitia hapo. |
| O: Khubisia ao khukhila bumayaanu bwe babaana babwe tawe, wasio afwocholwa mu baandu. |
| T: Kupita hapo kunashinda uovu wa watoto wao hapana, mwenzako aliaibishwa kwa watu. |
| O: ne babaana nabo se beerwa tawe. |
| T: Na watoto nao hawakuuawa. |
| O: "Okhaboa eeyi emunwa ne olikho okirumikhira khuulia biakhulia tawe. |
| T: Usifunge fahali mdomo ukiwa ukimtumia kula vyakula. |
| O: mundu aleerwa khulwe bumayaanu bwewe. |
| T: mtu atuawa kutokana na uovu wake. |
| O: Lilienyekha wandaayo nafwiile "Okhatiimia bung'ali bwe bumayaanu bwa wandaayo. |
| T: Linalostahili nduguyo akiwa amefariki usikimbize ukweli wa uovu wa nduguyo. |
| O: “Babaandu babili lundi bafuubi okhabukla wandaaye ne bamenya alala. |
| T: Watu wawili tena yatima usichukue ndugu yake ikiwa waliishi pamoja. |
| O: sibiimbilo sia namulekhwa nga sie mulala khu nibo afwa ne akhasaala khuambiilila kumuruungo tawe. |
| T: Kifuniko cha mjane kama cha mmoja kwa waliokufa wakiwa hawajazaa hatushikilii malipo. |
| O: omwana omusoleeli tawe nono ulila muli enywe mwaba banasioobi. |
| T: Mtoto mvulana hapana sasa sikia kuwa nyinyi mlikuwa watumwa. |
| O: namulekhwa wewe se alateekha khu Misiri. |
| T: Mjane wake hatapika kwa Misri. |
| O: mundu okundi busa okhali owe nju Wele wenywe amusikula khukhwama eyo tawe. |
| T: Mtu mwingine tu asiyekuwa wa nyumba yenu alimuokoa kutika huko. |
| O: Mulamue akhoya abukule ebweeneyo. |
| T: Shemeji wake anastahili achukuwe huko. |
| O: Khwako mulaka enywe namulekhwa oyo nga omukhasi wewe mukhole lino. |
| T: Kwa hayo namtuma nyinyi wajane huyo kama mke wake mfanye hili. |
| O: akhole kimilimo kia wandaaye. |
| T: Afanye kazi ya ndugu yake. |
| O: “Ne okesa biakhulia biowo khukhwama mu mukuunda mala wibilile bilala nibio okesile okhakobolayo khu bukula tawe. |
| T: Ukiwa unavuna vyakul vyako kutoka kwa shamba kisha usahau vingine ambavyo ulivuna usirudi huko kuchukua. |
| O: Omwana owe sisoleeli omubele niye balasaala alatiuukhwa lisina lia raraawe owafwa, nio lisaaye liewe lichiililile. |
| T: Mtoto wa kiume kifunguamimba ambaye watazaa ataitwa jina la babake aliyekufa, ndipo uzao wake uendelee. |
| O: Bili bie baakwa, bafuubi, mu Isiraeli. |
| T: Ni vya waliokuwa yatima israeli. |
| O: Ne wandaaye woyo owa nende banamulekhwa. |
| T: Na nduguye wa yule aliye na wajane. |
| O: Khola orio nio fwane akhenya khukobosia mulamue wowo tawe. |
| T: Fanya hivyo ndipo asitake kurudisha shemeji wako. |
| O: namulekhwa oyo alacha khu akhuelesie chikhabi mu buli siindu nisio okhola. |
| T: Mjane huyo ataenda kukupa baraka kwa kila kitu ambacho unafanya. |
| O: Ne obuta kamatuunda alome ali, 'Mulamwa se eenya lisina lia ke kumuseituni okhakobolayo khubuta kasikalekho tawe. |
| T: Na ukichuma matunda useme kuwa, shemeji sitaki jina la mizeituni usirudi uchume ya yaliyobaki. |
| O: Se eenya khukholela ese kimilimo nikio bafuubi nende banamulekhwa ne waandaye aakholanga tawe. |
| T: Sitaki kuwafanyia mimi kazi ambayo yatima na wajane na nduguye alikuwa akifanya. |
| O: No obuusia kamatunda ke kimisabibu okhakobolayo khu bisina lukhola khabili. |
| T: Ukisanya matunda ya misabibu usirudi kwa mizizi kwa mara ya pili. |
| O: Kamatunda ke kimisabibu kasikalekho kali ke bafuubi. |
| T: Matunda ya misabibu yaliyobaki ni ya yatima. |
| O: 'Babemeelesi be lukoba balalaanga omundu oyo mala balomalome naye. |
| T: Wasimamizi wa mji walikuwa wakiita mtu huyo kisha wazungumze naye. |
| O: Aaba ne asiloba khukobosia namulekhwa nende oyo alamuchaakho ebweeni. |
| T: Alikuwa angali kukataa mjane na huyo atamwendea mbele. |
| O: Khebulila muli enywe babemeelesi be lukoba mwaba banasioobi mu Misiri, khwako lekha siraaro silala, amufuuche mu moni ese mulaka enywe, mukhole lino." |
| T: Kumbuka kuwa nyinyi wasimamizi wa mji mlikuwa watumwa misri, kwa hayo wacha kiatu kimoja, amteme kwa macho mimi nawatuma nyinyi mfanye hili. |
| O: mala alome ali, 'Kano niko kakekholekhe. |
| T: Kisha niseme kuwa haya ndiyo yaliyofanyika. |
| O: "Baisiraeli babili banyala baabalekha khu mundu okhenya lisaaye lia wandaaye lichililile tawe. |
| T: Waisraeli wawili wanaweza wakaachwa kwa mtu asiyetaka uzao wa nduguye usiendelee. |
| O: ne bulomani baacha mu Enju yewe koti. |
| T: Kwa masengenyo wakaenda kwa nyumba yake Koti. |
| O: Omukhalaki anyala abisia akari elamanyikha mu Isiraeli nga, 'Enju yo oyo owe bumayaanu nende ooli mundu owafuulwa siraaro ne kumusaango. |
| T: Muamuzi anaweza akapitisha kati itajulikana kwa israeli kama nyumba ya huyo wa uovu na ambaye ni mtu aliyetoa kiayu na tambiko. |
| O: Omundu aaba owe kumusaango ne akhalakilwe bukhupe. |
| T: Mtu aliyekuwa wa kisirani aamuliwe kichapo. |
| O: Kamalaka kakaandi omukhalaki alamwalisia mafumala. |
| T: Sheria nyingine muamuzi atamlaza kifudifudi. |
| O: “Babaandu babili baaba ne bapaana mala omukhasi owa mulala aloleleele ne balikho bapana. |
| T: Watu wawili walikuwa wakipigana wakati mke wa mmoja akiangalia wakipigana. |
| O: Akhoya anyoole bukhupe bukali khuloondekhana ne kamakhiikha niko akholile. |
| T: Anastahili apate kichapo sana kufuatana na mabaya ambayo amefanya. |
| O: Akhoya aebwe oyo kumubili. |
| T: Anastahili apewe huyo mwili. |
| O: okhamukholela siisa mukhale kumukhono. |
| T: Usimfanyie huruma mkate mkono. |
| O: Okhaba ne bipiimilo bibili mulolooti. |
| T: Usiwe na vipimio viwili kwenye mkoba. |
| O: “Omusaayi alakaanila sikono sibalaayi ne sitiiti tawe. |
| T: Mpatanishi hatapokea kikapu kipana na kidogo |
| O: asire ebweeni wa alutare ya Wele sibalaayi, bikelo bibili munju yowo. |
| T: Aweke mbele ya madhabahu ya mungu kipana, viwango viwili kwa nyumba yako. |
| O: Rumikhira sipiimilo sisienyekha lundi sia ng'ali, nio Wele wowo olakobolela kimiiko kimikali mu sibala. |
| T: Tumia kipimo kinachohitajika tena cha kweli ambacho mungu wako utarejea miaka mingi kwa nchi. |
| O: Kuuka wase aba omuuyi busa, Omuaramu. |
| T: Babu yangu ni mhamiaji tu, Muaramu. |
| O: Acha ne alikho akhuelesia ewe. |
| T: Akaenda akiwa akikupatia wewe. |
| O: be nju yewe batiiti busa mala ebweeneyo babaandu babeanga ne baaba ekholo emboofu eye kamaani bakhola bibiindu nga ebio. |
| T: Wa nyumba ndogo tu kisha huko watu waliokuwa wakidanganya na walikuwa ukoo mkubwa wa nguvu walifanya vitu kama hivyo. |
| O: lundi eye babaandu bakali. |
| T: Tena ya watu wengi. |
| O: Bamisiri bakhukholela efwe kamabi, Lilaka lie khukhwira Baameleki mala bakhuyingilila khwakhola. |
| T: Wamisri walitufanyia sisi mabaya, uamuzi wa kuuwa waameleki kisha wakatulamisha tukafanya. |
| O: "Khebulila niko Baameleki bamukhosia kimilimo nga banasioobi. |
| T: Kumbuka ambayo waameleki waliwafanyisha kazi kana watumwa. |
| O: Nio enywe mwaba ne mwama Misri. |
| T: Ndipo nyinyi mkawa mkitoka misri. |
| O: Se baba ne buuri khu bakuuka befwe akhuyeete efwe. |
| T: Hawakuwa na uoga kwa mababu zetu atusaidie sisi. |
| O: Bamuloondakho bamwibwaakala aaulila khulila khu lukeendo nga ne mwaba ne mulwiile aabona khunaanisibwa mala beera balala mwinywe bafwa. |
| T: Wakamfuata wakawavamia akasikia kulia kwa safari wakati mkiwa mmechoka akaona kusumbuliwa kisha wakauwa wengine kati yenu wakafa. |
| O: kimilimo ne bumiinikhi nibwo khwabamo. |
| T: Kazi na kufinyika ambayo tulikuwa ndani. |
| O: Nio aakhurusia efwe e Misiri. |
| T: Ndipo akatutoa sisi Misri. |
| O: Wele wenywe acha khumueyeta ne bunyali bwewe bukali ne kamaani. |
| T: Mungu wenu anaenda kuwasaidia na uwezo wake mwingi na nguvu. |
| O: sibala mala amukhole mwingilemo Aakhola khuube sisienywe. |
| T: Nchi kisha amfanye muingie humo akafanya kuwa yenu. |
| O: Alamuelesia kumuleembe kia bibiindu biriisia. |
| T: Atawapatia amani ya vitu vinavyotisha. |
| O: Basiku bamenyile siimbi nanywe balaba butinyu khwinywe tawe. |
| T: Maadui wanaoishi karibu nanyi hawatakuwa shida kwenu. |
| O: Ne sino nisio kamabeele ne bubuukhi biseleetekhanga amalile khukhola ario, yiira Baameleki. |
| T: Ni hii ndiyo maziwa na asali inayodondoka amemaliza kufanya hivyo, uwa waameleki. |
| O: Nio, luno akhabao olibakhebulila lundi ese ndikho khureerera Tawe. |
| T: Ndipo leo hata akiwepo atakayekumbuka tena mimi sitakuletea. |
| O: Mukhebilila lino tawe. |
| T: Mnakumbuka hili sivyo. |
| O: ewe sitonyi sie khunyoa sie likesa nilio wambelesie. |
| T: Wewe kipande kimoja cha mavuno ulichonipa. |
| O: ' Biianwa bie Likesa "Olara asi sikono ebweeni wa Wele amusaayileo. |
| T: Sadaka za mavuno utaweka chini kikapu mbele za mungu amuombee. |
| O: Lundi okhoyele amuelesia sibe sisienywe wekhoyele bibiindu bilayi bioosi nibio mu sibukule ne khu simenyamo. |
| T: Tena anastahili kuwapatia iwe yenu umefurahia vitu vizuri vyote ambavyo mmechukuwa na kuishi humo. |
| O: buli mulala khwinywe akhuelesie ewe nende be nju yowo. |
| T: Kila mmoja kwenu akupatie wewe na wa nyumba yako. |
| O: Bala akhoya abiikhe mu sikono sitonyi sie wele nende nibo omenyile nabo. |
| T: Hesabu anastahili aweke kwa kikapu kipande cha mungu na ambao unaishi nao. |
| O: Khunyoa sia buli sibiaalwa nisio akesile. |
| T: Kutangulia kwa kila kinachopandwa ambacho amevuna. |
| O: Buli mwiiko kwa khataru aana silala khwikhumi khukhwama mu sibala nisio Wele amuelesia. |
| T: Kila mwaka wa tatu alipeana kimoja kwa kumi kutika kwa nchi ambayo mungu alimpatuia. |
| O: nio amuelesia enywe mala ache nabio buli niio bamenya babe ne bibiindu bioosi abuundu aaroborwa e khusaaya. |
| T: Ndipo akampatia nyinyi kisha akaenda navyo kila walipoishi wawe na vitu vyote mahali palipoteuliwa kuombea. |
| O: Nga ne omala omuboolele oli, 'Ese luno fukiilila khukhola lino. |
| T: Ukimaliza umwambie kuwa, mimi leo nakubali kufanya hili. |
| O: boolela Wele Omunyali Owa bioosi ebweeni wewe. |
| T: Ambia mungu mweza wa vyote mbwele zake. |
| O: 'Narusiisie sitonyi ndi nengile mu sibala nisio sitakatifu khukhwama munju mwase. |
| T: Nimetoa kipande kutoka kwa nuymba yangu ndipo niingie kwa nchi ambayo ni takatifu. |
| O: asuubisia bakuuka befwe ali akhakhuelesie efwe Balawi baakwa bafuubi nende banamulekhwa. |
| T: Akawapa imani mababu wetu kuwa atatupatia sisi walawi walio yatima na wajane. |
|
|
| O: LIIKHEBULILA 1 |
| T: KUMBUKUMBU |
| O: Khu ndaalo eye khunyoa eye kumwesi kwe khumi na mulala kwe kumwiiko kukhola kamakhumi kane amukhole mutasiikhe mube chielefu khukhilakhoo mala amubiite chikhabi khukhwama nga ne amulaka. |
| T: Kwa siku ya kwanza ya mwezi wa kumi na moja kwa mwaka wa Arobaini amfanye muongezeke muwe maelfu kushinda kisha awape baraka jinsi alivyoahidi. |
| O: Ese seng'ene senyala busiro bwenye, butinyu ne bulomani tawe nga Baisiraeli ne barura mu Misiri, Musa aboolela babaandu kamalaka koosi. |
| T: Mimi pekee siwezi uzito wenu, taabu na ugomvi kama waisraeli wakiondoka Misri, Musa akawaambia watu sheria zote. |
| O: Robora babaandu bakesi, Wele Omunyali Owa Bioosi amuelesia be limanya lundi babakholakho kimilimo kino khubaboolela. |
| T: Teua watu werevu, mungu mweza wa vyote akampa wenye busara tena waliowahi kufanya kazi kuwajulisha. |
| O: Lino liekholekha enyuma khukhwama buli mu kholo wa Wele Omunyali Owa Bioosi khuula mala ese ndabakhola babe babemeelesi Omwami Sihoni owe Baamori owamiia- benywe. |
| T: Hili lilifanyika baaada ya kutoka kwa kila ukoo wa mungu mweza wa vyote kushinda kisha mimi nitawafanya wawe wasimamizi mfalme Sihoni wa Waamori mtawala wenu. |
| O: Ne enywe mwafukiilila muli nga lukoba lwa Heshiboni niluo naloma luaba lulayi |
| T: Na nyinyi mkulikubali kuwa kama mji wa Heshiboni ambao nilisema ulikuwa mzuri |
| O: Nio omwami owe Bashani, owamiia mu ngoba cha Asitaroti ne Etrai ese nabukula babaandu bakesi lundi. |
| T: Ndipo mfalme wa Bashani, aliyetawala mji wa Astaroti na Etrai mimi nikachukua watu werevu tena. |
| O: Musa arakikha khubakholela kimilimo bamanya nibo enywe khwinooselia babaandu kamalaka kano mwarobora khukhwama mu kholo chenywe ne bolile mu maloba ka Moabu, ebukwe mala ese nabara mu bwimeelesi bwa luluuchi lwa Yoritani. |
| T: Musa akaanza kuwafanyia kazi wakajua ambao nyinyi kuelezea watu sheria hii mkateua kutoka kwa ukoo zenu wakifika kwa ardhi ya Moabu, Mashariki kisha mimi nikawaweka kwa usimamizi wa mto Yordani. |
| O: Balala baba babemeelesi Musa aloma ali. |
| T: Wengine walikuwa wasimamizi Musa akasema kuwa, |
| O: “Nga ne mwabeele be babaandu eelefu emia ndala kamakhumi karano ne babaandu babaandi be a sikulu sia Sinai Wele Omunyali Owa babaandu, Wele wefwe akhuboolela efwe 'Mwamenyile siise sileeyi a sikulu. |
| T: Jinsi mlivyokuwa watu elfu mia moja hamsini na watu wengine wa kwa mlima wa Sinai mungu mweza wa vyote,mungu wetu alituambia kuwa mmeishi muda mrefu kwa mlima. |
| O: Nono mwanyalile murio kobolayo. |
| T: Sasa mmetosha hivyo rudi huko. |
| O: "Ne siise esio naboola muchiililile ne lukeendo. |
| T: Na muda huo nikasema muendelee na safari. |
| O: Cha mu sibala la bakhalaki benywe ndi, sie bikulu bie Baamori nende be bibala 'Rekeeresia kamalilo ke babaandu mala biili siimbi bioosi bali mu litooma lia Yortani mukhole bukhalaki bubwenyekha. |
| T: Za kwa nchi ya waamuzi wenu kuwa, ya vilima vya waamori na wa nchi, sikiliza vilio vya watu ambavyo viko karibu vyote kuwa kwa bonde la Yordani mfanye uamuzi unaostahili |
| O: Cha mwole mu sibala sie bikulu akari we Baisiraeli babili namwe akari ne sie mumaayo, mwole mu omuuisiraeli. |
| T: Nenda mfike kwa nchi za vilima katikati wa waisraeli wawili ama katikati na ya kwa bonde, mfike kwa muisraeli |
| O: Khola che bunafubo nende sia nyanja eya Mediterenia kakenyekha mu bukhalaki bwenywe. |
| T: Fanya za kaskazini na ya bahari ya Mediterenia yaliyostahili kwa uamuzi wenu. |
| O: Cha mu sibala sia Kanaani Khalakila be asi nende be bunyali nga engelekha we bikulu bia Lebanoni khu kenyekha. |
| T: Nenda kwa nchi ya Kanaani kuamulia wa chini na wa uwezo kama ng'ambo wa vilima vya Lebanoni kwa yaliyostahili. |
| O: Mukharia omundu yesi yesi khwola khu luuchi luboofu lwa Efurati. |
| T: Msiogope mtu yeyote kufika kwa mto mkubwa wa Efurati. |
| O: Tawe, sikila bukhalaki nibwo mukhola buli bwa wele. |
| T: Hapana, sababu uamuzi ambao mnafanya ni wa mungu. |
| O: Lola namuele enywe kamaloba kano. |
| T: Tazama nimempa nyinyi ardhi hii. |
| O: Reera kimisaango kimiandalafu khwise Yingilamo mala mubukule kamaloba nese endakhola niko wele omunyali owa bioosi Omunyali echuba. |
| T: Leta tambiko ngumu kwangu ingia ndani kisha mchukue ardhi nami nitafanya ambayo mungu mweza wa vyote aliapa. |
| O: ' Siise esio ese namulaka koosi niko khua bakuuka benywe Aburahamu, Isaaka ne Yakobo mukhoyela khukhola. |
| T: Muda huo mimi nilimuagiza yote ambayo tunawapa mababu zenu Abarahamu,Isaaka na Yakobo mnastahili kufanya. |
| O: Alaka khubaelesia nibo ne lisaaye liabwe enyuma wabwe. |
| T: Aliagiza kuwapa ambao na uzao wao baada yao. |
| O: Bayooti barumwa khukhwama Kadeshi Bareba Musa arobora bakhalaki. |
| T: Wapepelezi walitumwa kutoka Kadeshi wakauliza Musa ateue waamuzi. |
| O: "Khwakhola niko Wele Omunyali Owa Musa aboolela babaandu ali, "Siise Bioosi Wele wefwe akhulaka. |
| T: Tukafanya ambayo mweza wa Musa aliwaambia watu kuwa, muda wote mungu wetu alituahidi. |
| O: Khwarura esio, namuboolela ndi, 'Kimilimo kie khu sikulusia Sinai kili kimikali likali mala khwabira mu sichiimi sibalayi esio siosi, murangirira enywe lundi siriisia. |
| T: Tukatua hiyo, nikamwambia kuwa kazi ya kwa mlima wa sinai ni nyingi sana kisha tukapita kwa pori pana hiyo yote tena inatisha, nikiwatangulia nyinyi. |
| O: Ese senyala nakikhola seng'ene Khwabirira mu sibala sie bikulu sie Baamori. |
| T: Mimi siwezi nikafanya pekee tukapitia kwa nchi vilima vya waamori. |
| O: Nga ne khwola Kadeshi-barinea, wenywe amukholile muli bakali nga namuboolela enywe ndi, 'Mwolile mu ching'enieesi. |
| T: Wakati tulifika Kadeshi-barinea, wenu awafanyie kuwa wengi jinsi nilivyowaambia nyinyi kuwa,mmefika kwa nyota. |
| O: Lekha Wele Omunyali owa bioosi, wele owe bakuuka benywe, wele wefwe alikho akhuelesia efwe sibala sie bikulu sie Baamori. |
| T: Wacha mungu mweza wa vyote, mungu wa mababu zenu, mungu wetu anatupa sisi nchi ya vilima vya waamori. |
| O: Lola Wele Omunyali owa bioosi. |
| T: Tazama mungu mweza wa vyote. |
| O: Ne mwabone mu sichiimi Wele wefwe areere sibala nga ne amureerire mu muleembe khu sino ebweeni wenywe. |
| T: Na mmeona kwa pori mungu wetu ameweka dunia kama alivyowatoa kwa amani kwa hii mbele yenu. |
| O: Cha musibukule sibe sisienywe. |
| T: Nenda muichukue iwe yenu. |
| O: Aakholile ario khu lukeendo lwenye lwoosi khukhwola abuundu ne amulaka bakuuka benywe bakharia, namwe mwarangararwa. |
| T: Amefanya hivyo kwa safari yenu yote kufika mahali na akawahidi mababu zenu wasiogope ama kuchokozwa. |
| O: Ne kakhaba kario, se mweyikina Tawe. |
| T: Hata hivyo, hamkuamini. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi, Wele wenywe "Nenywe mweesi mwanjichakho tawe. |
| T: Mungu mweza wa vyote, mungu wenu nanyi pia hamkunijia. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi mala mwaloma muli, 'Lekha khurume buli lwosi amurangiriranga ebweeni, babaandu ebweeni wefwe bache bayoote khumuyiimila abuundu niio mukhola sibala nio bakhuboolele engila endayi ekambi ne khumwekesia enywe engila. |
| T: Mungu mweza wa vyote kisha mkasema kuwa, wacha tutume kila mara akawa akiwatangulia mbele, watu mbele yetu waende wapeleleze kwa barabara mahali ambapo mnafanya nchi ambayo walituambia njia nzuri kambi na kuonyesha nyinyi njia. |
| O: khukhila choosi niyo khubirirakho ne Arangiranga ebweeni wenywe mu silo chingoba nicho khukhoyeele khuche mu mulilo ne kumuusi amurangirira mu lileesi. |
| T: Kushinda yote ambayo tunapitia na akitangulia mbele zenu usiku miji ambazo tunastahili kuenda kwa moto na mchana akiwatangulia kwa mawingu. |
| O: Enganakani eyo yaba endayi. |
| T: Wazo hilo likawa nzuri. |
| O: Nono narobora babaandu ekhumi na babili Wele Omunyali Owa Bioosi aelesia mulala khukhwama mu buli kholo. |
| T: Sasa nikawateua watu kumi na wawili mungu mweza wa vyote akampa mmoja kutoka kwa kila ukoo. |
| O: Isiraeli siiukuumo Bacha mu sibala sie bikulu khukhwola khu Litooma lia Eshikoli mala basiyoota. |
| T: Israeli imehukumiwa wakaenda kwa nchi ya vilima kufika kwa bonde la Eshikoli kisha wakaipeleleza. |
| O: "Wele Omunyali Owa Bioosi aulila Khukobola bakhureerera efwe mala khukhwelung'unya khwenywe mala khu matuunda niko banyoolayo. |
| T: Mungu mweza wa vyote alisikia kurudi wakatuletea sisi kisha tukalalamika tunataka matunda ambayo watapata huko. |
| O: Aambwa lirima. |
| T: Akashikwa hasira. |
| O: Ne echuba ne aloma Bakhuboolela bali kamaloba niko Wele ali, |
| T: Na akaapa akisema walituambia kuwa ardhi ambayo mungu yuko, |
| O: 'Se aliio omundu khu baandu be selukho emayaanu yino okhabone akhuelesia efwe kali kamalayi. |
| T: Hakuna mtu kwa watu wa uzao usioadilifu huu atakayeona sisi kuwa wazuri. |
| O: Kamaloba kamalayi niko nasuubisia bakuka benywe se "Kakhabe kario tawe. |
| T: Ardhi nzuri ambayo nilihakikishia mababu zenu haitakuwa hivyo. |
| O: Kalebu okhwa Yefune. |
| T: Kalebu mwana wa Jephune. |
| O: Mwaba ne sileka khu malaka yeng'ene niye olikabona. |
| T: Mlikuwa na kiburi kwa sheria pekee ambayo utayaona. |
| O: Ne ndielesia lisaaye liewe sibala sino nisio aalambula. |
| T: Na nitawapatia uzao wake nchi hii ambayo alizuru. |
| O: Ndikhola ndio. |
| T: Nitafanya hivyo. |
| O: Mwaloma muli, 'Wele anondile ne kumwoyo kwoosi. |
| T: Mkasema kuwa, mungu amenifuata na moyo wote. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi akhubiila efwe. |
| T: Mungu mweza wa vyote alituchukia sisi. |
| O: Omunyali Owa Bioosi ambambila sesi lirima liliakila akhurusia mu sibala siewe. |
| T: mweza wa vyote alinishikia mimi pia hasira ikiyosababisha akatutoa kwa nchi yake. |
| O: Aloma ali, 'Akhaba Misiri akhure mu bunyali bwe Baamori ewe wesi Musa se olingila mu sibala esio. |
| T: Akasema kuwa, hata misri akuweke kwe uwezo wa waamori wewe pia musa hutaingia kwa nchi hiyo. |
| O: Se Khulikho khucha tawe. |
| T: Hatuendi. |
| O: Ne akhali Yoshua okhwa Nuni. |
| T: Isipokuwa Yoshua mwana wa Nuni. |
| O: Balebe befwe nibo khwaruma muyeeti wowo niye olingilamo. |
| T: Jamaa zetu ambao tulituma kwa msaada wako ndio watakaoingia. |
| O: Nono bakhukholile khwariire. |
| T: Sasa wamefanya tumeogopa. |
| O: Bakhuboolele bali muremo kumwoyo sikila alirangirira, "Babaandu abo bali bakali lundi Isiraeli khubukula sibala esio. |
| T: Wametuambia kuwa muwe na moyo sababu atatangulia, watu hao walio wengi tena Israeli kuchukua nchi hiyo. |
| O: Khutasa baleeyi khu khukhila efwe. |
| T: Kuongeza warefu kushinda sisi. |
| O: Chingoba chabwe che kamaasisicili chimbofu khwako, babaana benywe basiili batoro, nibo mwaloma muli balikwa mu mireko. |
| T: Miji zao za kuta ni kubwa, kwa hayo watoto wenu wangali wachanga, ambao mlisema kuwa wataingia kwa mitego. |
| O: Khutasa khwako bakhamanyile bubi ne bulayi tawe, bali khuboone babaandu baboofu lundi be ngila mu sibala esio. |
| T: Kuongeza kwa hayowasiojua ubaya na uzuri, kuwa tuliona watu wakubwa tena wakaingia kwa nchi hiyo. |
| O: Ndibaelesia kamaani mu sibala esio mala balisibukula sibe sisiabwe. |
| T: Nitawapatia nguvu kwa nchi hiyo kisha wataichukua iwe yao. |
| O: "Nese namuboolela ndi, 'Mukharia Nenywe kobolayo muche mu sichiimi babaandu abo tawe. |
| T: Nami nikamwambia kuwa, msiogope, nanyi rudini muende kwa msitu watu hao hapana. |
| O: Wele Omunyali owa bioosi alamura lubeka lwe sia nyanja eya Shamu. |
| T: Mungu mweza wa vyote atawaweka upande wa bahari ya shamu. |
| O: "Mwangobosia muli, 'Khwakholile ngrira mala kalaba bulayi bwene omwene alamupanila. |
| T: Mkanijibu kuwa, tumefanya jinsi yatakavyokuwa vizuri mwenyewe atampigania. |
| O: bubwoni khu Wele Omunyali Owa Bioo nga akhola e Misiri. |
| T: Dhambi kwa mungu mweza wa vyote jinsi alivyofanya misri. |
| O: Khulacha mala khupane nga Wele |
| T: Tutaenda kisha tupigane kama mungu. |
|
|
| O: LIIKHEBULILA |
| T: KUMBUKUMBU |
| O: lilaka liowo. |
| T: Agizo lako. |
| O: Se nabeele omureengu namwe se nebiliile liosi liosi khu malaka kowo ndaalo niyo mwambukhilakho luluuchi lwa Yoritani mala mwingile mu sibala. |
| T: Sijakuwa mwoga ama sijasahau chochote kwa maagizo yako siku hiyo ambayo mlivukia mto Yordani kisha mkaingia kwa nchi. |
| O: Se naliile silala khwikhumi ne ndi mu masika namwe nabeele omunyaalu. |
| T: Sijakula kimoja kwa kumi nikiwa kwa matanga ama nimekuwa mchafu. |
| O: mularaao kamabaale kamabalaayi mala mukaakhe luloongo. |
| T: Mtaweka mawe mapana kisha myapake mchanga. |
| O: Mukhaandikekho Nariire lilaka liowo, Wele Omunyali Owa kamalaka kano koosi. |
| T: Mtaandika hapo nimetii amri yako mungu mweza wa sheria hizi zote. |
| O: mala nakhola khuloondekhana nende niko ewe wandaka Wele we bakuuka benywe koosi alikho amuelesia enywe sibala. |
| T: Kisha nikafanya kufuatana na yale wewe uliniagiza mungu wa mababu zenu yote yuko anawapa nyinyi nchi. |
| O: Ne oli abuundu wowo atakatifu kamabeele ne bubuukhi biseleetikha mwikulu, lola asi, mala obiite babaandu nga ne aamusuubisia enywe. |
| T: Na ukiwa mahali pako patakatifu maziwa na asali inayodondoka mbunguni,tazama chini kisha ubariki watu jinsi alivyowapa matumaini nyinyi. |
| O: biita chikhabi akhaba mumalile khukhwambukha luluuchi lwa yortani sibala nisio kamabaale ne bubuukhi biseleetekhanga nisio wakhuelesie efwe, khu sikulu sia Ebali. |
| T: Peana baraka hata kama mmemaliza kuvuka mto wa Yordani nchi zmbayo maziwa na asali inayodondoka ambayo ulitupatia sisi kwa mlima wa Ebali. |
| O: Ebweeneyo mukhombakheyo a lutare eye kamabaale khu wele Omunyali Owa Bioosi |
| T: Huko mtajenga madhabahu ya mawe kwa mungu mweza wa vyote. |
| O: Endaalo yino Wele Omunyali Owa bioosi alikho amulaka. |
| T: Siku hii mungu mweza wa vyote yuko anawatuma. |
| O: Alutare yosi yosi niyo muliombakha murie kamalaka koosi. |
| T: Madhabahu yoyote ambayo mtajenga muogope sheria zote. |
| O: Khwako, ba barekerefu khu Wele Omunyali Owa Bioosi ne kumwoyo kwenywe kwe ekhoya ne liiba lienywe. |
| T: Kwa hayo kuwa wasikivu kwa mungu mweza wa vyote na moyo wenya furaha na nia yenu. |
| O: Endaalo yino kakhabeechwa tawe. |
| T: Siku hii hayajakujiwa. |
| O: Khubwenokho wafukiiliile oli olamuria, ne khuloonda kamalaka kewe Wele wenywe. |
| T: hapo umekubali kuwa utamtii na kufuata maagizo yake mungu wenu. |
| O: Lundi mukhaanilekho bianwa bie khukhwosia khu wele ne khukhola koosi niko alaka. |
| T: Tena mtapeana sadaka za kuteketeza kwa mungu na kufanya yote ambayo aliagiza. |
| O: chimbosio che kumuleembe mala Endaalo yino Wele Omunyali Owa bioosi amufukiilile enywe mga babaana bawele. |
| T: Maneno ya amani kisha siku hii mungu mweza wa vyote amewakubali nyinyi kama watoto wa mungu. |
| O: Ebweeneyo mukhekhoye ebweeni wa Wele baandu bewe, nga ne aamusuubisia enywe. |
| T: Huko mtafurahia mbele za mungu watu wake jhinsi alivyowapa matumaini nyinyi. |
| O: Khu mabaale kakaakhwakho luloongo aandikakho kamalaka koosi koosi mala aamulaka murie kamalaka kewe. |
| T: Kwa mawe yaliyopakwa mchanga akaandika hapo sheria zote zote kisha akamwagiza mtii sheria zake. |
| O: Alamukhola enywe mube bakali lukali. |
| T: Atawafanya nyinyi muwe wengi sana. |
| O: khukhila ekholo ekiindi yosi yosi niyo Musa, ne basaayi Balawi baboolela aabuumba. |
| T: Kushinda ukoo mwingine yoyote ambayo Musa na waombezi walawi waliambia akaumba. |
| O: Alakhola ario khulwe efuma! babaandu ba Isiraeli boosi bali ne lukoosi ne luyali khu lisina liewe. |
| T: Atafanya hivyo kwa sifa watu wa israeli wote walio na upendo na utukufu kwa jina lake. |
| O: sila, mala mundekeeresie. |
| T: Nyamaza kisha msikilize. |
| O: Endaalo yino Mulaba ekholo endakatifu khu Wele enywe mwabeele babaandu ba wele. |
| T: Siku hii mtakuwa ukoo mtakatifu kwa mungu wenu mmekuwa watu wa mungu. |
| O: Khwako khe mumurie mala muliinde kamalaka kewe koosi niko ese ndikho emuelesia enywe endaalo yino. |
| T: Kwa hayo mmtii kisha mlinde sheria zake yote ambayo mimi ninawapa nyinyi siku ya leo. |
| O: kakaandikwa khu mabaale Nono Musa alala ne babemeelesi ba Isiraeli, balaka babaandu. |
| T: Yaliyoandikwa kwa mawe sasa Musa pamoja na wasimamizi wa israeli waliahidi watu. |
| O: Endaalo eyo eng'ene Musa aboole bali, “Ria kamalaka koosi niko ese ndibawa babaandu ba Isiraeli. |
| T: Siku hiyo pekee musa aseme kuwa ogopa sheria zote ambazo mimi nitawapa watu wa israeli. |
| O: Enywe ne kho muelesia enywe endaalo yino. |
| T: Nyinyi ninawapa nyinyi siku hii. |
| O: Khu mwambuukhe luluuchi lwa Yoritani,cholo chino chileema khu sikulu. |
| T: Vukeni mto wa Yordani, mbari hizi zitasimama kwa mlima. |
| O: “Omundu yesi yesi okona ne waandaye omukhaana alaamwe. |
| T: Mtu yeyote anayelala na dadake msichana alaaniwe. |
| O: Kerisimu khulwe khumubiita chikhabi. |
| T: Kerisimu kwa kumpa baraka. |
| O: wandaaye omukhaana, abeele chikholo cha Simioni, Lawi, Yuda, Isa omwana owa raraawe namwe Yosefu ne Benjamini. |
| T: Dadake msichana, alikuwa koo za Simioni, Lawi, Yuda , Isa mtoto wa babake ama Yosefu na Benjamini. |
| O: Ne chikholo Eowa maawe alaamwe. |
| T: Na ukoo za kwa mamake zilaaniwe. |
| O: Chino chileema khu sikulu sia Ebali Ne babaandu boosi balikobosiaia we khulaama: Rubeni, Kati, Asheri, bali, “Kabe kario." |
| T: Hizi ziyasimama kwa mlima wa Ebali na kulaani; Rubeni, Kati, Asheri kuwa yawe hivyo. |
| O: sebuluni, Dani ne Nafutali Balawi. |
| T: Zebuloni, Dan na Nafutali walawi. |
| O: "Omundu yesi yesi okona ne masalaawe alaamwe. |
| T: Mtu yeyote anayelala na mkwe wake alaaniwe. |
| O: kumumilo kuuliilikhana. |
| T: Sauti inayosikika |
| O: Ne babaandu boosi balikobosi bali Omundu yesi yesi okhola sifwaani bali siibia mala asisimikhe alaamwe. |
| T: Na watu watajibu kuwa mtu yeyote akifanya sanamu kuwa chuma kisha aisimamishe alaaniwe. |
| O: namwe sie Omundu yesi yesi owira owasie mu kumurongooro, namwe sie bwikisi alaamwe. |
| T: Ama mtu yeyote anayeuwa mwenzake kwa mti ama kwa kujificha alaaniwe. |
| O: Ne babaandu boosi balikobosia bali kabe kario." |
| T: Na watu wote watajibu kuwa yawe hivyo. |
| O: "Omundu yesi yesi ofukiilila asoya bali "Kabe kario. |
| T: mtu yeyote anayekubali hongo kuwa yawe hivyo. |
| O: khukhwira оmundu okhali ne "Omundu yesi yesi okharia maawe tawe alaamwe. |
| T: Kuuwa mtu asiye na mtu yeyote asiyemtii mamake alaaniwe. |
| O: " namwe raraawe tawe alaamwe." |
| T: Ama babake asilaaniwe. |
| O: Ne babaandu boosi balikobosia bali, “Kabe kario. |
| T: Na watu wote watajibu kuwa yawe hivyo. |
| O: "Omundu yesi yesi okharia kamalaka kano ne "Omundu yesi yesi osendia lulwakha lwo owasie alaamwe." |
| T: Mtu yeyote asiyeogopa maagizo haya na mtu yeyote anayesongeza mpaka wa mwenzake alaaniwe. |
| O: kaloma tawe alaamwe. |
| T: Hakusema alaaniwe. |
| O: Ne babaandu boosi balikobosia. |
| T: Na watu watarejeshwa. |
| O: Ne babaandu boosi balikobosia bali “Kabe kario. |
| T: Na watu wote watajibu kuwa yawe hivyo. |
| O: "Omundu yesi yesi otiimia omubofu khu lukeendo lwewe alaamwe.” |
| T: Mtu yeyote anayempoteza kipofu kwa safari yake alaaniwe. |
| O: Chikhabi khulwe baria wele omunyali owa bioosi." |
| T: Baraka kwa wanaomtii mungu mweza wa vyote. |
| O: "Mwaaba ne muria Wele "Omundu yesi yesi otiimia bung'ali Wobwo omukwa omufuubi ne namulekhwa alaamwe. |
| T: Mlikuwa mkimtii mungu , mtu yeyote anayepoteza ukweli wa huyu aliye yatima na mjane alaaniwe. |
| O: kewe koosi niko ese ndikho muelesia Ne babaandu boosi balikobosia enywe endaalo yino. |
| T: Yake yote ambayo mimi niko nawapa na watu wote watarejesha nyinyi siku hii. |
| O: alamukhola mube ne bunyali khu kholo chichiindi choosi |
| T: Atawafanya muwe na uwezo kwa ukoo zingine zote. |
| O: "Omundu yesi yesi okona nende mkha rarawe alaamwe. |
| T: Mtu yeyote akilala na mke wa babake alaaniwe. |
| O: Ria Wele Omunyali Owa Bioosi, Wele wenywe mala chikhabi chino choosi chilaba chichenywe. |
| T: Ogopa mungu mweza wa vyote, mungu wenu kisha baraka hizi zitakuwa zenu. |
| O: “Wele Omunyali Owa Bioosi alabiita babaandu boosi chikhabi chingoba chenywe ne kimikuunda. |
| T: Mungu mweza wa vyote atawapa watu wote baraka miji zenu na mashamba. |
| O: "Omundu yesi yesi okona ne esaang'i alaamwe." |
| T: Mtu yeyote anayelala na mnyama alaaniwe. |
| O: mbabiita enywe chikhabi musaale babaana bakali munyoole biakhulia bikali. |
| T: Nawabariki nyinyi mzae watoto wengi mpate vyakula vingi. |
| O: " Chikhaafu chingali ne bibiaayo bikali. |
| T: Ng'ombe wengi na mifugo wengi. |
| O: lisina namwe khunyoola efuma ne luyali. |
| T: Jina ama kupata sifa na utukufu. |
| O: aambiisie raraawe chisoni namwe sikila asiimbuule mukha raraawe. |
| T: Alimpa babake aibu ama kwa sababu alimfunua mke wa babake. |
|
|
| O: LIIKHEBULILA |
| T: KUMBUKUMBU |
| O: "Wele Omunyali Owa Bioosi alabiita chikhabi mu bibiaalwa bienywe namwe mulekhe khuuba barekerefu nende khuria kamalaka koosi. |
| T: Mungu mweza wa vyote atapeana baraka kwa mimea zenu ama muache kuwa wasikifu na kutii sheria zote. |
| O: Nibio ndikho emuelesia enywe endaalo yino. |
| T: Ambavyo ninawapa nawapa nyinyi siku hii. |
| O: Alamubiita enywe chikhabi mu buli bino bioosi bilamwichakho. |
| T: Atawapa nyinyi baraka kwa kila hivi vyote vatavyowakujia. |
| O: siindu nisio mukhola. |
| T: Kitu ambacho mnafanya. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi alalaama. |
| T: Mungu mweza wa vyote atalaani. |
| O: Basiku benywe ne bamwibwaakala mu chingoba chenywe ne kimikuunda kienywe. |
| T: Adui zenu watawavamia kwa miji zenu na mashamba yenu. |
| O: akhabakhole bakhilwe. |
| T: Atawafanya washindwe |
| O: Ne becha khumwibwaakala enywe balechela khu ngila ndala ne kakhali bakhelukhile khu ngila saba. |
| T: Wakija kuwavamia nyinyi watakujia kwa njia moja isipokuwa watatorokea kwa njia saba. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi alalaama bibiaalila bienywe nende biakhulia nibio mwamiamo. |
| T: Mungu mweza wa vyote atalaani mimea yenu na vyakula ambavyo mlitoa humo. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi akhabiite chikhabi Lisaaye lienywe lilalaamwa alala ne khubiita bibiaaki bienywe ne bibiaamo bienywe ne chikhaafu ne kimilimo kienywe kioosi. |
| T: Mungu mweza wa vyote atapatia baraka uzao wenu pamoja na kubariki ghala zenu na mazao yenu na ng'ombe na kazi yenu yote. |
| O: Alareera kamakheese. |
| T: Ataleta kondoo. |
| O: mubiita enywe chikhabi mu sibala nisio alikho amuelesia. |
| T: mpatie nyinyi baraka kwa nchi ambayo ako anawapatia. |
| O: "Mulalaamwa mu buli siindu nisio alikho amuelesia khuuba sisienywe. |
| T: Mtalaaniwa kwa kila kitu ambacho ako anawapatia kuwa chenu. |
| O: mukhola. net g"Wele Omunyali Owa Bioosi akhamubolele |
| T: Mfanye jinsi mungu mweza wa vyote atakavyowaambia. |
| O: "Mwaaba ne mukhola kamabi ne akhole enywe mube ekholo endakatifu nga wele ne aamusuubisia enywe. |
| T: Mkawa mkifanya mabaya na afanye nyinyi muwe ukoo mtakatifu jinsi mungu alivyowapa tumaini nyinyi. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi alamureerera ario mwaba ne muria kamalaka kewe ne bilaamo, likoyaana ne changalaalo, buli khuloonda koosi niko amulaka. |
| T: Mungu mweza wa vyote atawaleta hivyo mkawa wa kutii sheria zake na laana, kuchanganyikiwa na kuaibika kila kufuata yote ambayo aliwaagiza. |
| O: Ne siindu nisio mukhola khukhwola nga kholo choosi che sibala chilabona chili ne mulabunisibwa khangu. |
| T: Na kitu ambacho mnafanya kufika jinsi mbari zote za nchi zitaona kuwa mtatamanishwa haraka. |
| O: Alareerao enywe muli babaandu ba Wele Omunyali lufu khukhwola nga lulamumala enywe. |
| T: Atawaletea nyinyi kila watu wa mungu kifo kufikia vile kitakavyowamaliza nyinyi. |
| O: chilamuria enywe mweesi, se akhabeo okharame mu sibala. |
| T: Zitawala nyinyi wote hakuna atakayesalia kwa nchi. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi alamuelesia musibala nimwo muli siimbi khucha. |
| T: Mungu mweza wa vyote atawapatia kwa nchi ambayo mko karibu kuenda. |
| O: Wele alamuelesia enywe babaana bakali, chikhaafu chingali ne bibiaamo bikali lukali mu lwe khuambisiana kamabiimba ne sibala nisio aasuubisia bakuuka benywe. |
| T: Mungu atawapatia nyinyi watoto wengi, ng'ombe wengi na mazao mengi kwa kuambukiza jipu na nchi ambayo aliwapa tumaini mababu zenu. |
| O: Siimiyu ne khuungu akhamuelesie enywe. |
| T: Kiangazi na upepo atawapatia nyinyi. |
| O: Alareera khwoomia yonake bibiaayo bienywe. |
| T: Ataleta kukausha iharibu malisho yenu. |
| O: efula mu siise sisienyekha khukhwama Kamaraba kano kalaba ne nanywe mu ngaaki, mala abiite chikhabi kimilimo nabwila mufwa. |
| T: Mvua kwa wakati unaotakikana kutoka majanga haya yatakuwa na nyinyi kwa juu, kisha awape baraka kazi na sababu mnafariki. |
| O: Efula se likwa tawe kilimo kienywe kioosi kikheme. |
| T: Mvua haitawahi nyesha kazi zenu zote zitasimama. |
| O: Enywe mulekopia ne kamaloba kenywe kaloma kaandala nga sichuuma. |
| T: Nyinyi mtakopesha na udongo wenu utakauka ishikane kama chuma |
| O: Mu bweyaangu bwe mulekopa khukhwama khu kholo yosi yosi tawe. |
| T: Kwa nafasi hamtakopa kutoka kwa ukoo wowote. |
| O: Alareera lutamuusi lukali ne khuungu engali elimo kumuyekhe alamukhola enywe mube nabwila mulabuna nga babemeelesi na se muliba baloondi. |
| T: Ataleta vumbi nyingi na upepo mwingi ulio na mchanga atawafanya nyinyi muwe bure mtaangamia kama wasimamizi na hamtakuwa wafuasi. |
| O: 25"Wele Omunyali Owa Bioosi alakhola buli lwosi mulaba angaaki we chikholo chichiindi. |
| T: mungu mweza wa vyote atafanya kila mara mtakuwa juu ya mbari zingine. |
| O: Kaliba kario mwabachila khu ngila ndala ne mulikho mucha. |
| T: Yatakuwa hivyo mkapitiana kwa njia moja mkiwa mnaenda. |
| O: barekerefu mu khuria kamalaka niko ndikho muelesia enywe endaalo yino. |
| T: Wasikivu kwa kutii sheria ambayo ninawapa nyinyi siku hii. |
| O: khu ngila saba mala chikholo che khu sibala chikhareenge |
| T: Kwa njia saba kisha mbari za kwa nchi zitatetemeka. |
| O: sikila Ne mukhalekha kamalaka niko ndikho muelesia endaalo yino mala mwasaaya kamwikholekha khwinywe. |
| T: sababu mkiacha sheria ambazo niko nawapa siku hii kisha mkaabudu yatafanyika kwenu. |
| O: Ne mufwa, kimibili ne khukholela bawele babaandi tawe. |
| T: Na mkifa miili na kutumikia miungu wengine hapana. |
| O: kimiili kienywe kikhabe siakhulia sie chinyuni ne chisaang'i. |
| T: Miili zenu zitakuwa chakula cha ndege na wanyama. |
| O: Ne se alabao omundu olachioona tawe. |
| T: Na hakuna mtu atayewafukuza. |
| O: ne kakhali mwaba be sileka wele omunyali owa bioosi alareera kamabiimba khwinywe. |
| T: Ingawa mkiwa wa kiburi Mungu mweza wa vyote ataleta majibu kwenu. |
| O: Alakhola nga ne aakhola khu Bamisiri. |
| T: Atafanya jinsi alivyofanyia Misri. |
| O: Alakhola kimibili kienywe kibe ne kamaboondo. |
| T: Atafanya miili yenu iwe na vidonda. |
| O: Kienywe kilechulakho chingooso chiyakalaka ne se mulaona tawe. |
| T: miili yenu itajaa vipele vinavyowashawasha na hamtafukuza. |
| O: babaandu bakhesiindukhe sikila sisiikholeekhe khwinywe. |
| T: Watu watashtuka sababu ya kilichofanyika kwenu. |
| O: Mukhabe mukoyaane mu bwongo lundi be khuchekheelelwa. |
| T: mtakuwa mmechanganyikiwa kwa akili tena wa kuchekelewa. |
| O: "Mulamiicha bumiicho bukali ne kumuusi mulakesa busa bikeekhe bibiaamo bienywe sikila chisike chilalia mala mulatiimatiima busa. |
| T: Mtapanda mbegu nyingi na mchana mtavuna tu vichache vitakvyotoka humo vyenu sababu nzige watakula kisha mtapoteapoteatu. |
| O: Mulabiaala. |
| T: Mtapanda. |
| O: anyoola chingila tawe. |
| T: Hatapata njia. |
| O: Mulamiicha kimisabibu mu mikuunda kienywe mala khunuulwa buli lwosi se alabao mukiliinde. |
| T: Mtapanda misabibu kwa mashamba yenu kisha kunyang'anywa kila mara haitakuwepo muilinde. |
| O: ne kakhali se mulanywa endali namwe mulie kamatuunda. |
| T: Isipokuwa hamtakunywa divai ama mle matunda. |
| O: kimisabibu tawe, sikila biisa bilalia chi Mwinywe omundu alikhwa omukhasi. |
| T: Misabibu hapana sababu wakati mwingine kati yenu mtu ataposa mke. |
| O: Mukhabiaale kimiseituni buli abuundu mu sibala sienywe. |
| T: Mtapanda mizeituni kila mahali kwa nvhi yenu. |
| O: Oloba mukhanyoolekho kamafura ke enju, ne se olamenyamo tawe. |
| T: Utakuwa hamjapata mafuta ya nyumba, hutaishi humo. |
| O: kimiseituni tawe, sikila chisili chiseituni ne kimisabibu mwiruuti chilakhukhumukha asi ne kamatuunda ke kimisabibu tawe. |
| T: Mizeituni hapana, sababu yangali zeituni na misabibu kwa bustani yataanguka chini na matunda ya misabibu hapana |
| O: Mulasaala babaana basoleeli ne bakhaana mulabatibia sikila balayilwa engo wowo. |
| T: Mtazaa watoto wavulana na wasichana mtawapotezea sababu watapelekwa nyumbani kwako |
| O: chikhaafu chowo chilakhoonyelwa ne se olaliaakho enyama nga mu mbaambe eye liie. |
| T: Ng'ombe wako watauawa na hutakula nyama kama kwa mateka ya vita. |
| O: Kimirongooro alimbisha yoshoa tawe. Chipunda chowo chilalia kienywe kioosi ne bibiaamo bilaliibwa. |
| T: Miti hatampitisha Yoshua, punda wako watakula yenu yote na vilivyomo vitaliwa. |
| O: Bindu biosi bibukulwe ne ololeleele ne ne chisike. |
| T: Kila kitu kimichukuliwa ukiangalia na nzige. |
| O: se balakhukoboselia tawe. |
| T: Hawatakurejeshea. |
| O: Kamakheese kowo kalaelisibwa khu basiku bowo. |
| T: Kondoo wako watapeanwa kwa maadui wako. |
| O: “Baakwa bali bamenyile mu sibala sienywe balanyoola bunyali buli lwosi. |
| T: Wanaoanguka ni wanaoishi kwa nchi yenu watapata uwezo kila mara. |
| O: Se alabao omundu akhaba mulala ne kakhali enywe mulaboombelelwa akhuyeeta ewe tawe. |
| T: Hatakuwepo mtu hata mmoja isipokuwa nyinyi mtapungukiwa hutasaidiwa. |
| O: Babaana bowo basoleeli ne bakhaana balaanwa nga banasiobi ewe ne ololelee. |
| T: Watoto wako wavulana na wasichana watapeanwa kama watumwa wewe ukiwa unatazama. |
| O: Balaba ne chirupi che khumwekopia enywe ne kakhali enywe se mulaba ne chirupia. |
| T: Watakuwa na pesa za kuwakopesha nyinyi ingawa nyinyi hamtakuwa na pesa |
| O: che khu buli ndaalo olaluiilila chimoni chowo bekopia nibo tawe. |
| T: za kila siku utachoka macho zako hawawakopeshi hao. |
| O: Ekhumaliilikha bala olindiilila oli wakana babaana bowo mwamiia enywe. |
| T: Kwa kumalizia hesabu anayesubiria kuwa labda watoto wako mtaongoza nyinyi. |
| O: Lilakalukha. |
| T: Litarudi. |
| O: Ekholo engeni elabukula “Bilaamo bino bioosi bilamwicha biowo bioosi bie mu mukuunda mala bilaba khwinywe nanywe wowo ne kimilimo kiowo. |
| T: Ukoo ngeni itachukua laana hizi zote vitakavyopandwa vyako vyote vya kwa shamba kisha vitakuwa kwenu ama kwako na kazi yako. |
| O: Okhapisibwe khukhwola nga ne mubuna, sikila se sibi ne khukhwomwa mu bulamu bwowo mwaria Wele. |
| T: Utapitishwa kufikia kama mkiangamia, sababu shida na kutusiwa kwa uzima wako mkaogopa mungu. |
| O: wenywe ne khuliinda kamalaka niko aamuelesia enywe tawe. |
| T: Wenu na kulinda sheria ambazo aliwapa nyinyi hapana. |
| O: Bino bikhekesie bibele biowo ne kamasikamo kamaboofu ne kamarafu kakhanyala kaona tawe. |
| T: Hivi vitaonyesha vilivyo vyako na magoti makubwa na makali yasiyoweza kupona. |
| O: khu lisaaye lienywe mindali na mindali. |
| T: Kwa uzao wenu milele na milele. |
| O: anabiimba khukhwama khu murwe khukhwola khu bikele. |
| T: Atanifunika kutoka kwa kichwa kufika kwa miguu. |
| O: Kalaba kario sikila aba se mwakholeele khukhwola khu liandiko. |
| T: Yatakuwa hivyo kwa sababu hamjanifanyia kufika kwa andiko. |
| O: Omwami wenywe mu liekhoya ne busangaafu alamubukula enywe aakhaba ne mwabeele nende buli siindu. |
| T: Mfalme wenu kwa upendo na furaha atawachukua nyinyi hata ikiwa mlikuwa na kila kitu. |
| O: Khwako, mulakholela basiku niye amuyile mu sibala sikeni nisio mwarobora enywe namwe bakuuka benywe nibo Wele Omunyali Owa Bioosi alikho acha khuruma beche mwinywe. |
| T: Kwa hayo, mtafanyia maadui ndipo awapeleke kwa nchi ngeni ambayo mliteua nyinyi ama mababu zenu ambao mungu mweza wa vyote ako anaenda kutuma waje kwenu. |
| O: Ebweeneyo Mulaba ne njala, bulesia ne sichula, mulakholela bawele ba babeechwa mulataamba buli siindu. |
| T: Huko mtakuwa na njaa, kiu na uchi, mtawatumikia miungu waliochongwa mtakosa kila kitu. |
| O: Balamurakho ikhwama khu mirongooro nende lichooki lie sichuuma khukhwola nga ne mabaale. |
| T: Watawaweka kutoka kwa miti na nira ya chuma kufika kama kwa mawe. |
| O: Mu bibala nimwo Wele mubunila elala. |
| T: Kwa nchi ambazo mungu aliangamiza kabisa. |
| O: Wele Omunyali Owa bioosi. |
| T: Mungu muweza wa vyote. |
|
|
| O: Mbabunisie elala, ne mbao omundu olibakhebulila ali babao tawe. |
| O: se neenya mbaambwe lirima sikila omusiku tawe. |
| O: Basiku babwe bakheniinia tawe. |
| O: Efwe khwakhilile lie lino mu sichiimi sie ekhuungu,sitambamo siindu, |
| O: Wele aabaelesia buliindi, aabalela, abaliinda nga oliinda endolelo ye emoni yewe. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi akhiingilila Isiraeli khukwa, nga efuruusi ne yekesia kamana kayo khupurukha, ne ketiila khu ndaa chayo. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi yeng'ene niye owabemeelela. |
| O: Aabara mu bikulu mala aabaliisia bibiaamo bie mu mukuunda. |
| O: Aabaelesia bubuukhi khukhwama khu lwanda, ne kamafura khukhwama Edhemu mabaale ke lulwaanda luandalafu. |
| O: Chikhaafu chabwe ne chimbusi biaana kamabeele kamakali. |
| O: Baba ne chikhaafu chindayi ne chimbusi. |
| O: Baba ne ngaanu endayi ne kumuketu kwe endali endayi. |
| O: Ne kakhali Baisiraeli banera, mala baapa liteki, banera, bamiuukha, mala balekha Wele owababuumba. |
| O: Mala balekha lulwanda lulwabaonia. |
| O: Bakhola Wele aaba ne likhendekha khu bawele baakwa. |
| O: Bikholwa biabwe biamuaambia lirima. |
| O: Baana chimbosio khu bisieeno bikhaba Wele tawe. |
| O: Bakeni babechao ekhumaliilikha, nibo bakuukawenywe bakharia tawe. |
| O: Se mwenaana khu Lwanda lulwamuelesia enywe bulamu tawe. |
| O: Mwebilila Wele owamusaala. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi abona lino, mala ababiila. |
| O: Sikila bubeeleli khu baana bewe basoleeli nende bakhaana khulama tawe. |
| O: Ndabekisakho nga khulaba sikila bali eselukho yino emayaanu. |
| O: Bano bali abaana bakhali basuubilwa tawe. |
| O: Banderemo likhendekha likali po. |
| O: Senenya bibiindu biikhali bilayi tawe. |
| O: Bambaambiisie lirima sikila bifwaani biabwe. |
| O: Nono ndarumikhira babaandu bakhali ne bukhala tawe. |
| O: Khubaraamo likhendekha E ndabaambia lirima khubirira khu kholo esilu. |
| O: Baali siimbi khukwa, endaalo eye butinyu bwabwe eli siimbi, ne kumunaanio kwabwe kulikho kwicha khangu. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi alaliinda babaandu bewe, ne kakhali alaba ne siisa khu bakholi bewe. |
| O: Lundi abona kamaani kabwe ne kawele. |
| O: Ne se aliio oramire, nasioo namwe omulekhuule tawe. |
| O: Nio alome ali, 'Bawele babwe bali waena?' |
| O: Lulwanda nilwo belukhilamo luli waena?. |
| O: Naanu babalichanga kiminawa kie chimbosio chabwe, ne banywa endali eye biianwa biabwe bie khunywa? |
| O: Lekha bawele abo beche bamuyeete. |
| O: Lekha nibo bamuliinde. |
| O: Nono bona muli ese seng'ene ndi ne Wele okundi se aliio ne khali En ese tawe. |
| O: Niira lundi ndamusia. |
| O: Mbumisia lundi mbonia likoonjo. |
| O: Ne se aliio onyala efubarura khwise tawe. |
| O: Ese suta kumukhono kwase mu ngaaki ne nichuba. |
| O: Ndaakala embalu yase eye bumemu ne ndakirumikhira mu bukhalaki. |
| O: Ndeyacha basiku basene khuelesia kumunaanio abo Si babambiila. |
| O: Buembo bwase bulechulakho kamafuki kabwe. |
| O: Embalu yase eleera babaandu boosi babakhiingilila ese. |
| O: Sifuki silama khwaabo babeerwa nende baali mu mbaambe, khukhwama khu bemeelesi basiku be lichuune lileeyi. Bir |
| O: Abo bakhaulila, se bali ne limanya tawe. |
| O: Baba bakesi, aandi bamanyile lino, |
| O: Bakhamanyile kamakhuwa sebekholekhakho sindu tawe. |
| O: Babaandu babili bong'ene baapa bariena babaandu chielefu ekhumi? |
| O: Ne kakhali aba kamaani ka Wele kabalekhile. |
| O: Aba Wele Omunyali Owa Bioosi saabalekhile. |
| O: Bawele babwe se bali nga Wele wefwe tawe. |
| O: Akhaba basiku babeene bamanyile kano. |
| O: Kamatunda ke kimisabibu kiabwe, kaama khu misabibu kia Sodomu. |
| O: Kamatuunda ke kimisabibu kabwe kali ke buchiba. |
| O: Chisakia chakio chili chindulu. |
| O: Endali yabwe eli ne buchiba bwe chindemu. |
| O: Buchiba burafu nga bwe kamaaramba. |
| O: Lirima liase lilaburukha nga kumulilo, kwaburuukhe kwolile lemakoombe. |
| O: Kwosia sibala ne bibiaamo biasio, lundi kwoosia kimisiingi kie bikulu. |
| O: Ese ndababuusiakho butinyu. |
| O: Ndabalasa mbamalilekho buembo |
| O: Balaulila enjala. |
|
|
| O: Omunyali Owa Bioosi ne akhulaka.'"Khebulila nga Wele Omunyali Owa Nono buli mulala khwinywe erekekha Bioosi, Wele wenywe nubiita enywe ne bulwaani bwewe khulwe liie. Mwe- chikhabi mu buli siindu nisio mwakhola, baasia muli liaba liliangu khukhwingila A amuliindile enywe nga mwabirire mmu sibala sie bikulu. 1200 sichiimi sibalaayi sino. Wele Omunyali |
| T: Mweza vyote alipotuahidi."nakumbuka Mungu mweza wa kila mmoja wenu ajiandae na zana za vita na cchochote mtafanya kitafana hata mtapita eneo lamilima jangwa kwa urahisi lizobarikiwa na mwenyezi Mungu.Atawapa baraka na na hata kupita katika eneo la milima na mnachofanya kitafana na hata mtapita eneo la milima na jangwa kwa urahisi |
| O: "Ne Wele Omunyali Owa Bioosi , Wele wenywe abele ne amboolela ali, 'Baboolele oli mukhacha nanywe khulwe kimiiko kamakhumi mwebwaakala namwe mwapana tawe kane kino. Se mwatambilekho sisiindu sikila ese sendi ne nanywe tawe. Basiku siosi siosi tawe. benywe balamubunia enywe.' 43 Nono ese 8“Khwako khwachiililila ne lukee namuboolela enywe ne se mwarekeere- ndo khwabira busa khu balebe befwe sia tawe. Ne kakhali, mwalekelesia lilaka be lisaaye lia Esau ba baamenya Edomu lia Wele Omunyali Owa Bioosi. Mwaba ne khwayukha khwalekha kumuyila lilielola mala mwacha mu sibala sie biku- kukwama Elati ne Esioni-geberi mala lu. 44 Nio Baamori ba bamenyanga mu khwalola lubeka lwe mu sichiimi sia sibala sie bikulu esio barura khukhupa- Moabu. 'Wele Omunyali Owa Bioosi na ne nanywe. Bamutimania oli enjukhi amboolela ali, 'Mukhanania babaandu ne mutimania mala banuula khukhwa- ba Moabu, namwe mwapana ne nabo ma Edomu khukhwola e Horima, 45 Ne tawe kabe kario sikila ese se ndamuele enywe mwakobola mala mwalilila siakho enywe kamaloba kabwe kosi kosi. Omunyali Owa Bioosi Naelesia lukoba lwa Ari khu lisaaye lyewe |
| T: Na Mungu mweza vyote,Mungu wenu alikuwa ameniambia eti,:waambie eti msiende nao kwa miaka kumi na katika nhi yao.Mungu mweza vyote akapeana mji waAri kwa uzao wake. alipeana mji wa Ari kutokana na maombi yake. |
| O: Baba baleeyi busa nga Baanakimu. “Nio khwacha mu sichiimi lubeka lwa Banakimu eli e kholo ekiindi eye babaandu ya shamu. nga Wele baboofu lukali. 11 Nga Baanakimu, Baemi Omunyali Owa Bioosi ne amboolela. Ne bosi bamanyikhana bali Barefaimu, ne khulwe chindaalo chingali khwabotoo- kakhali Bamoabu babalanganga bali khelela sikulu sia Edomu. Si Baemi. 12 Baori bosi bamenyanga mu bamenya mu maloba ako muau bakholela la babaandu oli, muli siimbi khubira bulayi bwene nga Baisiraeli ne baba mu sibala Edomu sie balebe benywe be kholela. Baisiraeli bosi batimania Baori lisaaye lia Esau. Balaba bari khwinywe. khukhwama mu maloba niko Wele 5Nono, rekeeresia bulayi mukharaki- Omunyali Owa Bioosi aba ne aelesia Bai kha liie ne nabo tawe, sikila se ndikho siraeli.) odsd nja khumuelesiakho kamaloba kabwe, 13"Ne Wele Omunyali Owa Bioosi siakhaba sikele silala tawe. Sikila naele- akhuboolela ali, 'Nono yinyokha mala sia lisaaye lia Esau sikulu sia Edomu nga mwambukhe luluuchi lwa Sereti.' Nio kumukabwa kwewe. Mukule siakhulia khwenyokha khwambukha luluuchi lwa ne kameechi ke khunywa khukhwama Sereti. 14 Khukhw |
| T: Walikuwa warefu sana kama Wamakimu."Ndiyo tukaenda kwa jangwa upande wa Wanakimu ambapo panishi ukoo mwingine walioitwa Wabaemi.W |
| O: khukhwola nga ne khwambukha litooma |
| T: Hadi tulipovuka bonde. |
| O: khwabukula kimiiko kamakhumi kataru na munaane. |
| T: Tukachukua miaka kumi na tatu. |
| O: Babaandu Baisiraeli baula omwami Sihoni. |
| T: Watu wa Israeli walipimpiku Simioni. |
| O: Baaba banamae bafwiliile. |
| T: Waliokuwa manusuru wa vita. |
| O: Mukambi nga Wele Omunyali Owa Bioosi. |
| T: Katika kambi kama Mungu mweza vyote. |
| O: “Nio naruma barume khukhwama mu leaba ne abalaka. |
| T: Ndiposa wakatuma watumwa kutoka Leaba na Abalaka. |
| O: Wele Omunyali Owa sichiimi sia Ketemoti bacha khu mwami. |
| T: Mungu muumba wa pori na jangwa la Kematoti,wakaenda kwa mfalme. |
| O: khukhwola nga ne Sihoni owa Heshiboni ne kecha na kamakhuwa khukhwama mu kambi. |
| T: Tangia Simioni wa Heshiboni alipokuja na habarikutokakambini. |
| O: Enyuma we banamae abo boosi khulekha khubirire mu sibala siowo. |
| T: Baada ya wanavita hao kuacha kupitia katika nchi yake. |
| O: Khulaloonda busa kumuyila kwong'ene. |
| T: Tutafuata barabara hii pekee. |
| O: 'Endaalo yino mucha se khulaukhakho tawe. |
| T: Siku ya leo,mwende tu hivyo.Msipinde hata kidogo. |
| O: Khulla iubirira siimbi ne lulwakha lwa Moabu. |
| T: Tutapita karibu na mpaka wa Moabu. |
| O: Siakhulia ne kameechi niko khusutile khulanywa ne khwimbiye Baamoni. |
| T: Chkula na maji tuliyoyabeba,tutayanywa tukiwa tumekaribia Baamoni. |
| O: Ne kakhali khulekhe khubi anaania namwe mwabarangana tawe. |
| T: Hata hivyo tusiwasumbue wala kuwachokoza hata kidogo. |
| O: Mbirire mu sibala siowo. Khola orio nga kenyikhana kabe kario sikila ese se nja khuWele tawe. |
| T: Nilipita katika nhi yako.Fanya tu ilivyotakikana kwa sababu siwezi kwenda kwa Mungu. |
| O: Be lisaaye lia Esau bamenyile Edomu mumaloba ke Baamoni kosi ne bakhukholela efwe. |
| T: Kwa mujibu wa maombi ya Esau,wanaoishi Edomu katika nhi ya watu waliotuhudumia. |
| O: Akhaba Bamoa aane Kamaloba ako kali ka bosi bakhukholela bario. |
| T: Hata kama Bamoa atapeana sehemu ya shamba iyokuwa ya watu wote waliotufanyia kazi. |
| O: orio khukhwola nga khwingila mu sibabala sikeni,Mumaloba niko Wele omwene aana. |
| T: Tangu tufike katika nhi ya ugenini,eneo alilolitoa mwenyezi Mungu mwenyewe. |
| O: Lisina lie babaandu babamenyangamo., “Ne kakhali omwami Sihoni nende Amori babalanganga bali Basamusumi- Heshiboni. |
| T: Jina la watu walioishi pamoja.Isipokuwa mfaime Simioni na Amori walioitwa Basamusumi. |
| O: Barefaimu baba baleeyi lukwali nga sibala siewe tawe. |
| T: Warefalme walikuwa warefu sana sawa na nchi ilivyokuwa. |
| O: Mala amure mu bunyali bwenywe nga lili ne Baamoni babatimania mala bamenya luno.kawafukuza nakuishi tena. |
| T: Halafu akamweka katika uwezo wake kama ilivyopaswa kuwa.Kisha Waamoni wakawafukza na kuishi tena. |
| O: Omuniyali Owa Bioosi aba akholele ario amboolela ali, 'Lola narakikhe khura Haeclomu, be lisaaye lia Esau. |
| T: Mweza vyote aliniambia kuwa "ona nimeanza kuweka Haecclomu kwa mujibu wa maqmbi ya Esau. |
|
|
| O: LIIKHEBULIA |
| T: KUMBUKUMBU |
| O: Lukoba luli akari we litooma elio khu- ebukwe we luluuchi lwa Yoritani khwola Kileati mu bunyali bwefwe. |
| T: Ngome inayopatikana katika lile bonde katika eneo la mashariki mwa mto Yorudani, tukafika Kilaeti kwa uwezo wetu. |
| O: Se khwatiila sibala, khukhwama mu litooma lia Iwabao. |
| T: Tulitwaa nchi kuanzia kwenye bonde la Iwabao |
| O: Lukoba lulwaba lulaayi khwifwe Arinoni khukhwola khu sikulu sia Herimoni. |
| T: Ngome iliyokuwa nzuri kwetu Arinoni kuelekea hadi kwenye mlima wa Herimoni. |
| O: Basidoni balanganga sikulu sie Baamori namwe khu sikiingi sie Herimoni bali Sirioni ne Baamori basi luluuchi lwa Yaboki namwe khu ngoba langanga bali Seniri |
| T: Wasidoni huita mlima huu Mlima wa Waamori au ukanda wa Herimoni kama Sirioni na Waamori. |
| O: Khwatiila sibala sioosi sisieteleela ne kamaloba koosi ka Gileati ne ka Bashani khucha khukhwola ebukwe khu chingoba cha Saleka Etrei." |
| T: Tukatwaa eneo nzima lililokaliwa na nchi ya Gilaeti na ile ya Washani kuelekea hadi kwenye ngome za Waseka na Waetrei. |
| O: Khwaluungikha sibala sia Basha ne babaandu bewe ne sibala esio |
| T: Tukalenga nchi ya Wabasha na watu wa nchi hiyo. |
| O: Khwabukula sibala siaba esio sioosi mu bunyali bwenywe. |
| T: Tulinyakua nchi hiyo yote kwa uwezo wake. |
| O: Naelesia chikholo cha Rubeni ne niko mwakholela Sihoni omwami owe lukoba lwa Baamori owamenyanga mu Heshiboni. |
| T: Akapatia makabila ya Rubeni na yale muliyomufanyia Sihoni mtawala wa ngome ya Waamori aliyeishi kule Heshiboni. |
| O: Siise esio khwaambania chingoba che sibala sisiaba ne sisikale sioo choosi. |
| T: Wakati huo,tukaunganisha jamii zilizoko kwenye nchi hiyo zote ambazo zilikuwa zimebaki. |
| O: Mbao lukoba nilwo musibala sia Kileati, ne Bashani sioosi nisio Oku khukhatiila tawe. |
| T: Hakuna mji uliopo katika nchi ya Kilaeti na Bshani nzima ambao mfalme Oku hakutwaa. |
| O: Khwatiila chingoba chili khulukoongo lwa Arikobu lwoosi, choosi nechili alala kamakhumi sita. |
| T: Tulinyakua miji iliyoko kwenye ukanda mzima wa Arikobu, miji hiyo yote sitini. |
| O: Sibala sie Bashani siaba siamanyikhana nga lukongo lwa Arikobu lwosi niio Omwami we sibala sie Barefaimu |
| T: Nchi ya Washani ilikuwa imejulikana kama ukanda wa Arikobu, ambao pia ulitawaliwa na mfalme wa Warefaimu. |
| O: "Chingoba chino choosi mu kholo eya Manase chaba chabotookhelelwa ne lisiisi lileeyi |
| T: "Miji hii yote iliyomo kwenye ukoo wa Manase ilizungukwa na ukuta mrefu. |
| O: Lukoba lwoosi lwa Arikobu lwaba ne bilibwa bileeyi ne bichuuma khukhwola khu lwakha lwa Keshuri. |
| T: Mji mzima wa Arikobu ulikuwa na malango marefu yalikuwa na vyuma vilivyoelekea mpakani. |
| O: Lundi biabao bichuma bifunga bilibwa. |
| T: Tena kulikuwa na vyuma vilivyotumika kufunga malango. |
| O: Maaka atiuukha birekere ebio ali Hafoti-yairi mala sebiaba ne kamasiisi tawe. |
| T: Maaka alivitaja vijiji hivyo kama Hafoti-yairi, ingawa havikuwa na kuta. |
| O: Khwababunia elala boosi ne bibiakholekhana bisimanyikhana busa khukhwola luno. |
| T: Tuliwaangamiza kabisa wote na vyote vilivyofanyika vinajulikana hadi leo. |
| O: Khwonakaka buli lukoba khulukongo lwa Aroeri siimbi ne litooma lia Arinoni. |
| T: Tuliaharibu kila mji katika eneo la Aroeri karibu na bonde la Arinoni. |
| O: Khwabunia baseecha, bakhasi ne babaana khukhwama mu kholo eya Manase. |
| T: Tuliwaangamiza wanaume, wanawake na watoto. |
| O: Ne kakhali khwabukula chikhaafu cha Wagileati ne kimiaandu kie mungoba. |
| T: Ingawa tulichukua ng'ombe wa Wagileti na mali kutoka miji. |
| O: Nono siise esio khwanuula Baamori abo sibala siili akari we litooma khukhwola engelekha we luluuchi lwa Yoritani. |
| T: Wakati huo tuliwanyang'nya Waamori hao ardhi iliyopo katikati mwa bonde lilo ng'ambo ya mto Yordani. |
| O: Lulwakha lwe Baamoni lwaba simbi sie bikulu bia Lebanoni lubeka lwe mumbo. |
| T: Mpaka wa Waamoni ulikaribia milima ya Lebanoni upande wa magharibi. |
| O: Lulwakha lwola khu luuchi lwa Yoritani ne lucha khukhwola khu nyanja eya Kalilaya lubeka lwe ebukwe. |
| T: Mpaka ulifikia mto Yordani unapoelekeakwenye bahari ya Galilaya upande wa mashariki. |
| O: Mala kamboolela ali,wanyalile orio ne okhakholarakho khu kano lundi tawe! |
| T: Halafu akaniambia kwamba, imetosha, usirudie tena yale ambayo amefanya! |
| O: Wele omunyali we bibindu bioosi kambambila lirima sikila enywe. |
| T: Mungu awezaye yote akanikasikia kwa sababu yenu. |
| O: Wikha khukhwola khu nyanja ya Araba, yaani enyanja eya Chumbe khundulo khwe sikulu sia Pisika. |
| T: Unateremka hadi bahari ya Araba, yaani bahari ya Chumvi kando ya mlima wa Pisikia. |
| O: Noli khumiikha kia Pisika ne wolilekho, onyala walola ebunaswa, ebunafubo, emumbo nende ebukwe. |
| T: Ukiwa kwenye miinuko ua Pisikia, unaweza kutazama maeneo ya yaliyoko kasikazini, kusini, magharibi na mashariki. |
| O: Loleelesia bulayi nisio obona ne olambukha luluuchi lwa Yoritani. |
| T: Kuwa mwangalifu kwa kile utachoona utakapovuka mto Yorudani. |
| O: Wele wenywe amuelesie enywe sibala sino ne kakhali naeelesia Yoshua kamalaka mala mu menyemo. |
| T: Mungu wenu amewapa nchi hii lakini nimemkabidhi Yoshua sheria na ni sharti muyatii. |
| O: Buli mundu omuremo kumwoyo lundi omutinyilisie. |
| T: Kila mtu umtie moyo na umuhimize. |
| O: Bali ne kamaani ke liie boosi barangire ebweeni we Baisiraeli. |
| T: Wale ambao wana nguvu za kushiriki kwenye vita watangulie mbele ya Wasiraeli. |
| O: Nenya Baisiraeli banyoole kamaloba niko olabona ako. |
| T: Ninaamuru Waisireali wapate ardhi ambayo utaona. |
| O: Efwe khulasikala mwitooma lilialoleela lukoba lwa Beti-peori ne chikhaafu, bakhasi benywe bong'ene, ne babaana. |
| T: Sisi tutabaki humu bondeni tukichunga mjiwa Beti-Peori na ng'ombe, wanawake na watoto. |
| O: (manyile ndi muli ne chikhaafu) |
| T: (Ninajua kwamba mumefuga ng'ombe. |
| O: Uyono niye olemeelela babaandu bano balasikala enyuma mungoba nicho muelesie enywe. |
| T: Huyu ndiye atakayesimamia watu hawa ambao watabaki nyuma kwenye miji niliyowapa. |
| O: Musa aboolela Baisiraeli barie Wele. |
| T: Musa aliwaambia Waisiraeli kumtii Mungu. |
| O: "Baisiraeli, ria kamalaka koosi niko Wele Omunyali amwekisia mwesi." |
| T: "Waisiraeli,tii sheria ambazo mulipewa na Mwenyezi Mungu. |
| O: Wele wenywe abaelesia kamaloba engelekha wa Yoritani. |
| T: Mungu wenyu atawapa ardhi ng'ambo ya mto Yorudani. |
| O: Enyuma wako mulayindila mala mwingile buli mulala mu maloba kewe mu sibala nisio Wele Omunyali Owa Bioo niko anamuelesia. |
| T: Fauka ya hayo, mutabarikiwa kisha kila mmoja mmoja ataingia kwenye ardhi yake katika nchi mutakayopewa na Munga Mwenyezi. |
| O: Wele owe bakuuka benywe amuelesie sibala sia Kanaani. |
| T: Mungu wa mababuu zetu amewapa nchi ya Kanaani. |
| O: Mukhatasakho liosi liosi khu koosi niko Wele Omunyali Owa Biosi amulakile. |
| T: Msiongeze jambo lolote kwa yale ambayo Mungu Awezye yote amewaahidi. |
| O: Ria kamalaka ka abo, Sihoni ne Oku. |
| T: Tii amri za hawa akina Sihoni na Oku. |
| O: Wele akhakhole busa ario khu bwami nibwo muelesie enywe. |
| T: Mungu atatimiza ipasavyo kwa ufalme ambao nimawapa. |
| O: Okhabaria basiku tawe sikila Wele Omunyali Wele wenywe alamupanila. |
| T: Usiwaogope maadui kwa vile Mungu mwenyezi atawapigania. |
| O: Enywe mumwasuubila Wele Omunyali Musa afukiililwe. |
| T: Nyinyi munaoamini Mungu Myenyezi |
| O: Wele wenywe asibalindile khukhwola endaalo yino. |
| T: Mungu wenu anawalinda kufikia siku hii. |
| O: Lola ese namwekisia enywe kamalaka kabalinda mwi menya lienywe. |
| T: Tazama mimi nimewaonyesha sheria zinazowalinda katika maisha yenu. |
| O: Lisanduku lino nilio basiikhilamo omufu namwe sitanda. |
| T: Sanduku hili ndilo maiti itazikiwa ndani au kitanda? |
| O: Sino sichuuma namwe libaale? |
| T: Hiki ni kichuma au jiwe? |
|
|
| O: LIIKHEBULILA 4 |
| T: KUMBUKUMBU |
| O: "Se eliio ekholo ekiindi yakhaba ne eli ye kamaani kamakali rira mu mulilo khu sikulu sia Sinai, eli ne wele ooli mwabonakho efwaani yosi yosi tawe. |
| T: Hakuna ukoo nyingine hata kama una nguvu nyingi huwasha moto kwa mlima wa Sinai,ulio na mungu hamkuwahi ona sanamu yoyote. |
| O: siimbi ne nayo, nga Wele Omunyali Owa bioosi Khwako ba barekerefu. |
| T: Karibu na iyo, kama mungu mweza wa vyote kwa hayo wasikivu. |
| O: Mukhakhola murio mwakhola bubwoni khulwe khu lwosi ne khwenya buyeeti khu Wele wefwe ne ali nafwe. |
| T: Msifanye hivyo mkafanya dhambi kwa hayo yote na kutaka usaidizi kwa mungu wetu akiwa nasi. |
| O: khwikholela bifwaani bie sisiindu siosi siosi siakhaba sio omundu owe sisecha siimbi abechanga siimbi ne nafwe. |
| T: Tujifanyie sanamu za kitu chochote hata kama ni ya mtu wa kiume ambaye huwa karibu nasi. |
| O: Se eliio ekholo ekiindi namwe owe siikhasi tawe. |
| T: Hakuna ukoo mwingine ama wa kike hapana. |
| O: Mukhekholelakho sifwaani sie esang'i namwe enyuni yakhaba ne eli eye kamaani lukali, ne kamalaka kaali busa nga niko ese mwekeesie enywe endaalo yino tawe. |
| T: Msijifanyie sanamu ya mnyama ama ndege hata kama wana nguvu sana na sheria iliyo kama ambayo mimi nimewaonyesha nyinyi siku hii. |
| O: simoola namwe eng'eeni tawe. |
| T: Kikatambbacho ama samaki hapana. |
| O: Mukhaba barekerefu nio mulekhe khukhwibilila khukhola murio mwasaaya bie mu ngaaki niko mwabona ne chimoni chenywe nga enyanga namwe kumwesi. |
| T: Msiwe wasikivu ndipo muache kusahau kufanya hivyo mkaabudu vya juu amayo mliona na macho zenu kama jua ama mwezi. |
| O: namwe Boolela babaana benywe ne babechukhulu benywe |
| T: Ama ambia watotot wenu na wajukuu zenu. |
| O: Khebulila endaalo niyo mwemela a sikulu sia sinai ebweeni wa wele omunyali owa bioosi. |
| T: Kumbuka siku ambayo mlisimamia kwa mlima wa sinai mbele ya mungu mweza wa vyote. |
| O: Ebio bili bibiindu nibio Wele wenywe aelesia babaandu babaandi boosi. |
| T: Hivyo ni vitu ambavyo mungu wenu aliwapatia watu wengine wote. |
| O: Wele Omunyali Owa Bioosi amboolela ali buli abuundu khu sibala khubisaaye. |
| T: Mungu mweza wa vyote akaniambia kuwa kila mahali kwa nchi tuviabudu. |
| O: Ne kakhali enywe'Buusia babaandu alala baulile nilio nenya khuloma. |
| T: Isipokuwa nyinyi Wakusanye watu pamoja wasikie ambayo nataka kusema. |
| O: Nio beyike khuuba ne liiria khwise. |
| T: Ndipo wajifunze kuwa na utiifu kwangu. |
| O: Biise bioosi nibio khwama mu Misiri, sibala sisiaba nga balimenyela mu sibala baliekisia sisiooso khwinywe nio mube babaana babwe. |
| T: Muda wote ambao tulitoka misri, nchi iliyokuwa jinsi watakavyoishi kwa nchi wataonyesha mwangakwenu ndipo muwe watoto wao. |
| O: Babaandu be kumukabwa kwewe nga ne muli |
| T: Watu wa talanta zake kama mlivyo. |
| O: "Boolela babaana benywe nga mwakhaba luno. |
| T: Ambia watoto wenu jinsimlivyo leo. |
| O: Khutasa khwako, Wele Omunyali owa bioosi ambambila lirima sikila sisiaba ne sifuniikhwe ne lifuumbi mu maayo ke sikulu nio echuba ali ese se nambukha ne sisiilima ne kumulilo kukwatirira luluuchi lwa Yoritani tawe. |
| T: Kuongezea kwa hayo, mungu mweza wa vyote,alinishikia hasira kwa sababu kikiwa kimefunikwa na vumbi kwa bonde ya mlima ndipo akaapa kuwa mimi sinuki na giza na moto hukuwaka mtoni Yordani. |
| O: Amboolela kwacha mu ngaaki. |
| T: Akaaniambia kulienda juu. |
| O: Baboolele nga Wele ne alomaloma ali ese se khache mu sibala silayi nisio Omunyali Owa Bioosi ne niye alikho acha khumuelesia enywe khukhwama mu mulilo. |
| T: Waambie jinsi mungu anavyosema kuwa mimi sitaenda kwa nchi nzuri ambayo mweza wa vyote anaenda kuwapatia nyinyi kutoka kwa moto. |
| O: Ese ndafwila mu sibala sino mwamuulila ne alikho alomaloma ne nase. |
| T: Mimi nitafia kwa nchi hii mlimsikia akiwa akizungumza na mimi. |
| O: Se ndambukha luluuchi mwamubonakho mu sifwaanani siosi tawe. |
| T: Sitavuka moto mliwahi muona kwa sanamu yoyote. |
| O: Ne kakhali enywe muli siimbi khu siosi. |
| T: Ingawa nyinyi mko karibu kwa yote. |
| O: Amuboolela ali mala mubukule kamaloba ke ngelakha ako. |
| T: Akamuambia kwamba,hebu kaichukue ardhi iliyoko pale ng'ambo. |
| O: Ba barekerefu ne mumenye bulayi |
| T: Kuweni watiifu ili muwe maisha mema. |
| O: Mukhebilile kamalaka kewe niko aamuboolela khurie endakaano niyo aakaandika khu maabale ekhumi likhumi ne kabili. |
| T: Mkumbuke sheria zake ambazo aliniambia tuogope agano ambayo aliandika kwa mawe kumi na mawili. |
| O: Wele omwami Owa Bioosi, Wele wenywe akhola ne amboolela ese mweyikie nanywe kamalaka koosi. |
| T: Mungu mweza wa vyote, mungu wenu alifanya na akaniambia mimi mjifunze nanyi sheria zote. |
| O: Mukhakhola murio mwakholela bifwaani nibio Wele wenywe aamukaania khwingilamo. |
| T: Msifanye hivyo mkatumikia sanamu ambazo mungu wenu aliwakataza kuingia. |
| O: Sikila Wele Omunyali Owa Bioosi, Wele wenywe ali ne likhendekha, nge Engaani khuloondekhana nga kumulilo kuburukha. |
| T: Sababu mungu mweza wa vyote,mungu wenu ana wivu kufuatana jinsi moto unavyowaka. |
| O: "Akhaba enyuma we khumenya “Endaalo niyo Wele Omunyali Owa bioosi mu sibala khulwe siise sileeyi ne khu Bioosi aalomaloma khwinywe ali Saala babaana ne babechukhulu, lundi mwasaakhulua, mukhakhola bubwoni yesi yesi oweaana khucha mala khukhwik holela sifwaani kule babaandu be ekholo khukhwama le sisiindu siosi siosi. |
| T: Hata baada ya kuishi siku ambayo mungu mweza wa vyote kwa nchi kwa muda mrefu na kwa wote alizungumza kwenu kuwa zaa watoto na wajukuu, tena mkizeeka,msifanye dhambi yoyote, aliyejitolea kwenda kisha kujifanyia sanamu kwa watu wa ukoo kutoka kwa kitu chochote. |
| O: Buno buli mu kholo ekiindi, mala abakhole babe bubwoni ebweeni wa Wele omunyali owa bioosi. |
| T: Huu uko kwa ukoo nyingine, kisha awafanye wawe waovu mbele za mungu mweza wa vyote |
| O: Wele wenywe ne aamukholela enywe ario buloli khwinywe endaalo yino. |
| T: Mungu wenu akiwarejea nyinyi hivyo mtazamo kwenu siku hii. |
| O: Likulu ne liloba bilimuria wele, mwaba khulwe khurumikhira kamakhako, ne mukharia bimanyisio bie khuukia, mulabunisibwa elala ne bibiindu bie khuriisia. |
| T: mbingu na ardhi vitamuogopa mungu mkawa mkitumia majaribu, na msiogope vijulisho vya kushangaza,mtatamanishwa kabisa na vitu vya kutisha. |
| O: Sibala nisio mulikho mucha khwambukha Yoritani wele Omunyali Owa Bioosi amwekesie enywe amwingisie. |
| T: Nchi ambayo mko mnaenda kuvuka yordani mungu mweza wa vyote awaonyeshe nyinyi awaingishe. |
| O: Se mucha mumanye muli niye ali Wele ne khumenyamo siise sileeyi tawe. |
| T: Si muende mjue kuwa yeye ni mungu na tusiishi humo muda mrefu. |
| O: Wele okundi se aliio tawe. |
| T: Mungu mwengine hayupo. |
| O: Aakhola enywe alamusalanisia muulile kumumilo kwewe khukhwama mu baandu Be chikholo chichiindi mwikulu. |
| T: Alifanya nyinyi atawatawanisha msikie sauti zake kutoka kwa watu wa zingine mbinguni. |
| O: Aamwekesia kumulilo kwewe kumukali khukhwama khu sibala lundi mube batiiti mu kholo nimwo khu sibala alomaloma khwinywe khubirira mwabo. |
| T: Akawaonyesha moto wake mwingi kutoka kwa nchi tena muwe wachache kwa ukoo ambao kwa dunia alisema kwenu kupitia kwa wao. |
| O: Ebweeneyo mulikholela bawele mu mulilo okwo. |
| T: Huko mtawafanyia miungu kwa moto huo. |
| O: Wele Omunyali Owa ba bakholwa ne babaandu, bababechwa Bioosi asiima bakuuka benywe, mala khukhwama khu mirongooro ne khu aamurobora enywe, omwene aamurusia emaabaale. |
| T: Mungu mweza wa vyote wa waliofanywa na watu, waliokuja wakapenda mababu wenu, kisha kwa miti na kwa kumteua nyinyi,mwenyewe alimtoa kwa mawe. |
| O: Baliba bawele bakhanyala babona enywe khukhwama mu Misiri khubirira namwe baulila, namwe balia, namwe mu bunyali bwewe bukali. |
| T: Watakuwa miungu wasioweza wakaona nyinyi kutoka Misri kupitia ama wakasikia ama wakala ama kwa uwezo wao mwingi. |
| O: Aoona baunyila tawe. |
| T: Hakuwafukuzawanaonusia. |
| O: Ne kakhali akhaba kholo chichiindi chimboofu lundi che ebweeneyo mukhaenje Wele Omunyali kamaani lukali khumukhila enywe nio mwaba ne mu aamureera enywe mala aamuelesia sibala muenja ne kumwoyo kwenywe kwoosi siabwe khuuba sisienywe. |
| T: Ingawa hata koo zingine kubwa tena za huko mtatafuta mungu mweza wa vyote nguvu nyingi kushinda nyinyi ndipo mkawa akiwaleta nyinyi kisha akawapatia nchi mtafute na moyo wenu wote yao kuwa yenu. |
| O: Sili sisienywe mukhamunyoole. |
| T: Kilicho chenu mtampata. |
| O: Kamakhuwa kano khukhwola luno. |
| T: Maneno haya kufika leo. |
| O: Manya mala musuubile ne kamwekholekhakho mala mube mu endaalo yino, khebulila muli Wele butinyu mu biise ebio, muliyuukha khu omunyali Owa Bioosi ali Wele mwikulu ne khu sibala. |
| T: Fahamu kuwa muamini na yaliwatendekea kisha muwe kwa siku hii, kumbuka kuwa mungu kwa shida kwa wakati huo, mtarudi kwa mweza wa vyote kuwa mungu mbinguni na kwa nchi. |
| O: mala mumuulile. |
| T: Kesho msikie. |
| O: Wele Omunyali Owa Khwako ria kamalaka kewe koosi niko Wele wenywe ali owe siisa. |
| T: Mungu mweza wa vyote ogopa sheria yake yote ambayo mungu wenu ni wa huruma. |
| O: Se ndikho muelesia enywe endaalo yino, alimulekha enywe, namwe amubunie, mala mulaba bulayi, enywe ne lisaaye namwe ebilile endakaano niyo akhola yenywe. |
| T: Siwapi nyinyi siku hii, atawaacha nyinyi ama awatamanishe kisha mtakuwa nyinyi na uzao ama asahau agano ambayo alifanya yenu. |
| O: Ne mukhola murio, mulanyindila ne bakuuka benywe tawe. |
| T: Na mkifanya hivyo, mtakuwa wagumu na mababu zenu hapana. |
| O: mu sibala nisio Wele Omunyali Owa Bioosi. |
| T: Kwa nchi ambayo mungu mweza wa vyote. |
| O: "Yibaasia ke biise bibiabira, mu biise, Wele wenywe alikho amuelesia enywe nibio mwaba ne mukhasaalwa tawe. |
| T: Waza ya muda vilivyopita kwa muda, mungu wenu yuko anampatia nyinyi mlikuwa na hamjazaliwa. |
| O: Lola mindali na mindali. |
| T: Tazama milele na milele. |
| O: enyuma khukhwola khu biise nibio Wele aang'alilamo omundu khu sibala. |
| T: Baada ya kufika kwa muda ambayo mungu alizoea mtu kwa nchi. |
| O: Lola Chingoba che khukhwilukhilamo buli abuundu khu sibala. |
| T: Tazama miji za kutorokea kila mahali kwa nchi. |
| O: Sisiindu siosi che bukwe we luluuchi lwa Yoritani. |
| T: Kitu chochote za mashariki wa mto wa Yordani. |
| O: siboofu nga sino sisiekholekhakho. |
| T: Kubwa kama hii kilichofanyika. |
| O: Nio, Musa aara alubeka chingoba chi siauliilikhakho. |
| T: Ndipo Musa aliweka kando miji za zilizosikika. |
| O: Babaa bataru ebukwe we luluuchi lwa Yoritani. |
| T: Walikuwa watatu mashariki ya mto wa Yordani. |
| O: Baandu bosi bosi, ba baamenya enyuma. |
| T: Watu wowote, walioishi baadaye. |
| O: Nicho omundu yaba anyala elukhila we khuulila Wele ne alomaloma mala abona aaba ne eriire omundu nibo khubirira mu mulilo nga enywe ne akheteekile khumwiira tawe. |
| T: Ambayo mtu alikuwa anaweza kutorokea kwa kusikia mungu akiongea kisha akaona alikuwa ameua mtu ambao kupitia kwa moto kama nyinyi na hajafanya vizuri kumuua. |
| O: Oyo mwaulila balikhoo ku? |
| T: Huyo mlisikia wako wapi? |
| O: Namwe wele ofwiile ne akhabechanga omusiku wewe |
| T: Ama mungu alifariki kama hajawa adui wake. |
| O: Sinai namwe Horebu. |
| T: Sinai ama Horebu. |
|
|
| O: LIMANYISIA LIE BITABU BIA DETUROKANONI |
| T: UFAHAMUSHO WA VITABU VYA DEUTEROKANONI. |
| O: Bitabu bie mu bibilia bibiafukiililwa ne Bakristo be chikanisa choosi nga likhuwa lia Wele khukhwama mu khurakikha bilaangwa bali Purotokanoni (namwe bibianyoa khufukilililwa). |
| T: Vitabu vya bibilia vilivyokubalika na wakristo wa makanisa yote kama neno la Mungu kuanzia mwanzo hujulikana kama protokanoni, au(vilivyotangulia), |
| O: Ne bibiafukiililwa mu Chikanisa chindala mala biataswa khu bitabu bia Hutokanoni bilaangwa bali Deturokanoni (namwe bia khabili). |
| T: Zile zilizokubalika katika Makanisa mengine na kuongezwa kwa vitabu vya hutokanoni vliitwa Deutrokanoni au (vya pili),Septwaginta. |
| T: Vitabu vya Deutrokanononi hupatikana katika tafsiri ya Agano la kale ambavyo viliitwa Septuaginta katika kigiriki. |
| O: Biatubaanisibwa busa ne bitabu bia Purotokanoni bibianyoa khuandikwa mu Lueburania, |
| T: Vitabu hivi vilichanganywa na vitabu vya Protokanoni vilivyotangulia kuandikwa katika Kiebrania. |
| O: Seputwachinda yamanyikhana lukali mu Bayaudi ne babaandu babandi babaaba basuubilwa khu Wele be chikholo chichiindi babasiimisibwa lukali ne kamekisio kakabaamo akhaba ne bakheengila mu dini eye BayaPPudi tawe. |
| T: Septwaginta ilitia fora zaidi na kujulikana sana kwa Wayahudi na watu wa makabila mengine walioaminia mwenyezi Mungu hata kama hawakushiriki katika Dini maarufu ya Wayahudi |
| O: Khwako, khubona sikila likalukhasia lie mu Lukiriki ne liarumikhwa lukali ne bakristo be khunyoa enyuma e dini eye sikristo khulandaasibwa enje we lukoongo lwa Palesitina. |
| T: Kwa hayo ,ilionekana kwamba tafsiri ya Kigiriki ilitumika zaidi na wakristo waliotangulia kabla ya Dini ya kikristo kutamalaki nje ya Palestina. |
| O: Kaaba kario sikila liukiriki nilwo lulwalomwalomwanga lukali mu kholo chichiindi. Ekanisa eya Katoliki efukiilila bitabu bia Deturokanoni nga likhuwa lia Wele. |
| T: Ilikuwa hivyo kwa sababu kigiriki ndicho kilichozungumzwa zaidi hata na kabila zingine na hivyo basi kanisa la kikatoliki lilitambua vitabu vya Deutrokanoni kama vitabu vya mungu. |
| O: Mu Wilko kwa 1546 mu mukhuung'aano kumuboofu kukwaaba e Turendi; Ekanisa eya Katoliki yabisia eli bitabu bino bibukulwe khuuba bitakatifu bulayi bwene nga bitabu Bia Purotokanoni. |
| T: Mnamo mwaka wa 1546 katika mtaguso maalum wa Trenti, kanisa la kikatolikil ilipitisha kwamba,vitabu hivi vichukuliwe sawa tu na vitabu vingine vitakatifu vya Protokanoni. |
| O: Ekanisa eya Katoliki se ebalanga bitabu bia Deturokanoni bilala khuuba bitabu khubwayo tawe. Ne kakhali ebibukulanga nga bitonyi namwe chichaputa che bitabu bibiindi biili mu Purotokanoni. |
| T: Kanisa la kikatoliki huwa halibaguwi vitabu vya Deutrokanoni kuwa vitabu kivyake bali huvichukulia kama sura za vitabu vingine vilivyomo katika Protokanoni. |
| O: Bakristo be Chikanisa cha Purotesitandi balaangaanga bitabu bia Deturokanoni bali Apokirifa namwe s"bibiindu bibiakisibwa." Kakhaba kario, se limanyikhaane bulayi sikila ne balaanga bitabu bino lisina lino tawe. |
| T: Wakristo wa makanisa ya kiprotestanti huviita vitabu vya Deutrokanoni kama APOKRIFA,yaani (vitu vivyofichwa)’Haijulikani ni kwa nini vitabu hivyo vilipewa jina hili. |
| O: Khwako, bitabu bia Deturokanoni bili: Tobiti; Yutiisi: Esta mu Lukiriki (sianyoa Handikwa mu Lueburania mala siabalaaywa lukali mu Lukiriki); Limanya lia Solomoni: In bamwe Ekelesiasitikusi); Baruku, Ebarwa eya Yeremia (Baruku 6); Esala eya aAsaria |
| T: Kwa hayo, vitabu vya Deutrokanoni ni: Tobiti,Yudithi, Esta,ambacho katika kigiriki ni(kitabu kilichotangulia kuandikwa katika kiebrania kisha baadaye kufafanuliwa Zaidi katika kigiriki) kitabu cha Hekima au Eklesiastikusi,Baruku,barua ya Yeremia na sala ya Asaria. |
| O: ne Kumwenya kwe Baele Bataru (akari wa Dan. 3.23-24): Susana (Danieli 13); Beli ne Wiremu (Danieli 14); 1 Bamakabayo nende 2 BamakabayO: |
| T: Vilevile vitabu vya vijana watatu watakatifu miongoni mwa (Danieli 3.23,24)Susana(Danieli13):Beli na Wiremu(Danieli14):Wamakabayo1 na Wamakabayo 2. |
| O: Bitab bia Deturokanoni bilimo kamakhuwa ke Kamaandiko, kamakhuwa kakekhole kamakhuwa ke Limanya, Chibarwa ne Kamekisio khuloondekhana ne bulamu bulibaao enyuma we khuwao khwe bulama bwe mu sibala sinO: |
| T: Vitabu vya Deutrokani vina mambo mengi ya kale yenye hekima,nyaraka za mafundisho mengine yanayohusu maisha ya binadamu ya siku zijazO: |
| O: Kakhaba kario, mu bitabu bilala kamakhuwa kano kali alala ne kakhali kamakhuwa malalamo kali kamakali khukhila kakaandi. Ne khubimenieelesia mu ngila yino, khulanyoola khuli 1 Bamakabayo nende 2 makabaSusana naBeliyo bilimo kamakhuwa Kakeekholekha khale. Tobiti, Yutiisi, Susana nende Beli ne Kuremu biliwmo kamakhuwa ke KamekisiO: Limanya lia Solomoni nende Sira bilimo kamakhuwa kese Limanya. Esala eya Asaria nende Kumwenya kwe Baele Bataru bilimo kamakhuwa ke khurumikhirwa biise bie Khusaaya Wele. Ne ekhumaliilikha ebarwa eya Yeremia Mu likaluukhasia lie mu Lubukusu lino,, bitabu bia Deturokanoni bioosi biareerwe alala akari we sitabu sia Malaki nende endakanó embia. Khwakholile khuria khuloondekhana ne lifukiilisiana liiliio akari we kumukaanda kwe Bulala bwe Bakristo ("Secretariat for Christian Unity") kwe dini eya KaPtoliki nende Bulala bwe Kimikanda kie Bibilia (United Bible Societies). Lifukiilisiana lino liaandikwa mu sitabu silaangwa "Guiding Principles on interconfessional Cooperation in Translating the Bible, London/Roma, 1988." |
| T: Hata hivyo vitabu hivi hutofautjana kimaudhui.kuna vile vilvyo na maudhui mazito kuliko vingine.Kwa msingi huu ,ni dhahiri kuwa Wamakabayo 1 na Wamakabayo 2 vina mambo mengi ya kale.Tobiti, Yudithi,Susana na Beli vina mafundishO: Hekima na Sira vina mambo ya busara.Sala ya Asaria na wimbo wa vijana watatu watakatifu vina mambo yanayotoa mwelekeo wa kumsifu mwenyezi mungu.Vitabu vyote vya Deutrokanoni miongoni mwa Malaki na Agano jpya.Idhini hii ni kwa mujibu wa makubaliano kati ya shirika la muungano wa wakristo(secretariat for Christian unity)la kanisa la kikatoliki Pamoja na muungano wa mashirika ya bibilia(united bible societies).Makubaliano haya yamenakiliwa katika kitabu kinachojulikana “The Guiding Principles on intercnfessional cooperation inTranslating the Bible,London/Roma,1988. |
| O: SITABU SIA ΤΟBITI |
| T: KITABU CHA TOBITI |
| O: Sitabu sia Tobiti siboola lukano Iwo mundu mulala niye balaanga bali Tobiti. Tobiti aamenyaanga mu lukoba lwa Ninefe, Aaba okhwa Tobieli. Tobiti alala ne kholo eya Nafutali baba bayilwa mu mbaambe e Ninefe. Tobiti aaba omundu owatiila kamalaka ke dini eye bayaudi lukali. Aayeetanga bataambi ne kakhali aanyoolekhana ne butinyu bwe chimoni Mala aabofula. |
| T: Kitabu cha Tobiti kinahadithia juu ya mtu mmoja aliyejulikana kama Tobiti.Tobiti alikuwa akiishi katika nchi yaNineve.Alikuwa mwana wa Tobieli,Tobiti Pamoja na ukoo wa Nafutali walikuwa wamehamia eneo la nineve.Tobiti alikuwa mtu aliyezingatia sana sheria za dini ya Wayahudi.Alikuwa mtu aliyependa kuwasaidia maskini sana isipokuwa alikumbwa na matatizo ya macho yaliyompelekea kuwa kipofu. |
| O: Omulebe owa Tobiti bali Rakweli aamenyanga abuundu bali Ekibatana. Rakweli aaba no mukhana bali Sara. Sara yuno yesi aaba ne butinyu: Baseecha saba bamureera ne kakhali Buli mulala aafwichanga siilo nisio bakholeelekho siiselelo, ne akhaakona ne Sara nga cha no mukhasi tawe. Sisieeno nisio balangaanga bali Asimoteu nisio sisiabeeranga. |
| T: Mtu mmoja wa jamaa ya Tobiti aliyejulikana kama Ragweli, aliishi mahali palipojulikana kama Ekbatane.Ragweli alikuwa na msichana aliyejulikana kama Sara.Sara vilevi alikuwa na masaibu yake.Alichumbiana na waume saba ila kila mmoja wao aliaga Dunia usiku wa harusi walipokuwa wakijamiana.Kumbe kuna Pepo aliyejulikana kama Asimoteu ndiye aliyekuwa akisababisha vifo vya waume haO: |
| O: Khwako Tobiti aasabanga ne khulilila Wele ali nabulayi afwe. Sara yesi aasabanga ario, ne kakhaili Wele aarekeeresia kamasaba kabwe nga lilienya liewe ne lili. Wele aaruma malaika Bali Rafaili owayila Tobiasi okhwa Tobiti bulayi khukhwola wa Rakweli. Lisina lia Rafaili muLuebrania liboola lili "Wele niye omuonia. |
| T: Kwa hayo,Tobiti na sara walimwomba Mungu ayachukue Maisha yao ,isipokuwa Mungu alisikia sala zao naJ basi alimtuma Malaika wake kwa jina Rafaeli ambaye alimwelekza Tobiasi mwana waTobiti kwa Ragweli. Jina Rafaeli katika kiebrania linamaanisha “Mungu ndiye mponyaji.” |
| O: Rafaili aatimania sisieeno Asimoteu esio ne khusiboa mala ayeeta Tobiasi khuyila sara. Enyuma wako Rafaili aakobosia Tobiasi ewabwe mala nga ne bolayo aonia Tobiti chimoni.. Lukano luno luli lwe khukhwekisia ne lukali luandalasia khuyeeta bataambi, nende niko khukhoya khukhole khuloondekhana ne bafu. Iwekisia khumenya limenya lilayi lie munju nga nilio khubona wa Tobiti ne Rakweli. Khukhila kosi khubona bulayi bwa Wele khu baandu khubirira mu sikholwa sia maRafaili ooli omurumwa wewe khukhwekesia efwe khuli bulayi bwewe ne buliindi bwewe buli alala nafwe siise sioosi. |
| T: Rafaeli alimfukuza pepo huyo Asimoteu na kumfungia kisha akamsaidia Tobiasi kumwoa Sara.Baada ya hayo ,Rafaeli alimrudisha Tobiasi kwaO: Walipofika huko,vilvile alimponya Tobiti kwa kumrudishia uwezo wake wa kuona.Hadithi inatufundisha kwamba,ni vyema kuwasaidia maskini katika jamii.Aidha inatufundisha kuishi Maisha mzuri ya kifamilia Zaikama ya Tobiti na Ragweli.Zaidi ya yote,tunaona upe upendo wa Mungu kwa binadamu kupitia vitendo vya Malaika Rafaeli anayetudhihirishia kuwa,uzuri wa Mungu na ulinzi wake u nasi kila wakati daima milele, |
| O: Sitabu sia Tobiti Sitabu sino sibola limenya lia Tobiti okhwa Tobeili, Tobeili aaba okhwa Ananieli, Ananieli aaba okhwa Atoeli, Atoeli aaba okwa Kabaeli,, Kabaeli aaba okhwa Rafaili, Rafaili aaba okhwa Rakweli, owe lisaaye lia Asieli ekholo ya Nafutali. |
| T: Kitabu cha Tobiti kinazungumzia Maisha ya Tobiti mwana wa Tobeili aliyekuwa mwana wa Ananieli ambaye alikuwa mwana wa Atoeli aliyekuwa mwana wa Kabaeli ambaye alikuwa mwana wa Rafaeli, naye Rafaeli alikuwa mwana wa Ragweli ambaye ni kizazi cha Asieli wa ukoo wa Nafutali. |
|
|
| O: Bana befwe simana ne bajirani benywe nesikila mbo kamuchuli sekemanyikhana tawe. |
| T: Ndugu zetu pendana na majirani zenu, kwa vile ya kesho hayajulikani. |
|
|
| O: Mayi: Musakhululuno walota mapema mala wabelele busa sina sibi? |
| T: Mama: Mume wangu mbona ukafika nyumbani mapema ukiwa umenuna? |
| O: Papa: Endalo ya luno yambukisie po. |
| T: Baba: Siku ya leo imenistaajabisha mno. |
|
|
| O: Khukhwama Khu banuuli. |
| T: Kutoka kwa wanyang'anyi. |
| O: Ne kakhali be Lebanoni khukhwama Khu sikulu sia Baisiraeli se baulila me Babemeelesi Baali Herimoni khukhwola Khu silibwa siabwe. |
| T: Isipokuwa wa Lebanoni kutoka kwa kilima cha waisraeli hawakuwasikia waamuzi waliokuwa Herimoni kufika kwa lango lao. |
| O: Se baba bang'ali Khu wele sie Hamati. |
| T: Hawakuwa wa kweli kwa mungu kama Hamati. |
| O: Chikholo chino chabalikha omunyali owa bioosi tawe, mala basaaya Khu isiraeli khumanya ne kali bali bawele babaandi. |
| T: Mbari hizi zilihesabika, mweza wa vyote,kisha wakaabudu kwa isiraeli kujua na iwapo kama miungu wengine. |
| O: Bakuuka babwe baba Baisiraeli baria kamalaka Niko wele omunyali owa bioosi aba ne aele bakuuka boosi. |
| T: Babu zao walikuwa waisraeli walitii maagizo ambavyo mungu mweza wa vyote alikuwa amewapa mababu zao. |
| O: Ne kakhali lisaaye lie bakuuka babwe khubirira Khu musa namwe bano lilekha khuria kamalaka. |
| T: Isipokuwa uzao wa mababu zao kupitia kwa Musa ama hawa kuacha kutii amri. |
| O: Khwako Baisiraeli bamenya mulwosi nga wele omunyali owa bioosi mumaloba ke Bakanaani, Bahiti, Baamori, si aechanga Baisiraeli omwimeelesi , Baperisi, ne Bayebusi. |
| T: Kwa hayo waisraeli waliishi kufadhaika kama mungu mweza wa vyote kea mashamba ya wakanaani, wahiti, waamori,hakuwapa waisraeli msimamizi, waperisi na wayebusi. |
| O: Amuyetanga mala abaonia khukhwama ne nabo mala basaaya bawele Khu basiku babwe mu bulamu bwo omwimeelesi oyo bwoosi. |
| T: Alikuwa akiwasaidia kisha akawaokoa kutoka na hao kisha wakaabudu miungu wa maadui wao kwa Balamu wa msimamizi huyo wote. |
| O: Wele omunyali owa bioosi aabakholelaanga siisa mu buchuuni bwabwe ne muminaanio. |
| T: Mungu mweza wa vyote akawa akiwafanyia huruma kea machungu na mateso. |
| O: Ne buli lwoosi omwimeelesi owa bioosi wele wabwe bamkholela ne afwiile, babaandu bakaluukhananga bumayanu mala basaaya bawele Baali bakobole khungila chikhale ne likhola ne Ashitoreti. |
| T: Na kila mara msimamizi wa vyote mungu wao wamfanyie akiwa amefariki, watu wakarejelea dhambi kisha wakaabudu miungu Baali wakarudi kwa njia za kitambo na matendo na Ashitoreti. |
| O: Nio wele omunyali owa bioosii khukhwola Eselukho eyaba ne ebirire wele owa bioosi aambila Baisiraeli lirima. |
| T: Ndipo mungu mweza wa vyote kufikia uzao uliokuwa na kupita mungu mweza wa vyote akapata hasira. |
| O: Bakholelenga ne khusikamila bawele alekha omwami kushani Rishadhaimu babaandi mala baloba khulekha chingila chabwe chikhiikha. |
| T: Wafanyie kama kuinamia miungu akaacha mfalme kushani Rishadhaimu wengine kisha wakakataa kuacha njia zao mbaya. |
| O: Wele omunyali baba asi wewe kimiiko munane. |
| T: Mungu mweza alikuwa chini yake miaka nane. |
| O: Nio owa bioosi aambwa lirima Khu Baisiraeli, Baisiraeli balilila wele omunyali owa bioosi. |
| T: Ndipo mwenye vyote akashikwa na hasira kea waisraeli, waisraeli walililia mungu mweza wa vyote. |
| O: Aloma ali, ekholo yino yafunake endakaano niyo balaka bakuuka baabwe baliinde. |
| T: Akasema kuwa, Ukoo huu umevunja agano ambayo niliwaagiza mababu zao wailinde. |
| O: Se baandire ese tawe. |
| T: Hawajanitii mimi. |
| O: Se ndaoona lundi chikholo chichaaba ne chisili mu sibala nga Yoshua ne akhafwa, chiruremo tawe. |
| T: Sitawafukuza tena koo zilizokuwa zingali kea nchi wakati Yoshua alipokuwa hajafa ziondoke. |
| O: Ndachirumikhila khukela Baisiraeli ndole baloonda chingila chase nga bakuuka baabwe ne bakhola namwe tawe. |
| T: Nitazitumia kujaribu waisraeli nione watafuata njia zangu kama mababu zao walivyofanya ama hapana. |
| O: Nio wele omunyali owa bioosi alekha chikholo echo chisikale mu sibala omwo. |
| T: Ndipo mungu mweza wa vyote akawaacha koo hizo zilizobaki kwa nchi hiyo. |
| O: se akhola Yoshua abaula tawe, namwe se abaoona khangu baruramo Enyuma we lifwa lia Yoshua tawe. |
| T: hakufanya Yoshua akawateka, ama hakuwafukuza haraka wakaondoka Baada ya kifo cha Yoshua. |
| O: wele omunyali owa bioosi alekha chikholo chindala mu sibala khukhaka Baisiraeli bakhaabirira mwiie mu kanaani tawe. |
| T: mungu mweza wa vyote akaacha koo zingine kwa nchi kujaribu waisraeli wasipitie vitani kanaani. |
| O: Ekironi aambana ne Baamori na kanaani. |
| T: Ekironi ashirikiana na waamori na wakanaani. |
| O: akhola lino ne ekisia Baamaleki baula Baisiraeli mala baamba buli eselukhu eya Baisiraeli mu liie, lukali Khu abo abele bakhabakho mwiie tawe. |
| T: alifanya hili na kuwafunza waamaleki wakateka waisraeli kisha wakamshika kila uzao wa Israeli kwa vita, sana kwa hao ambao hawajakuwa vitani. |
| O: babalekhwa mu sibala baba Babaami baraano Bafilisiti, Bakanaani boosi, Basidoni ne Bahibi bamenyile mu bikulu via Lebanoni khukhwama Khu sikulu sia Bali Herimoni khukhwola Khu silibwa sie Hamati. |
| T: walioachwa kwa nchi walikuwa wafalme watano wafilisti, wakanaani wote wasidoni na wahivi wanaoishi kwa vilima vya Lebanoni kutoka kwa mlima wa Baali Herimoni kufika kwa lango la Hamati. |
| O: Baisiraeli baba asi we bunyali bwa Ekironi babalekhwa mu sibala baba Babaami khulwe kimiiko ekhumi na munaane. |
| T: waisraeli walikuwa chini ya uwezo wa Ekironi walioachwa kwa nchi walikuwa wafalme kwa miaka kumit na minane. |
| O: omunyali owa bioosi aruma omundu abaabina. |
| T: mweza wa vyote alituma mtu kuwaokoa. |
| O: oyuno aba Ehudi omundu Khu bikulu khukwhaama mu kholo eya Benjamini. |
| T: huyu alikuwa Ehudi mtu wa vilima kutoka kwa Ukoo wa Benjamini. |
| O: Baisiraeli baruma Ehudi Khu mwami Ekironi owe bamoabu amuyiilile bianwa. |
| T: waisraeli wakatuma Ehudi kwa mfalme Ekironi wa wamoabu ampelekee zawadi. |
| O: Ehudi aaba abasile embalu buleeyi bwe liraango eyokiia chimbeka chombi. |
| T: Ehudi alikuwa amenoa upanga urefu wa paja iliyokuwa na makali pande zote. |
| O: Se bafukiilila omundu akhaba mlala aliboa Khu ndukhu eye sikele siewe yeng'ene ambukhe tawe. |
| T: Hawakukubali mtu hata mmoja akaufunga kwa paja la mguu wake pekee yake avuke. |
| O: Nio abukula bianwa ayilila Ekironi owaba omundu omunefu lukali. |
| T: Ndipo akachukua zawadi akapelekea Ekironi aliyekuwa mtu mnene sana. |
| O: nga bamala Khumua bianwa, Ehudi aboolela babaandu babisuta barekukhe bache. |
| T: walipomaliza kumpa zawadi, Ehudi aliwaambia watu waliobeba waondoke waende. |
| O: Ne Ehudi omwene ayuukha akobolela amabaale kamabeche siimbi kilikali Khu Ekironi mala aloma ali omwami ndi ne likhua wa lia babili fweng'ene. |
| T: Na Ehudi mwenyewe akarudi akapitia kwa mawe yaliyochongwa karibu giligali kwa Ekironi kisha akasema kuwa mfalme nina neno la wawili pekee yetu. |
| O: Nio omwami arusia lilaka Khu bakholi bewe ali rura mukhulekhe fweng'ene, boosi barura enje. |
| T: Ndipo mfalme akatoa amri kwa wafanyakazi wake kuwa, ''ondoka mtuache pekee yetu,'' wote wakatoka nje. |
| O: nga omwami ne aba ne ekhaale yeng'ene mu lusiro lunyifu lwe munju angaaki, Ehudi amuchao mala aloma ali ese ndi ne likhua liowo khukhwama Khu wele. |
| T: wakati mfalme alikuwa ameketi pekee yake kwa chumba cha nyumba juu, Ehudi akamwendea kisha akasema kuwa, mimi nina neno lako kutoka kwa mungu. |
| O: omwami enyokha eema. |
| T: mfalme akaamka akasimama. |
| O: Ne khumukhono kumukoota Ehudi abukula embalu khukhwama Khu ndukhu eya lubeka luseecha mala auuna omwami enda. |
| T: Na mkono wa kike Ehudi akachukua upanga kutoka kwa paja la upande wa kiuume kisha akamudunga mfalme tumbo. |
| O: Embalu yoosi yengila ne siini siosi mala kiminawa kiakifuunikha. |
| T: upanga wote ukaingia na maini yote kisha minofu ikaifunika. |
| O: Ehudi se akikhweesa yarura muunda mwo mwami tawe. |
| T: Ehudi hakuifuruta ikatoka kwa tumbo ya mfalme. |
| O: Nio Ehudi arura mu lusiro acha anje, ekala kimiliango akikhomekha mala babona kimiliango kimikhomekhe ne bebasia busa bali omwami ali mukari alikho eyeeta. |
| T: Ndipo Ehudi akatoka kwa chumba cha ndani akaenda nje, akaufunga milango akakomea kisha wakaona milango imekomelewa na wakadhania tu kuwa mfalme yuko ndani akiwa anajisaidia. |
| O: Baloonda siise sileeyi mala nga ne akhekula kimiliango tawe, babukula lufunguo mala bakwikula. |
| T: wakasubiri muda mrefu kisha wakati hakufungua milango, walichukua ufunguo kisha wakaufungua. |
| O: Ne abwenao banyoola omwami wabwe akwile amukhe afwile. |
| T: Na hapo walipata mfalme wao ameanguka sebuluni amekufa. |
| O: Nga baba ne basiliindilila Ehudi elukha. |
| T: wakati walikuwa wakigonjea Ehudi akatoroka. |
| O: acha abirira emabaale kamebeche mala elukhila e siera. |
| T: akaenda akapitia kwa mawe yaliyochongwa kisha akatorokea Seira. |
| O: nga ne olayo mu ngulu cha Efuraimu, apa ekhoombi khulaanga Baisiraeli bache mwiie,Nio abarangirira bekha khukhwama Khu bikulu. |
| T: wakati alifika kwa vilima vya Efuraimu, akapiga mbiu kuwaita waisraeli waje vitani, Ndipo akawatangulia wakashuka kutoka kwa vilima. |
| O: aloma ali, nondekho, wele omunyali owa bioosi amuelee bukhili Khu basiku benywe, Bamoabu. |
| T: alisema kuwa, nifuateni, mungu mweza wa vyote amempa ushindi kwa adui wenu wamoabu. |
| O: Nio, Baloonda Khu Ehudi bekha mala baamba kamafubukho Niko Bamoabu baba bacha khwambukhilamo yoritani. |
| T: Ndipo walifuata kwa Ehudi wakashuka kisha wakashika vivuli ambavyo wamoabu walikuwa wameenda kuvukia yordani. |
| O: se bafukiilila omundu akhaba mulala yeng'ene ambukhe tawe. |
| T: hawakukubali mtu hata mmoja pekee avuke. |
| O: endaalo eyo Beera ambi chielefu ekhumi che banamae bakali lukali be Bamoabu. |
| T: siku hiyo waliua karibu elfu kumi ya majeshi wengi sana wa wamoabu. |
| O: se aliio owelukha aona tawe. |
| T: hakuna aliyetoroka akapona. |
| O: endaalo eyo Baisiraeli baula Bamoabu mala kumulembe kwaba mu sibala khulwe kimiiko kamakhumi munaane. |
| T: siku hiyo waisraeli waliteka wamoabu kisha amani ikawa kwa dunia kwa miaka kumi na minane. |
|
|
| O: Mu kholo cha Nafutali ne sebuluni, mala banamae ba sisera boosi berwa, se obayile Khu sikulu sia Tabori. |
| T: Kwa Ukoo za Nafutali na Sebuluni, kisha majeshi ya sisera wote wakauawa, si uwapeleke kwa mlima wa Tabori. |
| O: Ndareera sisera omukhulu we banamae ba Tabini akhupane ne nawe a luuchi lwa kishoni. |
| T: Nitaleta sisera mkuu wa majeshi ya Tabini qpigane na wewe kwa mto wa kishoni. |
| O: Alaba ne kamaakari ke liie ne banamae, ese ndakhukhola omuule. |
| T: Alakuwa na magari ya vita na majeshi, nami nitakufanya umpige. |
| O: Nio baraka akobosia ali, ndacha ewe waaba ne olacha alala ne nase, ne waaba ne okhaacha ne nase tawe sesi se ndacha tawe. |
| T: Ndipo baraka akajibu kuwa, nitaenda iwapo wewe utaenda pamoja nami, na iwapo hutaenda na mimi, nami sitaenda. |
| O: Debora amukoboosia ali, bulayi, ndacha ne nawe, ne ewe se olanyoola efuma khulwe khuula tawe sikila wele omunyali owa bioosi alaana sisera Khu mukhasi. |
| T: Debora akamjibu kuwa, vizuri, nitaenda nawe, na wewe hutapata kusifiwa kwa kuwapiga lwa sababu mungu mweza wa vyote atapeana sisera kea mke. |
| O: Nio Debora arura acha keteshi alala na baraka. |
| T: Ndipo Debora akaenda keteshi pamoja na baraka. |
| O: baraka alanga chikholo cha sebuluni ne Nafutali chiche e keteshi mala babaandu chielefu likhumi bamuloondakho. |
| T: baraka akaita Ukoo wa Sebuluni na Nafutali waje keteshi kisha watu elfu kumi wakamfuata. |
| O: Debora acha ne naye. |
| T: Debora akaenda na yeye. |
| O: mu siise esio Heberi Omukenayi aaba ombakha liiema liewe e keteshi, siimbi amuruba a saananimu. |
| T: kwa muda huo Heberi wakenayi alikuwa amejenga hema lake keteshi, karibu mwaloni wa saananimu. |
| O: Aba auuya acha aleeyi khukhwama Khu bakenayi babaandu be lisaaye lia Hobabu mukhwewe owa musa. |
| T: Alikuwa amehamia kutoka kwa wakenayi watu wa uzao wa Hobabu mkwe wa Musa. |
| O: sisera amanya ali baraka aba aniinile Khu sikulu sia Tabori. |
| T: sisera alijua kuwa baraka alikuwa amepanda kwa mlimawa Tabori. |
| O: Nio alanga bamureerere kamaakari kewe ke bichuuma chimia tisa ne babaandu bewe boosi. |
| T: Ndipo akaita wamletee magari yake ya vichuma mia tisa ba watu wake wote. |
| O: Nio abaruma khukhwama e Harosheti-hakoimu bache Khu luuchi lwa kishoni. |
| T: Ndipo akawatuma kutoka Harosheti-hakoimu waende kwa mto wa kishoni. |
| O: Nio Debora aboolela baraka ali cha, wele omunyali owa bioosi alikho akhurangirira ewe. |
| T: Ndipo Debora akamwambia baraka kuwa enda, mungu mweza wa vyote anakutangulia wewe. |
| O: endaalo yino olaula sisera. |
| T: siku hii utateka sisera. |
| O: nono baraka arekukha ekha khukhwama Khu sikulu sia Tabora ne babaandu bewe chielefu likhumi. |
| T: Sasa baraka akaondoka kushuka kutoka kea mlima wa Tabora na watu wake elefu kumi. |
| O: nga baraka ne banamae bewe ne bebwaakala, wele omunyali owa bioosi akoyaania sisera ne babaandu bewe be kamakara ke mwiie |
| T: wakati baraka na majeshi yakena kuwavamia , mungu mweza wa vyote akamchanganya sisera watu wake wa magari ya vitani. |
| O: sisera ekha arura mu likaari liewe mala atima ne bikele elukha. |
| T: Sisera akashuka akatoka kwa gari lake kisha akakimbia kea miguu akatoroka. |
| O: baraka atimania kamaakari ne banamae khukhwola Harosheti-hakoimu mala banamae ba siseera boosi berwa se aliio omundu owarama tawe. |
| T: baraka aliyafukuza magari na majeshi kufika Harosheti-hakoimu kisha majeshi ya Sisera wote wakauawa na hakuna mtu aliyebaki. |
| O: Sisera elukha acha engila mu liiema lia Yaeli. |
| T: Sisera alitoroka akaenda akaingia kwa hema la Yaeli. |
| O: Yaeli aba mukha Heberi Omukenayi. |
| T: Yaeli alikuwa mke wa Heberi wakenayi. |
| O: Sisera engila mu liiema lia Yaeli sikila omwami Yabini owa Hasori aba ne kumulembe nende be enju eya Heberi. |
| T: Sisera akaingia kwa hema la Yaeli kwa sababu mfalme Yabini wa Hasori alikuwa na amani na wa nyumba ya Heberi. |
| O: Yaeli arura acha akaanila Sisera mala amubolela ali omwami, yiicha mu liiema liase okharia tawe. |
| T: Yaeli akatoka akaenda akamkutanisha Sisera kisha akamwambia mfalme njoo kwa hema yangu usiogope. |
| O: Nio echa engila mala Yaeli amubiimba liruungeti. |
| T: Ndipo akaingia kisha akamfunika blanketi. |
| O: Sisera aboolela Yaeli ali, ndikho mbulila bulesia, noosima mbekho kameechi enywe. |
| T: Sisera akamwambia Yaeli kuwa, ninahisi kiu ukipenda nipe maji ninywe. |
| O: Yaeli afunula eoochwa eye lisieelo eye kamabele amua anywa mala amufuunikha lundi. |
| T: Yaeli akafunua chupa ya ngozi ya maziwa akampa akanywa kisha akamfunika tena. |
| O: Nono Sisera amubolela ali, yiima amuliango kwa liiema ne omundu yesi yesi ne echa ne akhureeba ali, naanu ali muno? Muboolele oli mundumo tawe. |
| T: sasa Sisera akamwambia kuwa, simama kwa mlango na mtu yeyote akija na kukuuliza kuwa nani yuko humu? Mwambie kuwa jamna mtu. |
| O: Sisera aba aluile lukali liilo liamuamba. |
| T: Sisera alikuwa amechoka sana usingizi ukamshika. |
| O: Nio Yaeli abukula enyundo ne sichangi sie liiema amuchao mala amwiira khulwe khumukhoma sichangi. |
| T: Ndipo Yaeli akachukua nyundo na kikingi ya hema akamwendea kisha akamuua lwa kumugonga kikingi. |
| O: Akhoma siabira mu sianga siengila mwiloba. |
| T: akagonga ikapita kwa fuvu ikaingia kwa mchanga. |
| O: Nga baraka ne echa ne alikho ayiima Sisera, Yaeli arura acha amwakanila,mala amubolela ali yiicha ano ndakhwekesia omundu niye olikha oyiima. |
| T: wakati baraka alienda kumtafuta Sisera, Yaeli alifika akaenda kumkutanisha, kisha akamwambia kuwa njoo hapa nitakuonyesha mtu ambaye unatafuta. |
| O: Nio baraka engila mwiema anyoola Sisera afwile. |
| T: Ndipo baraka akaingia kwa hema akapata Sisera amekufa. |
| O: sichangi sie liiema siaba siabirire mu murwe kwewe. |
| T: kikingi cha hema kilicho kuwa kimepitakwa kichwa chale. |
| O: endaalo eyo wele aelesia Baisiraeli bukhili Khu Yabini omwami owe Bakanaani. |
| T: siku hiyo mungu aliwapa waisraeli ushindi kwa Yabini mfalme wa wakanaani. |
| O: Baisiraeli bachiililila khuloondesia Yabini,omwami owa kanaani khukhwola nga bamubunia. |
| T: waisraeli walifululiza kumfuatia Yabini, mfalme wa kanaani kufika wakati walimsifia. |
| O: Nio Debora ne baraka okhwa Abinoamu bemba kumwenya Khu ndaalo eyo bali, Babemeelesi barangirira babaandu mu israeli Nio babaandu beaana babeene. |
| T: Ndipo Debora na Baraka wa Abinoamu wakaimba nyimbo kwa siku hiyo kuwa, Wasimamizi waliwatangulia watu wa Israeli na watu wakajitoa wenyewe. |
| O: wele omunyali owa bioosi afume. |
| T: mungu mweza wa vyote atukuzwe. |
| O: Ee baami, rekeeresia, Ee bakhulu, Khu wele omunyali owa bioosi ndemba, ndemba kumwenya Khu wele omunyali owa bioosi, wele owa Baisiraeli. |
| T: Ee wafalme, sikiliza, Ee wakuu, kwa mungu mweza wa vyote nitaimba, nitaimba wimbo kwa mungu mweza wa vyote, mungu wa waisraeli. |
| O: wele omunyali owa bioosi, nga ne waama mu bikulu bie seiri, nge ne waama mu sibala sia Edomu, lukoba liaterema mala efula yakwa, yee, kamafuumbi kachukha kameechi. |
| T: mungu mweza wa vyote, wakati alitoka kwa vilima vya Seiri, wakati alitoka kwa nchi ya Edomu, mji ukatetemeka kisha mvua ikanyesha, mawimbi yakamwaga maji. |
| O: bikulu biaterema ebweeni wa wele omunyali owa bioosi, niye wele omunyali owa sinai wele owe Baisiraeli. |
| T: vilima vikatetemeka mbele ya mungu mweza wa vyote, aliye mungu mweza wa sinai mungu wa waisraeli. |
| O: mu ndaalo cha siamukari, okhwa Anati mu ndaalo cha Yaeli kimiila kiawa ne bakeendi batalaandilanga Khu ngila che Khu ndulo. |
| T: kwa siku za siamukari wa Anati kwa siku za Yaeli njia zikaisha na wasafiri wakapitiakwa njiaza kando. |
| O: bukhili bwawa, bwawa mu israeli khukhwola nga Debora ne wema, wema nga maayi owe Baisiraeli. |
| T: ushindi ukaisha, ukaisha kwa waisraeli kufikia wakati Debora alisimama, alisimama kama mama wa waisraeli. |
| O: nga ne barobora bawele bayia, liie liaba mu bilibwa. |
| T: wakati waliwateua miungu wapya, vita vikawa kea malango. |
| O: engabo namwe lifumo biabonekhakho mu Baandu chielefu arubaini mu israeli. |
| T: ngao ama mkuki vikaonekana kwa watu elfu arubaini wa Israeli. |
| O: kumwoyo kwase kuli alala ne banamae bakhulu ba Baisiraeli babeana babeene khukhwama mu Baandu. |
| T: moyo wangu upo pamoja na majeshi wakuu wa Israeli wakiokota wenyewe kutoka kwa watu. |
| O: wele omunyali owa bioosi afume. |
| T: mungu mweza wa vyote atukuzwe. |
| O: kaboole enywe mukeendelea Khu punda chiwaanga, enywe mumwikhalila kamasisinwa kamalayi, ne nanywe mubira Khu ngila. |
| T: yaseme nyinyi mnaotembelea kwa punda nyeupe, nyinyi manaokalia mazulia mazuri, na nyinyi mpitao kwa njia. |
| O: Rekeeresia kumumilo kwe babaandu balikho beemba a sebele che kameechi, abwenao baboola bikholwa bie bukhuli bwa wele omunyali owa bioosi bukhili bwe Baisiraeli. |
| T: sikiliza sauti za watu ambao wanaimba kwa visima vya maji, hapo walisema matendo ya ukuu wa mungu mweza wa vyote ushindi wa waisraeli. |
| O: Nio babaandu ba wele omunyali owa bioosi bakeendi boola Khu bilibwa biabwe. |
| T: Ndipo watu wa mungu mweza wa vyote wakatembea wakafika kwa malango yao. |
| O: yinyokha, yinyokha Debora. |
| T: Amka, amka Debora |
| O: yinyokha, yiimba kumwenya, yinyokha. |
| T: Amka, uimbe wimbo, Amka. |
| O: yinyokha Baraka okhwa Abinoamu, yimeelela baambe be mwiie bowo |
| T: Amka Baraka wa Abinoamu, simamia washike wa vitani mwako. |
| O: Nio babalekhwa bekha becha Khu Baandu be efuma, babaandu ba wele omunyali owa bioosi beekha bacha khwise baula babaandu ba efuma. |
| T: Ndipo walioachwa wakashuka wakaenda kwa watu wa utukufu, watu wa mungu mweza wa vyote, wakashuka wakaenda kwangu wakateka watu wa utukufu. |
| O: Becha khukhwama Efuraimu bekha mu litooma Enyuma we ekholo eya Benjamini ne balebe bayo. |
| T: Wakaja kutoka Efuraimu wakashuka kwa bonde Baada ya Ukoo wa Benjamini na Ukoo na familia yao. |
| O: Banamae bakhulu bakeenda bekha khukhwama e makiri ne basuti be siimbo yo mweleesi, baama e sebuluni. |
| T: Majeshi makuu walitembea wakashuka kutoka makiri na wabebaji wa fimbo ya waamuzi wakatoka sebuluni. |
|
|
| O: LIMANYISIA |
| T: KUJULISHA |
| O: Sitabu sino simanyikhaane khu lisina lie bakhalaki, ne kakhali litinyiilisha lilimo lili khu makhuwa niko babemeelesi be babaandu bakhola. |
| T: Kitabu hiki kinajulikana kwa jina la waamuzi isipokuwa linasisitiza yaliyomo kwenye maneno ambayo wasimamizi wa watu walifanya. |
| O: Khu boola bung’ali bano se baba ‘bakhalaki” tawe. |
| T: Kusema ukweli hawa hawakuwa waamuzi. |
| O: Sifuno siboofu mu lulomo lwefwe bano baba babemeelesi be liie siise sie butinyu nende sie kumulembe. |
| T: Lengo kuu kwa lugha yetu hawa walikuwa wasimamizi wa vita wakati wa ugumu na wa amani. |
| O: Babemeleesi be chikholo bano, becha e kanaani khukhwama siise nisio baisiraeli barakikhira khukhwaamiia sibala esio khukhwola siise nisio banyoolelamo omwami owe khunyoa ( wakana kumwiiko kwe eleefu ndala ne chimia chibili nendeeleefu ndala). |
| T: Wasimamizi wa koo hizi, walikucha kanaani kutoka wakati ambao waisraeli walianza kuhamia nchi hiyo kufika wakati wakati ambao walipata mfalme wa kwanza (labda mwaka wa elfu moja na mia mbili na elfu moja). |
| O: Nono sitabu, sikhebusia kamakhuwa niko babemeelesi bano bakhola mu biise bikabukhane ne abuundu akabukhaane mu sibala esio siise sie khurakikha buruki bwe bubwaami ne bukhabaao tawe ne kaakhaba kario tawe,buli mundu akholanga nga enya. (lola 17.6, 18.11, 21.25) |
| T: Sasa kitabu hiki, kinakumbusha maneno ambayo wasimamizi hawa walifanya kwa wakati tofauti na sehemu tofauti kwa nchi hiyo wakati wa kuanza uongozi wa ufalme ambao hujakuwepo na hata ivyo kila mtu alikuwa akifanya jinsi atakavyo. |
| O: Mu sitabu sino khuboolelwa khase na khase khuli khuchililila bulayi namwe khukhilwa khwe baisiraeli khuloondekhana ne busuubilwa bwabwe khu wele. |
| T: Kwa kitabu hiki tunaambiwa mara kwa mara kuhusu kuendelea vizuri ama kushindwa kwa waisraeli kufuatana na uaminifu wao kwa mungu. |
| O: Sileka khu wele siareera libuna, ne kakhali basuubilwa ne khukhweyikina wele khureeranga chikhabi. |
| T: Kiburi kwa mungu huleta maangamizi na isipokuwa uaminifu na kumtegemea mungu huleta baraka. |
| O: Butinyu bubwanyoola baisiraeli bulalomwalomwa mu ngila endayi. |
| T: Shida iliyowapata waisraeli itazungumziwa kwa njia nzuri. |
| O: Baisiraeli bataamba busuubilwa khu wele, ne wele naye abalekha bapwe ne basiku babwe. |
| T: Waisraeli walikosa kumwamini mungu na mungu akawaacha wapigwe na adui wao. |
| O: Balilila wele, mala wele abayilila babemeelesi khu baonia. |
| T: Walimlilia mungukisha mungu akawapelekea wasimamizi kuwaponya. |
| O: Sitabu sisiene silimo bitonyi bitaru : kumuliango ano khuboolelwa kamakhuwa kakaandi khu sibala sia kanaani kakabukhaane nende niko khunyola musitabu sia yoshua,khuboolelwa lundi khuli bamenywa bakali ba kanaani, enyuma we baisiraeli khutila sibala esio, se beerwa tawe, balekhwa sikila wele eenya khubarumikhira khukhwenya khu bakhaka baandu bewe aaba ng’ali ne banyalabarama basuubilwa khu niye |
| T: Kitabu chenyewe kina migao mitatu;mlango hapa tunaambiwa maneno mengine kwa nchi ya kanaani, inatofautiana na ambayo tunapata kwa kitabu cha yoshua, tunaambiwa tena kuwa wananchi wengi wa kanaani, baada ya Israeli kushika nchi hiyo hawakuuawa waliachwa kwa sababu mungu alitaka kuwatumia kutaka kuwajaribu watu wake iwapo ukweli wanaweza baki waaminifu kwake. |
| O: Kumuliango kwa 2.6-16.31 abuundu ano niio enjeko eye sitabu sino. |
| T: mlango wa 2.6- 16.31 mahali hapa ndio nguzo ya kitabu hiki. |
| O: Ano khuli ne kamakhuwa kamaboofu khu bakhalaki baboofu nga Otinieli, Ehudi, Shamgari, Debora, Baraka, Gidioni ne Samusoni ne lundi khubakhalaki batiiti nga; Abimeleki, Dola Yairi ibi siani Eloni ne Abutoni. |
| T: Hapa tuna maneno makubwa kwa waamuzi wakubwa kama Othniel, Ehudi, Shamgari, Debora, Baraka Gidioni Yeftha na Samuson, Na tena kwa waamuzi wadogo kama Abimeleki, Tola, Yairi, Ivi, Shani, Eloni, na Abdoni. |
| O: Kumuliango kwa 17.21ano nao, khuboolelwa nga kamakhuwa ne kaba kamabi siise esio, siise nisio Baisiraeli baba ne basili khunyoola omwami tawe . |
| T: Mlango wa 17.21 hapa napo, tunaambiwa vile mambo yalivyokuwa mabaya wakati huo wakati ambao waisraeli walikuwa wangali kupata mfalme. |
| O: Ng’ali omuandiki eenya khu khwekesia bubwabukhani bwe siise esio ne siise sie bulayi ne buruki bwa daudi nende bwa solomoni. |
| T: Kweli mwandishi alitaka kutuonyesha utengano wa wakati huo na wakati mzuri wa uongozi wa daudi na solomoni. |
| O: Baisiraeli enyuma we lifwa lia yoshua, mu sibala sie bikulu, mu maayo mwe ebunafubo owa kanaani. |
| T: Waisraeli baada ya kufa kwa yoshua kwa nchi ya vilima kwenye bonde kaskazini mwa kanaani. |
| O: Bacha siraeli bareeba wele omunyali bengilila bakanaani babamenyanga mu lukoba lwa heburoni lulwalaangwa luli, kiriati-ariba. |
| T: Walienda Israeli wakamuuliza mungu mweza wakaingilia kanaani walioishi kwa mji wa heburoni ulioitwa kuwa kiriathi-ariba. |
| O: Ebweeneyo baula chikholo wibwaakala bakanaani. |
| T: Huko waliteka mbari wakavamia wakanaani. |
| O: Cha Sheshai, Ahimani, ne Talimai. |
| T: Ya Sheshai, Ahimani, na Talimai. |
| O: We wele omunyali owa bioosi akobosia ali ekholo eya Yuda niyo elanyoa eche. |
| T: Mungu mweza wa vyote akajibu kuwa ukoo wa Yuda ndio utakaotangulia kwenda. |
| O: Otinieli aula lukoba lwa Tebiri nio mbaa sibaba esio sibe mu bunyali ( yoshua15.13-19) |
| T: Othnieli alitwaa mji wa Tebiri ndio akatwaa kibaba hicho kiwe cha uwezo. |
| O: Khukhwama ao babaandu ba Yuda baboolela babaa bacha khukhwibwaakala lukoba lwa mu ba Simioni bali, yiicha khuche ne Tabiri. |
| T: Kutoka hapo watu wa yuda walioponea walienda kuvamia mji wa wasimioni kuwa njoo twende na tabiri. |
| O: Mu khunyoa lukoba lino lwa Tanywe mu maloba niko bakhuele efwe, laangwanga luli, kiriti-seferi. |
| T: Kwa kuanza mji huu wa ulitawanyika kwa ardhi ambayo tumepewa sisi, uliitwa kuwa kiriath-seferi. |
| O: Ne la mukheyeete khupane ne Bakanaani. |
| T: Na mtusaidie tupigane na wakanaani. |
| O: Mulala khu nibo owalaangwanga bali HL ne fwesi khukhache khumuyeete Kalebu aloma ali, omundu yesi yesi oli hukhupanila kamaloba keenywe. |
| T: Mmoja kwa hao aliyeitwa kuwa HL na sisi tutaenda tumusaidie Kalebu alisema kuwa, mtu yeyote atakayenipigania ardhi ni yenu. |
| O: Nio bwaakala kiriati- seferi mala alubukule chikholo cha Simioni ne Yuda chacha ndamuelesia omukhana wase akisa wila alala. |
| T: Ndipo wakavamia Kiriath-sefari kisha akachukua mbari za Simioni na Yuda zikaenda, nitampa msichana wangu Akisa urudi pamoja. |
| O: Wele omunyali owa bioosi abe omukhasi wewe. |
| T: Mungu mweza wa vyote, awe mke wake. |
| O: Otinieli okhwa la bukili khu Bakanaani ne Baperii Kenasi (kenasi aba waandaye owa kalebu mala baula babaandu chielefu likhumi) abakula lukoba olwo. |
| T: Othnieli wa ushindi wa wakanaani na waperisi Kenasi ( kenasi alikuwa ndugu wa kalebu kisha wakateka watu elfu kumi) akachukua mji huo. |
| O: Nio Ebeseki banyoolayo Atonibe aamuelesia omukhana wewe Akisa omwami we lukoba mala bapna aba omukhasi wewe. |
| T: Ndipo Ebesaki akapata huku Atonibe akampa msichana wake Akisa mfalme wa nchi kisha wakapigana akawa mke. |
| O: Khu nyanga waye. |
| T: kwa muda upi. |
| O: Ne abwenao baulila elala Bakanaani eye siselelo otinieli aboolela omwami ne Baperisi. |
| T: Na huko walitwaa kabisa wakanaani wa posa Othnieli akamwambia mfalme na waperisi. |
| O: Atonibeseki elukha ewewe Akisa areeba raraawe amue ne bamutimania bamuamba mala kumukuunda. |
| T: Adonibezeki akatoroka kwake Akisa akuuliza babake aamue iwapo watamfukuza wakamshika kisha shamba. |
| O: Akisa ekha khukhwama makhala chinjala chikhuumwa che punda mala raraawe kalebu amukhala Khu makhono ne Khu bikele. |
| T: Akisa akashuka kutoka kukata vidole vizee vya kwa punda kisha babake Kalebu akakata kwa mikono na kwa miguu. |
| O: Atonibe reeba nisio wenye. |
| T: Adonibe uliza ambacho unataka. |
| O: Akisa amukoboosia ali, paloma bali. |
| T: Akisa akamujibu kuwa walisema kuwa. |
| O: Baabami kamakhumi, '' nenya chisebele che kameechi sikila alia babakhalwa chinjala chikhuumwa wamba kamaloba kali khusiangalaamwe khumakhono ne chinjala chi sie ebunafubo owa kanaani. |
| T: Wafalme makumi nataka visima vya maji kwa sababu alikula waliokatwa vidole vya kusugua ukanipa mashamba yaliyo kwa tambarare na kwa mikono na vidole vya kwa kaskazini mwa kanaani. |
| O: Nio Kalebu khuumwa che Khu bikele bangalaanga baelesia Akisa chisebele che kameechi che angaaki bitonyi bie biakhulia bibiakwichanga nende che mwaalo. |
| T: Ndipo Kalebu akazugua vya kwa miguu wakiokota wakampa Akisa visima vya maji ya juu vipande vya vyakula vilivyokuwa vikianguka na za chini. |
| O: Luno wele akholeele Niko nabokhelela. |
| T: Leo mungu amenifanyia niliyowafanyia. |
| O: Abukulwa ayilwa bukhili bwe chikholo cha Yerusalemu mala afwilayo. |
| T: Alichukuliwa akapelekwa ushindi ni Ukoo wa Yerusalemu kisha akafia huko. |
| O: Ye Yuda ne Benjamini. |
| T: Ya Yuda na Benjamini |
| O: Be lisaaye lia Hobabu Omukenayi ekholo eya Yuda papa owa omukhasi owa musa, bachiila Yerusalemu ne Heburoni lilila ne lukeendo ne babaandu ba Yuda bebwaakala lukoba Yuda khukhwama e yeriko, lukoba lwa Yerusalemu mala balubukula. |
| T: Wa uzao wa Yuda wa wakenayi, Ukoo wa Yuda walikuwa wa mke wa Musa, wakendea Yerusalemu na Heburoni kilio na mwendo na watu wa Yuda wakavamia mji, Yuda kutoka Yeriko, mji wa Yerusalemu kisha wakauchukua. |
| O: Beera kamakhendu, boola mu sichiimi embi abundu bwalo ne khulwosia. |
| T: Wakaua makendu, wakafika kwa msitu karibu pahali pale na kuuchoma. |
| O: Enyuma ne Arati mu Yuda. |
| T: Baada ya Arati kwa Yuda. |
| O: Ebweeneyo bamenya hukwosia lukoba Luno,bacha Khu mu Baamalekisi Bayuda bacha alala ne Bakanaani bamenyanga ne babaandu ba simioni mala alala baula Bakanaani babamenyanga mu kaalimo mu bwimbi bikholwa khukhwola Khu lifwa la Yoshua. |
| T: Huko waliishi kuienzi mji huu, wakaenda kwa waamaleki wayuda wakaenda pamoja na wakanaani walioishi na watu wa Simioni kisha kwa pamoja walitwaa wakanaani walioishi kwa, yaliyomo kwa ufupi vitendo kufikia kwa kifo cha Yoshua. |
| O: Babemeelesi ba israeli 2.11,16.31 bikholwa ngano ne ngano 17.1,21.25. |
| T: Wasimamizi wa Israeli 2.11,16.31 vitendo hadithi na hadithi 17.1,21.25. |
| O: Kamakalukhasia malala kakhaale kakaluukhasibwa kali Otinieli aboolela ilihini. |
| T: Mabadiliko mengine ya kitambo yalibadilishwa kuwa Othnieli alimwambia ilihini |
| O: Lueburania luli omukhasi aboolela Otinieli. |
| T: Kiebrania kuwa mke akamwambia Othnieli. |
|
|
| O: LUKOBA LWA SEFATI. |
| T: MJI WA SEFATI. |
| O: Balwonakila elala Nio balutiuukha bali Horima, Yuda aamba kamaloba kwalo, Ashikeloni ne kamaloba kwalo Ashikeloni ne kamaloba kwalo ne Ekironi ne kamaloba kwalo. |
| T: Waliuharibu kabisa Ndipo wakaukita kuwa Horima, Yuda akachukua mashamba yao, Ashikeloni na mashamba yao na Ekironi na mashamba yao. |
| O: Ekholo ya manase se yaoona babaa kwalo ne Ekironi ne kamaloba kwalo. |
| T: Ukoo wa Manase haukuwafukuza waliokuwa hapo na Ekironi na mashamba yao. |
| O: Baandu babamenyanga mu ngoba cha wele omunyali owa bioosi ayeeta Beti-shani, Taandachi, Tori, Ibuleamu, babaandu Bayuda mala baamba Mekido nende be chingoba chili siimbi khumaloba ke mu sikulu. |
| T: Watu walioishi kwa miji za mungu mweza wa vyote akasaidia Beth-shaani, Taandachi, Tori, Ibuleamu, watu wayuda kisha wakamshika Mekido na wa miji zilizo karibu na mashamba ya kwa mlima. |
| O: Ne se banyala baruramo tawe. |
| T: Na hawakuweza kutoka ndani. |
| O: Bakanaani bachiila khuonamo bamenywa be mu maayo lila khumenyamo. |
| T: wakanaani wakafululiza kuwafukuza wakaazi wa bonde la kuishimo. |
| O: Nga Baisiraeli ne tawe, sikila baba ne kamaakari ke liie banyoola kamaani bayingiilila Bakanaani ke bichuuma. |
| T: kama waisraeli hapana, kwa sababu walikuwa na magari ya vita wakapata nguvu wakawalazimisha Wakanaani kama vyuma. |
| O: Heburoni lwaebwa Khu kanaani babakholelenge kimilimo ne Ekholo eya kalebu nga Musa ne aloma. |
| T: Heburoni ikapeanwa kwa kanaani wawe wakiwafanyia kazi na Ukoo wa Kalebu kama Musa alivyosema. |
| O: Kakhaba kario se babaoona boosi barura Nio Kalebu aoona chikholo chitaru baruramo tawe. |
| T: Hata hivyo hawakuwafukuza wote wakatoka ndipo Kalebu akafukuza koo tatu wakatoka huko. |
| O: Ekholo eya Efuraimu se yaoona be kholo eya Benjamini se baoona Bakanaani babamenyanga mu lukoba Bayebusi ba babamenyanga mu Yerusalemu lwe keseri baruramo tawe Nio Bakanaani baruramo tawe. |
| T: Ukoo wa Efuraimu haukuwafukuza wa Ukoo wa Benjamini hawakuwafukuza wakanaani walioishi kwa mji wa wayebusi walioishi kwa Yerusalemu kwa Keseri hawakuondoka. |
| O: mala Bayebusi bachiililila khumenyao ne lilila khumenyayo ne Benjamini. |
| T: kisha wayebusi walifululiza kuishi na kilio kuishi na Benjamini. |
| O: khukhwama endaalo eyo khukhwola Ekholo eya sebuluni seyaoona Baandu lundi tawe. |
| T: kutoka siku hiyo kufikia Ukoo wa Sebuluni hawakufukuza watu tena. |
| O: Babaandu babamenyanga mungoba cha Kitironi ne Nahaloli baruramo tawe, chikholo cha Efuraimu ne Nio Bakanaani khumenyayo ne nabo. |
| T: Watu walioishi kwenye mji wa Kitironi na Nahaloli hawakuondoka Ndipo wakanaani wakafululiza kuishi nao. |
| O: MANASE CHIULA BETELI. |
| T: MANASE AISHINDA BETHELI. |
| O: Ne nabo , mala Ekholo eya sebuluni enju eya Yosefu, ( chikholo cha bayingiilila Khu bakholela kimilimo Efuraimu ne Manase) yosi yachamo Khu khuupana ne Beteli mala wele Ekholo eya Asieri se yaoona babaa omunyali owa bioosi abayeeta. |
| T: Na hao, kisha Ukoo wa Sebuluni nyumba ya Yosefu ( koo za waliolazimishwa kuwafanyia kazi Efuraimu na Manase) pia ilienda kupigana na Betheli kisha mungu ukoo Asieri haukuwafukuza mweza wa vyote akawasaidia. |
| O: Nio Baandu ba bamenyanga mu ngoba cha ako, enju eya Yosefu yaruma bayooti Khu sidoni Ahilabu Akisibu Holiba Afeki ne pelelesia Beteli (lisina lie lukoba Luno Rehobu baruramo tawe, babaandu ba mu khunyoa liaba bali husi). |
| T: Ndipo watu walioishi kwa mji wa hapo, nyumba ya Yosefu ikatuma wapelelezi kwa Sidoni Ahilabu Akisibu Holiba Afeki na kupeleleza Betheli (jina la mji huu Rehobu hawakuondoka. Watu wa kwanza ikawa Husi). |
| O: Bayooti Ashera bamenya ne Bakanaani ba baaba abo babona omundu alikho arura musumbi ne nabo sikila se babaoona barura lukoba omwo ne acha, mala bamuboona aruramo tawe. |
| T: Wapelelezi wa Asheri walioishi na wakanaani waliokuwa hapo waliona mtu akiwa anatoka shambani nao kwa sababu hawakuwafukuza wakatoka mji huo na akaeenda kisha hawakumuona akiondoka. |
| O: Bali khwekesie nga ne khunyala, Ekholo eya Nafutali seyaoona khwengila mu lukoba muno, mala bamenywa be mu ngoba cha Beti efwe khulakhukholela kamalayi. |
| T: Kuwa tuonyeshe jinsi tunavyoweza Ukoo wa Nafutali haukuwafukuza tukaingia kwa mji huu kisha wakaazi wa mji wa Beti sisi tutakufanyia mema. |
| O: Shemesi ne Betinati khururamo tawe Nio abekesia mala be owa Efuraimu Babaandu ba Nafutali bamenya ne Manase Beera buli mundu mu lukoba lwa Bakanaani ba baaba siimbi ne nabo, ba omwo, ne kakhali balekha omundu ne kakhali bayingiilila nabakholele yuno nende be enju yewe. |
| T: Shemesi na Bethnadi hawakutoka humo Ndipo akawaonyesha kisha wa kwa Efuraimu watu wa Nafutali walioishi na Manase waliua kila mtu kwa nchi ya wakanaani waliokuwa karibu nao, wa hapo, isipokuwa waliacha mtu isipokuwa waliwalazimisha wawafanyie huyu na wa nyumba yake. |
| O: Enyuma we kano omundu niye bayooti balekha Baamoni baminakilisha babaandu be khaacha mu sibala sie Bahiti mala Ekholo eya Dani bakobole mu maloba ke ombakhayo lukoba nilwo atiuukha bikulu sikila se babafukiiliila bekha mu maayo tawe. |
| T: Baada ya mtu ambaye waamuzi waliacha waamoni wakafinyina watu wakaenda kwa nchi ya wahiti kisha Ukoo wa Dani wakarudi kwa mashamba yao waliyojenga mji ambao waliuita mlima kwa sababu hawakuwakubali wakashuka kwa bonde. |
| O: Ne chikholo cha Efuraimu Babemeelesi babona bibindu biboofu Nio Manase babamia mala bayingiilila biosi nibio wele omunyali owa bioosi babakholele kimilimo. |
| T: Na koo za Efurahimu wasimamizi waliona vitu vikubwa ndipo manase wakaviongoza kisha wakalazimisha vyote ambavyo mungu mweza wa vyote wamewafanyia kazi. |
| O: Si aaba ne akholeele isiraeli be basili lulwakha lwe Baamori lwalakikhira balamu. |
| T: Si alikuwa amewafanyia isiraeli wakiwa wangali mpaka wa waamori ukaanzia Balamu. |
| O: Omukholi owa wele omunyali owa bioosi, Yoshua okhwa Nuni, afwa |
| T: Mtumishi wa mungu mweza wa vyote Yoshua wa Nuni akafariki. |
| O: Ali ne bukhulu bwe kimiiko emia ndala ne likhumi . |
| T: Alikuwa na umri wa miaka mia moja na kumi. |
| O: Asikhwa mu maloba kewe omwene e Timunati-sera mu sibala sie lukulu lwa Efuraimu ebunaswa we sikulu sia kaashi. |
| T: Alizikwa kwa mashamba yake mwenyewe ya Timunati-sera kwa nchi ya mlimawa Efuraimu kaskazini wa mlima wa kaashi. |
| O: Eselukho eyo yoosi yafwa mala Eselukho eyaloondakho yebilila Niko wele omunyali owa bioosi aaba ne akholeele isiraeli. |
| T: Uzao huo wote ulikufa kisha uzao uliofuata ukasahau yale mungu mweza wa vyote alikuwa amewafanyia isiraeli. |
| O: Mala Baisiraeli bakhola bumayanu Khu wele omunyali owa bioosi nga barakikha khusaya Baali. |
| T: Kisha waisraeli wakafanya dhambi kwa mungu mweza wa vyote wakati walianza kumwabudu Baali. |
| O: Baloba khusaya wele omunyali owa bioosi, wele we bakuuka babwe, wele owabarusia e misiri. |
| T: Wakakataa kumwabudu mungu mweza wa vyote,mungu wa babu zao, mungu aliyewatoa misiri. |
| O: Baisiraeli barakikha khusaya bawele babaandi, bawele be babaandu ba baba siimbi. |
| T: Waisraeli wakaanza kuabudu miungu wengine, miungu wa watu waliokuwa karibu. |
| O: Babasikamila mala baambia wele omunyali owa bioosi lirima. |
| T: Wakawainamia kisha wakampa mungu mweza wa vyote hasira. |
| O: Baloba khusaya wele omunyali owa bioosi mala bakholela ba Baali ne Ashitoreti. |
| T: Wakakataa kumwabudu mungu mweza wa vyote kisha wakafanyia wa Baali na Ashitoreti. |
| O: Nio wele omunyali owa bioosi aba omurafu lukali Khu Baisiraeli. |
| T: Ndipo mungu mweza wa vyote akawa mkali kwa waisraeli. |
| O: Alekha banuuli babebwakaala mala babanula kimiandu . |
| T: Akawacha wanyang'anyi wakawavamia kisha wakawanyang'anya mali. |
| O: Alekhula basiku ba baba siimbi babakhila kamaani mala Baisiraeli se banyala khukhwelinda lundi tawe |
| T: Akawachilia maadui waliokuwa karibu wakawashinda nguvu kisha waisraeli hawakuweza kujilinda tena. |
| O: Buli lwoosi nga ne bachichanga mwiie, wele omunyali owa bioosi se abechanga lubeka lwabwe tawe, bulayi bwene nga aaba ne aboolile. |
| T: Kila mara wakati walipokuwa wakienda vitani, mungu mweza wa vyote haikuwa upande wao, vizuri na jinsi alikuwa amewaambia. |
| O: Baaba mu butinyu bukali. |
| T: Wakawa kwa shida nyingi. |
| O: Nio wele omunyali owa bioosi aelesia Baisiraeli Babemeelesi ba babaoona khukhwama Khu banuuli. |
| T: Ndipo mungu mweza wa vyote akawapa waisraeli Wasimamizi wa waliowafukuza kutoka kwa wanyang'anyi. |
|
|
|
|