File size: 225,652 Bytes
74e88fc
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
{
    "language": "en",
    "title": "Horayot",
    "versionSource": "https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH001042448/NLI",
    "versionTitle": "Talmud Bavli. German trans. by Lazarus Goldschmidt, 1929 [de]",
    "shortVersionTitle": "Lazarus Goldschmidt, 1929",
    "actualLanguage": "de",
    "languageFamilyName": "german",
    "isBaseText": false,
    "isSource": false,
    "direction": "ltr",
    "heTitle": "הוריות",
    "categories": [
        "Talmud",
        "Bavli",
        "Seder Nezikin"
    ],
    "text": [
        [],
        [],
        [
            "<sup class=\"footnote-marker\">i</sup> <b>W</b>ENN <small>DAS</small> G<small>ERICHT ENTSCHIEDEN HAT, EINES VON ALLEN IN DER</small> T<small>ORA GENANNTEN</small> G<small>EBOTEN ZU ÜBERTRETEN, UND EIN EINZELNER HINGEGANGEN IST UND VERSEHENTLICH<sup class=\"footnote-marker\">1</sup><i class=\"footnote\">Dh. im Glauben, das Gericht habe eine richtige Entscheidung getroffen.</i> NACH IHREM</small> A<small>USSPRUCHE GEHANDELT HAT, EINERLEI OB SIE<sup class=\"footnote-marker\">2</sup><i class=\"footnote\">Die Richter.</i> DANACH GEHANDELT HABEN UND ER MIT IHNEN, ODER SIE DANACH GEHANDELT HABEN UND ER NACH IHNEN, ODER SIE NICHT DANACH GEHANDELT HABEN, SONDERN ER ALLEIN, SO IST ER FREI, WEIL ER SICH AUF DAS</small> G<small>ERICHT GESTÜTZT HAT.\n</small>",
            "W<small>ENN DAS</small> G<small>ERICHT ENTSCHIEDEN HAT UND EINER VON IHNEN, WELCHER WEISS, DASS ES SICH GEIRRT HAT, ODER EIN</small> S<small>CHÜLER, DER</small> E<small>NTSCHEIDUNGEN ZU TREFFEN BEFÄHIGT IST, HINGEGANGEN IST UND NACH IHREM</small> A<small>USSPRUCHE GEHANDELT HAT, EINERLEI OB SIE DANACH GEHANDELT HABEN UND ER MIT IHNEN, ODER SIE DANACH GEHANDELT HABEN UND ER NACH IHNEN, ODER SIE NICHT DANACH GEHANDELT HABEN, SONDERN ER ALLEIN, SO IST ER SCHULDIG, WEIL ER SICH NICHT AUF DAS</small> G<small>ERICHT GESTÜTZT HAT.</small> D<small>IE</small> R<small>EGEL HIERBEI IST: WER SICH AUF SICH SELBST STÜTZT, IST SCHULDIG, WER SICH AUF DAS</small> G<small>ERICHT STÜTZT, IST FREI.</small>",
            "GEMARA. Šemuél sagte: Das Gericht ist nur dann schuldig<sup class=\"footnote-marker\">3</sup><i class=\"footnote\">Nach der Ansicht, nicht das Gericht, sondern, der nach seiner Entscheidung handelt, ist dies zu verstehen: die Entscheidung ist nur dann gültig, sodaß der danach Handelnde dieserhalb ein Opfer darzubringen hat.</i>, wenn es gesagt hat: ihr dürft dies. R. Dimi aus Nehardea͑ sagte: Nur wenn es gesagt hat: ihr dürft dies tun<sup class=\"footnote-marker\">4</sup><i class=\"footnote\">Wenn sie eine Entscheidung für die Praxis getroffen haben.</i>. – Weshalb? – Weil sonst die Entscheidung nicht abgeschlossen ist.",
            "Abajje sagte: Auch wir haben demgemäß gelernt: Wenn er<sup class=\"footnote-marker\">5</sup><i class=\"footnote\">Der sich gegen das höchste Gericht widersetzende Gelehrte (<span dir=\"rtl\">זקן ממרא</span>); cf. Syn. Fol. 86b.</i> nach seiner Stadt heimkehrt und weiter so lehrt, wie er vorher<sup class=\"footnote-marker\">6</sup><i class=\"footnote\">Vor der Entscheidung des höchsten Gerichtes in Jerušalem.</i> gelehrt hat, so ist er frei, wenn er aber danach zu handeln entscheidet, so ist er schuldig.",
            "R. Abba sagte: Auch wir haben demgemäß gelernt: Wenn das Gericht ihr<sup class=\"footnote-marker\">7</sup><i class=\"footnote\">Einer Witwe, die nur einen Zeugen hat, daß ihr Mann tot sei, in welchem Falle sie nur mit besonderer Erlaubnis des Gerichtes heiraten darf.</i> entschieden hat, daß sie heiraten dürfe, und sie gegangen ist und gehurt<sup class=\"footnote-marker\">8</sup><i class=\"footnote\">Worauf ihr Mann gekommen ist.</i> hat, so ist sie zu einem Opfer verpflichtet, denn man hat ihr nur zu heiraten<sup class=\"footnote-marker\">9</sup><i class=\"footnote\">Das Gericht hat sie nicht als ledig erklärt, sondern ihr nur zu heiraten erlaubt.</i> erlaubt.",
            "Rabina sagte: Auch wir haben demgemäß gelernt: Wenn das Gericht entschieden hat, eines von allen in der Tora genannten Geboten zu übertreten<sup class=\"footnote-marker\">10</sup><i class=\"footnote\">Danach zu handeln.</i>. Weiter nichts darüber.",
            "Manche lesen: Šemuél sagte: Das Gericht ist nur dann schuldig, wenn es gesagt hat : ihr dürft dies tun. R. Dimi aus Nehardea͑ sagte, auch wenn es gesagt hat: ihr dürft dies, gelte es als endgültige Entscheidung. Abajje wandte ein: Wir haben ja aber anders gelernt: Wenn er heimkehrt und so lehrt, wie er vorher gelehrt hat, so ist er frei, wenn er aber danach zu handeln entscheidet, so ist er schuldig!?",
            "R. Abba wandte ein: Wir haben ja aber anders gelernt: Wenn das Gericht ihr entschieden hat, daß sie heiraten dürfe, und sie gegangen ist und gehurt hat, so ist sie zu einem Opfer verpflichtet, denn man hat ihr nur zu heiraten erlaubt.",
            "Rabina wandte ein: Wir haben ja aber anders gelernt: Wenn das Gericht entschieden hat, eines von allen in der Tora genannten Geboten zu übertreten. Weiter nichts darüber.",
            "U<small>ND EIN EINZELNER HINGEGANGEN IST UND VERSEHENTLICH NACH IHREM</small> A<small>USSPRUCHE GEHANDELT HAT.</small> Sollte er doch lehren: und nach ihrem Ausspruche gehandelt hat, wozu heißt es ‘versehentlich’!? Raba erwiderte: Das ‘versehentlich’ schließt den Fall ein, wenn das Gericht entschieden hat, Talg sei erlaubt, und einem Fett mit Talg vertauscht wurde und er ihn<sup class=\"footnote-marker\">11</sup><i class=\"footnote\">Den Talg, im Glauben, es sei Fett.</i>gegessen hat, er ist dann frei<sup class=\"footnote-marker\">12</sup><i class=\"footnote\">Da er ihn durch die Entscheidung des Gerichtes auch dann gegessen haben würde, wenn er es gewußt hätte. Unsere Mišna spricht also von beiden Fällen; versehentlich oder durch ihren Ausspruch.</i>; nach ihrem Ausspruche, wörtlich.",
            "Manche lesen: Raba sagte: Nur wenn er versehentlich nach ihrem Ausspruche gehandelt hat, ist er frei, wenn ihm aber Fett mit Talg vertauscht wurde, und er ihn gegessen hat, so ist er schuldig.",
            "Das, was Raba entschieden war, war Rami b. Ḥama fraglich, denn Rami b. Ḥama fragte: Wie ist es, wenn das Gericht entschieden hat, Talg sei erlaubt, und einem Fett mit Talg vertauscht wurde und er ihn gegessen hat?",
            "Raba erwiderte: Komm und höre: und ein einzelner hingegangen ist und versehentlich nach ihrem Ausspruche gehandelt hat &amp;c; wozu heißt es nun ‘versehentlich’ und ‘nach ihrem Ausspruche’? Wahrscheinlich schließt dies auch den Fall ein, wenn das Gericht entschieden hat, Talg sei erlaubt, und einem Fett mit Talg vertauscht wurde und er ihn gegessen hat, daß er nämlich auch in diesem Falle frei sei. – Vielleicht ist er nur dann frei, wenn er versehentlich nach ihrem Ausspruche gehandelt hat, wenn ihm aber Fett mit Talg vertauscht wurde und er ihn gegessen hat, ist er schuldig.",
            "Manche lesen: Raba erwiderte: Komm und höre: und ein einzelner hingegangen ist und versehentlich nach ihrem Ausspruche gehandelt hat; wahrscheinlich ist er nur dann frei, wenn er versehentlich nach ihrem Ausspruche gehandelt hat, wenn ihm aber Fett mit Talg vertauscht wurde und er ihn gegessen hat, ist er schuldig. – Vielleicht geteilt: entweder versehentlich oder nach ihrem Ausspruch.",
            "Wenn das Gericht entschieden hat, Talg sei erlaubt, und einem Fett mit Talg vertauscht wurde und er ihn gegessen hat, so ist er, wie Rabh sagt, frei, und wie R. Joḥanan sagt, schuldig. Man wandte ein:<sup class=\"footnote-marker\">13</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,27.</i><i>Von den Leuten des Volkes, wenn er ausübt,</i> ausgenommen ist der Abtrünnige.",
            "R. Šimo͑n b. Jose sagte im Namen R. Šimo͑ns: Dies ist nicht nötig; es heißt: <sup class=\"footnote-marker\">14</sup><i class=\"footnote\">Ib. V. 22.</i><i>die nicht ausgeübt werden dürfen, und versehentlich sich vergeht und sich bewußt wird;</i> wer aus eigenem Bewußtwerden Buße tut, bringt wegen seines Versehens ein Opfer dar, und wer nicht aus eigenem Bewußtwerden Buße tut, bringt wegen seines Versehens kein Opfer dar.",
            "Dieser<sup class=\"footnote-marker\">15</sup><i class=\"footnote\">Der versehentlich Talg gegessen hat u. das Gericht entschieden hat, Talg sei erlaubt.</i>tut ja nicht Buße aus eigenem Bewußtwerden<sup class=\"footnote-marker\">16</sup><i class=\"footnote\">Da er sich auf die Entscheidung des Gerichtes stützte; wieso ist er nun nach RJ. schuldig.</i>!?",
            "R. Papa erwiderte : R. Joḥanan ist der Ansicht, wenn das Gericht dies<sup class=\"footnote-marker\">17</sup><i class=\"footnote\">Daß es eine falsche Entscheidung getroffen habe.</i>erfahren hätte, würde es ja zurücktreten und dieser ebenfalls, somit heißt dies Buße aus eigenem Bewußtwerden. und er ist schuldig.",
            "Raba sagte: Rabh pflichtet jedoch bei, daß dieser<sup class=\"footnote-marker\">15</sup><i class=\"footnote\">Der versehentlich Talg gegessen hat u. das Gericht entschieden hat, Talg sei erlaubt.</i>die Mehrheit der Gemein de<sup class=\"footnote-marker\">18</sup><i class=\"footnote\">Wenn die Hälfte der Gemeinde nach der falschen Entscheidung des Gerichtes gehandelt hat; hierüber weiter.</i>nicht vervollständige, denn die Schrift sagt <i>versehentlich,</i> sie müssen sich alle im Irrtum befunden haben.",
            "E<small>INERLEI OB SIE DANACH GEHANDELT HABEN UND ER MIT IHNEN</small> &amp;<small>C</small>. Wozu braucht er all diese Fälle zu lehren: allerdings lehrt er im Anfangsatze [die Abstufung:] nicht nur dies, sondern auch folgendes, im Schlußsatze aber, wo man dieserhalb schuldig ist,"
        ],
        [
            "sollte er sie doch umgekehrt lehren!? – Er lehrt [die Abstufung:] dies und um so mehr folgendes.",
            "O<small>DER EIN</small> S<small>CHÜLER, DER</small> E<small>NTSCHEIDUNGEN ZU TREFFEN BEFÄHIGT IST.</small> Wozu ist beides nötig? Raba erwiderte: Dies ist nötig, denn man könnte sonst glauben, nur wenn er [das Gesetz] gelernt hat und verständig<sup class=\"footnote-marker\">19</sup><i class=\"footnote\">Aus dem Gelernten neue Schlußfolgerungen zu eruieren.</i>ist, nicht aber, wenn er gelernt hat und nicht verständig ist.",
            "Abajje entgegnete ihm: Unter ‘befähigt Entscheidungen zu treffen’ ist ja einer zu verstehen, der gelernt hat und verständig ist!? Jener erwiderte : Ich meine es wie folgt : wenn er nur eines<sup class=\"footnote-marker\">20</sup><i class=\"footnote\">Mitglied des Gerichtes oder befähigter Schüler.</i>gelehrt hätte, so könnte man glauben, nur wenn er gelernt hat und verständig ist, nicht aber, wenn er gelernt hat und nicht verständig ist, daher lehrt er den überflüssigen Fall von dem, der befähigt ist, Entscheidungen zu treffen, daß auch derjenige einbegriffen ist, der gelernt hat und nicht verständig ist, oder verständig ist und nicht gelernt hat.",
            "E<small>NTSCHEIDUNGEN ZU TREFFEN BEFÄHIGT IST</small> &amp;<small>C</small>. Beispielsweise wer? Raba erwiderte: Beispielsweise Šimo͑n b. A͑zaj und Šimo͑n b. Zoma<sup class=\"footnote-marker\">21</sup><i class=\"footnote\">Cf. Syn. Fol. 17b.</i>. Abajje sprach zu ihm: Bei solchen ist dies ja Vorsatz<sup class=\"footnote-marker\">22</sup><i class=\"footnote\">Gelehrte ihresgleichen wissen ja, daß das Gericht sich geirrt hat.</i>!? –",
            "Wie willst du nach deiner Auffassung folgende Lehre erklären :<sup class=\"footnote-marker\">23</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,27.</i><i>Wenn er ausübt eines,</i> wenn ein einzelner es selbständig tut, so ist er schuldig, wenn aber nach der Entscheidung des Gerichtes, so ist er frei; man könnte glauben, wenn das Gericht entschieden hat, Talg sei erlaubt, und es einem von ihnen, oder einem vor ihnen sitzenden Schüler, der befähigt ist, Entscheidungen zu treffen, beispielsweise Šimo͑n b. A͑zaj, bekannt ist, daß es sich geirrt<sup class=\"footnote-marker\">24</sup><i class=\"footnote\">Und trotzdem danach gehandelt hat.</i>hat, sei er frei, so heißt es: <i>wenn er ausübt eines;</i> ein einzelner, der es selbständig tut, ist schuldig, der es nach der Entscheidung des Gerichtes tut, ist frei.",
            "Dies kann also nur in dem Falle vorkommen, wenn er gewußt hat, daß dies verboten sei, und sich im Gebote, auf die Worte der Weisen zu hören, geirrt<sup class=\"footnote-marker\">25</sup><i class=\"footnote\">Wenn er geglaubt hat, dieses reiche so weit, auf ihre Entscheidung hin auch ein Verbot auszuüben.</i>hat, ebenso auch nach meiner Erklärung: wenn sie sich geirrt haben im Gebote, auf die Worte der Weisen zu hören.",
            "D<small>IE</small> R<small>EGEL HIERBEI IST</small> : <small>WER SICH AUF SICH SELBST STÜTZT, IST SCHULDIG.</small> Was schließt dies ein? – Dies schließt den Fall ein, wenn jemand sonst die Gerichtsentscheidungen mißachtet<sup class=\"footnote-marker\">26</sup><i class=\"footnote\">Wenn er in anderen Fällen die gerichtl. Entscheidungen mißachtet u. sie nicht befolgt, in diesem Falle aber, wo es sich um einen Irrtum des Gerichtes handelt, danach handelt; es ist also anzunehmen, daß er bei Begehung dieser Handlung sich nicht auf das Gericht gestützt hat.</i>.",
            "Und [der Passus]: wer sich auf das Gericht stützt, schließt den Fall ein, wenn das Gericht eine Entscheidung getroffen hat, erfahren hat, daß es sich geirrt hat, und davon zurückgetreten ist. – Dieser Fall wird ja<sup class=\"footnote-marker\">27</sup><i class=\"footnote\">Gf. infra Fol. 3b.</i>ausdrücklich gelehrt!? – Hier lehrt er ihn und weiter erklärt er ihn.",
            "R. Jehuda sagte im Namen Šemuéls : Dies ist die Ansicht R. Jehudas, die Weisen aber sagen, wenn ein einzelner durch die Entscheidung des Gerichtes eine Sünde begangen hat, sei er schuldig. – Welche Lehre R. Jehudas? – Es wird gelehrt:<sup class=\"footnote-marker\">28</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,27.</i><i>Wenn eine Person versehentlich eine Sünde begeht, indem sie ausübt,</i> das sind also [drei]<sup class=\"footnote-marker\">29</sup><i class=\"footnote\">Eine, Person und begeht; cf. Sab. Fol. 93a. Ausgeschlossen ist also der Fall, wenn jemand die Sünde durch Entscheidung des Gerichtes begangen hat.</i>Ausschließungen; wer es selbständig tut, ist schuldig, wer nach der Entscheidung des Gerichtes, ist frei. –",
            "Welche Lehre der Rabbanan? – Es wird gelehrt: Man könnte noch immer glauben, wenn die Minderheit der Gemeinde eine Sünde begangen hat, sei sie schuldig, weil das Gericht derentwegen<sup class=\"footnote-marker\">30</sup><i class=\"footnote\">Wenn sie die Sünde nach der falschen Entscheidung des Gerichtes begangen hat.</i>keinen Farren darbringt, und wenn die Mehrheit der Gemeinde eine Sünde begeht, sei sie frei, weil das Gericht derentwegen<sup class=\"footnote-marker\">30</sup><i class=\"footnote\">Wenn sie die Sünde nach der falschen Entscheidung des Gerichtes begangen hat.</i>einen Farren darbringt, so heißt es:<sup class=\"footnote-marker\">28</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,27.</i><i>von den Leuten des Volkes,</i> selbst die Mehrheit und selbst die ganze [Gemeinde],",
            "In welchem Falle: wollte man sagen, bei Unvorsätzlichkeit der Handlung<sup class=\"footnote-marker\">31</sup><i class=\"footnote\">Wenn die Gemeinde die Sünde unvorsätzlich, aber nicht durch die Entscheidung des Gerichtes begangen hat.</i>, so hat ja das Gericht damit nichts zu tun, wenn das Gericht nichts entschieden hat, so hat es ja dieserhalb kein Opfer darzubringen; wollte man sagen, bei Entscheidung [des Gerichtes], so spricht ja der Schriftvers: <i>von den Leuten des Volkes,</i> von der Unvorsätzlichkeit der Handlung!?",
            "Wahrscheinlich meint er es wie folgt: wenn die Minderheit der Gemeinde bei Unvorsätzlichkeit der Handlung eine Sünde begangen hat, so bringt das Gericht bei falscher Entscheidung keinen Farren dar, sie selbst aber ist schuldig;",
            "man könnte daher glauben, wenn die Mehrheit der Gemeinde eine Sünde bei Unvorsätzlichkeit der Handlung begangen hat, sei sie frei, weil das Gericht derentwegen<sup class=\"footnote-marker\">30</sup><i class=\"footnote\">Wenn sie die Sünde nach der falschen Entscheidung des Gerichtes begangen hat.</i>einen Farren darbringt<sup class=\"footnote-marker\">32</sup><i class=\"footnote\">Sie sollte auch dann frei sein, wenn sie die Sünde unvorsätzlich begangen hat.</i>, so heißt es: <i>von den Leuten des Volkes,</i> selbst die Mehrheit<sup class=\"footnote-marker\">33</sup><i class=\"footnote\">Jeder muß das für den einzelnen bestimmte Opfer (cf. Lev. 4,27ff.) darbringen. In dieser Lehre heißt es also, daß, wenn ein einzelner durch die Entscheidung des Gerichtes eine Sünde begangen hat, er schuldig sei.</i>.",
            "R. Papa entgegnete : Wieso denn, vielleicht weder sie noch das Gericht<sup class=\"footnote-marker\">34</sup><i class=\"footnote\">In der angezogenen Lehre heißt es nur, daß wegen der Minderheit das Gericht nicht schuldig sei.</i>!? –",
            "Da er zu beweisen sucht, daß die Mehrheit schuldig ist, so ist es ihm wohl entschieden, daß die Minderheit bei Entscheidung [des Gerichtes] schuldig<sup class=\"footnote-marker\">35</sup><i class=\"footnote\">Und daher auch bei Unvorsätzlichkeit.</i>sei, denn sonst sollte er doch zuerst beweisen, daß die Minderheit bei Unvorsätzlichkeit der Handlung schuldig sei, und nachher erst, daß auch die Mehrheit bei Unvorsätzlichkeit der Handlung schuldig sei,",
            "und da er nicht zuerst beweist, daß die Minderheit bei Unvorsätzlichkeit der Handlung schuldig sei, und nachher, daß die Mehrheit bei Unvorsätzlichkeit der Handlung schuldig sei, so ist zu entnehmen, daß die Minderheit bei Entscheidung [des Gerichtes] ein Schaf oder eine Ziege darbringen muß, und ebenso ist sie bei Unvorsätzlichkeit der Handlung ohne Entscheidung [des Gerichtes] schuldig. –",
            "Merke, beide Lehren sind ja anonym, woher weißt du nun, daß die erste von R. Jehuda und die andere von den Rabbanan ist, vielleicht umgekehrt!? – Derjenige, der auf diese Weise<sup class=\"footnote-marker\">36</sup><i class=\"footnote\">Vgl. S. 694 Anm. 29.</i>Ausschließungen eruiert, ist R. Jehuda, denn es wird gelehrt: R. Jehuda sagte:<sup class=\"footnote-marker\">37</sup><i class=\"footnote\">Lev. 6,1.</i><i>Dies ist</i>"
        ],
        [
            "<i>das Gesetz vom Brandopfer,</i> das sind [drei] Ausschließungen.",
            "Wenn du aber willst, sage ich: [die Lehre] ‘Man<sup class=\"footnote-marker\">38</sup><i class=\"footnote\">Beginn der 2. Lehre.</i>könnte glauben’ kannst du nicht R. Jehuda addizieren, denn in dieser heißt es, wenn die Mehrheit der Gemeinde eine Sünde begangen hat, bringe das Gericht derentwegen einen Farren dar, und R. Jehuda sagt, in diesem Falle bringe ihn die Gemeinde dar und nicht das Gericht, denn es wird gelehrt: R. Jehuda sagt, wenn sieben Stämme eine Sünde begangen<sup class=\"footnote-marker\">39</sup><i class=\"footnote\">Durch falsche Entscheidung des Gerichtes.</i>haben, so bringen sie sieben Farren dar.",
            "R. Naḥman aber sagte im Namen Šemuéls: Dies ist die Ansicht R. Meírs, die Weisen aber sagen, wenn ein einzelner durch die Entscheidung des Gerichtes eine Sünde begangen hat, sei er schuldig. – Welche Lehre R. Meírs und welche der Rabbanan? – Es wird gelehrt: Haben sie eine Entscheidung getroffen, und danach gehandelt, so sind sie nach R. Meír frei und nach den Weisen schuldig.",
            "Wer soll danach gehandelt haben, wollte man sagen, das Gericht, weshalb sind sie nach den Rabbanan schuldig, es wird ja gelehrt: Man könnte glauben, wenn das Gericht eine Entscheidung getroffen und danach gehandelt hat, seien sie<sup class=\"footnote-marker\">2</sup><i class=\"footnote\">Die Richter.</i> schuldig, so heißt es:<sup class=\"footnote-marker\">40</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,13.</i><i>die Gemeinde, und sie ausüben</i>, nur wenn die Handlung von der Gemeinde und die Entscheidung vom Gerichte ausgeht.",
            "Wollte man sagen, wenn das Gericht entschieden und die Mehrheit der Gemeinde danach gehandelt hat, weshalb sind sie nach R. Meír frei!? Doch wohl in dem Falle, wenn das Gericht eine Entscheidung getroffen und die Mehrheit der Gemeinde danach gehandelt hat, und zwar besteht ihr Streit in folgendem: nach der einen Ansicht ist der einzelne, der durch die Entscheidung des Gerichtes eine Sünde begeht, frei, und nach der anderen Ansicht ist der einzelne, der durch die Entscheidung des Gerichtes eine Sünde begeht, schuldig.",
            "R. Papa entgegnete: Tatsächlich sind alle der Ansicht, wenn ein einzelner durch die Entscheidung des Gerichtes eine Sünde begangen hat, sei er frei, nur streiten sie, ob das Gericht die Mehrheit der Gemeinde vervollständige<sup class=\"footnote-marker\">41</sup><i class=\"footnote\">Wenn auch die Richter die Sünde begangen haben u. nur mit ihnen eine Mehrheit erzielt wird.</i>;",
            "nach der einen Ansicht vervollständigt das Gericht die Mehrheit der Gemeinde, und nach der anderen Ansicht vervollständigt das Gericht nicht die Mehrheit der Gemeinde.",
            "Wenn du willst, sage ich, tatsächlich in dem Falle, wenn das Gericht eine Entscheidung getroffen und die Mehrheit der Gemeinde danach gehandelt hat, und mit ‘Weisen’ ist hier R. Šimo͑n gemeint, welcher sagt, sowohl die Gemeinde als auch das Gericht<sup class=\"footnote-marker\">42</sup><i class=\"footnote\">Und hierzu sagt RM. die Gemeinde sei frei, wohl aber bringt das Gericht ein Opfer dar; cf. infra Fol. 4b.</i>bringe ein Opfer dar.",
            "Wenn du willst, sage ich, sie streiten über den Fall, wenn ein Stamm nach der [falschen] Entscheidung seines Gerichtes gehandelt hat, und mit ‘Weisen’ ist R. Jehuda gemeint. Es wird nämlich gelehrt: Wenn ein Stamm nach der [falschen] Entscheidung seines Gerichtes gehandelt hat, so ist dieser Stamm schuldig.",
            "Wenn du aber willst, sage ich, hier handelt es sich um den Fall, wenn sechs Stämme, die die Mehrheit der Gemeinde sind, oder sieben, die nicht die Mehrheit der Gemeinde sind, die Sünde begangen haben, und die Lehre<sup class=\"footnote-marker\">43</sup><i class=\"footnote\">Soll heißen: der ungenannte Autor dieser Lehre, der mit ‘Weisen’ bezeichnet wird.</i>vertritt die Ansicht des R. Šimo͑n b. Elea͑zar,",
            "denn es wird gelehrt: R. Šimo͑n b. Elea͑zar sagte in seinem<sup class=\"footnote-marker\">44</sup><i class=\"footnote\">Des R. Meír.</i>Namen: Wenn sechs Stämme, die die Mehrheit der Gemeinde sind, oder sieben, die nicht die Mehrheit der Gemeinde sind, die Sünde begangen haben, so sind sie schuldig.",
            "R. Asi sagte: Bei einer Entscheidung des Gerichtes richte man sich nach der Mehrheit der Einwohner des Jisraéllandes. Es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">45</sup><i class=\"footnote\">iReg. 8,65.</i><i>so beging Šelomo zu jener Zeit das Fest und ganz Jisraél mit ihm, eine große Gemeinde, von da, wo es nach Ḥamath hin geht, bis zum Bache Miçrajims, vor Gott, dem Herrn, sieben Tage und sieben Tage, [zusammen] vierzehn Tage;</i> merke, es heißt ja: <i>und ganz Jisraél mit ihm, eine große Gemeinde,</i> wozu heißt es weiter: <i>von da, wo man nach Ḥamath hin geht, bis zum Bache Miçrajims?</i> Schließe hieraus, daß nur diese<sup class=\"footnote-marker\">46</sup><i class=\"footnote\">Die innerhalb dieses Gebietes wohnen.</i>zur Gemeinde gehören, nicht aber die übrigen.",
            "Entschieden ist der Fall, wenn sie die Mehrheit waren und vermindert worden<sup class=\"footnote-marker\">47</sup><i class=\"footnote\">Zwischen Begehung der Sünde u. Darbringung des Opfers.</i>sind, hierüber besteht der Streit zwischen R. Šimo͑n<sup class=\"footnote-marker\">48</sup><i class=\"footnote\">Cf. infra Fol. 10a.</i>und den Rabbanan,",
            "wie ist es aber, wenn sie die Minderheit waren und vermehrt worden sind; streiten R. Šimo͑n und die Rabbanan über diesen Fall: nach R. Šimo͑n, nach dem man sich nach dem Status des Bewußtwerdens richtet, sind sie schuldig, und nach den Weisen, nach denen man sich nach dem Status der Sünde richtet, sind sie frei, oder nicht? –",
            "Glaubst du: R. Šimo͑n sagt ja nur, daß man sich auch nach dem Status des Bewußtwerdens<sup class=\"footnote-marker\">49</sup><i class=\"footnote\">Wenn die Begehung der Sünde u. das Bewußtwerden zu einer Zeit stattgefunden haben, in welchem Falle sie schuldig waren.</i>richte, nicht aber nach dem Status des Bewußtwerdens allein ohne den der Sünde,",
            "denn sonst müßten sie<sup class=\"footnote-marker\">50</sup><i class=\"footnote\">Hochpriester u. Fürst, die nach der Begehung der Sünde in ihr Amt eingesetzt wurden, über welchen Fall sie streiten.</i>sich ja nach der Gegenwart richten; vielmehr ist nach R. Šimo͑n Sünde und Bewußtwerden erforderlich.",
            "Sie fragten: Wie ist es, wenn das Gericht entschieden hat, Talg sei erlaubt, und die Minderheit der Gemeinde danach gehandelt hat, und es nachher wiederum entschieden hat, und eine zweite Minderheit danach gehandelt hat; werden sie, da es sich um zwei besondere Entscheidungen handelt, nicht vereinigt, oder werden sie, da es sich in beiden um Talg handelt, wohl vereinigt?",
            "Und wie ist es, wenn du entscheidest, daß sie, da es sich in beiden Fällen um Talg handelt, vereinigt werden, wenn es sich bei der einen Minderheit um Magentalg und bei der anderen Minderheit um Darmtalg handelt; werden sie nicht vereinigt, da es sich hierbei um Verbote zweier besonderer Schriftverse handelt, oder aber werden sie wohl vereinigt, da es sich in beiden Fällen um Talg handelt?",
            "Und wie ist es, wenn du entscheidest, daß sie, da es sich in beiden Fällen um Talg handelt, wohl vereinigt werden, wenn es sich bei der einen Minderheit um Talg und bei der anderen Minderheit um Blut handelt; werden sie nicht vereinigt, da es sich um zwei besondere Verbote handelt, oder aber werden sie wohl vereinigt, da die Verbote gleichartig sind und wegen beider gleiche Opfer darzubringen sind?",
            "Und wie ist es, wenn du entscheidest, daß sie wohl vereinigt werden, da die Verbote gleichartig sind und wegen beider gleiche Opfer darzubringen sind, wenn es sich bei der einen Minderheit um Talg und bei der anderen Minderheit um Götzendienst handelt; hierbei sind es ja verschiedenartige Verbote, derentwegen verschiedenartige Opfer darzubringen sind, oder aber, werden sie vereinigt, da auf beide [Vergehen] die Ausrottungsstrafe gesetzt ist? – Dies bleibt unentschieden.",
            "Sie fragten: Wie ist es, wenn das Gericht entschieden hat, Talg sei erlaubt, und die Minderheit der Gemeinde danach gehandelt hat, und darauf dieses Gericht gestorben und ein anderes Gericht eingesetzt worden ist, das ebenfalls demgemäß entschieden hat, und eine andere Minderheit danach gehandelt hat?",
            "Nach demjenigen, welcher sagt, das Gericht bringe [das Opfer] dar, ist es nicht fraglich, denn jenes Gericht ist ja nicht mehr vorhanden, fraglich ist es nur nach demjenigen, welcher sagt, die Gemeinde bringe es dar. Wie ist es nun: die Gemeinde ist ja vorhanden<sup class=\"footnote-marker\">51</sup><i class=\"footnote\">Beide Minderheiten werden vereinigt u. bilden zusammen eine Mehrheit.</i>,"
        ],
        [
            "oder aber ist die Entscheidung desselben Gerichtes erforderlich<sup class=\"footnote-marker\">52</sup><i class=\"footnote\">Um beide Minderheiten zu vereinigen.</i>? – Dies bleibt unentschieden.",
            "R. Jonathan sagte: Wenn hundert [Richter] bei der Entscheidung gesessen haben, so sind sie nur dann schuldig, wenn sie alle die Entscheidung getroffen haben, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">53</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,13.</i><i>wenn die ganze Gemeinde Jisraél irren sollte.</i> R. Hona, Sohn des R. Jehošua͑, sagte: Dies ist auch einleuchtend; in der ganzen Tora gilt es als Regel, daß die Mehrheit als ganzes gelte, und hierbei heißt es: <i>die ganze Gemeinde;</i> daher gilt dies nur von dem Falle, wenn die ganze Gemeinde dabei beteiligt war, selbst wenn es hundert sind. –",
            "Wir haben gelernt: Wenn das Gericht entschieden hat und einer von ihnen, welcher weiß, daß es sich geirrt hat, oder ein Schüler, der Entscheidungen zu treffen befähigt ist, hingegangen ist und nach ihrem Ausspruche gehandelt hat, einerlei ob sie danach gehandelt haben und er mit ihnen, oder sie danach gehandelt haben und er nach ihnen, oder sie nicht danach gehandelt haben, sondern er allein, so ist er schuldig, weil er sich nicht auf das Gericht gestützt hat.",
            "Weshalb nun, die Entscheidung ist ja nicht abgeschlossen<sup class=\"footnote-marker\">54</sup><i class=\"footnote\">Der Übertretende war ebenfalls bei der Gerichtssitzung anwesend u. kann der Entscheidung nicht zugestimmt haben.</i>!? – Hier handelt es sich um den Fall, wenn dieser eine mit dem Kopfe genickt hat. –",
            "Komm und höre: Wenn das Gericht entschieden hat, und einer von ihnen, welcher wußte, daß sie sich geirrt haben, zu ihnen gesagt hat, daß sie sich irren, so sind sie frei. Nur dann denn, wenn er zu ihnen gesagt hat, daß sie sich irren, wenn er aber geschwiegen hat, so sind sie schuldig; wieso gilt nun die Entscheidung als abgeschlossen, sie waren ja nicht alle beteiligt!? – Ich will dir sagen, hier handelt es sich ebenfalls um den Fall, wenn er mit dem Kopfe genickt hat.",
            "R. Mešaršeja wandte ein: Unsere Meister stützten sich auf die Worte des R. Šimo͑n b. Gamliél und auf die Worte des R. Elea͑zar b. Çadoq, welche sagten, man dürfe der Gemeinde nur dann eine erschwerende Bestimmung auferlegen, wenn die Mehrheit derselben sie ertragen kann;",
            "und hierzu sagte R. Ada b. Ahaba, darauf deute folgender Schriftvers hin:<sup class=\"footnote-marker\">55</sup><i class=\"footnote\">Mal. 3,9.</i><i>mit dem Fluche seid ihr belegt, mich betrügt ihr, das ganze Volk</i><sup class=\"footnote-marker\">56</sup><i class=\"footnote\">Vgl. S. 544 Anm. 262.</i>. Hier heißt es ja: <i>das ganze Volk,</i> und die Mehrheit gilt als ganzes!? Dies ist eine Widerlegung R. Jonathans. Eine Widerlegung. –",
            "Worauf deuten nun [die Worte] <i>die ganze Gemeinde,</i> die der Allbarmherzige gebraucht? Er meint es wie folgt: wenn der ganze Gerichtshof anwesend<sup class=\"footnote-marker\">57</sup><i class=\"footnote\">Sie brauchen jed. nicht vollzählig an der Entscheidung beteiligt zu sein.</i>ist, so ist die Entscheidung gültig, wenn aber nicht, so ist sie nicht gültig.",
            "R. Jehošua͑ b. Levi sagte: Wenn zehn zu Gericht sitzen, so hängen ihnen allen Halsfesseln um den Hals. – Selbstverständlich!? – Dies bezieht sich auch auf einen Schüler, der vor seinem Lehrer sitzt.",
            "Wenn R. Hona zu einer Gerichtsverhandlung ging, nahm er zehn Jünger aus dem Lehrhause mit, [indem er sagte:] Damit uns nur ein Span vom Balken<sup class=\"footnote-marker\">58</sup><i class=\"footnote\">Damit die Verantwortlichkeit auf viele Personen verteilt werde.</i>treffe. Wenn vor R. Aši ein Totverletztes gebracht wurde, versammelte er zehn Schlächter von Matha Meḥasja und setzte sie neben sich hin, indem er sprach: Damit uns nur ein Span vom Balken treffe.",
            "<sup class=\"footnote-marker\">ii</sup> <b>W</b><small>ENN DAS</small> G<small>ERICHT ENTSCHIEDEN HAT, SICH BEWUSST WURDE, DASS ES SICH GEIRRT HAT, UND DAVON ZURÜCKGETRETEN IST, EINERLEI OB SIE DAS</small> S<small>ÜHNOPFER DARGEBRACHT HABEN ODER NICHT, UND EINER HINGEGANGEN IST UND DANACH GEHANDELT HAT, SO IST ER NACH</small> R. Š<small>IMO͑N FREI</small> ; R. E<small>LEA͑ZAR SAGT, ES SEI ZWEIFELHAFT</small><sup class=\"footnote-marker\">59</sup><i class=\"footnote\">Ob er frei od. schuldig ist, u. muß daher das sogenannte Schwebe-Schuldopfer (<span dir=\"rtl\">אשם תלוי</span>, cf. Lev. 5,17ff.) darbringen.</i>. W<small>ANN HEISST ES ZWEIFELHAFT</small>? W<small>ENN ER DAHEIM WAR; ER IST DANN</small><sup class=\"footnote-marker\">60</sup><i class=\"footnote\">Weil ihm der Widerruf des Gerichtes bekannt sein sollte.</i><small>SCHULDIG.</small> W<small>AR ER NACH DEM</small> Ü<small>BERSEELANDE VERREIST, SO IST ER FREI</small>.",
            "R. A͑<small>QIBA SPRACH</small>: I<small>N EINEM SOLCHEN</small> F<small>ALLE PFLICHTE ICH BEI, DASS ER EHER FREI ALS SCHULDIG IST</small>. B<small>EN</small> A͑<small>ZAJ SPRACH ZU IHM</small>: W<small>ELCHEN</small> U<small>NTERSCHIED GIBT ES ZWISCHEN DIESEM UND EINEM, DER DAHEIM WEILT?</small> – W<small>ER DAHEIM WEILT, KANN ES ERFAHREN, DIESER ABER KONNTE ES NICHT ERFAHREN</small> <sup>iii</sup>.",
            "W<small>ENN DAS</small> G<small>ERICHT ENTSCHIEDEN HAT, EIN</small> G<small>ESETZ VOLLSTÄNDIG AUFZUHEBEN, WENN ES BEISPIELSWEISE GESAGT HAT, DAS</small> G<small>ESETZ VON DER</small> M<small>ENSTRUIERENDEN BEFINDE SICH NICHT IN DER</small> T<small>ORA, DAS</small> G<small>ESETZ VOM</small> Š<small>ABBATH BEFINDE SICH NICHT IN DER</small> T<small>ORA, DAS</small> G<small>ESETZ VOM</small> G<small>ÖTZENDIENSTE BEFINDE SICH NICHT IN DER</small> T<small>ORA, SO SIND SIE FREI.</small> W<small>ENN ES ENTSCHIEDEN HAT, ES TEILWEISE AUFZUHEBEN UND TEILWEISE ZU ERHALTEN, SO SIND SIE SCHULDIG</small>.",
            "W<small>ENN ES BEISPIELSWEISE GESAGT HAT, DAS</small> G<small>ESETZ VON DER</small> M<small>ENSTRUIERENDEN BEFINDE SICH ZWAR IN DER</small> T<small>ORA, WER ABER EINE</small> F<small>RAU BESCHLÄFT, DIE DEN</small> R<small>EINHEITSTAG</small><sup class=\"footnote-marker\">61</sup><i class=\"footnote\">Wenn eine Frau innerhalb 11 Tagen nach der ‘Reinheitswoche’ (cf. Lev. 15,19), die auf die Menstruation folgen muß, Blut bemerkt, so ist dies kein Menstrualblut, sondern nur ein Fluß, worauf sie nur einen Tag ‘abzuwarten’ hat u. dann rein ist; wenn sich aber der Fluß dreimal wiederholt, so darf sie erst nach 7 Tagen ein Reinheitsbad nehmen.</i><small>ABWARTET, SEI FREI, \n</small>",
            "DAS G<small>ESETZ VOM</small> Š<small>ABBATH BEFINDE SICH ZWAR IN DER</small> T<small>ORA, WER ABER</small> [<small>EINE</small> S<small>ACHE</small>] <small>AUS</small> P<small>RIVATGEBIET NACH ÖFFENTLICHEM</small> G<small>EBIETE TRÄGT, SEI FREI,\n</small>",
            "DAS G<small>ESETZ VOM</small> G<small>ÖTZENDIENST BEFINDE SICH ZWAR IN DER</small> T<small>ORA, WER SICH ABER VOR EINEM SOLCHEN NUR NIEDERWIRFT, SEI FREI, SO SIND SIE SCHULDIG, DENN ES HEISST</small>:<sup class=\"footnote-marker\">62</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,13.</i><i>und etwas entgangen,</i> <small>ETWAS, NICHT ABER DAS VOLLSTÄNDIGE</small> G<small>ESETZ.</small>",
            "GEMARA. R. Jehuda sagte im Namen Rabhs: Was ist der Grund R. Šimo͑ns? – Weil er es mit Erlaubnis des Gerichtes getan hat. Manche lesen: R. Jehuda sagte im Namen Rabhs: R. Šimo͑n ist der Ansicht, wenn eine Entscheidung unter die Mehrheit der Gemeinde gedrungen ist, so ist der einzelne, der danach handelt, frei, denn die Entscheidung soll zwischen der Unvorsätzlichkeit und der Vorsätzlichkeit unterscheiden.",
            "Man wandte ein: [Das Geld] für den Farren wegen eines der Gemeinde entfallenen Gesetzes und für die Ziegenböcke wegen Götzendienstes wurde von der Gemeinde eingefordert – so R. Šimo͑n; R. Jehuda sagt, es wurde vom Tempelschatze entnommen. Weshalb nun, sobald es eingefordert wird, gelangt es ja zur Kenntnis<sup class=\"footnote-marker\">63</sup><i class=\"footnote\">Wenn das Geld für das Opfer eingefordert wird, so erfährt es ja jeder, daß das Gericht die falsche Entscheidung widerrufen hat.</i>!? –",
            "Wenn du willst, sage ich, wenn es ohne Zweckangabe eingefordert wurde;",
            "wenn du willst, sage ich, wenn er nicht in der Stadt<sup class=\"footnote-marker\">64</sup><i class=\"footnote\">Ihm war also der Widerruf des Gerichtes unbekannt.</i>war;",
            "wenn du aber willst, sage ich, Rabh ist der Ansicht des Autors der folgenden Lehre, der umgekehrt lehrt: Es wurde eingefordert – so R. Jehuda; R. Šimo͑n sagt, es werde vom Tempelschatze entnommen.",
            "Es wird gelehrt : Nach R. Meír ist er schuldig, nach R. Šimo͑n ist er frei ; R. Elie͑zer<sup class=\"footnote-marker\">65</sup><i class=\"footnote\">Richtiger Elea͑zar, wie in der Mišna.</i>sagt, es sei zweifelhaft ; im Namen des Symmachos sagten sie, es schwebe. R. Joḥanan sagte: Sie streiten über das Schwebe-Schuldopfer<sup class=\"footnote-marker\">66</sup><i class=\"footnote\">Nach RE. muß er ein solches darbringen, nach S. nicht, da in diesem Falle nicht einmal ein Zweifel hinsichtlich des Vergehens vorliegt, da er es durch die Entscheidung des Gerichtes, also eine erlaubte Handlung, begangen hat.</i>.",
            "R. Zera sagte: Nach R. Elie͑zer ist dies zu vergleichen mit dem Falle, wenn jemand nicht weiß, ob er Talg oder Fett gegessen hat; wenn dies ihm bekannt<sup class=\"footnote-marker\">67</sup><i class=\"footnote\">Daß es vielleicht Talg war.</i>wird, bringt er ein Schuldopfer dar."
        ],
        [
            "Und nicht nur nach demjenigen, welcher sagt, die Gemeinde müsse es darbringen, wodurch die Sache bekannt wird, sondern auch nach demjenigen, welcher sagt, das Gericht müsse es darbringen, ist es genügend bekannt, und wenn er gefragt hätte, würde man es ihm gesagt haben.",
            "R. Jose b. Abin, nach anderen R. Jose b. Zebida, sagte: Nach Symmachos ist dies zu vergleichen mit dem Falle, wenn jemand sein Sühnopfer gegen Abend dargebracht hat, und es zweifelhaft ist, ob es am Tage dargebracht worden ist und er Sühne erlangt hat, oder es bei Dunkelheit dargebracht worden ist und er keine Sühne erlangt hat; dieser bringt kein Schwebe-Schuldopfer dar.",
            "Und nicht nur nach demjenigen, welcher sagt, das Gericht müsse es darbringen, wo die Sache nicht genügend bekannt ist, sondern auch nach demjenigen, welcher sagt, die Gemeinde müsse es darbringen, und die Sache dadurch bekannt ist, verhält es sich hierbei ebenso wie beim Zweifel, ob das Opfer am Tage oder bei Dunkelheit dargebracht worden ist, denn wenn er auch gefragt haben würde, braucht er ja nicht gleich einen gefunden zu haben, der es ihm sagen könnte<sup class=\"footnote-marker\">68</sup><i class=\"footnote\">So nach Handschriften, unser Text ist hier ganz korrumpiert.</i>.",
            "B<small>EN</small> A͑<small>ZAJ SPRACH ZU IHM</small> : W<small>ELCHEN</small> U<small>NTERSCHIED GIBT ES DENN ZWISCHEN DIESEM</small> &amp;<small>C</small>. R. A͑qiba erwiderte ja Ben A͑zaj treffend!?",
            "Raba erwiderte: Einen Unterschied gibt es zwischen ihnen in dem Falle, wenn er die Reise angetreten<sup class=\"footnote-marker\">69</sup><i class=\"footnote\">Wenn er bereits seine Wohnung verlassen hat, sich jedoch noch in der Stadt befindet.</i>hat; nach Ben A͑zaj ist er schuldig, da er sich noch in der Stadt befindet, nach R. A͑qiba ist er frei, da er die Reise bereits angetreten hat.",
            "W<small>ENN DAS</small> G<small>ERICHT ENTSCHIEDEN HAT, EIN</small> G<small>ESETZ VOLLSTÄNDIG AUFZUHEBEN.</small> Die Rabbanan lehrten :<sup class=\"footnote-marker\">70</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,13.</i><i>Und etwas entgangen,</i> nicht aber, wenn das ganze Gesetz aufgehoben wird; man könnte glauben, wenn es beispielsweise gesagt hat, das Gesetz von der Menstruierenden befinde sich nicht in der Tora, das Gesetz vom Šabbath befinde sich nicht in der Tora, das Gesetz vom Götzendienste befinde sich nicht in der Tora, sei es schuldig, so heißt es: <i>und etwas entgangen,</i> nicht aber, wenn das ganze Gesetz entgangen ist; sie sind also frei.",
            "Man könnte nun glauben, wenn es entschieden hat, das Gesetz von der Menstruierenden befinde sich zwar in der Tora, wer aber eine ihren Reinheitstag abwartende Frau beschläft, sei frei, das Gesetz vom Šabbath befinde sich zwar in der Tora, wer aber etwas aus einem Privatgebiete nach einem öffentlichen Gebiete trägt, sei frei, das Gesetz vom Götzendienste befinde sich zwar in der Tora, wer sich aber nur niederwirft, sei frei, seien sie ebenfalls frei, so heißt es; <i>und etwas entgangen,</i> nicht aber, wenn das ganze Gesetz.",
            "Der Meister sagte: Man könnte glauben, daß &amp;c. sei frei. Wenn sie in dem Falle, wenn das Gesetz teilweise aufrecht erhalten und teilweise aufgehoben wird, und auch in dem Falle, wenn es vollständig aufgehoben wird, frei sein sollten, in welchem Falle könnten sie denn schuldig sein!? – Der Autor erörtert folgendes: man könnte unter <i>etwas</i> das ganze Gesetz verstehen, so heißt es: <i>und etwas entgangen.</i> –",
            "Wieso ist dies hieraus erwiesen? U͑la erwiderte: Man lese: und davon<sup class=\"footnote-marker\">71</sup><i class=\"footnote\">Das <span dir=\"rtl\">מ</span>, der letzte Buchstabe des W.s <span dir=\"rtl\">ונעלם</span>, wird auch mit dem folgenden W. <span dir=\"rtl\">דבר</span> verbunden u. dieses also <span dir=\"rtl\">מדבר</span>, partitiv, gelesen.</i>etwas entgangen.",
            "Ḥizqija erklärte: Es heißt [weiter:]<sup class=\"footnote-marker\">70</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,13.</i><i>und sie etwas ausüben von den Geboten,</i> von den Geboten, nicht aber das ganze Gebot. – Unter ‘Geboten’ sind ja zwei zu verstehen!? R. Naḥman b. Jiçḥaq erwiderte: Die Schreibweise ist Gebot<sup class=\"footnote-marker\">72</sup><i class=\"footnote\">Das W. <span dir=\"rtl\">מצות</span> wird als st. constr. sing, aufgefaßt.</i>.",
            "R. Aši erklärte: Dies ist zu entnehmen aus [dem Worte] <i>etwas,</i> das auch beim sich auflehnenden Gelehrten<sup class=\"footnote-marker\">73</sup><i class=\"footnote\">Cf. Syn. Fol. 86b.</i>gebraucht wird; bei diesem heißt es:<sup class=\"footnote-marker\">74</sup><i class=\"footnote\">Dt. 17,8.</i><i>wenn dir etwas unbekannt sein wird,</i> ferner :<sup class=\"footnote-marker\">75</sup><i class=\"footnote\">Ib. V, 11.</i><i>du sollst nicht von dem<sup class=\"footnote-marker\">76</sup><i class=\"footnote\">Im Texte wird in allen hier angezogenen Schriftversen das W. <span dir=\"rtl\">דבר</span> gebraucht, das von mir mit etwas wiedergegeben wird.</i>, was sie dir sagen, abweichen, weder rechts noch links,</i> wie beim sich auflehnenden Gelehrten zu verstehen ist : von dem, nicht aber, wenn es sich um das ganze Gesetz handelt, ebenso gilt dies auch bei der Entscheidung nur von einem Teile des Gesetzes, nicht aber vom ganzen Gesetze.",
            "R. Jehuda sagte im Namen Šemuéls: Das Gericht ist nur dann schuldig, wenn es sich in einer Sache geirrt hat, der die Saduzäer<sup class=\"footnote-marker\">77</sup><i class=\"footnote\">Die nur von der schriftlichen Lehre u. nichts von der mündlichen halten.</i>nicht beipflichten, wenn aber in einer Sache, der die Saduzäer beipflichten, so ist es frei, denn es sollte in die Schule gehen<sup class=\"footnote-marker\">78</sup><i class=\"footnote\">Wenn sie nicht einmal biblische Lehren kennen, so ist dies überhaupt kein Irrtum mehr.</i>. –",
            "Wir haben gelernt: Das Gesetz von der Menstruierenden befinde sich zwar in der Tora, wer aber eine ihren Reinheitstag abwartende Frau beschläft, sei frei. Weshalb denn, auch das Abwarten des Reinheitstages befindet sich ja in der Schrift, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">79</sup><i class=\"footnote\">Lev. 15,28.</i><i>sie soll zählen,</i> dies lehrt, daß sie Tag für Tag zählen müsse!? –",
            "Wenn es entschieden hat, die geschlechtliche Anschmiegung sei erlaubt, und nur der vollständige Beischlaf sei verboten. –Aber auch dies befindet sich ja in der Schrift:<sup class=\"footnote-marker\">80</sup><i class=\"footnote\">Ib. 20,18.</i><i>ihre Scham hat er entblößt</i>!? –",
            "Wenn es entschieden hat, es sei nur auf natürliche Weise verboten, auf widernatürliche aber erlaubt. – Es heißt ja aber: <i>wie man eine Frau beschläft</i><sup class=\"footnote-marker\">81</sup><i class=\"footnote\"><span dir=\"rtl\">משכבי</span> im Plural, darunter wird der natürliche u. der widernatürliche Beischlaf verstanden.</i>!? –",
            "Wenn es entschieden hat, auf natürliche Weise sei auch die geschlechtliche Anschmiegung verboten, und auf widernatürliche Weise sei nur der vollständige Beischlaf verboten, die geschlechtliche Anschmiegung aber erlaubt. – Dies sollte doch auch von der Menstruierenden gelten!? –",
            "Vielmehr, tatsächlich, wenn auf natürliche Weise, wenn es jedoch entschieden hat, das Verbot der Anschmiegung erstrecke sich nur auf eine Menstruierende. Wenn du aber willst, sage ich, wenn es entschieden hat, sie gelte nur am Tage menstruierend, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">82</sup><i class=\"footnote\">Lev. 15,26.</i><i>während aller Tage ihrer Menstruation</i>. –",
            "Wir haben gelernt: Das Gesetz vom Šabbath befinde sich zwar in der Tora, wer aber aus einem Gebiete nach einem anderen Gebiete trägt, sei frei. Weshalb denn, das Verbot des Hinaustragens befindet sich ja in der Schrift:<sup class=\"footnote-marker\">83</sup><i class=\"footnote\">Jer. 17,22.</i><i>ihr sollt keine Last aus euren Häusern tragen</i>!? –",
            "Wenn es entschieden hat, nur das Hinaustragen und das Hereintragen sei verboten, das Langen und das Werfen aber sei erlaubt. –",
            "Wir haben gelernt: Das Verbot des Götzendienstes befinde sich zwar in der Tora, wer aber sich nur niederwirft, sei frei. Weshalb denn, das Sichniederwerfen befindet sich ja in der Schrift:<sup class=\"footnote-marker\">84</sup><i class=\"footnote\">Ex. 34,14.</i><i>du sollst dich vor einem anderen Gott nicht niederwerfen</i>!? –",
            "Wenn es entschieden hat, das Sichniederwerfen sei nur auf gewöhnliche Weise verboten, auf ungewöhnliche Weise aber erlaubt. Wenn du willst, sage ich, wenn es entschieden hat, selbst das Sichniederwerfen auf gewöhnliche Weise sei nur dann verboten, wenn man Hände und Füße ausstreckt, wenn man aber Hände und Füße nicht ausstreckt, sei es erlaubt<sup class=\"footnote-marker\">85</sup><i class=\"footnote\">Cf. Seb. Fol. 16b.</i>."
        ],
        [
            "R. Joseph fragte: Wie ist es, [wenn es entschieden hat,] das Pflügen am Šabbath sei nicht verboten; heißt dies, da es das Bestehen des ganzen Gesetzes zugibt, eine teilweise Aufhebung und teilweise Erhaltung, oder heißt dies, da es das Verbot des Pflügens vollständig aufhebt, eine Aufhebung des ganzen Gesetzes? –",
            "Komm und höre: Das Gesetz von der Menstruierenden befinde sich zwar in der Tora, wer aber eine ihren Reinheitstag abwartende Frau beschläft, sei frei. Weshalb denn, es hat ja das Gesetz von der ihren Reinheitstag abwartenden Frau vollständig aufgehoben!? –",
            "R. Joseph kann den Fall von der ihren Reinheitstag abwartenden Frau ebenso erklären, wie oben erklärt worden ist. –",
            "Komm und höre: Das Gesetz vom Šabbath befinde sich zwar in der Tora, wer aber aus Privatgebiet nach öffentlichem Gebiete trägt, sei frei. Weshalb denn, es hat ja das Gesetz vom Hinaustragen vollständig aufgehoben!? –",
            "Dies ist ebenfalls so zu erklären, wie oben erklärt worden ist. –",
            "Komm und höre: Das Gesetz vom Götzendienste befinde sich zwar in der Tora, wer aber sich nur niederwirft, sei frei. Weshalb denn, es hat ja das Gesetz vom Sichniederwerfen vollständig aufgehoben!? –",
            "Ich will dir sagen, das Sichniederwerfen ist ebenfalls so zu erklären, wie bereits erklärt worden ist.",
            "R. Zera fragte: Wie ist es, [wenn es entschieden hat,] im Siebentjähre finde die Šabbathfeier nicht statt? – Worin soll es sich geirrt haben? – In folgendem Schriftverse:<sup class=\"footnote-marker\">86</sup><i class=\"footnote\">Ex. 34,21.</i><i>während der Zeit des Pflügens und der Ernte sollst du ruhen;</i> wenn es ein Pflügen gibt, so gibt es eine Šabbathfeier, und wenn es kein Pflügen gibt, gibt es auch keine Šabbathfeier.",
            "Heißt dies, da sie den Šabbath für die übrigen Jahre des Septenniums aufrecht erhalten, eine teilweise Aufhebung und teilweise Erhaltung, oder heißt dies, da es ihn im Siebentjahre vollständig aufgehoben hat, eine Aufhebung des ganzen Gesetzes?",
            "Rabina erwiderte: Komm und höre: Wenn ein Prophet prophetisch auffordert, ein Gesetz der Tora aufzuheben, so ist er schuldig, wenn aber, es teilweise aufrecht zu erhalten und teilweise aufzuheben, so ist er, wie R. Šimo͑n sagt, frei. Beim Götzendienst aber ist er, selbst wenn er sagt, daß man ihm heute diene und ihn morgen<sup class=\"footnote-marker\">87</sup><i class=\"footnote\">Dieser Fall gleicht der Aufhebung des Šabbaths im Siebentjahre.</i>abschaffe, schuldig. Hieraus ist also zu entnehmen, daß die Entscheidung, die Šabbathfeier habe im Siebentjahre keine Geltung, als teilweise Aufhebung und teilweise Erhaltung gelte. Schließe hieraus.",
            "<sup class=\"footnote-marker\">iv,1</sup> <b>W</b><small>ENN DAS</small> G<small>ERICHT EINE</small> E<small>NTSCHEIDUNG GETROFFEN HAT UND EINER VON IHNEN, DER WUSSTE, DASS ES SICH GEIRRT HAT, ZU IHNEN SAGT, DASS SIE SICH IRREN, ODER WENN DER</small> G<small>ERICHTSVORSITZENDE</small><sup class=\"footnote-marker\">88</sup><i class=\"footnote\">Wörtl, der Ausgezeichnete.</i><small>NICHT ANWESEND WAR, ODER WENN EINER VON IHNEN EIN</small> P<small>ROSELYT IST, EIN</small> H<small>URENKIND, EIN</small> N<small>ATHIN ODER EIN</small> G<small>REIS, DER KEINE</small> K<small>INDER MEHR ZEUGEN KANN, SO SIND SIE FREI, \n</small>",
            "DENN HIERBEI<sup class=\"footnote-marker\">89</sup><i class=\"footnote\">Bei der falschen Entscheidung des Gerichtes; cf. Lev. 4,13.</i><small>HEISST ES</small> <i>Gemeinde</i> <small>UND DORT</small><sup class=\"footnote-marker\">90</sup><i class=\"footnote\">Beim Synedrium, ISum. 35,24; das Gerichtskollegium wird Gemeinde genannt.</i><small>HEISST ES</small> <i>Gemeinde,</i> <small>WIE DORT EINE GEMEINDE ZU VERSTEHEN IST, DEREN SÄMTLICHE</small> M<small>ITGLIEDER ZUR</small> E<small>NTSCHEIDUNG GEEIGNET SIND, EBENSO IST AUCH HIER EINE</small> G<small>EMEINDE ZU VERSTEHEN, DEREN SÄMTLICHE</small> M<small>ITGLIEDER ZUR</small> E<small>NTSCHEIDUNG GEEIGNET SIND</small>.",
            "GEMARA. O<small>DER WENN DER</small> G<small>ERICHTSVORSITZENDE NICHT ANWESEND WAR.</small> Woher dies? R. Šešeth erwiderte, und ebenso wurde es in der Schule R. Jišma͑éls gelehrt: Wenn sie sich in einer Sache geirrt haben, der die Saduzäer beipflichten, sind sie aus dem Grund frei, weil sie lernen sollten und dies nicht getan haben, ebenso sind sie frei, auch wenn der Gerichtsvorsitzende nicht anwesend war, weil sie lernen sollten und dies nicht getan haben.",
            "D<small>ORT HEISST ES</small> <i>Gemeinde</i> <small>UND HIER HEISST ES</small> <i>Gemeinde</i> &amp;<small>C</small>. <small>SÄMTLICHE</small> M<small>ITGLIEDER ZUR</small> E<small>NTSCHEIDUNG GEEIGNET SIND.</small> Woher dies dort? R. Ḥisda erwiderte: Die Schrift sagt:<sup class=\"footnote-marker\">91</sup><i class=\"footnote\">Num. 11,16.</i><i>sie sollen sich mit dir aufstellen;</i> mit dir, die dir gleichen. –",
            "Vielleicht nur da, wegen der Göttlichkeit!? Vielmehr, erklärte R. Naḥman, Sohn des R. Jiçḥaq, die Schrift sagt:<sup class=\"footnote-marker\">92</sup><i class=\"footnote\">Ex. 18,22.</i><i>sie werden mit dir tragen,</i> mit dir, die dir gleichen.",
            "<sup class=\"footnote-marker\">iv,2</sup> <b>W</b><small>ENN DAS</small> G<small>ERICHT VERSEHENTLICH EINE</small> E<small>NTSCHEIDUNG GETROFFEN HAT UND DAS GANZE</small> V<small>OLK VERSEHENTLICH DANACH GEHANDELT HAT, SO BRINGEN SIE</small><sup class=\"footnote-marker\">93</sup><i class=\"footnote\">Weiter folgt ein Streit, wer das Opfer darzubringen hat.</i><small>EINEN</small> F<small>ARREN DAR, WENN VORSÄTZLICH</small><sup class=\"footnote-marker\">94</sup><i class=\"footnote\">Wenn das Gericht wußte, daß die Entscheidung falsch ist.</i>, <small>UND</small> [<small>DAS</small> V<small>OLK</small>] <small>VERSEHENTLICH DANACH GEHANDELT HAT, SO BRINGEN SIE EIN</small> S<small>CHAF ODER EINE</small> Z<small>IEGE DAR, WENN VERSEHENTLICH UND</small> [<small>DAS</small> V<small>OLK</small>] <small>DANACH VORSÄTZLICH GEHANDELT HAT, SO SIND SIE FREI.</small>",
            "GEMARA. W<small>ENN VERSEHENTLICH UND</small> [<small>DAS</small> V<small>OLK</small>] <small>DANACH VORSÄTZLICH GEHANDELT HAT, SO SIND SIE FREI.</small> Demnach sind sie schuldig bei einem Versehen, das der Vorsätzlichkeit gleicht, wenn nämlich das Gericht entschieden hat, Talg sei erlaubt, und einem Fett mit Talg verwechselt worden ist und er es gegessen hat,",
            "somit ist ja hieraus die Frage des Rami b. Ḥama<sup class=\"footnote-marker\">95</sup><i class=\"footnote\">Cf. supra Fol. 2a.</i>zu entscheiden!? – Er kann dir erwidern: da er im Anfangsatze lehrt : wenn vorsätzlich und [das Volk] danach versehentlich gehandelt hat, so lehrt er im Schlußsatze: wenn versehentlich und [das Volk] danach vorsätzlich gehandelt hat.",
            "<sup class=\"footnote-marker\">v</sup> <b>W</b><small>ENN DAS</small> G<small>ERICHT EINE</small> E<small>NTSCHEIDUNG GETROFFEN UND DAS GANZE</small> V<small>OLK ODER DIE</small> M<small>EHRHEIT DESSELBEN DANACH GEHANDELT HAT, SO BRINGEN SIE</small><sup class=\"footnote-marker\">96</sup><i class=\"footnote\">Die Richter.</i><small>EINEN</small> F<small>ARREN DAR, UND WENN ES SICH UM</small> G<small>ÖTZENDIENST HANDELT, SO BRINGEN SIE EINEN</small> F<small>ARREN UND EINEN</small> Z<small>IEGENBOCK DAR – SO</small> R. M<small>EI͑R.</small> R. J<small>EHUDA SAGT, DIE ZWÖLF</small> S<small>TÄMME</small><sup class=\"footnote-marker\">97</sup><i class=\"footnote\">Jisraéls, aus welchen das ganze Volk besteht.</i><small>BRINGEN ZWÖLF</small> F<small>ARREN DAR, UND WEGEN</small><small>DES</small> G<small>ÖTZENDIENSTES ZWÖLF</small> F<small>ARREN UND ZWÖLF</small> Z<small>IEGENBÖCKE.</small>"
        ],
        [
            "R. Š<small>IMO͑N SAGT, DREIZEHN</small> F<small>ARREN, UND WEGEN DES</small> G<small>ÖTZENDIENSTES DREIZEHN</small> F<small>ARREN UND DREIZEHN</small> Z<small>IEGENBÖCKE; EINEN</small> F<small>ARREN UND EINEN</small> Z<small>IEGENBOCK FÜR JEDEN</small> S<small>TAMM UND EINEN</small> F<small>ARREN UND EINEN</small> Z<small>IEGENBOCK FÜR DAS</small> G<small>ERICHT.\n</small>",
            "W<small>ENN DAS</small> G<small>ERICHT EINE</small> E<small>NTSCHEIDUNG GETROFFEN HAT UND SIEBEN</small> S<small>TÄMME ODER DIE</small> M<small>EHRHEIT</small><sup class=\"footnote-marker\">98</sup><i class=\"footnote\">Des ganzen Volkes.</i><small>DANACH GEHANDELT HABEN, SO BRINGEN SIE EINEN</small> F<small>ARREN DAR, UND WEGEN DES</small> G<small>ÖTZENDIENSTES EINEN</small> F<small>ARREN UND EINEN</small> Z<small>IEGENBOCK – SO</small> R. M<small>EÎR.</small> R. J<small>EHUDA SAGT, DIE SIEBEN</small> S<small>TÄMME, DIE DIE</small> S<small>ÜNDE BEGANGEN HABEN, BRINGEN SIEBEN</small> F<small>ARREN DAR, UND DIE ÜBRIGEN</small> S<small>TAMME, DIE DIE</small> S<small>ÜNDE NICHT BEGANGEN HABEN, BRINGEN WEGEN JENER</small> [<small>JE</small>] <small>EINEN</small> F<small>ARREN DAR, DENN AUCH DIEJENIGEN, DIE DIE</small> S<small>ÜNDE NICHT BEGANGEN HABEN, MÜSSEN WEGEN DER</small> S<small>ÜNDER</small> [<small>EIN</small> O<small>PFER</small>] <small>DARBRINGEN</small>. R. Š<small>IMO͑N SAGT, ACHT</small> F<small>ARREN, UND WEGEN DES</small> G<small>ÖTZENDIENSTES ACHT</small> F<small>ARREN UND ACHT</small> Z<small>IEGENBÖCKE, EINEN</small> F<small>ARREN UND EINEN</small> Z<small>IEGENBOCK FÜR JEDEN</small> S<small>TAMM UND EINEN</small> F<small>ARREN UND EINEN</small> Z<small>IEGENBOCK FÜR DAS</small> G<small>ERICHT.\n</small>",
            "W<small>ENN DAS</small> G<small>ERICHT EINES DER</small> S<small>TÄMME EINE</small> E<small>NTSCHEIDUNG GETROFFEN HAT UND DIESER</small> S<small>TAMM DANACH GEHANDELT HAT, SO IST DIESER</small> S<small>TAMM SCHULDIG UND ALLE ANDEREN</small> S<small>TÄMME SIND FREI – SO</small> R. J<small>EHUDA.</small> D<small>IE</small> W<small>EISEN SAGEN, MAN SEI NUR WEGEN DER</small> E<small>NTSCHEIDUNG DES HÖCHSTEN GERICHTES SCHULDIG, DENN ES HEISST</small> :<sup class=\"footnote-marker\">99</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,13.</i><i>wenn die ganze Gemeinde Jisraél sich vergeht,</i> <small>NICHT ABER DIE</small> G<small>EMEINDE EINES</small> S<small>TAMMES.</small>",
            "GEMARA. Die Rabbanan lehrten: Man könnte glauben, daß, wenn sie erfahren, daß sie sich in ihrer Entscheidung geirrt, die Entscheidung selbst aber vergessen haben, sie schuldig seien, so heißt es:<sup class=\"footnote-marker\">100</sup><i class=\"footnote\">Ib. V. 14.</i><i>und die Sünde bekannt wird,</i> nicht aber, wenn nur bekannt wird, daß sie gesündigt haben.",
            "<i>Deren sie sich schuldig gemacht haben,</i> haben zwei Stämme die Sünde begangen, so bringen sie zwei Farren dar, haben drei die Sünde begangen, so bringen sie drei dar. Vielleicht ist dem nicht so, sondern, haben zwei Personen die Sünde begangen, so bringen sie zwei Farren dar, haben drei die Sünde begangen, so bringen sie drei dar? Es heißt; <i>das Volk,</i> nur das Volk ist schuldig. Jede Volksgemeinde ist besonders schuldig, und zwar: haben zwei Stämme die Sünde begangen, so bringen sie zwei Farren dar, haben sieben die Sünde begangen, so bringen sie sieben dar, und auch alle übrigen Stämme, die die Sünde nicht begangen haben, bringen wegen jener je einen Farren dar, denn auch diejenigen, die die Sünde nicht begangen haben, müssen wegen der Sünder [ein Opfer] darbringen. Das Wort <i>Volk</i> besagt also, daß jede Volksgemeinde besonders schuldig sei – so R. Jehuda.",
            "R. Šimo͑n sagt, wenn sieben Stämme die Sünde begangen haben, so bringen sie sieben Farren dar, und auch das Gericht bringt ihretwegen einen Farren dar, denn unten heißt es <i>Volk</i> und oben heißt es ebenfalls <i>Volk,</i> und wie unter <i>Volk,</i> das oben<sup class=\"footnote-marker\">101</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,13; unter ‘Augen des Volkes’ wird das Gericht verstanden.</i>gebraucht wird, das Gericht mit dem Volke zu verstehen ist, ebenso ist auch unter <i>Volk,</i> das unten<sup class=\"footnote-marker\">102</sup><i class=\"footnote\">Weit. V. 14.</i>gebraucht wird, das Gericht mit dem Volke zu verstehen.",
            "R. Meír sagt, wenn sieben Stämme die Sünde begangen haben, so bringt das Gericht ihretwegen einen Farren dar, und jene sind frei, denn unten heißt es <i>Volk</i> und oben heißt es ebenfalls <i>Volk,</i> und wie unter <i>Volk,</i> das oben gebraucht wird, das Gericht und nicht die Gemeinde zu verstehen ist, ebenso ist auch unter <i>Volk,</i> das unten gebraucht wird, das Gericht und nicht die Gemeinde zu verstehen.",
            "R. Šimo͑n b. Elea͑zar sagte in seinem Namen: Wenn sechs Stämme, die die Mehrheit des Volkes sind, oder sieben, die nicht die Mehrheit des Volkes sind, eine Sünde begangen haben, so bringen sie einen Farren dar.",
            "Der Meister sagte: <i>Und die Sünde bekannt wird,</i> nicht aber, wenn nur bekannt wird, daß sie gesündigt haben. Wer ist der Autor dieser Lehre? R. Jehuda erwiderte im Namen Rabhs, nach anderen Rabas : Es ist nicht R. Elie͑zer, denn es wird gelehrt:",
            "R. Elie͑zer sagte: Wie du es nimmst: hat er Talg<sup class=\"footnote-marker\">103</sup><i class=\"footnote\">Vgl. S. 286 Anm. 119.</i>gegessen, so ist er schuldig, hat er Übriggebliebenes gegessen, so ist er schuldig<sup class=\"footnote-marker\">104</sup><i class=\"footnote\">Nach RE. sollten sie schuldig sein, auch wenn sie die Entscheidung vergessen haben.</i>.",
            "R. Aši sagte: Du kannst auch sagen, es sei R. Elie͑zer, denn hierbei<sup class=\"footnote-marker\">105</sup><i class=\"footnote\">Beim Opfer wegen der falschen Entscheidung.</i>ist es anders, denn es heißt: <i>wodurch sie gesündigt haben</i>. – Aber auch dort<sup class=\"footnote-marker\">106</sup><i class=\"footnote\">In dem hier angezogenen Falle, wenn jemand nicht weiß, welche Sünde er begangen hat.</i>heißt es ja :<sup class=\"footnote-marker\">107</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,23.</i><i>wodurch er gesündigt hat</i>!? – Dies schließt die Indolenz<sup class=\"footnote-marker\">108</sup><i class=\"footnote\">Gedankenlos, ohne irgend eine Leistung bezwecken zu wollen.</i>aus. –",
            "Was ist der Grund R. Jehudas? – Hierbei kommt [das Wort] <i>Volk</i><sup class=\"footnote-marker\">109</sup><i class=\"footnote\">Das W. <span dir=\"rtl\">הקהל</span> (das Volk) kommt hier 2mal vor, der Artikel zählt jed. besonders mit, sodaß sie 4mal zählen.</i>viermal vor: <i>Volk, das Volk, Volk, das Volk;</i>",
            "eines deutet, daß jede Volksgemeinde besonders schuldig ist, eines deutet, daß die Entscheidung vom Gerichte und die Handlung vom Volke abhängig ist, eines deutet auf die Hinzuziehung<sup class=\"footnote-marker\">110</sup><i class=\"footnote\">Daß nämlich auch die Stämme, die die Sünde nicht begangen haben, ein Opfer darzubringen haben.</i>, und eines deutet auf den Fall, wenn ein Stamm nach der [falschen] Entscheidung seines Gerichtes gehandelt hat. –",
            "Und R. Šimo͑n? – Hierbei kommt [das Wort] <i>Volk</i> nur dreimal vor: <i>das Volk, Volk, das Volk,</i> denn [die Wendung] <i>von den Augen des Volkes</i> ist eine gewöhnliche Redewendung<sup class=\"footnote-marker\">111</sup><i class=\"footnote\">Das W. des (das <span dir=\"rtl\">ה</span> in <span dir=\"rtl\">הקהל</span>) zählt also nicht mit, da es zur Konstruktion des Satzes nötig ist, dagegen könnte der Artikel im folgenden Verse fortbleiben.</i>der Schrift, wie auch die Leute zu sagen pflegen : von den Augen von jenem.",
            "Eines deutet, daß jede Volksgemeinde besonders schuldig ist, und die zwei anderen deuten [auf folgenden Schluß:] unten heißt es <i>Volk</i> und oben heißt es ebenfalls <i>Volk,</i> wie dort das Gericht mit dem Volke, ebenso auch hier das Gericht mit dem Volke. –",
            "Und R. Meír? – Er hält nichts von [der Auslegung] <i>Volk, das</i><sup class=\"footnote-marker\">112</sup><i class=\"footnote\">Daß der Artikel mitzähle.</i><i>Volk,</i> somit kommt hier [das Wort] <i>Volk</i> nur zweimal vor, und dieses<sup class=\"footnote-marker\">113</sup><i class=\"footnote\">Das eine, das überflüssig ist.</i>verwendet er für [folgenden Schluß:] unten heißt es <i>Volk</i> und oben heißt es ebenfalls <i>Volk,</i> wie da das Gericht<sup class=\"footnote-marker\">101</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,13; unter ‘Augen des Volkes’ wird das Gericht verstanden.</i>und nicht die Gemeinde, ebenso auch dort das Gericht und nicht die Gemeinde. –",
            "Was ist der Grund des R. Šimo͑n b. Elea͑zar? – An der einen Stelle heißt es:<sup class=\"footnote-marker\">114</sup><i class=\"footnote\">Num. 15,24.</i><i>und wenn es von den Augen der Gemeinde,</i> demnach selbst die Minderheit<sup class=\"footnote-marker\">115</sup><i class=\"footnote\">Das <span dir=\"rtl\">מ</span> (von) ist partitiv, selbst ein Teil der Gemeinde.</i>, und an der anderen Stelle<sup class=\"footnote-marker\">116</sup><i class=\"footnote\">Num. 15,26.</i>heißt es: <i>denn das ganze Volk tat es versehentlich,</i> demnach nur die Mehrheit und nicht die Minderheit,",
            "wie ist dies nun zu erklären? Wenn sechs Stämme, die die Mehrheit des Volkes sind, oder sieben, die nicht die Mehrheit des Volkes sind, [die Sünde] begangen haben, so sind sie schuldig. –"
        ],
        [
            "Woher entnehmen R. Šimo͑n und R. Meír, daß die Entscheidung vom Gerichte und die Handlung vom Volke abhängt? Abajje erwiderte: Die Schrift sagt: <i>und wenn es von den Augen der Gemeinde versehentlich begangen wurde</i><sup class=\"footnote-marker\">118</sup><i class=\"footnote\">Durch andere, vom Volke durch das Gericht.</i>. Raba erwiderte: Aus: <i>das ganze Volk</i><sup class=\"footnote-marker\">119</sup><i class=\"footnote\">Das Gericht durch die Entscheidung u. das Volk durch die Handlung.</i><i>tat es versehentlich.</i>",
            "Und [beide Schriftverse] sind nötig. Würde der Allbarmherzige nur geschrieben haben: <i>und wenn dies von den Augen der ganzen Gemeinde versehentlich begangen wurde,</i> so könnte man glauben, selbst von der Minderheit, daher heißt es auch: <i>das ganze Volk tat es versehentlich.</i> Würde er nur geschrieben haben: <i>das ganze Volk tat es versehentlich,</i>so könnte man glauben, nur wenn auch das Gericht mit der Mehrheit es begangen hat, daher heißt es auch: <i>und wenn es von den Augen der Gemeinde versehentlich begangen worden ist.</i> –",
            "Diese Schriftverse sprechen ja aber vom Götzendienste!? – Man folgere durch den Ausdruck <i>von den Augen</i><sup class=\"footnote-marker\">120</sup><i class=\"footnote\">Der sowohl beim Götzendienste (Num. 15,24) als auch bei der falschen Entscheidung des Gerichtes (Lev. 4,13) gebraucht wird; dies lehrt, daß sie diesbezüglich einander gleichen.</i>.",
            "W<small>ENN DAS</small> G<small>ERICHT EINES DER</small> S<small>TÄMME ENTSCHIEDEN HAT</small> &amp;<small>C</small>. Sie fragten: Wie ist es nach R. Jehuda, wenn ein Stamm durch Entscheidung des höchsten Gerichtes eine Sünde begangen hat; müssen auch die übrigen Stämme [Opfer] darbringen oder nicht? Sagen wir, daß nur dann auch die übrigen Stämme [Opfer] darbringen, wenn sieben die Sünde begangen haben, weil sie die Mehrheit sind, nicht aber, wenn einer sie begangen hat, weil keine Mehrheit vorhanden ist, oder gibt es hierbei keinen Unterschied? –",
            "Komm und höre: Was bringen sie dar? Einen Farren ; R. Šimo͑n sagt, zwei Farren. In welchem Falle : wollte man sagen, wenn sieben [Stämme] die Sünde begangen haben, so sind ja nach R. Šimo͑n acht erforderlich ; doch wohl, wenn ein Stamm die Sünde begangen hat. Wodurch, wenn durch Entscheidung seines Gerichtes, so gilt dies ja nicht nach R. Šimo͑n<sup class=\"footnote-marker\">121</sup><i class=\"footnote\">Nach RŠ. wird das W. ‘Volk’ nur 3mal wiederholt; er hat also in der Schrift keine Andeutung dafür, daß, wenn ein einzelner Stamm durch sein Gericht eine Sünde begangen hat, er schuldig sei; cf. supra Fol. 5a.</i>; doch wohl durch Entscheidung des höchsten Gerichtes.",
            "Wer ist nun der erste Autor: wenn R. Meír, so ist ja nach ihm die Mehrheit erforderlich, doch wohl R. Jehuda, (und zwar wenn ein Stamm die Sünde begangen hat.) –",
            "Ich will dir sagen, hier handelt es sich um den Fall, wenn sechs Stämme die Sünde begangen haben, und sie die Mehrheit des Volkes sind, und zwar ist hier die Ansicht des R. Šimo͑n b. Elea͑zar vertreten, denn es wird gelehrt : R. Šimo͑n b. Elea͑zar sagte in seinem Namen : Wenn sechs [Stämme], die die Mehrheit des Volkes sind, oder sieben, auch wenn sie nicht die Mehrheit des Volkes sind, die Sünde begangen haben, so bringen sie einen Farren dar. –",
            "Komm und höre: R. Jehuda sagte: Hat ein Stamm durch die Entscheidung seines Gerichtes [eine Sünde] begangen, so ist dieser schuldig und alle übrigen Stämme sind frei; wenn aber durch die Entscheidung des höchsten Gerichtes, so sind auch alle übrigen Stämme schuldig. Schließe hieraus.",
            "R. Aši sagte: Dies ist auch aus unserer Mišna zu entnehmen, denn er lehrt: und dieser Stamm danach gehandelt hat, so ist dieser Stamm schuldig und alle übrigen Stämme sind frei; wozu braucht er denn zu lehren, die übrigen Stämme seien frei, wenn er lehrt, dieser Stamm sei schuldig, so geht ja schon daraus hervor, daß die übrigen frei sind!? Vielmehr lehrt er uns damit folgendes: nur wenn er nach der Entscheidung seines Gerichtes gehandelt hat, sind die übrigen Stämme frei, wenn aber nach der Entscheidung des höchsten Gerichtes, so sind auch die übrigen Stämme schuldig. Schließe hieraus.",
            "Sie fragten : Wie ist es nach R. Šimo͑n, wenn ein Stamm durch Entscheidung des höchsten Gerichtes eine Sünde begangen hat: bringt er ein Opfer dar<sup class=\"footnote-marker\">122</sup><i class=\"footnote\">Er ist zwar der Ansicht, daß auch ein einzelner Stamm als Gemeinde gilt, vielleicht aber nur in dem Falle, wenn die Mehrheit der Stämme die Sünde begangen hat.</i>oder nicht? –",
            "Komm und höre: Sie bringen einen Farren dar; R. Šimo͑n sagt, zwei Farren. Wieso zwei Farren, es sind ja acht<sup class=\"footnote-marker\">123</sup><i class=\"footnote\">Falls man dies auf den Fall beziehen wollte, wenn die Mehrheit der Stämme die Sünde begangen hat.</i>erforderlich? Doch wohl, wenn ein Stamm die Sünde begangen hat. In welchem Falle : wenn durch Entscheidung seines Gerichtes, so gilt dies ja nicht nach R. Šimo͑n, doch wohl, wenn durch Entscheidung des höchsten Gerichtes. –",
            "Glaubst du, wer ist denn der erste Autor: wenn R. Meír, so ist ja nach ihm die Mehrheit erforderlich, wenn R. Jehuda, so müssen ja nach ihm auch die übrigen Stämme [Opfer] darbringen; vielmehr ist es R. Šimo͑n b. Elea͑zar, wie bereits gelehrt worden<sup class=\"footnote-marker\">124</sup><i class=\"footnote\">Wenn sechs Stämme, die die Mehrheit sind, die Sünde begangen haben.</i>ist. –",
            "Komm und höre: Die Weisen sagen, er ist nur bei Entscheidung des höchsten Gerichtes schuldig. Wer ist nun unter ‘Weisen’<sup class=\"footnote-marker\">125</sup><i class=\"footnote\">Die gegen R. Jehuda streiten.</i>zu verstehen: wenn R. Meír, so ist ja nach ihm die Mehrheit erforderlich; wahrscheinlich also R. Šimo͑n. Schließe hieraus.",
            "Woher entnehmen R. Jehuda und R. Šimo͑n, daß auch ein Stamm ‘Volk’ heiße? – Ich will dir sagen, es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">126</sup><i class=\"footnote\">iiChr. 20,5.</i><i>Jehošaphaṭ aber trat in der Volksgemeinde Jehudas</i><sup class=\"footnote-marker\">127</sup><i class=\"footnote\">Der Stamm Jehuda wird hier ‘Volksgemeinde’ genannt.</i><i>und Jerušalems vor den neuen Tempelhof</i>. – Was heißt ‘neuen’? R. Joḥanan erwiderte: Sie hatten da Neuerungen getroffen und angeordnet, wer am selben Tage untergetaucht<sup class=\"footnote-marker\">128</sup><i class=\"footnote\">Der völlige Reinheit erst nach Sonnenuntergang erlangt.</i>ist, dürfe in das levitische Lager nicht eintreten.",
            "R. Aḥa b. Ja͑qob wandte ein: Wieso denn, vielleicht war es bei der Gemeinde Jerušalems anders, da der Stamm Binjamin dabei war!? Vielmehr, erklärte R. Aḥa b. Ja͑qob, aus folgendem Schriftverse:<sup class=\"footnote-marker\">129</sup><i class=\"footnote\">Gen. 48,4.</i><i>und er sprach zu mir: Ich werde dich fruchtbar machen und dich vermehren und dich zu einer Versammlung von Völkern machen &amp;c.</i>, ihm wurde ja darauf nur Binjamin geboren, und der Allbarmherzige sagte zu ihm, ihm werde noch ein anderes Volk geboren werden.",
            "R. Šaba sprach zu R. Kahana: Vielleicht meinte es der Allbarmherzige wie folgt: wenn du Binjamin gezeugt haben wirst, so werden es zwölf Stämme sein, die eine Volksgemeinde bilden werden!? Dieser erwiderte ihm: Heißen denn nur zwölf Stämme eine Volksgemeinde und nicht elf!?",
            "Es wird gelehrt: R. Šimo͑n sagte: Wozu heißt es:<sup class=\"footnote-marker\">130</sup><i class=\"footnote\">Num. 8,8.</i><i>und du sollst einen zweiten jungen Farren nehmen zu einem Sündopfer;</i> wenn dies etwa lehren sollte, daß es zwei sind, so heißt es ja bereits:<sup class=\"footnote-marker\">131</sup><i class=\"footnote\">Ib. V. 12</i><i>sodann richte er den einen als Sündopfer und den anderen als Brandopfer für den Herrn her.</i> Vielmehr, man könnte glauben, er werde gleich einem Sündopfer von den Leviten gegessen, so heißt es: <i>einen zweiten jungen Farren,</i> er ist der zweite des Brandopfers: wie das Brandopfer nicht gegessen wird,"
        ],
        [
            "ebenso ist dieses Sündopfer nicht zu essen.",
            "Desgleichen sagte auch R. Jose :<sup class=\"footnote-marker\">132</sup><i class=\"footnote\">Ezr. 8,35.</i><i>Die Exulanten, die aus der Gefangenschaft kamen, brachten dem Gott Jisraéls Brandopfer dar, zwölf Farren &amp;c. alles Brandopfer;</i> wieso alles Brandopfer, ist denn ein Sündopfer<sup class=\"footnote-marker\">133</sup><i class=\"footnote\">An derselben Stelle werden auch Sündopfer genannt.</i>ein Brandopfer!? Vielmehr, alles glich dem Brandopfer: wie das Brandopfer nicht gegessen wird, ebenso wurden jene Sündopfer nicht gegessen. – Es wird gelehrt: R. Jehuda sagte: Sie brachten sie wegen des Götzendienstes dar. R. Jehuda sagte im Namen Šemuéls: Wegen des Götzendienstes, den sie zur Zeit Çidqijahus getrieben hatten.",
            "Allerdings konnte es nach R. Jehuda vorkommen, daß sie zwölf Sündopfer darzubringen hatten, wenn nämlich zwölf Stämme gesündigt und sie somit zwölf Ziegenböcke darzubringen hatten, oder wenn sieben Stämme gesündigt und die übrigen solche mit ihnen darzubringen hatten; ebenso konnte dies auch nach R. Šimo͑n vorkommen, wenn nämlich elf Stämme gesündigt und diese somit elf und das Gericht eines darzubringen hatten, wieso aber konnten nach R. Meír, welcher sagt, das Gericht und nicht die Gemeinde bringe [das Opfer] dar, zwölf Opfer dargebracht werden !? – Wenn sie abermals und abermals gesündigt haben, zwölfmal. –",
            "Die gesündigt hatten<sup class=\"footnote-marker\">134</sup><i class=\"footnote\">Der Götzendienst erfolgte unter Çidqijahu und die Opfer wurden unter E͑zra dargebracht.</i>, waren ja bereits gestorben !?",
            "R. Papa erwiderte: Die Überlieferung, man lasse ein Opfer, dessen Eigentümer gestorben ist, verenden, bezieht sich nur auf ein Privatopfer, nicht aber auf ein Gemeindeopfer; das einer Gemeinde lasse man also nicht verenden. – Woher entnimmt dies R. Papa: wollte man sagen, weil es heißt:<sup class=\"footnote-marker\">135</sup><i class=\"footnote\">Ps. 45,17.</i><i>statt deiner Väter werden deine Söhne sein,</i> so sollte dies demnach auch von einem Privaten gelten!? –",
            "Vielmehr, R. Papa entnimmt dies vom Ziegenbocke des Neumondes<sup class=\"footnote-marker\">136</sup><i class=\"footnote\">Der als Sündopfer dargebracht wird; cf. Num. 28,15.</i>; der Allbarmherzige sagte, daß er von der Hebe der Schatzkammer dargebracht werde: wieso konnte er von dieser dargebracht werden, viele von Jisraél waren ja inzwischen gestorben!? Vielmehr ist hieraus zu entnehmen, daß ein Sündopfer der Gemeinde, dessen Eigentümer gestorben sind, dargebracht werde. –",
            "Ist es denn gleich: beim Ziegenbocke des Neumondes ist es ja möglich, daß keiner von der Gemeinde gestorben ist, während hierbei<sup class=\"footnote-marker\">137</sup><i class=\"footnote\">Bei den Opfern, die unter E͑zra dargebracht worden sind.</i>[die Eigentümer] entschieden gestorben waren!? – Vielmehr, R. Papa entnimmt dies aus folgendem Schriftverse :<sup class=\"footnote-marker\">138</sup><i class=\"footnote\">Dt. 21,8.</i><i>vergib deinem Volke Jisraél, das du, Herr, erlöst hast;</i> dieses Opfer ist geeignet, auch für die Auszügler aus Miçrajim zu sühnen, denn es heißt: <i>das du erlöst hast.</i> –",
            "Ist es denn gleich, da waren sie ja alle<sup class=\"footnote-marker\">139</sup><i class=\"footnote\">Für die das Opfer dargebracht wird.</i>vorhanden, und da es für die Lebenden sühnte, sühnte es auch für die Toten, waren denn aber dort<sup class=\"footnote-marker\">137</sup><i class=\"footnote\">Bei den Opfern, die unter E͑zra dargebracht worden sind.</i>Lebende vorhanden !? – Freilich, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">140</sup><i class=\"footnote\">Ezr. 3,12.</i><i>und viele von den Priestern, den Leviten und den Familienhäuptern &amp;c.</i> –",
            "Vielleicht war es nur die Minderheit und nicht die Mehrheit!? ·– Es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">141</sup><i class=\"footnote\">Ib. V. 13.</i><i>und man konnte den lauten Jubelschall nicht von dem lauten Weinen im Volke unterscheiden &amp;c. und der Schall war weithin zu hören.</i> –",
            "Sie hatten es<sup class=\"footnote-marker\">142</sup><i class=\"footnote\">Den Götzendienst unter Çidqijahu.</i>ja aber vorsätzlich getan!? – Es war eine Entscheidung pro präsenti. – Dies ist auch einleuchtend, denn wenn man nicht so sagen wollte, weshalb brachten sie sechsundneunzig Widder und siebenundsiebzig Lämmer dar; du mußt also erklären, es war eine Entscheidung pro präsenti, ebenso war es auch in dieser Hinsicht eine Entscheidung pro präsenti.",
            "Die Rabbanan lehrten: Ist einer von der Gemeinde gestorben, so sind sie schuldig, wenn einer vom Gerichte, so sind sie frei. – Wer ist der Autor dieser Lehre? R. Ḥisda erwiderte im Namen R. Zeras im Namen R. Jirmejas im Namen Rabhs : Es ist R. Meír, welcher sagt, das Gericht bringe [das Opfer] dar und nicht die Gemeinde, daher sind sie schuldig, wenn einer von der Gemeinde gestorben ist, denn das Gericht ist ja vollständig vorhanden; wenn aber einer vom Gerichte gestorben ist, sind sie frei, denn es ist dann ein Sündopfer, von dessen Gemeinschaftern einer gestorben ist, daher sind sie frei.",
            "R. Joseph wandte ein : Sollte er sie doch R. Šimo͑n addizieren, welcher sagt, das Gericht und die Gemeinde; daher sind sie schuldig, wenn einer von der Gemeinde gestorben ist, da eine Gemeinde nicht stirbt, und wenn einer vom Gericht gestorben ist, sind sie frei, wie wir erklärt haben, weil es ein Sündopfer ist, von dessen Gemeinschaftern einer gestorben ist!?",
            "Abajje erwiderte ihm : Wir wissen von R. Šimo͑n, daß er der Ansicht ist, man lasse das Sündopfer von Gemeinschaftern nicht verenden. Es wird nämlich gelehrt: Wenn der Farre oder der Ziegenbock des Versöhnungstages abhanden gekommen waren und man an ihrer Stelle andere dargebracht hat, so lasse man sie verenden – so R. Jehuda; R. Elea͑zar und R. Šimo͑n sagen, man lasse sie weiden<sup class=\"footnote-marker\">143</sup><i class=\"footnote\">Bis sie ein Gebrechen bekommen, sodann verkaufe man sie u. der Erlös fällt dem Fonds der freiwilligen Opfer zu.</i>, denn man lasse ein Sündopfer der Gemeinde nicht verenden.",
            "R. Joseph erwiderte ihm : Du sprichst von Priestern<sup class=\"footnote-marker\">144</sup><i class=\"footnote\">Der in Rede stehende Farre des Versöhnungstages ist ein Opfer der Priester.</i>, anders ist es bei den Priestern, die ‘Volk’ genannt werden, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">145</sup><i class=\"footnote\">Ley. 16,33.</i><i>und den Priestern und allen Gliedern des Volkes soll er Sühne</i> <i>schaffen.</i> –"
        ],
        [
            "Demnach sollten sie doch wegen einer [falschen] Entscheidung einen Farren darbringen!? Wolltest du sagen, dem sei auch so, so wären es ja mehr Stämme<sup class=\"footnote-marker\">146</sup><i class=\"footnote\">Die Priester als Stamm für sich, während RŠ. von 12 Stämmen spricht.</i>!?",
            "Vielmehr, erklärte R. Aḥa b. Ja͑qob, der Stamm Levi heißt nicht ‘Volk’, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">147</sup><i class=\"footnote\">Gen. 48,4.</i><i>ich werde dich fruchtbar machen und vermehren und dich zu einer Versammlung von Völkern machen &amp;c.</i> Wer einen Erbbesitz<sup class=\"footnote-marker\">148</sup><i class=\"footnote\">In dem hier angezogenen Schriftverse heißt es weiter: ich werde dir das Land zum Erbbesitze geben.</i>hat, heißt ‘Volk’, wer keinen Erbbesitz hat, heißt nicht ‘Volk’. –",
            "Demnach fehlt ja von den zwölf<sup class=\"footnote-marker\">149</sup><i class=\"footnote\">Die Priester gehören ebenfalls zum Stamme Levi.</i>Stämmen!? Abajje erwiderte :<sup class=\"footnote-marker\">150</sup><i class=\"footnote\">Gen. 48,5.</i><i>Ephrajim und Menaše sollen mir wie Reúben und Šimo͑n</i><sup class=\"footnote-marker\">151</sup><i class=\"footnote\">Der Stamm Joseph zerfällt in 2 Stämme.</i> <i>gelten.</i> Raba entgegnete: Es heißt ja:<sup class=\"footnote-marker\">152</sup><i class=\"footnote\">Gen. 48,6.</i><i>den Namen ihrer Brüder sollen sie führen inbetreff ihres Erbteiles,</i> also nur inbetreff ihres Erbteiles, nicht aber in anderer Hinsicht!? –",
            "Etwa nicht, sie waren ja auch hinsichtlich der Fahnen<sup class=\"footnote-marker\">153</sup><i class=\"footnote\">Die sie bei ihren Zügen u. Lagerungen führten; cf. Num. Kap. 2.</i>getrennt !? – Gleich ihrem Erbbesitze ihre Lagerung. Ferner um ihren Fahnen Ehrung zu erweisen. –",
            "Sie waren ja getrennt hinsichtlich der Fürsten<sup class=\"footnote-marker\">154</sup><i class=\"footnote\">Die bei der Einweihung der Stiftshütte Opfer spendeten; cf. Num. Kap. 7.</i>!? – Dies, um den Fürsten Ehrung zu erweisen, denn es wird gelehrt: Šelomo setzte nur sieben Einweihungstage ein, was veranlaßte nun Moše zwölf Einweihungstage einzusetzen? Um den Fürsten Ehrung zu erweisen. –",
            "Wie bleibt es nun damit<sup class=\"footnote-marker\">155</sup><i class=\"footnote\">Ob man nach RŠ. ein Sündopfer von Gesellschaftern verenden lasse.</i>? –",
            "Komm und höre: Es wird gelehrt: R. Šimo͑n sagte: Fünf Sündopfer lasse man verenden: das Junge eines Sund Opfers<sup class=\"footnote-marker\">156</sup><i class=\"footnote\">Wenn das Tier, nachdem es zum Opfer bestimmt worden ist, ein Junges geworfen hat.</i>, das Eingetauschte eines Sündopfers, das Sündopfer, dessen Eigentümer gestorben ist, das Sündopfer, dessen Eigentümer Sühne erlangt<sup class=\"footnote-marker\">157</sup><i class=\"footnote\">Durch ein anderes Opfer, wenn dieses zBs. abhanden gekommen war.</i>hat, und das Sündopfer vom vorigen Jahre. Bei einem Gemeindeopfer kann das Junge eines Sündopfers nicht vorkommen, denn die Gemeinde bringt kein weibliches Tier dar; ferner kann bei einem Gemeindeopfer das Eingetauschte eines Sündopfers nicht vorkommen, denn die Gemeinde darf das Opfer nicht umtauschen; ferner kann bei einem Gemeindeopfer keines vorkommen, dessen Eigentümer gestorben sind, denn eine ganze Gemeinde stirbt nicht.",
            "Vom Sündopfer, dessen Eigentümer Sühne erlangt hat, und von dem des vorigen Jahres haben wir nichts<sup class=\"footnote-marker\">158</sup><i class=\"footnote\">Ob man sie auch dann verenden lasse, wenn sie einer Gemeinde gehören.</i>gehört ; man könnte nun glauben, daß man diese verenden lasse, so schließe man vom erklärten auf das nicht erklärte: wie hinsichtlich des Jungen eines Sündopfers, des Eingetauschten eines Sündopfers und des Sündopfers, dessen Eigentümer gestorben ist, nur von einem Privatopfer und nicht von einem Gemeindeopfer gesprochen wird, ebenso wird auch hinsichtlich eines Sündopfers, dessen Eigentümer Sühne erlangt hat, und eines vom vorigen Jahre nur von einem Privatopfer und nicht von einem Gemeindeopfer gesprochen. –",
            "Sollte man denn vom Nichtmöglichen auf das Mögliche<sup class=\"footnote-marker\">159</sup><i class=\"footnote\">Die einen können als Gemeindeopfer nicht vorkommen, die anderen aber wohl.</i>schließen !? – R. Šimo͑n hat sie alle<sup class=\"footnote-marker\">160</sup><i class=\"footnote\">Die hier aufgezählten Opfer.</i>aus einer Quelle<sup class=\"footnote-marker\">161</sup><i class=\"footnote\">Und es ist anzunehmen, daß sie einander insofern gleichen, als sie alle bei den gleichen Personen vorkommen.</i>.",
            "",
            "<sup class=\"footnote-marker\">i</sup> <b>W</b>ENN <small>DER GESALBTE</small> H<small>OCHPRIESTER</small><sup class=\"footnote-marker\">1</sup><i class=\"footnote\">Weiter im T. schlechthin ‘der Gesalbte’; der Hochpriester des zweiten Tempels wird ‘der durch die Amtskleidung ausgezeichnete’ genannt, da dann das Salböl nicht mehr vorhanden war.</i> <small>FÜR SICH</small>. <small>SELBST EINE</small> E<small>NTSCHEIDUNG GETROFFEN HAT, SO MUSS ER, WENN VERSEHENTLICH, UND ER VERSEHENTLICH DANACH GEHANDELT HAT, EINEN</small> F<small>ARBEN DARBRINGEN; WENN ABER VERSEHENTLICH UND ER VORSÄTZLICH DANACH GEHANDELT HAT, ODER VORSÄTZLICH UND ER VERSEHENTLICH DANACH GEHANDELT HAT, SO IST ER FREI</small><sup class=\"footnote-marker\">2</sup><i class=\"footnote\">Vor der Darbringung eines Opfers.</i><small>, DENN DIE</small> E<small>NTSCHEIDUNG DES GESALBTEN</small> H<small>OCHPRIESTERS FÜR SICH SELBST GLEICHT DER</small> E<small>NTSCHEIDUNG DES</small> G<small>ERICHTES FÜR DIE</small> G<small>EMEINDE.</small>",
            "GEMARA. S<small>O MUSS ER, WENN VERSEHENTLICH UND ER VERSEHENTLICH DANACH GEHANDELT HAT, EINEN</small> F<small>ARREN DARBRINGEN.</small> Selbstverständlich!?",
            "Abajje erwiderte: Hier handelt es sich um den Fall, wenn er eine Entscheidung getroffen und vergessen hat, aus welchem Grunde er sie getroffen hat, und bei der Handlung gesagt hat, er tue dies auf Grund seiner Entscheidung; man könnte glauben, dies gelte als Vorsätzlichkeit, da er, wenn er ihn gekannt hätte, wahrscheinlich zurückgetreten sein würde, und er sei nicht schuldig, so lehrt er uns.",
            "O<small>DER VORSÄTZLICH UND ER VERSEHENTLICH DANACH GEHANDELT HAT</small> &amp;<small>C</small>. Woher dies? – Die Rabbanan lehrten: <sup class=\"footnote-marker\">3</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,3.</i><i>Zur Verschuldung des Volkes;</i> der Gesalbte gleicht also der Gemeinde."
        ],
        [
            "Es ist ein Schluß zu folgern: die Gemeinde ist aus der für den einzelnen geltenden Allgemeinheit ausgeschieden worden und der Gesalbte ist ebenfalls aus der für den einzelnen geltenden Allgemeinheit ausgeschieden worden, wie nun die Gemeinde nur bei Unkenntnis der Sache<sup class=\"footnote-marker\">4</sup><i class=\"footnote\">Des Gesetzes, inbetreff dessen die falsche Entscheidung getroffen worden ist.</i> und Unvorsätzlichkeit der Handlung schuldig ist, ebenso ist auch der Gesalbte nur bei Unkenntnis der Sache und Unvorsätzlichkeit der Handlung schuldig.",
            "Oder aber wie folgt: der Fürst ist aus der für den einzelnen geltenden Allgemeinheit ausgeschieden worden und der Gesalbte ist ebenfalls aus der für den einzelnen geltenden Allgemeinheit ausgeschieden worden, wie nun der Fürst [ein Opfer] darbringt bei Unvorsätzlichkeit der Handlung ohne Unkenntnis der Sache, ebenso bringe der Gesalbte [ein Opfer] dar bei Unvorsätzlichkeit der Handlung ohne Unkenntnis der Sache.",
            "Man beachte daher, mit wem er zu vergleichen ist; die Gemeinde bringt einen Farren dar und kein Schwebe-Schuldopfer<sup class=\"footnote-marker\">5</sup><i class=\"footnote\">Wenn die Begehung der Sünde zweifelhaft ist (cf. Lev. 17ff.); dieses Opfer wird nur von einem einzelnen dargebracht.</i>, und ebenso bringt der Gesalbte einen Farren dar und kein Schwebe-Schuldopfer ; wie nun die Gemeinde nur bei Unkenntnis der Sache und Unvorsätzlichkeit der Handlung schuldig ist, ebenso ist auch der Gesalbte nur bei Unkenntnis der Sache und Unvorsätzlichkeit der Handlung schuldig.",
            "Oder aber wie folgt: der Fürst bringt wegen des Götzendienstes eine Ziege dar und ein Schuldopfer<sup class=\"footnote-marker\">6</sup><i class=\"footnote\">Wegen anderer Vergehen.</i>, und der Gesalbte bringt ebenfalls wegen des Götzendienstes eine Ziege dar und ein Schuldopfer; wie nun der Fürst [ein Opfer] bei Unvorsätzlichkeit der Handlung<sup class=\"footnote-marker\">7</sup><i class=\"footnote\">Auch ohne Unkenntnis der Sache.</i> darbringt, ebenso bringe auch der Gesalbte [ein Opfer] bei Unvorsätzlichkeit der Handlung dar.",
            "Daher<sup class=\"footnote-marker\">8</sup><i class=\"footnote\">Da man nicht weiß, mit wem man ihn vergleiche.</i> heißt es:<sup class=\"footnote-marker\">9</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,3.</i><i>zur Verschuldung des Volkes;</i> der Gesalbte gleicht also der Gemeinde. – Demnach sollte doch, wie das Gericht schuldig ist, wenn es eine Entscheidung getroffen und [die Gemeinde] danach gehandelt hat, auch der Gesalbte schuldig sein, wenn er eine Entscheidung getroffen und [die Gemeinde] danach gehandelt hat!? –",
            "Es heißt: <sup class=\"footnote-marker\">9</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,3.</i><i>so soll er darbringen für das Vergehen, dessen er sich schuldig gemacht hat;</i> er bringe ein Opfer nur wegen des Vergehens, dessen er selber sich schuldig gemacht hat, nicht aber wegen des Vergehens, dessen sich andere schuldig gemacht haben.",
            "Der Meister sagte: Der Gesalbte bringt einen Farren dar und kein Schwebe-Schuldopfer. Woher entnimmt er, daß er kein Schwebe-Schuldopfer darbringe? –",
            "Es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">10</sup><i class=\"footnote\">Ib. 5,18.</i><i>so soll ihm der Priester Sühne schaffen wegen des Versehens, das er unbewußt begangen hat;</i> nur dem, bei dem Vergehen und Versehen gleich<sup class=\"footnote-marker\">11</sup><i class=\"footnote\">Der einzelne bringt das Opfer bei Unvorsätzlichkeit der Handlung dar.</i>sind, ausgenommen ist der Gesalbte, bei dem Versehen und Vergehen nicht gleich sind, denn es heißt: <i>zur Verschuldung des Volkes,</i> der Gesalbte gleicht also der Gemeinde<sup class=\"footnote-marker\">12</sup><i class=\"footnote\">Es ist also auch Unkenntnis der Sache erforderlich.</i>· –",
            "Er spricht ja aber<sup class=\"footnote-marker\">13</sup><i class=\"footnote\">In der obigen Erörterung bezüglich des Hochpriesters, falls es in der Schrift nicht hieße: zur Verschuldung des Volkes.</i>von dem Falle, wenn [die Worte] <i>zur Verschuldung des Volkes</i> nicht stehen würden!? – Vielmehr, [der Vergleich hinsichtlich] des Schuldopfers ist hier unnötig angeführt<sup class=\"footnote-marker\">14</sup><i class=\"footnote\">Hochpriester u. Gemeinde gleichen einander nur hinsichtlich des Farren.</i>.",
            "<sup class=\"footnote-marker\">ii</sup> <b>H</b><small>AT ER ALLEIN EINE</small> E<small>NTSCHEIDUNG GETROFFEN UND ALLEIN DANACH GEHANDELT, SO MUSS ER AUCH ALLEIN</small> S<small>ÜHNE ERLANGEN</small><sup class=\"footnote-marker\">15</sup><i class=\"footnote\">Durch Darbringung eines Sühnopfers. Hier wird von dem Falle gesprochen, wenn gleichzeitig auch das Gericht eine falsche Entscheidung getroffen u. das Volk danach gehandelt hat.</i>, <small>HAT ER ZUSAMMEN MIT DER</small> G<small>EMEINDE</small><sup class=\"footnote-marker\">16</sup><i class=\"footnote\">Dh. mit dem Gerichte.</i><small>EINE</small> E<small>NTSCHEIDUNG GETROFFEN UND ZUSAMMEN MIT DER</small> G<small>EMEINDE DANACH GEHANDELT, SO ERLANGT ER</small> S<small>ÜHNE ZUSAMMEN MIT DER</small> G<small>EMEINDE.</small> U<small>ND WIE DAS</small> G<small>ERICHT NUR DANN SCHULDIG IST, WENN ES ENTSCHIEDEN HAT,</small> [<small>EIN</small> G<small>ESETZ</small>] <small>TEILWEISE AUFZUHEBEN UND TEILWEISE ZU ERHALTEN, EBENSO AUCH DER</small> G<small>ESALBTE</small>. A<small>UCH WEGEN DES</small> G<small>ÖTZENDIENSTES NUR DANN, WENN SIE ENTSCHIEDEN HABEN</small>, [<small>DAS</small> G<small>ESETZ</small>] <small>TEILWEISE AUFZUHEBEN UND TEILWEISE ZU ERHALTEN</small>.",
            "GEMARA. Woher dies? – Die Rabbanan lehrten: Man könnte glauben, wenn er zusammen mit der Gemeinde<sup class=\"footnote-marker\">16</sup><i class=\"footnote\">Dh. mit dem Gerichte.</i>eine Entscheidung getroffen und zusammen mit der Gemeinde danach gehandelt hat, müsse er einen Farren für sich selbst darbringen, und zwar wäre dies durch einen Schluß zu folgern.",
            "Der Fürst ist aus der für den einzelnen geltenden Allgemeinheit ausgeschieden worden und ebenso ist der Gesalbte aus der für den einzelnen geltenden Allgemeinheit ausgeschieden worden, wie nun der Fürst, wenn er allein die Sünde begangen hat, auch allein das Opfer darbringen muß, und wenn er zusammen mit der Gemeinde die Sünde begangen hat, auch zusammen mit der Gemeinde Sühne erlangt, ebenso verhalte es sich auch beim Gesalbten, hat er allein die Sünde begangen, so muß er auch allein das Opfer darbringen, hat er zusammen mit der Gemeinde die Sünde begangen, so erlangt er auch Sühne zusammen mit der Gemeinde.",
            "Aber nein, wenn dies vom Fürsten gilt, der am Versöhnungstage zusammen mit der Gemeinde Sühne erlangt, sollte dies auch vom Gesalbten gelten, der nicht am Versöhnungstage zusammen mit der Gemeinde Sühne erlangt!?",
            "Man könnte also glauben, da er nicht am Versöhnungstage zusammen mit der Gemeinde Sühne erlangt, müsse er einen Farren für sich selbst darbringen, so heißt es: <i>wegen des Vergehens, dessen er sich vergangen hat.</i> Wie ist dies nun [zu erklären]? Hat er die Sünde allein begangen, so bringt er ein Opfer allein dar, hat er die Sünde zusammen mit der Gemeinde begangen, so erlangt er Sühne zusammen mit der Gemeinde. –",
            "In welchem Falle: wollte man sagen, wenn er ausgezeichnet<sup class=\"footnote-marker\">17</sup><i class=\"footnote\">Od. vorzüglich, dh. Entscheidungen zu treffen befugt.</i>ist und sie<sup class=\"footnote-marker\">18</sup><i class=\"footnote\">Die Richter, die die Entscheidung für die Gemeinde getroffen haben.</i>nicht, so ist es ja selbstverständlich, daß er nur durch ein eigenes Opfer Sühne erlangt, denn ihre Entscheidung ist ja nichtig, und sie müssen dann einzeln ein Schaf oder eine Ziege<sup class=\"footnote-marker\">19</sup><i class=\"footnote\">Wie beim Vergehen eines einzelnen.</i>darbringen, und sind sie ausgezeichnet und er nicht, weshalb erlangt er Sühne nur durch ein eigenes Opfer, seine Entscheidung ist ja nichtig !?"
        ],
        [
            "R. Papa erwiderte: Wenn sie alle ausgezeichnet sind.",
            "Abajje wollte sagen, allein eine Entscheidung getroffen und allein danach gehandelt heiße, wenn sie<sup class=\"footnote-marker\">20</sup><i class=\"footnote\">Der Hochpriester u. das Gericht.</i>in verschiedenen Ortschaften wohnen und über verschiedene Verbote ihre Entscheidung getroffen haben, da sprach Raba zu ihm: Veranlaßt dies denn die Verschiedenheit der Ortschaften!? Vielmehr, selbst wenn sie in derselben Ortschaft wohnen, aber über verschiedene Verbote ihre Entscheidungen getroffen haben, heißt dies besonderes Vergehen.",
            "Wenn er über den Talg und sie über den Götzendienst [eine Entscheidung getroffen haben], so sind es entschieden verschiedene Vergehen, denn sie sind ja sowohl hinsichtlich ihrer Begründung<sup class=\"footnote-marker\">21</sup><i class=\"footnote\">Die sie aus verschiedenen Stellen der Schrift entnommen haben.</i>als auch hinsichtlich der Opfer von einander verschieden, denn er muß einen Farren darbringen, und sie einen Farren und einen Ziegenbock, sie bringen also einen Ziegenbock dar und er nicht, und um so mehr, wenn er über den Götzendienst und sie über den Talg entschieden haben, wo sie ganz und gar hinsichtlich der Opfer verschieden sind, denn er bringt einen Ziegenbock dar und sie einen Farren;",
            "wie ist es aber, wenn er über den Eingeweidetalg und sie über den Darmtalg [eine Entscheidung getroffen haben]: sagen wir, wenn sie auch hinsichtlich des Opfers einander gleichen, so sind sie, da sie aus verschiedenen Schriftversen entnommen werden, immerhin hinsichtlich der Begründung verschieden, oder aber gehören sie zusammen, da es sich bei beiden um Talg handelt!?",
            "Und wie ist es, wenn du entscheidest, sie gehören zusammen, da es sich bei beiden um Talg handelt, wenn er eine Entscheidung über den Talg und sie eine Entscheidung über das Blut getroffen haben: sagen wir, sie sind von einander getrennt wegen ihrer besonderen Begründungen, oder aber richte man sich nach ihren Opfern, die einander gleichen? – Dies bleibt unentschieden.",
            "U<small>ND WIE DAS</small> G<small>ERICHT NUR DANN SCHULDIG IST, WENN ES ENTSCHIEDEN HAT,</small> [<small>EIN</small> G<small>ESETZ</small>] <small>TEILWEISE AUFZUHEBEN UND TEILWEISE ZU ERHALTEN</small> &amp;<small>C</small>. Woher, daß nur dann, wenn es entschieden hat, es teilweise aufzuheben und teilweise zu erhalten? – Wie wir im vorigen Abschnitte<sup class=\"footnote-marker\">22</sup><i class=\"footnote\">Cf. supra Fol. 4a.</i>erklärt haben: <i>und etwas entgangen,</i> etwas, nicht aber das ganze Gesetz.",
            "E<small>BENSO AUCH DER</small> G<small>ESALBTE.</small> Woher dies? – Es heißt: <i>zur Verschuldung des Volkes,</i> der Gesalbte gleicht also der Gemeinde.",
            "A<small>UCH WEGEN DES</small> G<small>ÖTZENDIENSTES</small> &amp;<small>C</small>. Woher dies? – Die Rabbanan lehrten: Aus dem Umstand, daß der Götzendienst besonders hervorgehoben worden ist, könnte man entnehmen, es sei nur dann schuldig, wenn es das ganze Gesetz aufgehoben hat,",
            "so heißt es hierbei <i>von den Augen</i> und dort<sup class=\"footnote-marker\">22</sup><i class=\"footnote\">Bei der falschen Entscheidung; cf. supra Fol. 5a.</i>heißt es ebenfalls <i>von den Augen,</i> wie dort darunter das Gericht zu verstehen ist, ebenso ist auch hier darunter das Gericht zu verstehen, und wie dort nur ein Teil des Gesetzes und nicht das ganze Gesetz, ebenso auch hier nur ein Teil des Gesetzes und nicht das ganze Gesetz.",
            "<sup class=\"footnote-marker\">iii,1</sup> S<small>IE</small><sup class=\"footnote-marker\">23</sup><i class=\"footnote\">Die Richter.</i><small>SIND NUR BEI</small> U<small>NKENNTNIS DER</small> S<small>ACHE UND</small> U<small>NVORSÄTZLICHKEIT DER</small> H<small>ANDLUNG SCHULDIG, EBENSO AUCH DER</small> G<small>ESALBTE.</small> A<small>UCH WEGEN DES</small> G<small>ÖTZENDIENSTES IST MAN NUR BEI</small> U<small>NKENNTNIS DER</small> S<small>ACHE UND</small> U<small>NVORSÄTZLICHKEIT DER</small> H<small>ANDLUNG SCHULDIG.</small>",
            "GEMARA. Woher dies? – Die Rabbanan lehrten: <i>Irrte,</i> man könnte glauben, sie seien bei Unvorsätzlichkeit der Handlung schuldig, so heißt es: <i>irrte, und etwas entgangen,</i> sie sind nur bei Unkenntnis der Sache und Unvorsätzlichkeit der Handlung schuldig.",
            "E<small>BENSO AUCH DER</small> G<small>ESALBTE.</small> Woher dies? – Es heißt: <i>zur Verschuldung des Volkes,</i> der Gesalbte gleicht also der Gemeinde.",
            "A<small>UCH WEGEN DES</small> G<small>ÖTZENDIENSTES NUR BEI</small> U<small>NKENNTNIS DER</small> S<small>ACHE UND</small> U<small>NVORSÄTZLICHKEIT DER</small> H<small>ANDLUNG.</small> Woher dies? –",
            "Die Rabbanan lehrten: Aus dem Umstände, daß der Götzendienst besonders hervorgehoben worden ist, könnte man entnehmen, man sei bei Unvorsätzlichkeit der Handlung schuldig, so heißt es hierbei <i>von den Augen</i> und dort heißt es ebenfalls <i>von den Augen,</i> wie man dort nur bei Unkenntnis der Sache und Unvorsätzlichkeit der Handlung schuldig ist, ebenso ist man auch hierbei nur bei Unkenntnis der Sache und Unvorsätzlichkeit der Handlung schuldig. –",
            "Er lehrt dies nicht vom Gesalbten hinsichtlich des Götzendienstes, somit vertritt unsere Mišna die Ansicht Rabbis,",
            "denn es wird gelehrt: Der Gesalbte ist wegen Götzendienstes [schuldig], wie Rabbi sagt, bei Unvorsätzlichkeit<sup class=\"footnote-marker\">24</sup><i class=\"footnote\">Auch ohne Unkenntnis der Sache.</i>der Handlung, und wie die Weisen sagen, bei Unkenntnis der Sache; sie stimmen beide über ein, daß er eine Ziege [darbringe], und ferner stimmen sie überein, daß er kein Schwebe-Schuldopfer darbringe. –",
            "Glaubst du: lehrt er denn von diesem<sup class=\"footnote-marker\">25</sup><i class=\"footnote\">Vom gesalbten Hochpriester; cf. infra Fol. 8a.</i>hinsichtlich einer Sache, auf die bei Vorsatz die Ausrottung und bei Versehen [die Darbringung eines] Sündopfers gesetzt<sup class=\"footnote-marker\">26</sup><i class=\"footnote\">Daß dies auch vom Hochpriester hinsichtlich des Götzendienstes gelte, obgleich dem tatsächlich so ist.</i>ist?",
            "Du mußt also erklären, er lehre dies von dem einen und ebenso gelte dies vom anderen<sup class=\"footnote-marker\">27</sup><i class=\"footnote\">Vom Hochpriester hinsichtlich des Götzendienstes bei falscher Entscheidung.</i>, ebenso lehrt er auch hier von einem und ebenso gilt dies vom anderen. –",
            "Was ist der Grund Rabbis? – Die Schrift sagt:<sup class=\"footnote-marker\">28</sup><i class=\"footnote\">Num. 15,28.</i><i>er soll der Person, die gefehlt hat, Sühne schaffen, weil sie sich unvorsätzlich vergangen hat. Die Person,</i> das ist der Gesalbte, <i>die gefehlt hat,</i> das ist der Fürst. <i>Die sich unvorsätzlich vergangen hat.</i> Rabbi erklärt: diese Sünde hat Geltung bei Versehen<sup class=\"footnote-marker\">29</sup><i class=\"footnote\">Bei Unvorsätzlichkeit der Handlung, auch ohne Unkenntnis der Sache, dies gilt also auch vom Hochpriester.</i>;",
            "die Rabbanan aber erklären: bei dem die Sünde von der Unvorsätzlichkeit abhängt, ausgenommen ist also der Gesalbte, bei dem die Sünde nicht nur von der Unvorsätzlichkeit, sondern auch von der Unkenntnis der Sache abhängt.",
            "«Sie stimmen überein, daß er eine Ziege [darbringe], wie ein einzelner.» Woher dies? – Die Schrift sagt:<sup class=\"footnote-marker\">30</sup><i class=\"footnote\">Num. 15,27.</i><i>wenn eine Person,</i> einerlei ob ein einzelner, ob der Fürst oder der Gesalbte, alle sind sie unter ‘Person’ einbegriffen."
        ],
        [
            "«Und ferner stimmen sie überein, daß er kein Schwebe-Schuldopfer darbringe.» Woher dies? – Es heißt:<sup class=\"footnote-marker\">31</sup><i class=\"footnote\">Lev. 5,18.</i><i>der Priester soll ihm Sühne schaffen wegen des Versehens, wodurch er sich vergangen hat;</i> Rabbi erklärt: bei dem die Sünde ganz von der Unvorsätzlichkeit abhängt, ausgenommen dieser, bei dem die Sünde nicht ganz von der Unvorsätzlichkeit abhängt, sondern auch von der Unkenntnis der Sache. –",
            "Heißt es denn: ganz!? Vielmehr ist folgendes der Grund Rabbis: es sollte doch nur heißen: <i>wegen des Versehens,</i> und wenn es noch heißt: <i>wodurch er sich vergangen hat,</i> so lehrt er uns: nur wenn die Sünde ganz im Versehen besteht. (Nicht beim Götzendienste und nicht bei anderen Geboten, sondern nur bei Unkenntnis der Sache und Unvorsätzlichkeit der Handlung.) –",
            "Und die Rabbanan? – Nur bei dem die Sünde von der Unvorsätzlichkeit abhängt, ausgenommen ist der Gesalbte, bei dem die Sünde nicht von der Unvorsätzlichkeit, sondern auch von der Unkenntnis der Sache abhängt.",
            "<sup>iii,2</sup> <b>D</b><small>AS</small> G<small>ERICHT IST NUR DANN SCHULDIG, WENN ES ENTSCHIEDEN HAT IN EINER</small> S<small>ACHE, WORAUF BEI</small> V<small>ORSATZ DIE</small> A<small>USROTTUNG UND BEI</small> V<small>ERSEHEN EIN</small> S<small>ÜNDOPFER GESETZT IST; EBENSO AUCH DER</small> G<small>ESALBTE.</small> A<small>UCH WEGEN DES</small> G<small>ÖTZENDIENSTES NUR DANN, WENN SIE ENTSCHIEDEN HABEN IN EINER</small> S<small>ACHE, WORAUF BEI</small> V<small>ORSATZ DIE</small> A<small>USROTTUNG UND BEI</small> V<small>ERSEHEN EIN</small> S<small>ÜNDOPFER GESETZT IST.</small>",
            "GEMARA. Woher dies? –",
            "Es wird gelehrt: Rabbi sagte: Hierbei heißt es <i>ihr</i> und dort<sup class=\"footnote-marker\">32</sup><i class=\"footnote\">Bei der Heirat zweier Schwestern; cf. Lev. 18,18.</i>heißt es ebenfalls <i>ihr,</i> wie es sich dort um eine Sache handelt, worauf bei Vorsatz die Ausrottung und bei Versehen ein Sündopfer gesetzt ist, ebenso auch hierbei um eine Sache, worauf bei Vorsatz die Ausrottung und bei Versehen ein Sündopfer gesetzt ist. –",
            "Wir wissen dies also von einer Gemeinde, woher dies vom Gesalbten? –",
            "Es heißt: <i>zur Verschuldung des Volkes,</i> der Gesalbte gleicht also der Gemeinde. – Vom Fürsten? – Dies ist durch [das Wort] <i>Geboten</i> zu folgern; beim Fürsten heißt <i>es</i>:<sup class=\"footnote-marker\">33</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,22.</i><i>und er eines von den Geboten des Herrn übertritt,</i> und bei der Gemeinde heißt es ebenfalls :<sup class=\"footnote-marker\">34</sup><i class=\"footnote\">Ib. V. 13.</i><i>und sie eines von den Geboten übertreten;</i> wie es sich bei der Gemeinde um eine Sache handelt, worauf bei Vorsatz die Ausrottung und bei Versehen ein Sündopfer gesetzt ist, ebenso auch beim Fürsten um eine Sache, worauf bei Vorsatz die Ausrottung und bei Versehen ein Sündopfer gesetzt ist. –",
            "Vom einzelnen? – Es heißt: <i>wenn eine Person,</i> und man schließe vom früheren<sup class=\"footnote-marker\">35</sup><i class=\"footnote\">Dh. hinsichtlich des einzelnen vom Fürsten.</i>auf die späteren.",
            "A<small>UCH WEGEN DES</small> G<small>ÖTZENDIENSTES NUR DANN, WENN SIE ENTSCHIEDEN HABEN.</small> Woher dies vom Götzendienste? – Die Rabbanan lehrten: Aus dem Umstand, daß der Götzendienst besonders hervorgehoben wurde, könnte man schließen, man sei schuldig auch wegen einer Sache, worauf bei Vorsatz die Ausrottung und bei Versehen ein Sündopfer nicht gesetzt<sup class=\"footnote-marker\">36</sup><i class=\"footnote\">ZBs. wenn man den Götzen nur umarmt od. küßt; cf. Syn. Fol. 60b.</i>ist,",
            "so heißt es hierbei <i>von den Augen</i> und dort<sup class=\"footnote-marker\">37</sup><i class=\"footnote\">Bei der falschen Entscheidung des Gerichtes, Lev. 4,13.</i>heißt es ebenfalls <i>von den Augen,</i> wie es sich dort um eine Sache handelt, worauf bei Vorsatz die Ausrottung und bei Versehen ein Sündopfer gesetzt ist, ebenso auch hierbei um eine Sache, worauf bei Vorsatz die Ausrottung und bei Versehen ein Sündopfer gesetzt ist.–",
            "Wir wissen dies nun von einer Gemeinde, woher dies von einem einzelnen, dem Fürsten und dem Gesalbten? – Die Schrift sagt: <i>wenn eine Person,</i> einerlei ob ein einzelner oder der Fürst oder der Gesalbte, alle sind unter ‘Person’ einbegriffen, und man schließe vom früheren auf die späteren<sup class=\"footnote-marker\">38</sup><i class=\"footnote\">Hinsichtlich der in Rede stehenden Personen von der Gemeinde.</i>. –",
            "Allerdings nach demjenigen, der [das Wort] <i>ihr</i> als Wortanalogie<sup class=\"footnote-marker\">39</sup><i class=\"footnote\">Durch die gefolgert wird, daß es sich hier um eine Sache handelt, worauf bei Vorsatz die Ausrottung u. bei Versehen ein Opfer gesetzt ist.</i>verwendet, wie wir bereits erklärt haben, woher aber entnehmen die Rabbanan, die aus [dem Wort] <i>ihr</i> Inzest und Nebenbuhlerschaft<sup class=\"footnote-marker\">40</sup><i class=\"footnote\">Bei der Schwagerehe; cf. Jab. Fol. 3b.</i>folgern, daß es sich hierbei um eine Sache handelt, worauf bei Vorsatz die Ausrottung und bei Versehen ein Sündopfer gesetzt ist? –",
            "Aus dem, was R. Jehošua͑ b. Levi seinen Sohn gelehrt hat:<sup class=\"footnote-marker\">41</sup><i class=\"footnote\">Num. 15,29,30.</i><i>Eine Bestimmung gilt für euch, für den, der versehentlich tut, die Person aber, die es mit erhobener Hand tut &amp;c.</i> Alle [Gesetze der] Tora werden mit [dem Gesetze] vom Götzendienste verglichen; wie es sich beim Götzendienste um eine Sache handelt, derentwegen man sich bei Vorsatz der Ausrottung und bei Versehen eines Sündopfers schuldig macht, ebenso überall um eine Sache, derentwegen man sich bei Vorsatz der Ausrottung, und bei Versehen eines Sündopfers schuldig macht. –",
            "Wir wissen dies nur von einem einzelnen, dem Fürsten und dem Hochpriester, sowohl hinsichtlich des Götzendienstes als auch hinsichtlich der übrigen Gesetze, woher dies von der Gemeinde? – Man schließe vom späteren auf die früheren<sup class=\"footnote-marker\">42</sup><i class=\"footnote\">Vorher (Num. 15,22) wird vom Vergehen der Gemeinde gesprochen.</i>. –",
            "Wofür verwendet Rabbi die von R. Jehošua͑ b. Levi angezogenen [Schriftverse]? – Diese verwendet er für folgende Lehre: Wir finden, daß die Schrift zwischen einer Gesamtheit und einzelnen unterschieden hat, indem eine Gesamtheit<sup class=\"footnote-marker\">43</sup><i class=\"footnote\">Wegen des Götzendienstes.</i>durch das Schwert [getötet] und ihr Vermögen vernichtet wird und einzelne durch Steinigung [getötet werden] und ihr Vermögen verschont wird, somit könnte man glauben, sie seien auch hinsichtlich ihrer Opfer zu unterscheiden, so heißt es: <i>eine Bestimmung &amp;c.</i>",
            "R. Ḥilqija aus Hagronja wandte ein: Nur aus dem Grunde, weil sie die Schrift diesbezüglich nicht unterschieden hat, sonst aber würde man gesagt haben, sie seien zu unterscheiden; was sollten sie<sup class=\"footnote-marker\">44</sup><i class=\"footnote\">Die Einwohner einer abtrünnigen Stadt, die versehentlich Götzendienst getrieben haben.</i>denn darbringen:",
            "wenn einen Farren, so bringt ja die Gemeinde einen solchen wegen anderer Vergehen dar, wenn einen Farren als Brandopfer und einen Ziegenbock als Sündopfer, so bringt ja die Gemeinde<sup class=\"footnote-marker\">45</sup><i class=\"footnote\">Bei der das Gesetz von der abtrünnigen Stadt überhaupt nicht gilt.</i>solche wegen Götzendienstes dar, wenn einen Ziegenbock, so bringt ja ein Fürst einen solchen wegen anderer Vergehen dar, und wenn eine Ziege, so ist diese ja das Opfer eines einzelnen<sup class=\"footnote-marker\">46</sup><i class=\"footnote\">Sie sind also hinsichtlich ihres Opfers auch ohnehin nicht getrennt.</i>!? –",
            "Dies ist nötig; man könnte glauben, da die Gemeinde sonst einen Farren als Brandopfer und einen Ziegenbock als Sündopfer darbringt, so bringen diese sie umgekehrt dar: einen Farren als Sündopfer und einen Ziegenbock als Brandopfer. Oder aber: sie sollten<sup class=\"footnote-marker\">47</sup><i class=\"footnote\">Die Einwohner einer abtrünnigen Stadt sollten ein anderes Opfer darbringen, können es aber nicht.</i>es, nur gebe es für sie kein Mittel<sup class=\"footnote-marker\">48</sup><i class=\"footnote\">Durch die Darbringung eines Opfers Sühne zu erlangen.</i>, so lehrt er uns.",
            "Alle stimmen jedoch überein, daß diese Schriftverse vom Götzendienste sprechen, woher dies? – Die Schrift sagt:<sup class=\"footnote-marker\">49</sup><i class=\"footnote\">Num. 15,22.</i><i>und wenn ihr euch unvorsätzlich vergeht, und all diese Gebote zu befolgen unterlasset,</i> und das Gesetz vom Götzendienste ist es, das alle anderen Gesetze aufwiegt.",
            "In der Schule R. Jišma͑éls wurde erklärt : Die Schrift sagt :<sup class=\"footnote-marker\">50</sup><i class=\"footnote\">Ib. V. 23.</i><i>die der Herr euch durch Moše befohlen hat,</i> und das Gesetz vom Götzendienste ist es, das der Herr selbst gesprochen und durch Moše befohlen hat. R. Jišma͑él lehrte nämlich: [Die Worte] <i>Ich</i><sup class=\"footnote-marker\">51</sup><i class=\"footnote\">Beginn der ersten 2 Gebote des Zehngebotes.</i>und <i>du sollst nicht haben,</i> haben wir von der Allmacht selbst gehört.",
            "In der Schule R. Jišma͑éls wurde erklärt"
        ],
        [
            ":<sup class=\"footnote-marker\">52</sup><i class=\"footnote\">Num. 15,23.</i><i>Von dem Tage an, an dem der Herr Gesetze gab und weiterhin, von Geschlecht zu Geschlecht,</i> und das Gesetz vom Götzendienste ist es, das zu allererst gesprochen wurde. – Der Meister sagte ja aber, zehn Gesetze seien den Jisraéliten in Mara<sup class=\"footnote-marker\">53</sup><i class=\"footnote\">Vor der Gesetzgebung am Berge Sinaj.</i>auferlegt worden, denn es heißt: <sup class=\"footnote-marker\">54</sup><i class=\"footnote\">Ex. 15,26.</i><i>wenn du den Worten des Herrn, deines Gottes, gehorchst</i> !? – Am richtigsten ist es vielmehr, wie wir es zuerst erklärt haben.",
            "<sup class=\"footnote-marker\">iv</sup> <b>S</b><small>IE SIND NICHT SCHULDIG WEGEN EINES DAS</small> H<small>EILIGTUM BETREFFENDEN</small> G<small>EBOTES ODER</small> V<small>ERBOTES, FERNER BRINGT MAN</small><sup class=\"footnote-marker\">55</sup><i class=\"footnote\">Einzelne, die wegen einer zweifelhaften Sünde ein solches Opfer darzubringen haben.</i><small>WEGEN EINES DAS</small> H<small>EILIGTUM BETREFFENDEN</small> G<small>EBOTES ODER</small> V<small>ERBOTES AUCH KEIN</small> S<small>CHWEBE</small>-S<small>CHULDOPFER DAR</small>.",
            "W<small>OHL ABER SIND SIE WEGEN EINES DIE</small> M<small>ENSTRUATION BETREFFENDEN</small> G<small>EBOTES ODER</small> V<small>ERBOTES SCHULDIG, AUCH BRINGT MAN WEGEN EINES DIE</small> M<small>ENSTRUATION BETREFFENDEN</small> G<small>EBOTES ODER</small> V<small>ERBOTES EIN</small> S<small>CHWEBE</small>-S<small>CHULDOPFER DAR.</small> W<small>ELCHES IST DAS DIE</small> M<small>ENSTRUATION BETREFFENDE</small> G<small>EBOT?</small> S<small>ICH VON DER</small> M<small>ENSTRUIERENDEN ZURÜCKZUZIEHEN.</small> D<small>AS</small> V<small>ERBOT?</small> K<small>EINER</small> M<small>ENSTRUIERENDEN BEIZUWOHNEN.</small>",
            "GEMARA. Woher, daß die Gemeinde überhaupt kein Opfer und der einzelne kein Schwebe-Schuldopfer<sup class=\"footnote-marker\">56</sup><i class=\"footnote\">Wegen der hier genannten Vergehen, derentwegen kein festgesetztes, sondern ein auf- und absteigendes Opfer (vgl. S. 239 Anni. 8) darzubringen ist.</i>darbringe?",
            "R. Jiçḥaq b. Evdämi erwiderte: Beim Sündopfer und beim Schwebe-Schuldopfer heißt es:<sup class=\"footnote-marker\">57</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,27.</i><i>in Schuld gerät,</i> und bei einer Gemeinde heißt es ebenfalls:<sup class=\"footnote-marker\">58</sup><i class=\"footnote\">Ib. V. 13.</i><i>in Schuld geraten</i>, wie es sich beim einzelnen um Vergehen handelt, derentwegen ein festgesetztes Opfer darzubringen ist, ebenso handelt es sich auch bei, der Gemeinde um Vergehen, derentwegen ein festgesetztes Opfer darzubringen ist,",
            "und wie die Gemeinde nur ein festgesetztes Sündopfer darbringt, ebenso ist auch das Schwebe-Schuldopfer nur bei einem Zweifel hinsichtlich eines festgesetzten Sündopfers darzubringen. – Demnach sollte dies<sup class=\"footnote-marker\">59</sup><i class=\"footnote\">Daß wegen des Zweifels ein Schwebeopfer dargebracht werde.</i>auch vom auf- und absteigenden Opfer gelten, denn bei diesem heißt es:<sup class=\"footnote-marker\">60</sup><i class=\"footnote\">Lev. 5,5.</i><i>wenn er durch eines von diesen in Schuld geraten wird</i>!? – Man schließe aus [der Vergleichung von] <i>in Schuld gerät</i> mit <i>in Schuld geraten,</i> nicht aber aus [der Vergleichung von] <i>in Schuld gerät</i> mit <i>in Schuld geraten wird</i>. –",
            "Welchen Unterschied gibt es denn hierbei, in der Schule R. Jišma͑éls folgerten sie ja aus:<sup class=\"footnote-marker\">61</sup><i class=\"footnote\">Ib. 14,39,44.</i><i>wenn der Priester wiederkommt,</i> und: <i>soll der Priester hineingehen,</i> denn ‘kommen’ und ‘gehen’ sei dasselbe<sup class=\"footnote-marker\">62</sup><i class=\"footnote\">Diese Worte werden zur Bildung eines Schlusses durch Wortanalogie verwandt, obgleich sie nur sinnverwandt sind.</i>!? Ferner heißt es ja auch beim auf- und absteigenden Opfer:<sup class=\"footnote-marker\">63</sup><i class=\"footnote\">Lev. 5,4,2.</i><i>und er es erfährt und in Schuld gerät, und er unrein ist und in Schuld gerät</i>!?",
            "R. Papa erwiderte: Man folgere [durch Vergleichung] von <i>in Schuld gerät</i> und <i>Gebote des Herrn</i> mit <i>in Schuld gerät</i> und <i>Gebote des Herrn</i><sup class=\"footnote-marker\">64</sup><i class=\"footnote\">Die nur bei jenen u. nicht beim auf- und absteigenden Opfer gebraucht werden.</i>. R. Šimi b. Aši sprach zu R. Papa: Sollte er doch folgern [durch Vergleichung] von <i>in Schuld gerät</i> und <i>Sündenvergebung</i><sup class=\"footnote-marker\">65</sup><i class=\"footnote\">Die sowohl beim Schwebeopfer als auch beim auf- und absteigenden Opfer gebraucht werden.</i>mit <i>in Schuld gerät</i> und <i>Sündenvergebung</i> !?",
            "Vielmehr, erklärte R. Naḥman b. Jiçḥaq, folgere man<sup class=\"footnote-marker\">66</sup><i class=\"footnote\">Die hier angeführten Worte werden beim Opfer der Gemeinde, die kein auf- und absteigendes Opfer darbringt, und beim Schwebeopfer gebraucht; ein solches ist daher nur bei einem Zweifel hinsichtlich eines Opfers, das die Gemeinde darbringt, darzubringen.</i>[durch Vergleichung] von <i>in Schuld gerät</i> und <i>die Gebote des Herrn, was nicht ausgeübt werden sollte,</i> mit <i>in Schuld gerät</i> und <i>die Gebote des Herrn, was nicht ausgeübt werden sollte.</i> Man folgere daher nicht hinsichtlich des Zeugeneides<sup class=\"footnote-marker\">67</sup><i class=\"footnote\">So sinngemäß; wörtl. wegen des Hörens einer Stimme, dh. wegen der Aufforderung, einen Zeugniseid zu leisten, Wortlaut des bezügl. Schriftverses Lev. 5,1.</i>, des Bekräftigungseides<sup class=\"footnote-marker\">68</sup><i class=\"footnote\">Wörtl. des Ausspruches mit den Lippen (ib. V. 4), wenn man etwas Gleichgültiges falsch beschwört od. nicht hält.</i>, und der Verunreinigung<sup class=\"footnote-marker\">69</sup><i class=\"footnote\">Derentwegen ein auf- und absteigendes Opfer darzubringen ist.</i>des Tempels und seiner heiligen Opfer, denn bei diesen heißt es nicht <i>in Schuld gerät</i> und <i>die Gebote des Herrn, was nicht ausgeübt werden sollte.</i>",
            "<sup class=\"footnote-marker\">v</sup> <b>S</b><small>IE SIND NICHT SCHULDIG WEGEN</small> [<small>EINER</small> S<small>ÜNDE</small>] <small>INBETREFF DES</small> Z<small>EUGENEIDES, DES</small> B<small>EKRÄFTIGUNGSEIDES UND DER</small> V<small>ERUNREINIGUNG DES</small> T<small>EMPELS UND SEINER HEILIGEN</small> O<small>PFER</small><sup class=\"footnote-marker\">9</sup><i class=\"footnote\">Wenn das Gericht eine falsche Entscheidung hinsichtlich dieser Sünden getroffen hat.</i>. E<small>BENSO AUCH DER</small> F<small>ÜRST – SO R. JOSE DER</small> G<small>ALILÄER.</small> R. A͑<small>QIBA SAGT, DER</small> F<small>ÜRST SEI WEGEN ALL DIESER</small> S<small>ÜNDEN SCHULDIG, NUR NICHT WEGEN DES</small> Z<small>EUGENEIDES</small><sup class=\"footnote-marker\">70</sup><i class=\"footnote\">Wenn er eine Eidverwünschung hört u. dennoch unterläßt, Zeugnis abzulegen.</i>, <small>DENN EIN</small> K<small>ÖNIG KANN WEDER RICHTEN NOCH GERICHTET WERDEN</small><sup class=\"footnote-marker\">71</sup><i class=\"footnote\">Er ist auch dem Zeugniszwange nicht unterworfen.</i>.",
            "GEMARA. U͑la sagte: Was ist der Grund R. Jose des Galiläers? Die Schrift sagt: <i>und wenn er wegen eines von diesen in Schuld geraten wird;</i> wer wegen des einen<sup class=\"footnote-marker\">72</sup><i class=\"footnote\">Der 3 hier aufgezählten Vergehen.</i>schuldig ist, ist auch wegen der anderen schuldig, und wer wegen des einen nicht schuldig ist, ist auch wegen der anderen nicht schuldig<sup class=\"footnote-marker\">73</sup><i class=\"footnote\">Und da der Fürst wegen des einen auf jeden Fall frei ist, da er dem Zeugniszwange nicht unterliegt, so ist er auch wegen der übrigen frei.</i>. –",
            "Vielleicht besagt dies, daß er auch wegen eines von diesen schuldig sei, auch wenn er wegen der anderen nicht schuldig ist!? –",
            "Du kannst dies<sup class=\"footnote-marker\">74</sup><i class=\"footnote\">Daß der Fürst zur Darbringung eines auf- und absteigenden Opfers verpflichtet sei.</i>nicht sagen, denn es wird gelehrt: R. Jirmeja sagte: Es heißt"
        ],
        [
            ":<sup class=\"footnote-marker\">75</sup><i class=\"footnote\">Lev. 5,7.</i><i>gelangt sein Vermögen nicht,</i> und:<sup class=\"footnote-marker\">76</sup><i class=\"footnote\">Ib. V. 11.</i><i>reicht sein Vermögen nicht,</i> nur wer zur Armut und zum Reichtum gelangen kann, ausgenommen sind der Fürst und der Gesalbte, die nicht zur Armut gelangen können.",
            "Der Fürst, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">77</sup><i class=\"footnote\">Ib. 4,22.</i><i>und er übertreten wird eines von den Geboten des Herrn, seines Gottes,</i> der nur den Herrn, seinen Gott, über sich<sup class=\"footnote-marker\">78</sup><i class=\"footnote\">Weiter wird eruiert, daß diese Schriftverse vom Fürsten sprechen.</i>hat. Der Gesalbte, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">79</sup><i class=\"footnote\">Lev. 21,10.</i><i>und der Priester, der größte unter seinen Brüdern,</i> der größer ist als seine Brüder in Schönheit, Kraft, Weisheit und Reichtum. Andere erklären: Woher, daß man ihn, wenn er nichts besitzt, größer mache als seine Brüder? Es heißt: <i>der Priester, der größte unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen ward,</i> man mache ihn größer als seine Brüder.",
            "Rabina fragte R. Naḥunan b. Jiçḥaq : Wie ist es, wenn ein Fürst aussätzig geworden<sup class=\"footnote-marker\">80</sup><i class=\"footnote\">Und er sein Amt niederlegen muß, ob er dann nachträglich ein auf- und absteigendes Opfer darzubringen hat.</i>ist? Dieser erwiderte ihm: Von deinem [Vermögen] oder aus [seinem] Schatze<sup class=\"footnote-marker\">81</sup><i class=\"footnote\">Dh. seine Vermögensverhältnisse haben sich dadurch nicht verändert.</i>?",
            "Es wird gelehrt: R. A͑qiba sagte: Der Gesalbte ist wegen aller frei. Raba sagte: Was ist der Grund R. A͑qibas? Die Schrift sagt:<sup class=\"footnote-marker\">82</sup><i class=\"footnote\">Lev. 6,13. Dieser Schriftvers folgt auf den Abschnitt vom auf- und absteigenden Opfer.</i><i>dies ist das Opfer Ahrons und seiner Söhne,</i> nur dieses ist sein Pflichtopfer. –",
            "Vielleicht aber hat ihn der Allbarmherzige nur vom allergeringsten Opfer, einem Zehntel Epha<sup class=\"footnote-marker\">83</sup><i class=\"footnote\">Mehl zu einem Speisopfer, dies ist das Opfer des Allerärmsten.</i>, ausgeschieden, nicht aber von den für Arme und Reiche bestimmten!? – Dies ist nicht einleuchtend, denn es heißt:<sup class=\"footnote-marker\">84</sup><i class=\"footnote\">Lev. 5,13.</i><i>und der Priester soll ihm wegen seines Vergehens mit einem von diesen Sühne schaffen,</i> wer durch eines Sühne erlangt, erlangt sie auch durch die anderen, wer durch eines keine Sühne erlangt, erlangt sie auch nicht durch die anderen. –",
            "Es heißt ja aber auch:<sup class=\"footnote-marker\">85</sup><i class=\"footnote\">Ib. V. 5.</i><i>wenn er durch eines von diesen in Schuld geraten wird,</i> ist etwa auch hier zu erklären : wer durch eines von diesen schuldig ist, ist auch durch die übrigen schuldig, und wer durch eines von diesen nicht schuldig ist, ist auch durch die übrigen nicht schuldig, während wir gelernt haben, R. A͑qiba sagt, der Fürst sei [wegen all dieser] schuldig, nur nicht wegen des Zeugeneides!?",
            "Abajje und Raba erklärten beide: [Die Wendung] <i>mit einem</i> legt er aus, [die Wendung] <i>durch eines</i> legt er nicht aus. – Weshalb legt er gerade [die Wendung] <i>mit einem</i> aus? –",
            "Weil sie der Allbarmherzige am Schlusse, beim Zehntel Epha, geschrieben hat, und dies besagt, wer zum Zehntel Epha verpflichtet ist, sei auch zu den übrigen verpflichtet, und wer zum Zehntel Epha nicht verpflichtet ist, sei auch zu den übrigen nicht verpflichtet, denn wenn man sagen wollte, er sei zu einem verpflichtet, auch wenn er nicht zu den übrigen verpflichtet ist, so sollten doch [die Worte] <i>mit einem von diesen</i> bei den für Arme oder Reiche bestimmten Opfern<sup class=\"footnote-marker\">86</sup><i class=\"footnote\">Vor dem Abschnitte vom Opfer des Allerärmsten, somit wäre nur das letzte ausgeschlossen.</i>stehen.",
            "<sup>vi</sup> <b>W</b><small>EGEIN ALLER</small> G<small>EBOTE DER</small> T<small>ORA, DERENTWEGEN MAN SICH BEI</small> V<small>ORSATZ DER</small> A<small>USROTTUNG UND BEI</small> V<small>ERSEHEN EINES</small> S<small>ÜNDOPFERS SCHULDIG MACHT, BRINGT DER EINZELNE EIN</small> S<small>CHAF ODER EINE</small> Z<small>IEGE, DER</small> F<small>ÜRST EINEN</small> Z<small>IEGENBOCK, DER</small> G<small>ESALBTE UND DAS</small> G<small>ERICHT EINEN</small> F<small>ARREN DAR.</small> W<small>EGEN DES</small> G<small>ÖTZENDIENSTES BRINGEN DER EINZELNE, DER</small> F<small>ÜRST UND DER</small> G<small>ESALBTE EINE</small> Z<small>IEGE UND DAS</small> G<small>ERICHT EINEN</small> F<small>ARREN UND EINEN</small> Z<small>IEGENBOCK DAR, EINEN</small> F<small>ARREN ALS</small> B<small>RANDOPFER UND EINEN</small> Z<small>IEGENBOCK ALS</small> S<small>ÜNDOPFER.</small>",
            "E<small>IN</small> S<small>CHWEBE</small>-S<small>CHULDOPFER</small><sup class=\"footnote-marker\">87</sup><i class=\"footnote\">Wegen einer ‘schwebenden’ Sünde, dh. wenn man im Zweifel ist, ob man sie begangen hat od. nicht.</i><small>SIND NUR DER EINZELNE UND DER</small> F<small>ÜRST SCHULDIG, DER</small> G<small>ESALBTE UND DAS</small> G<small>ERICHT SIND DAVON FREI</small> <sup class=\"footnote-marker\">vii</sup>. E<small>IN SICHERES SCHULDOPFER</small><sup class=\"footnote-marker\">88</sup><i class=\"footnote\">Dh. ein Schuldopfer wegen einer sicher begangenen Handlung; cf. Lev. 5,14ff., 14,12; 19,20ff. u. Num. 6,12.</i><small>SIND DER EINZELNE, DER</small> F<small>ÜRST UND DER</small> G<small>ESALBTE SCHULDIG UND DAS</small> G<small>ERICHT IST FREI.</small>",
            "W<small>EGEN DES</small> Z<small>EUGENEIDES, DES</small> B<small>EKRÄFTIGUNGSEIDES UND DER</small> V<small>ERUNREINIGUNG DES</small> T<small>EMPELS UND SEINER HEILIGEN</small> O<small>PFER IST DAS</small> G<small>ERICHT FREI, DER EINZELNE, DER</small> F<small>ÜRST UND DER</small> G<small>ESALBTE SIND DERENTWEGEN SCHULDIG, NUR IST DER</small> H<small>OCHPRIESTER WEGEN DER</small> V<small>ERUNREINIGUNG DES</small> T<small>EMPELS UND SEINER HEILIGEN</small> O<small>PFER NICHT SCHULDIG – SO</small> R. Š<small>IMO͑N.</small> W<small>AS BRINGEN SIE DERENTWEGEN DAR?</small> E<small>IN AUF- UND ABSTEIGENDES</small> O<small>PFER;</small> R. E<small>LIE͑ZER SAGT, DER</small> F<small>ÜRST BRINGE EINEN</small> Z<small>IEGENBOCK DAR.</small>",
            "GEMARA. Es wird gelehrt: R. Šimo͑n sagte folgende Regel. Ist der einzelne ein Schwebe-Schuldopfer schuldig, so ist es auch der Fürst, während der Gesalbte und das Gericht frei sind; ist er ein sicheres Schuldopfer schuldig, so sind es auch der Fürst und der Gesalbte, während das Gericht frei ist;",
            "wegen des Zeugeneides, des Bekräftigungseides und der Verunreinigung des Tempels und seiner heiligen Opfer ist das Gericht frei und der Fürst und der Gesalbte sind schuldig, nur ist der Fürst wegen des Zeugeneides und der Gesalbte wegen der Verunreinigung des Tempels und seiner heiligen Opfer nicht schuldig; ist er ein auf- und absteigendes Opfer schuldig, so ist es auch der Fürst, während der Gesalbte und das Gericht frei sind. –",
            "Dies widerspricht sich ja selbst: zuerst heißt es, daß der Gesalbte wegen der Verunreinigung des Tempels und seiner heiligen Opfer nicht schuldig sei, er ist also frei nur wegen der Verunreinigung des Tempels und seiner heiligen Opfer, wohl aber ist er wegen des Zeugeneides und Bekräftigungseides schuldig, dagegen heißt es im Schlußsatze, wenn [der einzelne] ein auf- und absteigendes Opfer schuldig ist, sei es auch der Fürst, während der Gesalbte und das Gericht frei seien; wie nun das Gericht wegen aller frei ist, ebenso ist auch der Gesalbte wegen aller frei."
        ],
        [
            "[Diese Regeln] widersprechen also einander!?",
            "R. Hona, Sohn des R. Jehošua͑, erwiderte: Das ist kein Widerspruch; eine spricht vom geringeren<sup class=\"footnote-marker\">89</sup><i class=\"footnote\">Der 3 Arten des auf- und absteigenden Opfers.</i>und eine spricht vom allergeringsten, und R. Šimo͑n ist der Ansicht R. A͑qibas hinsichtlich des einen und streitet gegen ihn hinsichtlich des anderen; er ist der Ansicht R. A͑qibas, daß er nämlich vom allergeringsten frei ist, und er streitet gegen ihn hinsichtlich des geringeren<sup class=\"footnote-marker\">90</sup><i class=\"footnote\">Daß er mit Ausnahme der Verunreinigung des Tempels zu diesem wohl verpflichtet ist.</i>.",
            "N<small>UR IST DER</small> H<small>OCHPRIESTER NICHT SCHULDIG</small> &amp;<small>C</small>. Ḥizqija sagte: Was ist der Grund R. Šimo͑ns? Es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">91</sup><i class=\"footnote\">Num. 19,20.</i><i>so soll dieser ausgerottet werden aus der Gemeinde,</i> nur dessen Opfer dem der Gemeinde gleicht, ausgenommen dieser, dessen Opfer nicht dem der Gemeinde gleicht. –",
            "Aber auch das Opfer des Fürsten gleicht ja nicht dem der Gemeinde!? – Er gleicht der Gemeinde hinsichtlich der Sühne am Versöhnungstage. – Aber auch die Priester gleichen ja nicht der Gemeinde hinsichtlich der Sühne am Versöhnungstage<sup class=\"footnote-marker\">92</sup><i class=\"footnote\">Sie erlangen Sühne durch das Opfer des Hochpriesters.</i>!? – Die Priester gleichen der Gemeinde hinsichtlich der übrigen Gesetze während des ganzen Jahres. –",
            "Der Hochpriester gleicht ja ebenfalls der Gemeinde hinsichtlich der übrigen Gesetze während des ganzen Jahres!? Vielmehr, erklärte Raba, dessen Sündopfer dem der einzelnen, nämlich dem der Gemeinde gleicht<sup class=\"footnote-marker\">93</sup><i class=\"footnote\">Der einzelne muß ein Opfer darbringen bei Unvorsätzlichkeit der Handlung, auch ohne Unkenntnis des Gesetzes, der Hochpriester nur bei Unkenntnis des Gesetzes.</i>.",
            "R. E<small>LIE͑ZER SAGT, DER</small> F<small>ÜRST BRINGE EINEN</small> Z<small>IEGENBOCK DAR.</small> R. Joḥanan sagte: R. Elie͑zer sagte dies nur hinsichtlich der Verunreinigung des Tempels und der heiligen Opfer, weil darauf die Ausrottung gesetzt ist, wie bei einem festgesetzten [Opfer].",
            "R. Papa sagte: Dies ist auch einleuchtend, denn wenn man sagen wollte, R. Elie͑zer beziehe sich auf alle [Vergehen, so ist ja einzuwenden:] der Ziegenbock des Fürsten und der Farre des Gesalbten entsprechen ja dem Sündopfer des einzelnen, somit sollte er auch lehren, der Gesalbte bringe wegen des Zeugeneides und des Bekräftigungseides einen Farren dar, und da er dies vom Gesalbten nicht lehrt, so ist zu schließen, daß er nur von der Verunreinigung des Tempels und der heiligen Opfer spricht, derentwegen der Gesalbte frei ist.",
            "R. Hona, Sohn des R. Nathan, sprach zu R. Papa : Wieso, vielleicht bezieht sich R. Elie͑zer auf alle [Vergehen], nur ist er hinsichtlich des Gesalbten der Ansicht R. A͑qibas, welcher sagt, der Gesalbte sei wegen aller frei!? Dieser erwiderte: Befreit ihn denn R. A͑qiba auch von der Darbringung eines Farren!? Weiter nichts darüber.",
            "R. Joḥanan sagte: R. Elie͑zer pflichtet jedoch bei, daß er kein [Schwebe-]Schuldopfer darbringe. Ein Schüler rezitiertet vor R. Šešeth : Wegen der Verunreinigung des Tempels und seiner heilgen. Opfer ist ein Schwebe-Schuldopfer<sup class=\"footnote-marker\">94</sup><i class=\"footnote\">Wenn ein Zweifel vorliegt.</i>darzubringen. Dieser entgegnete ihm : Dies hast du wohl von R. Elie͑zer, welcher sagt, der Fürst bringe derentwegen einen Ziegenbock dar, weil darauf die Ausrottung gesetzt ist, wie bei einem festgesetzten<sup class=\"footnote-marker\">95</sup><i class=\"footnote\">An dessen Stelle im Falle eines Zweifels ein Schwebe-Schuldopfer tritt.</i>Opfer. R. Joḥanan aber sagte, R. Elie͑zer pflichte bei, daß er kein Schwebe-Schuldopfer darbringe. Dies ist also eine Widerlegung.",
            "",
            "<sup>i</sup> <b>W</b>ENN <small>DER GESALBTE</small> H<small>OCHPRIESTER EINE</small> S<small>ÜNDE BEGANGEN HAT UND DARAUF VON SEINEM</small> A<small>MTE ZURÜCKGETRETEN IST, UND EBENSO WENN EIN</small> F<small>ÜRST EINE</small> S<small>ÜNDE BEGANGEN HAT UND DARAUF VON SEINER</small> W<small>ÜRDE ZURÜCKGETRETEN IST, SO BRINGT DER GESALBTE</small> H<small>OCHPRIESTER EINEN</small> F<small>ARREN, BEZIEHUNGSWEISE DER</small> F<small>ÜRST EINEN</small> Z<small>IEGENBOCK DAR</small>. <sup>ii</sup> W<small>ENN DER GESALBTE</small> H<small>OCHPRIESTER VON SEINEM</small> A<small>MTE ZURÜCKGETRETEN IST UND DARAUF EINE</small> S<small>ÜNDE BEGANGEN HAT, UND EBENSO WENN EIN</small> F<small>ÜRST VON SEINER</small> W<small>ÜRDE ZURÜCKGETRETEN IST UND DARAUF EINE</small> S<small>ÜNDE BEGANGEN HAT, SO BRINGT DER GESALBTE</small> H<small>OCHPRIESTER DENNOCH EINEN</small> F<small>ARREN DAR, DER</small> F<small>ÜRST ABER GLEICH EINEM</small> G<small>EMEINEN</small>.",
            "GEMARA. Wenn er sogar, falls er zuerst von seinem Amte zurückgetreten ist"
        ],
        [
            "und nachher eine Sünde begangen hat, einen Farren darbringt, wozu braucht er dies von dem Falle zu lehren, wenn er zuerst die Sünde begangen hat und nachher von seinem Amt zurückgetreten ist!? – Da er vom Fürsten lehrt, wenn er zuerst von seiner Würde zurückgetreten ist und nachher eine Sünde begangen hat, bringe er das Opfer eines Gemeinen dar, so lehrt er auch, wenn der Gesalbte zuerst von seinem Amte zurückgetreten ist und nachher eine Sünde begangen hat, bringe er einen Farren dar<sup class=\"footnote-marker\">1</sup><i class=\"footnote\">Richtiger ist, wie schon Raschi bemerkt, die Lesart der kursierenden Ausgaben; so lehrt er auch, daß, wenn der Gesalbte eine Sünde begangen hat und nachher von seinem Amte zurückgetreten ist, er einen Farren darbringe.</i>. –",
            "Woher dies? – Die Rabbanan lehrten :<sup class=\"footnote-marker\">2</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,3.</i><i>so soll er darbringen wegen seiner Sünde,</i> dies lehrt, daß er sein Sündopfer<sup class=\"footnote-marker\">3</sup><i class=\"footnote\">Dh. das für einen im Amte befindlichen.</i> darbringe auch nachdem er von seinem Amte zurückgetreten ist;",
            "man könnte nämlich einen Schluß folgern: wenn der Fürst, der bei Unvorsätzlichkeit der Handlung [ein Opfer] darbringen muß, nach seinem Rücktritt nicht sein Opfer darbringt<sup class=\"footnote-marker\">4</sup><i class=\"footnote\">Sondern gleich einem Gemeinen, ein Schaf oder eine Ziege.</i>, um wieviel weniger der Gesalbte, der bei Unvorsätzlichkeit der Handlung kein Opfer schuldig ist, sondern nur bei Unkenntnis der Sache und Unvorsätzlichkeit der Handlung, daher heißt es: <i>so soll er wegen seiner Sünde darbringen,</i> und dies lehrt, daß er auch nach seinem Rücktritt sein Sündopfer darbringe. –",
            "Sollte man doch auch hinsichtlich des Fürsten einen Schluß folgern: wenn der Gesalbte, der bei Unvorsätzlichkeit der Handlung<sup class=\"footnote-marker\">5</sup><i class=\"footnote\">Ohne Unkenntnis des Gesetzes.</i> kein Opfer darbringt, auch nach seinem Rücktritt sein Opfer darbringt, um wieviel mehr muß der Fürst, der auch bei Unvorsätzlichkeit der Handlung<sup class=\"footnote-marker\">5</sup><i class=\"footnote\">Ohne Unkenntnis des Gesetzes.</i> ein Opfer darbringt, auch nach seinem Rücktritt sein Opfer darbringen!? – Es heißt: <sup class=\"footnote-marker\">6</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,22.</i><i>wenn ein Fürst sich vergeht,</i> nur wenn er Fürst ist, nicht aber, wenn er Gemeiner ist.",
            "<sup class=\"footnote-marker\">iii</sup> <b>W</b><small>ENN SIE DIE</small> S<small>ÜNDE BEGANGEN HABEN BEVOR SIE IN IHR</small> A<small>MT</small> E<small>INGESETZT WORDEN SIND UND DARAUF IN IHR</small> A<small>MT EINGESETZT WORDEN SIND, SO GLEICHEN SIE</small><sup class=\"footnote-marker\">7</sup><i class=\"footnote\">Hinsichtlich ihrer Opfer.</i> G<small>EMEINEN</small>. R. Š<small>IMO͑N SAGT</small>: W<small>ENN SIE SICH BEWUSST WORDEN WAREN, BEVOR SIE IN IHR</small> A<small>MT EINGESETZT WORDEN SIND, SO SIND SIE SCHULDIG, WENN ABER NACHDEM SIE IN IHR</small> A<small>MT</small> E<small>INGESETZT WORDEN SIND, SO SIND SIE FREI</small>.",
            "W<small>ER IST UNTER</small> F<small>ÜRST ZU VERSTEHEN</small>? D<small>ER</small> K<small>ÖNIG, DENN ES HEISST</small>:<sup class=\"footnote-marker\">8</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,22.</i><i>und er eines von den Verboten des Herrn, seines Gottes, begeht,</i> <small>DER ÜBER SICH NUR DEN</small> H<small>ERRN, SEINEN</small> G<small>OTT, HAT.</small>",
            "GEMARA. Woher dies? – Die Rabbanan lehrten : <sup class=\"footnote-marker\">9</sup><i class=\"footnote\">Ib. V. 3.</i><i>wenn der gesalbte Priester sich vergeht, zur Verschuldung,</i> ausgenommen sind die vorher begangenen [Sünden].",
            "Man könnte einen Schluß folgern. Wenn der Fürst, der bei Unvorsätzlichkeit der Handlung ein Opfer darbringt, wegen der vorher begangenen [Sünden] kein Opfer darbringt, um wieviel weniger bringt der Gesalbte, der nur bei Unkenntnis der Sache und Unvorsätzlichkeit der Handlung ein Opfer darbringt, ein Opfer wegen der vorher begangenen [Sünden] dar.",
            "Aber nein, wenn dies vom Fürsten gilt, der nach seinem Rücktritt nicht sein Sündopfer darbringt, sollte es auch vom Gesalbten gelten, der auch nach seinem Rücktritt sein Sündopfer darbringt!? Da er sein Sündopfer auch nach seinem Rücktritt darbringt, so könnte man glauben, er bringe ein solches auch wegen der vorher begangenen [Sünden] dar, so heißt es: <i>der Gesalbte sich vergeht;</i> hat er sich vergangen, als er Gesalbter war, so bringe er eines dar, hat er sich vergangen, als er Gemeiner war, so bringe er keines dar.",
            "Desgleichen wird auch vom Fürsten gelehrt: <i>Wenn ein Fürst sich vergeht,</i> ausgenommen sind die vorher begangenen [Sünden].",
            "Man könnte einen Schluß folgern. Wenn der Gesalbte, der auch nach seinem Rücktritt sein Sündopfer darbringt, wegen der vorher begangenen [Sünden] keines darbringt, um wieviel weniger bringt der Fürst, der nach seinem Rücktritt nicht sein Sündopfer darbringt, ein solches wegen der vorher begangenen [Sünden] dar.",
            "Wohl der Gesalbte [nicht], der auch bei Unvorsätzlichkeit der Handlung<sup class=\"footnote-marker\">5</sup><i class=\"footnote\">Ohne Unkenntnis des Gesetzes.</i> keines darbringt, während der Fürst bei Unvorsätzlichkeit der Handlung wohl eines darbringt. Da er bei Unvorsätzlichkeit der Handlung eines darbringt, so könnte man glauben, er bringe ein solches auch wegen der vorher begangenen [Sünden] dar, so heißt es: <i>wenn ein Fürst sich vergeht,</i> nur wenn er sich als Fürst vergangen hat, nicht aber wenn er sich als Gemeiner vergangen hat.",
            "Die Rabbanan lehrten: <i>Wenn ein Fürst sich vergeht;</i> man könnte glauben, dies sei eine Bestimmung<sup class=\"footnote-marker\">10</sup><i class=\"footnote\">Daß er sich vergehe; bei diesem wird das W. <span dir=\"rtl\">אשר</span> in der Bedeutung ‘wenn’ gebraucht.</i>, so heißt es auch: <i>wenn der gesalbte Priester sich vergeht,</i> wie da zu verstehen ist: falls er sich vergeht, ebenso ist auch hier zu verstehen: falls er sich vergeht.",
            "Der Meister sagte: Man könnte glauben, dies sei eine Bestimmung. ‘Eine Bestimmung’, wie ist dies möglich<sup class=\"footnote-marker\">11</sup><i class=\"footnote\">Daß die Schrift eine solche Bestimmung getroffen haben sollte.</i>!? –",
            "Freilich, wir finden, daß es in der Schrift heißt :<sup class=\"footnote-marker\">12</sup><i class=\"footnote\">Lev. 14,34.</i><i>und ich lasse an irgend einem Hause im Lande, das ihr zu eigen habt, einen Aussatz entstehen,</i> und dies ist, wie R. Jehuda sagt, eine Glücksbotschaft, daß nämlich Aussatz bei ihnen entstehen werde; R. Šimo͑n sagt, dies schließe den durch andere Gewalt<sup class=\"footnote-marker\">13</sup><i class=\"footnote\">Durch einen bösen Geist; ein solcher ist nicht verunreinigend.</i>entstandenen Aussatz aus. R. Jehuda erklärt nun [den Aussatz] als Glücksbotschaft<sup class=\"footnote-marker\">14</sup><i class=\"footnote\">Obgleich dies ein böses Ereignis ist. Diese Auslegung ist jed. nicht stichhaltig, da nach rabbanitischer Auslegung der Häuseraussatz tatsächlich als glückliches Ereignis aufzufassen ist, da beim Niederreißen der aussatzbehafteten Häuser die von den Urbewohnern versteckten Schätze entdeckt werden sollen; cf. Midraš rabba zu Lev. Abschnitt 17.</i>, ebenso könnte man es auch hierbei als Bestimmung auffassen, daher ist [das Wort] <i>wenn</i><sup class=\"footnote-marker\">15</sup><i class=\"footnote\">Dh. die Vergleichung mit dem beim Hochpriester gebrauchten W.e <span dir=\"rtl\">אם</span></i>nötig. –",
            "Ist denn nach R. Šimo͑n ein durch andere Gewalt entstandener Aussatz nicht verunreinigend, es wird ja gelehrt: <sup class=\"footnote-marker\">16</sup><i class=\"footnote\">Lev. 13,2.</i><i>Wenn bei einem Menschen entsteht,</i> von der Gesetzesverkündung<sup class=\"footnote-marker\">17</sup><i class=\"footnote\">Hat das Gesetz vom Aussatz Geltung; solche, die früher entstanden waren, waren auch später nicht verunreinigend.</i>ab. Man könnte einen Schluß folgern. Der Fluß ist verunreinigend und der Aussatz ist verunreinigend, wie dies nun vom Flusse von der Gesetzesverkündung ab gilt, ebenso gilt dies auch vom Aussatz von der Gesetzesverkündung ab.",
            "Aber nein, wenn dies vom Flusse gilt, der, wenn er durch andere Gewalt entstanden ist, nicht verunreinigend ist, sollte dies auch vorn Aussatze gelten, der, auch wenn er durch andere Gewalt entstanden ist, verunreinigend<sup class=\"footnote-marker\">1</sup><i class=\"footnote\">Richtiger ist, wie schon Raschi bemerkt, die Lesart der kursierenden Ausgaben; so lehrt er auch, daß, wenn der Gesalbte eine Sünde begangen hat und nachher von seinem Amte zurückgetreten ist, er einen Farren darbringe.</i> ist!? Daher beißt es: <i>wenn bei einem Menschen entsteht,</i> von der Gesetzesverkündung ab. Raba erwiderte: Ausgenommen ist der durch Geister entstandene Aussatz. R. Papa erwiderte: Ausgenommen ist der durch Zauberei entstandene Aussatz<sup class=\"footnote-marker\">1</sup><i class=\"footnote\">Richtiger ist, wie schon Raschi bemerkt, die Lesart der kursierenden Ausgaben; so lehrt er auch, daß, wenn der Gesalbte eine Sünde begangen hat und nachher von seinem Amte zurückgetreten ist, er einen Farren darbringe.</i>8.",
            "Die Rabbanan lehrten : <i>Wenn ein Fürst sich vergeht,</i> ausgenommen ist der kranke. – Wird er denn, wenn er krank ist, seiner Fürsten würde enthoben!? R. Evdämi b. Ḥama erwiderte: Ausgenommen ist der aussätzige Fürst, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">19</sup><i class=\"footnote\">iiReg. 15,5.</i><i>und der Herr verhängte eine Plage über den König, daß er aussätzig ward bis zum Tage seines Todes, und er wohnte im Siechenhause</i><sup class=\"footnote-marker\">20</sup><i class=\"footnote\">Eigentl. Haus der Freiheit, Verlassenheit.</i><i>. Jotham aber, der Sohn des Königs, stand dem Palaste vor;</i> wenn er [den Ausdruck] Freiheit gebraucht, so war er wohl bis dahin Diener<sup class=\"footnote-marker\">21</sup><i class=\"footnote\">Dh. König, da dem König ein Dienst obliegt; er mußte also wegen seines Aussatzes zurücktreten.</i>.",
            "So ereignete es sich einst, daß R. Gamliél und R. Jehošua͑ zusammen auf einem Schiffe reisten ; R. Gamliél hatte Brot und R. Jehošua͑ hatte Brot und Mehl bei sich; da ging R. Gamliél das Brot aus und er nahm seine Zuflucht zum Mehl des R. Jehošua͑. Hierauf sprach er zu ihm: Wußtest du denn, daß wir Verzögerung haben werden, daß du auch Mehl mitgenommen hast? Dieser erwiderte: Es gibt einen Stern, der einmal in siebzig Jahren aufgeht und die Schiffe irreleitet, und ich sagte mir, er könnte aufgehen und uns irreleiten.",
            "Jener entgegnete: Dies alles weißt du, und mußt zu Schiffe reisen<sup class=\"footnote-marker\">22</sup><i class=\"footnote\">Um Wahrung zu suchen.</i>!? Dieser erwiderte: Während du dich über mich wunderst, wundre ich mich über zwei deiner Schüler, die du auf dem Festlande hast, R. Elea͑zar Ḥasma und R. Joḥanan b. Gudgada; sie verstehen zu berechnen, wieviel Tropfen im Meere sind, und doch haben sie kein Brot zum Essen und kein Kleid zum Anziehen. Da nahm er sich vor, sie an die Spitze<sup class=\"footnote-marker\">23</sup><i class=\"footnote\">Dh. ihnen ein einträgliches Amt zu überweisen.</i>zu setzen.",
            "Als er landete, ließ er sie rufen, sie kamen aber nicht<sup class=\"footnote-marker\">24</sup><i class=\"footnote\">Aus Bescheidenheit.</i>; hierauf ließ er sie wiederum rufen, und sie kamen. Da sprach er zu ihnen: Ihr glaubt wohl, daß ich euch eine Herrschaft antragen will,"
        ],
        [
            "ich will euch vielmehr eine Knechtschaft antragen, denn es heißt:<sup class=\"footnote-marker\">25</sup><i class=\"footnote\">iReg. 12,7.</i><i>und sie redeten zu ihm also: Wenn du heute ein Knecht dieses Volkes sein willst.</i>",
            "Die Rabbanan lehrten: <i>Wenn ein Fürst sich vergeht.</i> R. Joḥanan b. Zakkaj sagte: Heil<sup class=\"footnote-marker\">26</sup><i class=\"footnote\">Das W. <span dir=\"rtl\">אשר</span> wird gleich <span dir=\"rtl\">אשרי</span> mit ‘Heil’ übersetzt.</i>dem Zeitalter, dessen Fürst ein Opfer wegen seines Versehens darbringt; wenn der Fürst ein Opfer darbringt, um wieviel mehr ein Gemeiner, und wenn er wegen eines Versehens ein Opfer dar bringt, um wieviel mehr wegen eines vorsätzlichen Vergehens.",
            "Raba, der Sohn Rabbas, wandte ein: Es heißt ja auch:<sup class=\"footnote-marker\">27</sup><i class=\"footnote\">Lev. 5,16.</i><i>und was</i><sup class=\"footnote-marker\">28</sup><i class=\"footnote\">Auch hier wird das W. <span dir=\"rtl\">אשר</span> gebraucht.</i><i>er vom Heiligen veruntreut hat, bezahle er,</i> und ferner heißt es von Jerobea͑m, dem Sohne Nebats :<sup class=\"footnote-marker\">29</sup><i class=\"footnote\">iReg. 14,16.</i><i>Wodurch</i><sup class=\"footnote-marker\">28</sup><i class=\"footnote\">Auch hier wird das W. <span dir=\"rtl\">אשר</span> gebraucht.</i><i>er gesündigt hat und wodurch</i><sup class=\"footnote-marker\">28</sup><i class=\"footnote\">Auch hier wird das W. <span dir=\"rtl\">אשר</span> gebraucht.</i><i>er verfährt hat,</i> ist etwa auch da zu erklären: heil dem Zeitalter!? – Anders ist es hierbei, wo die Schrift einen anderen Ausdruck<sup class=\"footnote-marker\">30</sup><i class=\"footnote\">In derselben Bedeutung wird beim Hochpriester das W. <span dir=\"rtl\">אם</span>, beim Fürsten aber das W. <span dir=\"rtl\">אשר</span> gebraucht.</i>gebraucht.",
            "R. Naḥman b. Ḥisda trug vor: Es heißt:<sup class=\"footnote-marker\">31</sup><i class=\"footnote\">Ecc. 8,14.</i><i>es ist etwas Eitles, das</i><sup class=\"footnote-marker\">28</sup><i class=\"footnote\">Auch hier wird das W. <span dir=\"rtl\">אשר</span> gebraucht.</i><i>auf Erden geschieht &amp;c.</i> Heil den Frommen, denen es auf dieser Welt wie den Gottlosen in der zukünftigen Welt ergeht, und wehe den Gottlosen, denen es auf dieser Welt wie den Frommen in der zukünftigen Welt ergeht.",
            "Raba entgegnete: Ist es denn den Frommen unangenehm, wenn sie von beiden Welten genießen!? Vielmehr, erklärte Raba, heil den Frommen, denen es auf dieser Welt gleich den Gottlosen auf dieser Welt ergeht, und wehe den Gottlosen, denen es auf dieser Welt gleich den Frommen auf dieser Welt ergeht.",
            "R. Papa und R. Hona, Sohn des R. Jehošua͑, kamen einst zu Raba; da fragte er sie: Seid ihr bewandert in diesem und jenem Traktate? Sie erwiderten ihm: Jawohl. – Seid ihr ein wenig wohlhabend? Sie erwiderten ihm: Jawohl, wir haben etwas Land gekauft. Da sprach er über sie: Heil den Frommen, denen es auf dieser Welt gleich den Gottlosen auf dieser Welt ergeht.",
            "Rabba b. Bar Ḥana sagte im Namen R. Joḥanans : Es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">32</sup><i class=\"footnote\">Hos. 14,10.</i><i>gerade sind die Wege des Herrn, die Frommen wandeln auf ihnen, aber die Frevler kommen auf ihnen zu Fall;</i> dies ist zu vergleichen mit dem Falle, wenn zwei Personen ihr Pesaḥlamm gebraten, und der eine es zur Ausübung des Gebotes und der andere es zur Völlerei gegessen hat. Über den, der es zur Ausübung des Gebotes gegessen hat, heißt es: <i>die Frommen wandeln auf ihnen,</i> und über den, der es zur Völlerei gegessen hat, heißt es: <i>und die Frevler kommen auf ihnen zu Fall.</i>",
            "Reš Laqiš sprach zu ihm: Wieso nennst du ihn einen Frevler, zugegeben, daß er das Gebot nicht auf das Vorzüglichste ausgeübt hat, aber hat er etwa nicht das Pesaḥopfer gegessen!? Vielmehr ist es mit dem Falle zu vergleichen, wenn zwei Personen Frau und Schwester bei sich im Hause hatten, und eine zu seiner Frau und die andere zu seiner Schwester geraten ist. Über den, der zu seiner Frau geraten ist, heißt es: <i>die Frommen wandeln auf ihnen,</i> und über den, der zu seiner Schwester geraten ist, heißt es: <i>und die Frevler kommen auf ihnen zu Fall</i>. –",
            "Ist es denn gleich, wir sprechen von einem Wege, hierbei aber sind es zwei<sup class=\"footnote-marker\">33</sup><i class=\"footnote\">In diesem Falle hat der eine eine erlaubte u. der andere eine verbotene Handlung ausgeübt.</i>Wege !? Vielmehr, dies ist mit Loṭ und seinen beiden Töchtern zu vergleichen; über sie, die eine gute Handlung bezweckten, heißt es: <i>die Frommen wandeln auf ihnen,</i> über ihn, der eine Sünde bezweckte, heißt es: <i>und die Frevler kommen auf ihnen zu Fall</i>. –",
            "Vielleicht hatte er ebenfalls eine gute Handlung bezweckt!? R. Joḥanan erwiderte: Der ganze Schriftvers deutet darauf, daß er nur eine Sünde bezweckt hatte.<sup class=\"footnote-marker\">34</sup><i class=\"footnote\">Gen. 13,10; die in diesem Schriftverse gebrauchten Worte werden in anderen, weiter angezogenen Schriftversen im Zusammenhang mit sündhaften Handlungen gebraucht.</i>",
            "<i>Loṭ erhob (seine Augen).</i> [und es heißt:]<sup class=\"footnote-marker\">35</sup><i class=\"footnote\">Ib. 39,7.</i><i>da erhob die Frau seines Herrn ihre Augen.</i><sup class=\"footnote-marker\">34</sup><i class=\"footnote\">Gen. 13,10; die in diesem Schriftverse gebrauchten Worte werden in anderen, weiter angezogenen Schriftversen im Zusammenhang mit sündhaften Handlungen gebraucht.</i><i>Seine Augen,</i> [und es heißt:]<sup class=\"footnote-marker\">36</sup><i class=\"footnote\">Jud. 14,3.</i><i>da sprach Šimšon &amp;c. diese nimm mir, denn sie ist recht in meinen Augen</i>.<sup class=\"footnote-marker\">34</sup><i class=\"footnote\">Gen. 13,10; die in diesem Schriftverse gebrauchten Worte werden in anderen, weiter angezogenen Schriftversen im Zusammenhang mit sündhaften Handlungen gebraucht.</i><i>Und sah,</i> [und es heißt:]<sup class=\"footnote-marker\">37</sup><i class=\"footnote\">Gen. 34,2.</i><i>da sah sie Šekhem, der Sohn Ḥamors</i>.<sup class=\"footnote-marker\">34</sup><i class=\"footnote\">Gen. 13,10; die in diesem Schriftverse gebrauchten Worte werden in anderen, weiter angezogenen Schriftversen im Zusammenhang mit sündhaften Handlungen gebraucht.</i><i>Den ganzen Umkreis [kikar] des Jarden,</i> [und es heißt:] <sup class=\"footnote-marker\">38</sup><i class=\"footnote\">Pr. 6,26.</i><i>denn durch ein Hurenweib [kommt man herunter] bis auf einen Laib [kikar] Brot</i>.<sup class=\"footnote-marker\">34</sup><i class=\"footnote\">Gen. 13,10; die in diesem Schriftverse gebrauchten Worte werden in anderen, weiter angezogenen Schriftversen im Zusammenhang mit sündhaften Handlungen gebraucht.</i><i>Daß er ganz durchtränkt war,</i> [und es heißt:]<sup class=\"footnote-marker\">39</sup><i class=\"footnote\">Hos. 2,7,</i><i>ich will meinen Buhlen folgen, die mir Brot und Wasser, Wolle und Flachs, Öl und Getränke spenden.</i> –",
            "Bei ihm<sup class=\"footnote-marker\">40</sup><i class=\"footnote\">Lot, der betrunken war.</i>war es ja ein Zwangsfall!? – Im Namen des R. Jose b. R. Ḥoni wurde gelehrt: Auf dem <i>u</i> im [Worte] <i>bequma,</i> das bei der älteren [Tochter<sup class=\"footnote-marker\">41</sup><i class=\"footnote\">Im Schriftverse, in dem von der Beschlafung der älteren Tochter erzählt wird, Gen. 19,33.</i>gebraucht wird], befindet sich deshalb ein Punkt, um anzudeuten, daß er es zwar bei ihrem Sichniederlegen nicht gemerkt hatte, wohl aber hatte er es bei ihrem Aufstehen gemerkt. – Was sollte er dann<sup class=\"footnote-marker\">42</sup><i class=\"footnote\">Bei seinem Aufstehen.</i>machen, was geschehen, war ja bereits geschehen!? – Er sollte am folgenden Abend nichts mehr trinken.",
            "Rabba trug vor: Es heißt:<sup class=\"footnote-marker\">43</sup><i class=\"footnote\">Pr. 18,19.</i><i>Ein Bruder, der treulos wird der festen Stadt, und Streitigkeiten wie des Palastes Riegel. Ein Bruder, der treulos wird der festen Stadt,</i> das ist Lot, der sich von Abraham getrennt hatte; <i>und Streitigkeiten wie des Palastes Riegel,</i> denn er rief Zwistigkeiten zwischen Jisraél und A͑mmon<sup class=\"footnote-marker\">44</sup><i class=\"footnote\">Die Parallelstelle Naz. 23b, manche Texte auch hier, haben den erklärenden Zusatz: wie der Riegel beim Palaste; cf. Bd. V S. 594 Anm. 54.</i>hervor, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">45</sup><i class=\"footnote\">Dt. 23,4.</i><i>Ein A͑mmoniter und ein Moábiter soll nicht in die Gemeinde des Herrn kommen.</i>",
            "Raba, nach anderen R. Jiçḥaq, trug vor: Es heißt:<sup class=\"footnote-marker\">46</sup><i class=\"footnote\">Pr. 18,1.<br>46. <span dir=\"rtl\">גלה</span> verwandt mit <span dir=\"rtl\">גלע</span>.</i><i>nach der Wollust strebt, wer sich trennt, und gegen jeglichen Rat wälzt er sich einher. Nach der Wollust strebt, wer sich trennt,</i> das ist Loṭ, der sich von Abraham getrennt hatte; <i>gegen jeglichen Rat wälzt er sich einher,</i> dessen Schande in den Bet- und Lehrhäusern auf gedeckt<sup class=\"footnote-marker\">47</sup><i class=\"footnote\">Jud. 5,24.</i>wurde, denn wir haben gelernt, das Verbot betreffend die A͑mmoniter und der Moábiter bestehe ewig.",
            "U͑la sagte: Tamar hurte und Zimri hurte; Tamar hurte und Könige und Propheten kamen aus ihr hervor, Zimri hurte und viele Myriaden von Jisraél fielen durch ihn. R. Naḥman b. Jiçḥaq sagte: Besser ist eine gutgemeinte Sünde als ein nicht gut gemeintes gutes Werk, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">47</sup><i class=\"footnote\">Jud. 5,24.</i><i>gepriesen vor anderen Weibern sei Jae͑l<sup class=\"footnote-marker\">48</sup><i class=\"footnote\">Sie hatte sich Sisra hingegeben, um ihn zu schwächen u. töten zu können; cf. Jud. 4,17ff.</i></i>, <i>das Weib Ḥebers, des Qeniters, vor den Weibern im Zelte sei sie gepriesen,</i> und unter ‘Weibern im Zelte’ sind Sara, Ribqa, Rahel und Lea zu verstehen. –",
            "Dem ist ja aber nicht so, R. Jehuda sagte ja im Namen Rabhs, daß man sich stets mit der Tora und guten Werken befasse, auch nicht um ihrer selbst willen, denn dadurch kommt man dazu, es um ihrer selbst willen zu tun!? – Sage: [sie sei] wie ein nicht gutgemeintes gutes Werk.",
            "R. Joḥanan sagte: Sieben Beschlafungen vollzog dieser Frevler in jener Stunde, denn es heißt:<sup class=\"footnote-marker\">49</sup><i class=\"footnote\">Jud. 5,27.</i><i>zwischen ihren Füßen kniete er, fiel hin, lag da</i><sup class=\"footnote-marker\">50</sup><i class=\"footnote\">In diesem Schriftverse kommen je 3mal die W.e ‘knien’ u. ‘fallen’ u. 1mal das W. ‘liegen’ vor.</i><i>&amp;c.</i> – Sie hatte ja aber einen Genuß von der Sünde!? R. Joḥanan erwiderte im Namen des R. Šimo͑n b. Joḥaj : Selbst die Wohltat der Frevler ist ein Übel für die Frommen.",
            "R. Jehuda sagte im Namen Rabhs: Stets befasse man sich mit der Tora und guten Werken, auch nicht um ihrer selbst willen, denn dadurch kommt man dazu, es um ihrer selbst willen zu tun. Als Belohnung für die zweiundvierzig Opfer, die Balaq auf dem Altar darbrachte, war es ihm beschieden, daß aus ihm Ruth hervorging. R. Jose b. R. Ḥanina sagte nämlich, Ruth war eine Tochter E͑glons, des Enkelsohnes Balaqs, des Königs von Moáb.",
            "R. Ḥija b. Abba sagte im Namen R. Joḥanans: Woher daß der Heilige, gepriesen sei er, nicht einmal den Lohn für ein gutes Wort kürze? Von der Tochter Loṭs; die ältere nannte [ihren Sohn] Moáb<sup class=\"footnote-marker\">51</sup><i class=\"footnote\">Dh. vom Vater.</i>, daher sprach der Heilige, gepriesen sei er, zu ihm :<sup class=\"footnote-marker\">52</sup><i class=\"footnote\">Dt. 2,9.</i><i>befehde die Moábiter nicht und lasse dich in keinen Krieg mit ihnen ein,</i> nur in einen Krieg sollte er sich mit ihnen nicht einlassen,"
        ],
        [
            "wohl aber durfte er ihnen Frondienst auferlegen; die jüngere aber nannte [ihren Sohn] Ben A͑mmi<sup class=\"footnote-marker\">2</sup><i class=\"footnote\">Dh. Sohn meines Volkes.</i>, daher sprach der Heilige, gepriesen sei er, zu Moše :<sup class=\"footnote-marker\">53</sup><i class=\"footnote\">Ib. V. 19.</i><i>befehde sie nicht und streite nicht mit ihnen,</i> ganz und gar nicht.",
            "R. Ḥija b. Abin sagte im Namen des R. Jehošua͑ b. Qorḥa: Man beeile sich stets zu einem guten Werke, denn als Belohnung für die eine Nacht, um die die ältere der jüngeren zuvorgekommen war, ward es ihr beschieden, vier Generationen früher zur Königswürde zu gelangen<sup class=\"footnote-marker\">54</sup><i class=\"footnote\">Cf. Bd. V S. 595 Anm. 73.</i>.",
            "Die Rabbanan lehrten :<sup class=\"footnote-marker\">55</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,27.</i><i>Von den Leuten des Volkes,</i> ausgenommen der Gesalbte; <i>von den Leuten des Volkes,</i> ausgenommen der Fürst.",
            "Sie sind ja bereits ausgeschieden worden, der Gesalbte, indem er einen Farren darzubringen hat, und der Fürst, indem er einen Ziegenbock darzubringen hat!? Man könnte glauben, der Gesalbte bringe bei Unkenntnis der Sache und Unvorsätzlichkeit der Handlung einen Farren und bei Unvorsätzlichkeit der Handlung allein ein Schaf oder eine Ziege<sup class=\"footnote-marker\">56</sup><i class=\"footnote\">Gleich einem einzelnen aus dem Volke.</i>dar, so heißt es: <i>von den Leuten des Volkes,</i> ausgenommen der Gesalbte; <i>von den Leuten des Volkes,</i> ausgenommen der Fürst<sup class=\"footnote-marker\">57</sup><i class=\"footnote\">Wenn der Hochpriester zur Darbringung des für ihn bestimmten Opfers nicht verpflichtet ist, so bringt er überhaupt keines dar.</i>. –",
            "Erklärlich ist dies hinsichtlich des Gesalbten, der Fürst aber bringt ja auch bei Unvorsätzlichkeit der Handlung [ein Opfer]<sup class=\"footnote-marker\">58</sup><i class=\"footnote\">Auch ohne Unkenntnis des Gesetzes; demnach ist ja die wiederholte Ausschließung nicht nötig.</i>dar!?",
            "R. Zebid erwiderte im Namen Rabas: Dies gilt von dem Falle, wenn er ein olivengroßes Stück Talg gegessen hat, als er noch Gemeiner war, und nachdem er [zum Fürsten] eingesetzt worden ist, sich bewußt wird; man könnte glauben, er bringe ein Schaf oder eine Ziege<sup class=\"footnote-marker\">56</sup><i class=\"footnote\">Gleich einem einzelnen aus dem Volke.</i>dar, so lehrt er uns. – Allerdings nach R. Šimo͑n, nach dem man sich nach dem Bewußtwerden richte, wie ist es aber nach den Rabbanan zu erklären, nach welchen man sich nach der Sündenbegehung zu richten<sup class=\"footnote-marker\">59</sup><i class=\"footnote\">Da in diesem Falle der Fürst tatsächlich ein für einen Gemeinen bestimmtes Opfer darzubringen hat.</i>hat !?",
            "Vielmehr, erklärte R. Zebid im Namen Rabas, dies gilt von dem Falle, wenn er Talg im Quantum einer halben Olive gegessen hat, als er noch Gemeiner war, und nachdem er [zum Fürsten] eingesetzt worden ist, es ergänzt hat und sich bewußt wird; man könnte glauben, sie seien zu vereinigen und er bringe ein Schaf oder eine Ziege dar, so lehrt er uns<sup class=\"footnote-marker\">60</sup><i class=\"footnote\">In diesem Falle bringt er also überhaupt kein Opfer dar.</i>.",
            "Raba fragte R. Naḥman: Gilt die Fürstenwürde als Unterbrechung? Wenn er zum Beispiel Talg im Quantum einer halben Olive als Gemeiner gegessen hat, und nachdem er [zum Fürsten] eingesetzt worden war und zurückgetreten ist, es ergänzt hat; werden sie nur in jenem Falle<sup class=\"footnote-marker\">61</sup><i class=\"footnote\">Wenn er die 2. Hälfte als Fürst gegessen hat.</i>nicht vereinigt, da er die eine Hälfte als Gemeiner und die andere Hälfte als Fürst gegessen hat, während er in diesem Falle beide Hälften als Gemeiner gegessen hat, oder gibt es hierbei keinen Unterschied? –",
            "Dies ist aus dem zu entscheiden, was U͑la im Namen R. Joḥanans gesagt hat: wenn jemand Talg gegessen und dieserhalb ein Opfer abgesondert hat, dann abtrünnig wurde und sich darauf bekehrt hat, so wird [das Opfer], da es zurückgesetzt worden war, vollständig verdrängt. – Ist es denn gleich: ein Abtrünniger ist ja zur Darbringung eines Opfers überhaupt nicht geeignet, während dieser zur Darbringung eines Opfers geeignet ist !?",
            "R. Zera fragte R. Šešeth: Wie ist es, wenn er als Gemeiner etwas gegessen hat, worüber [später] ein Zweifel entsteht, ob es nicht Talg war, und er [zum Fürsten] eingesetzt wurde und sich darauf des Zweifels bewußt wird? Nach den Rabbanan, nach welchen man sich nach der Sündenbegehung richte, ist dies nicht fraglich, er muß dann ein Schwebe-Schuldopfer darbringen, fraglich ist es nur nach R. Šimo͑n;",
            "gilt die Veränderung auch beim Zweifelhaften, wie beim Zweifellosen, oder aber gilt sie nur beim Zweifellosen, da er<sup class=\"footnote-marker\">62</sup><i class=\"footnote\">Als Fürst.</i>ein ganz anderes Opfer darzubringen hat, nicht aber beim [Zweifelhaften], da er kein anderes Opfer darzubringen hat, und er muß somit ein Schwebe-Schuldopfer darbringen? – Dies bleibt unentschieden.",
            "Die Rabbanan lehrten: <i>Von den Leuten des Volkes,</i> ausgenommen ist der Abtrünnige.",
            "R. Šimo͑n b. R. Jose sagte im Namen R. Šimo͑ns :<sup class=\"footnote-marker\">63</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,22.</i><i>Die nicht ausgeübt werden sollen, und versehentlich sich vergeht;</i> wer aus eigenem Bewußtwerden Buße tut, bringt wegen seines Versehens ein Opfer dar, wer nicht aus eigenem Bewußtwerden Buße tut, bringt wegen seines Versehens kein Opfer dar. –",
            "Welchen Unterschied gibt es zwischen ihnen!? R. Hamnuna erwiderte: Ein Unterschied besteht zwischen ihnen bei einem, der aus Abtrünnigkeit Talg ißt, ob er ein Opfer wegen des Essens von Blut darbringt; einer ist der Ansicht, da er hinsichtlich des Talges abtrünnig ist, gelte er als abtrünnig auch hinsichtlich des Blutes, und einer ist der Ansicht, hinsichtlich des Blutes tut er ja Buße aus eigenem Bewußtwerden. –",
            "Raba sagte ja aber, alle seien der Ansicht, wer hinsichtlich des Talges abtrünnig ist, gelte nicht als abtrünnig auch hinsichtlich des Blutes !? – Vielmehr, sie streiten über einen, der Aas aus Gier<sup class=\"footnote-marker\">64</sup><i class=\"footnote\">Wenn er kein rituelles Fleisch hat.</i>ißt; wenn ihm [Fett] mit Talg vertauscht worden ist und er ihn gegessen hat. Einer ist der Ansicht, da er es aus Gier auch absichtlich ißt, gelte er [auch in diesem Falle] als Abtrünniger, und einer ist der Ansicht, da er, wenn, er Erlaubtes findet, nicht Verbotenes ißt, gelte er nicht als Abtrünniger.",
            "Die Rabbanan lehrten: Hat er Talg gegessen, so ist er ein Abtrünniger; ein Abtrünniger ist derjenige, der Aas, Totverletztes, Ekel- und Kriechtiere ißt und Libationswein, trinkt. R. Jose b. R. Jehuda sagt, auch wer Mischgewebe<sup class=\"footnote-marker\">65</sup><i class=\"footnote\">Obgleich dies nicht ekelhaft ist, u. somit nicht erwiesen, daß er es aus Trotz tat.</i>anhat. Der Meister sagte: Hat er Talg gegessen, so ist er ein Abtrünniger; ein Abtrünniger ist derjenige, der Aas &amp;c. ißt. Wie meint<sup class=\"footnote-marker\">66</sup><i class=\"footnote\">Der 2. Satz deckt sich nicht mit dem ersten.</i>er es?",
            "Rabba b. Bar Ḥana erwiderte im Namen R. Joḥanans: Er meint es wie folgt: ißt er Talg aus Gier, so ist er ein Abtrünniger, wenn aber aus Trotz, so ist er ein Minäer<sup class=\"footnote-marker\">67</sup><i class=\"footnote\">Der als Nichtjude behandelt wird.</i>; und ohne weiteres als Minäer gilt ein Abtrünniger, der Aas und Totverletztes<sup class=\"footnote-marker\">68</sup><i class=\"footnote\">Wenn er sogar Ekelhaftes ißt, so ist es ersichtlich, daß er es aus Trotz tut.</i>ißt und Libationswein trinkt. R. Jose b. Jehuda sagt, auch wer Mischgewebe anhat.",
            "Welchen Unterschied gibt es zwischen ihnen? – Ein Unterschied besteht zwischen ihnen beim nur rabbanitisch [verbotenen] Mischgewebe; einer ist der Ansicht, er gelte nur wegen des nach der Tora [verbotenen] als Abtrünniger, nicht aber gelte er wegen des [rabbanitisch] verbotenen als Abtrünniger, und einer ist der Ansicht, auch wegen des rabbanitisch [verbotenen] Mischgewebes gelte er als Abtrünniger, weil das Verbot des Mischgewebes allbekannt ist.",
            "Hierüber streiten R. Aḥa und Rabina, einer sagt, wenn er es aus Gier tut, gelte er als Abtrünniger, und wenn aus Trotz, sei er Minäer, und einer sagt, auch wenn aus Trotz, gelte er als Abtrünniger; Minäer sei nur derjenige, der Götzendienst treibt. Man wandte ein : Hat er einen Floh oder eine Mücke gegessen, so gilt er als Abtrünniger. Solches geschieht ja aus Trotz, und er nennt ihn einen Abtrünnigen!? – Dies, wenn er gesagt hat, er wolle nur den Geschmack des Verbotenen kosten.",
            "W<small>EH IST UNTER</small> F<small>ÜRST ZU VERSTEHEN?</small> D<small>ER</small> K<small>ÖNIG</small> &amp;<small>C</small>. Die Rabbanan lehrten:<sup class=\"footnote-marker\">69</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,22.</i><i>Ein Fürst,</i> man könnte glauben, der Fürst eines Stammes, wie beispielsweise Naḥšon, der Sohn A͑mminadabs, so heißt es hierbei :<sup class=\"footnote-marker\">69</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,22.</i><i>von den Verboten des Herrn, seines Gottes,</i> und dort<sup class=\"footnote-marker\">70</sup><i class=\"footnote\">Beim Könige; Lev. 17,19.</i>heißt es : <i>auf daß er den</i> <i>Herrn, seinen Gott, fürchten lerne,</i>"
        ],
        [
            "und wie dort der zu verstehen ist, der nur den Herrn, seinen Gott, über sich hat, ebenso ist auch hier ein Fürst zu verstehen, der über sich nur den Herrn, seinen Gott, hat.",
            "Rabbi fragte R. Ḥija: Wie verhält es sich bei mir<sup class=\"footnote-marker\">71</sup><i class=\"footnote\">Ob er als höchster Fürst in Jisraél gilt.</i>hinsichtlich des Ziegenbockes? Dieser erwiderte: Du hast deinen Nebenbuhler<sup class=\"footnote-marker\">72</sup><i class=\"footnote\">Den Exilarchen.</i>in Babylonien. Er wandte gegen ihn ein: Die jisraélitischen Könige und die davidischen Könige bringen besondere Opfer dar!? Dieser erwiderte: Jene waren einander nicht unterworfen, wir aber sind ihnen<sup class=\"footnote-marker\">73</sup><i class=\"footnote\">Den Exilarchen in Babylonien.</i>unterworfen.",
            "R. Saphra lehrte dies wie folgt: Rabbi fragte R. Naḥman: Wie verhält es sich bei mir hinsichtlich des Ziegenbockes? Dieser erwiderte: Von ihnen<sup class=\"footnote-marker\">73</sup><i class=\"footnote\">Den Exilarchen in Babylonien.</i>heißt es ‘Herrscherstab’ und von uns<sup class=\"footnote-marker\">74</sup><i class=\"footnote\">Den Fürsten in Palästina.</i>heißt es ‘Gesetzgeber’. Es wird nämlich gelehrt :<sup class=\"footnote-marker\">75</sup><i class=\"footnote\">Gen. 49,10.</i><i>Es wird der Herrscherstab von Jehuda nicht weichen,</i> das sind die Exilarchen in Babylonien, die das Volk mit dem Stabe jochen; <i>noch ein Gesetzgeber</i> (<i>von</i>) <i>zwischen seinen Füßen,</i> das sind die Kindeskinder Hillels, die Jisraéi öffentlich das Gesetz lehren.",
            "<sup class=\"footnote-marker\">iv</sup> <b>U</b><small>NTER</small> ‘G<small>ESALBTEN</small>’ <small>IST NUR DER MIT DEM</small> S<small>ALBÖL GEWEIHTE</small> H<small>OCHPRIE STER ZU VERSTEHEN, NICHT ABER DER DURCH DIE</small> A<small>MTSKLEIDUNG GEWEIHTE</small>.E<small>IN</small> U<small>NTERSCHIED ZWISCHEN DEM DURCH DAS</small> S<small>ALBÖL GEWEIHTEN UND DEM DURCH DIE</small> A<small>MTSKLEIDUNG GEWEIHTEN</small> H<small>OCHPRIESTER BESTEHT NUR HINSICHTLICH DES</small> F<small>ARREN, DER WEGEN</small> [<small>DER</small> Ü<small>BERTRETUNG VON</small>] G<small>EBOTEN DARGEBRACHT</small><sup class=\"footnote-marker\">76</sup><i class=\"footnote\">Dieser wird nur vom gesalbten Hochpriester dargebracht; der durch die Amtskleidung geweihte bringt, gleich einem Gemeinen, ein Schaf oder eine Ziege dar.</i><small>WIRD.</small>",
            "E<small>IN</small> U<small>NTERSCHIED ZWISCHEN DEM DIENSTTUENDEN UND DEM ZURÜCKGETRETENEN</small> [H<small>OCH</small>]<small>PRIESTER BESTEHT NUR HINSICHTLICH DES</small> F<small>ARREN DES</small> V<small>ERSÖHNUNGSTAGES UND DES</small> Z<small>EHNTELS</small><sup class=\"footnote-marker\">77</sup><i class=\"footnote\">Cf. Lev. 6,13ff.</i>E<small>PHA.</small>",
            "B<small>EIDE GLEICHEN EINANDER HINSICHTLICH DES</small> D<small>IENSTES AM</small> V<small>ERSÖHNUNG STAGE, BEIDEN IST ES GEBOTEN, EINE</small> J<small>UNGFRAU ZU HEIRATEN, BEIDEN IST EINE</small> W<small>ITWE VERBOTEN, BEIDE DÜRFEN SICH AN</small> [<small>DEN</small> L<small>EICHEN</small>] <small>IHRER</small> V<small>ERWANDTEN NICHT VERUNREINIGEN, NOCH DÜRFEN SIE SICH DAS</small> H<small>AAR WACHSEN LASSEN UND IHRE</small> K<small>LEIDER</small><sup class=\"footnote-marker\">78</sup><i class=\"footnote\">Wegen eines Trauerfalles; cf. Lev. 21,10.</i><small>EINREISSEN, UND BEIDE VERANLASSEN SIE DIE</small> R<small>ÜCKKEHR DES</small> T<small>ODSCHLÄGERS</small><sup class=\"footnote-marker\">79</sup><i class=\"footnote\">Cf. Num. 35,25.</i>.",
            "GEMARA. Die Rabbanan lehrten: Das Salböl, das Moše in der Wüste machte, kochte er mit den Wurzeln<sup class=\"footnote-marker\">80</sup><i class=\"footnote\">Aus denen das Salböl hergestellt wurde; cf. Ex. 30,23ff.</i> – so R. Jehuda. R. Jose sagte : Es würde ja nicht einmal zum Bestreichen der Wurzeln gereicht haben !? Vielmehr weichte man die Wurzeln in Wasser und goß darüber das Öl, sodaß es den Duft einsog, und wischte es herunter.",
            "R. Jehuda erwiderte ihm : Geschah denn beim Salböl nur ein Wunder? Es waren von Anfang an nur zwölf Log, dennoch wurden damit die Wohnung, die Geräte und Ahron samt seinen Söhnen alle sieben Tage der Einweihung gesalbt, und alles ist noch für die Zukunft aufbewahrt, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">81</sup><i class=\"footnote\">Ex. 30,31.</i><i>mir geheiligtes Salböl soll dieses sein für all eure Geschlechter,</i>",
            "Ein Anderes lehrt :<sup class=\"footnote-marker\">82</sup><i class=\"footnote\">Lev. 8,10.</i><i>Und Moše nahm das Salböl und salbte die Wohnung und alles, was sich in ihr befand.</i> R. Jehuda sagte: Mit dem Salböl, das Moše in der Wüste machte, sind von Anfang bis Ende viele Wunder geschehen. Es waren von Anfang an nur zwölf Log, und man beachte, wieviel der Kessel anzieht, wieviel die Wurzeln einsaugen und wieviel das Feuer verzehrt, dennoch wurden damit die Wohnung, die Geräte und Ahron samt seinen Söhnen alle sieben Tage der Einweihung gesalbt, und damit wurden die Hochpriester und die Könige gesalbt.",
            "Auch ein Hochpriester, der Sohn eines Hochpriesters ist, benötigt der Salbung, nicht aber ist ein König, der Sohn eines Königs ist, zu salben. Wenn du aber einwendest, weshalb Šelomo gesalbt wurde, [es erfolgte dies] wegen der Prätension Adonijas; ebenso Joaš, wegen der A͑thalja, und ebenso Jehoaḥaz, wegen des Jehojaqim, der älter war als er. Und dieses Öl ist noch für die Zukunft aufbewahrt, denn es heißt: <i>mir geheiligtes Salböl soll dieses [ze] sein für all eure Geschlechter;</i> der Zahlen wert [des Wortes] <i>ze</i> beträgt zwölf, soviel Log waren es.",
            "Der Meister sagte: Auch ein Hochpriester, der Sohn eines Hochpriesters ist, benötigt der Salbung. Woher dies? – Es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">83</sup><i class=\"footnote\">Ib. 6,15.</i><i>und der Priester, der von seinen Söhnen seinerstatt gesalbt wird;</i> die Schrift sollte ja sagen: Der Priester, der von seinen Söhnen seinerstatt ist, wenn es aber gesalbt heißt, so lehrt dies, daß der Sohn eines Hochpriesters, wenn er gesalbt wird, als Hochpriester gilt, wenn aber nicht, so gilt er nicht als Hochpriester.",
            "Der Meister sagte : Ein König aber, der Sohn eines Königs ist, ist nicht zu salben. Woher dies? R. Aḥa b. Ja͑qob erwiderte: Es heißt:<sup class=\"footnote-marker\">84</sup><i class=\"footnote\">Dt. 17,20.</i><i>damit er lange lebe in seiner Herrschaft &amp;c.,</i> dies ist eine Erbschaft. – Woher, daß, wenn Prätendenten vorhanden sind, die Salbung erforderlich ist und der König nicht nach Belieben die Herrschaft seinem Sohne vererben kann? R. Papa erwiderte: Es heißt:<sup class=\"footnote-marker\">84</sup><i class=\"footnote\">Dt. 17,20.</i><i>er und seine Söhne in Jisraél;</i> wenn Frieden in Jisraél ist, heißt es: <i>er und seine Söhne ;</i> selbst ohne Salbung.",
            "Es wird gelehrt: Auch Jehu, der Sohn Nimšis, wurde nur wegen der Prätension Jorams gesalbt. – Es sollte ja schon der Umstand ausreichen, daß er der erste<sup class=\"footnote-marker\">85</sup><i class=\"footnote\">König der Dynastie.</i>war!? – Die Lehre ist lückenhaft und muß wie folgt lauten : die Könige des Davidischen Hauses salbte man, die Könige des Jisraélitischen Hauses salbte man nicht. – Woher dies? Raba erwiderte: Es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">86</sup><i class=\"footnote\">iSam. 16,12.</i><i>auf, salbe ihn, denn dieser &amp;c.,</i> dieser benötigt der Salbung, die anderen aber nicht.",
            "Der Meister sagte: Auch Jehu, der Sohn Nimsis, wurde nur wegen der Prätension Jorams gesalbt. Sollte man denn wegen der Prätension Jorams, des Sohnes Aḥa͑bs, eine Veruntreuung<sup class=\"footnote-marker\">87</sup><i class=\"footnote\">Durch den unnötigen Gebrauch desselben.</i>am Salböl begangen haben !? – Wie R. Papa erklärt<sup class=\"footnote-marker\">88</sup><i class=\"footnote\">Cf. infra Fol. 12a.</i>hat, mit reinem Balsamöl, ebenso erfolgte es auch da mit reinem Balsamöl<sup class=\"footnote-marker\">89</sup><i class=\"footnote\">Nicht mit dem von Moše hergestellten Salböl.</i>.",
            "«Und ebenso Jehoaḥaz, wegen des Jehojaqim, der älter war als er.» War er denn älter als er, es heißt ja:<sup class=\"footnote-marker\">90</sup><i class=\"footnote\">iChr. 3,15.</i><i>und die Söhne Jošijahus waren Joḥanan, der Erstgeborene, Jehojaqim, der zweite, Çidqijahu, der dritte, und Šallum, der vierte,</i> und R. Joḥanan sagte, Šallum sei mit Çidqijahu und Joḥanan sei mit Jehoahiaz identisch!? – Tatsächlich war Jehojaqim älter, nur heißt jener deshalb Erstgeborener, weil er hinsichtlich der Thronfolge als Erstgeborener galt. –",
            "Erhalten denn die Jüngern die Königswürde vor den Älteren, es heißt ja :<sup class=\"footnote-marker\">91</sup><i class=\"footnote\">iiChr. 21,3.</i><i>aber die Königswürde übergab er Jehoram, denn er war der Erstgeborene</i>!? – Jehoram füllte die Stelle seiner Vorfahren<sup class=\"footnote-marker\">92</sup><i class=\"footnote\">Hinsichtlich seiner guten Handlungen beim Antritte seiner Regierung.</i>aus, Jehojaqim füllte nicht die Stelle seiner Vorfahren aus.",
            "Der Meister sagte: Šallum sei mit Çidqijahu und Joḥanan sei mit Jehoahaz identisch. Er zählt sie ja aber besonders auf, denn es heißt: <i>der dritte, und der vierte</i>!? – Dritter heißt dritter der Söhne, und vierter heißt vierter hinsichtlich der Königswürde; zuerst regierte Jehoaḥaz, dann Jehojaqim, dann Jekhonja und dann Çidqijahu.",
            "Die Rabbanan lehrten: Šallum und Çidqijahu sind identisch, und Šallum heißt er nur deshalb, weil er vollständig [mešullam] war in seinen Handlungen. Manche erklären: Šallum [wurde er deshalb genannt], weil in seinen Tagen die Herrschaft des davidischen Hauses aufhörte [šalma]. Sein eigentlicher Name war Matanja, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">93</sup><i class=\"footnote\">iiReg. 24,17.</i><i>und der König von Babel setzte an seiner Statt seinen Oheim Matanja zum Könige ein und wandelte seinen Namen um in Çidqijahu.</i> Er sprach nämlich zu ihm: Gott möge über dich ein gerechtes Urteil fällen, [jah jaçdiq], wenn du mir abtrünnig wirst, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">94</sup><i class=\"footnote\">Ez. 17,13; die in den kursierenden Ausgaben zitierten W.e <span dir=\"rtl\">ויביאהו בבלה</span> kommen in einer in Betracht kommenden Stelle in der Schrift nicht vor, auch geben sie keinen Sinn.</i><i>und er beschwor ihn,</i> und ferner heißt es:<sup class=\"footnote-marker\">95</sup><i class=\"footnote\">iiChr. 36,13.</i><i>auch vom Könige Nebukhadneçar ward er abtrünnig, der ihn doch bei Gott beschworen hatte.</i>"
        ],
        [
            "War denn damals<sup class=\"footnote-marker\">96</sup><i class=\"footnote\">Zur Zeit des Jehoaḥaz.</i>das Salböl noch vorhanden, es wird ja gelehrt: Als die Bundeslade versteckt wurde, wurde mit dieser auch das Salböl versteckt, das Gefäß Manna<sup class=\"footnote-marker\">97</sup><i class=\"footnote\">Cf. Ex. 16,33.</i>, der Stab Ahrons mit den Mandeln und Blüten<sup class=\"footnote-marker\">98</sup><i class=\"footnote\">Cf. Num. 17,23.</i>desselben und die Truhe, die die Philister den Jisraéliten als Geschenk gesandt hatten, wie es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">99</sup><i class=\"footnote\">iSam. 6,8.</i><i>die goldenen Gegenstände, die ihr als Schuldgabe erstattet habt, legt in die Truhe, an seiner Seite, dann laßt sie ihres Weges ziehen.</i> Wer versteckte sie? –",
            "Jošijahu, der König von Jehuda, versteckte sie, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">100</sup><i class=\"footnote\">iiChr. 35,3; unsere Lesart weicht sehr stark vom masor. Texte ab; Jom. 52b jed. mit diesem fast übereinstimmend.</i><i>da sprach der König zu den Priestern, die das Volk unterwiesen, und die im Volke dem Herrn, dem Gott Jisraéls, geweiht waren: Setzt die Bundeslade des Herrn [in das Haus], von dem der Herr zu Šelomo, dem Sohne Davids, gesagt hat, daß er da seinen Namen werde wohnen lassen; und ihr braucht sie nicht mehr auf der Schulter zu tragen. Dienet nunmehr dem Herrn, eurem Gott, und seinem Volke Jisraél.</i>",
            "Hierzu sagte R. Elea͑zar, man entnehme dies<sup class=\"footnote-marker\">101</sup><i class=\"footnote\">Daß mit der Bundeslade auch die anderen hier genannten Dinge versteckt wurden.</i>aus den Worten <i>dort, Verwahrung</i> und <i>Geschlechter</i><sup class=\"footnote-marker\">102</sup><i class=\"footnote\">Bei der Bundeslade u. beim Gefäße Manna heißt es (Ex. 16,33 u. ib. 30,6) <i>dort,</i> beim Gefäße Manna u. beim Stabe Ahrons heißt es (Ex. 16,33 u. Num. 17,25) <i>Verwahrung,</i> u. ferner heißt es beim Gefäße Manna und beim Salböl (Ex. 16,33 u. ib. 30,31) <i>Geschlechter;</i> diese Worte dienen als Wortanalogie, aus der entnommen wird, daß sie alle zusammen versteckt wurden.</i>!? R. Papa erwiderte: Mit reinem Balsamöl.",
            "Die Rabbanan lehrten: Auf welche Weise salbt man? Die Könige in der Art eines Kranzes<sup class=\"footnote-marker\">103</sup><i class=\"footnote\">Ersterer in Form eines Kreises, letzterer in Form eines griechischen X (<img src=\"data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAACEAAAAhAQAAAAB/n//CAAAACXBIWXMAABYmAAAWJgHk6wWdAAAAa0lEQVQImXXOoRHAIAwF0LhKRsgojIas7FAVGYQFwNG7XH4TENQU8Q7xkx9CPFo+gIAGcLoFB0izJZCxsmfSyO45In/3sNewSahpyqHx/g/ZyTqnpIWXNxBYfadlHyAt0bV627xh3fO98McXZI6PT/0xEH0AAAAASUVORK5CYII=\"> bezw. <img src=\"data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAACEAAAAiAQAAAAD5C41sAAAACXBIWXMAABYmAAAWJgHk6wWdAAAAbUlEQVQImWXOsQ2AMBBDUUsUKRmBURgNupQMRcEcKAuELkWUT3KAQOKKJ11jW7TTbeyac31VpBFllwaUxtKjCM70aIcVBQhog+PRm8tH/3H7uZrB3C3tsOSrJU2tMQ+5thcX6x6k6VlIdO/ydifXtY7Kc9e6aQAAAABJRU5ErkJggg==\">).</i>und die Priester in der Art eines Chi<sup class=\"footnote-marker\">103</sup><i class=\"footnote\">Ersterer in Form eines Kreises, letzterer in Form eines griechischen X (<img src=\"data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAACEAAAAhAQAAAAB/n//CAAAACXBIWXMAABYmAAAWJgHk6wWdAAAAa0lEQVQImXXOoRHAIAwF0LhKRsgojIas7FAVGYQFwNG7XH4TENQU8Q7xkx9CPFo+gIAGcLoFB0izJZCxsmfSyO45In/3sNewSahpyqHx/g/ZyTqnpIWXNxBYfadlHyAt0bV627xh3fO98McXZI6PT/0xEH0AAAAASUVORK5CYII=\"> bezw. <img src=\"data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAACEAAAAiAQAAAAD5C41sAAAACXBIWXMAABYmAAAWJgHk6wWdAAAAbUlEQVQImWXOsQ2AMBBDUUsUKRmBURgNupQMRcEcKAuELkWUT3KAQOKKJ11jW7TTbeyac31VpBFllwaUxtKjCM70aIcVBQhog+PRm8tH/3H7uZrB3C3tsOSrJU2tMQ+5thcX6x6k6VlIdO/ydifXtY7Kc9e6aQAAAABJRU5ErkJggg==\">).</i>. R. Menasja b. Gada erklärte: Nach der Art eines griechischen Khaph;",
            "Eines lehrt, man gieße ihm das Öl zuerst auf das Haupt und nachher tue man ihm Öl zwischen die Augenbrauen, und dagegen lehrt ein Anderes, man tue ihm zuerst das Öl zwischen die Augenbrauen, und gieße ihm nachher Öl auf das Haupt!? – Hierüber streiten Tannaím; manche sagen, die Salbung sei bevorzugter, und manche sagen, das Gießen sei bevorzugter. – Was ist der Grund desjenigen, welcher sagt, das Gießen sei bevorzugter? – Es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">104</sup><i class=\"footnote\">Lev. 8,12.</i><i>sodann goß er etwas vom Salböl auf das Haupt Ahrons und salbte ihn, um ihn zu weihen.</i> –",
            "Was ist der Grund desjenigen, welcher sagt, die Salbung sei bevorzugter? – Er ist der Ansicht, weil diese auch bei den Dienstgeräten erfolgt<sup class=\"footnote-marker\">105</sup><i class=\"footnote\">Diese wurden mit dem Öl nur gesalbt.</i>. – Es heißt ja aber zuerst <i>goß</i> und nachher <i>salbte</i>!? – Er meint es wie folgt: er goß es deshalb, um ihn zu salben.",
            "Die Rabbanan lehrten:<sup class=\"footnote-marker\">106</sup><i class=\"footnote\">Ps. 133,2.</i><i>Wie das köstliche Öl &amp;c.</i>, <i>das herabtrieft auf den Bart, den Bart Ahrons &amp;c.</i> Zwei Tropfen wie die Perlen hingen am Bart Ahrons. R. Papa sagte : Es wird gelehrt: Wenn er redete, gelangten sie zurück zur Bartwurzel. Dieser Sache wegen war Moše besorgt, indem er sagte: Vielleicht habe ich, behüte und bewahre es, am Salböl eine Veruntreuung<sup class=\"footnote-marker\">107</sup><i class=\"footnote\">Durch übermäßigen Gebrauch.</i>begangen. Da ertönte eine Hallstimme und sprach: <i>Wie das köstliche Öl &amp;c</i>.<sup class=\"footnote-marker\">108</sup><i class=\"footnote\">Ps. 133,3.</i><i>wie der Tau des Ḥermon;</i> wie man am Tau des Ḥermon keine Veruntreuung begeht, ebenso ist am Salböl am Barte Ahrons keine Veruntreuung begangen worden.",
            "Aber dessenungeachtet war noch Ahron besorgt, indem er sagte: Vielleicht hat nur Moše keine Veruntreuung begangen, ich aber habe eine Veruntreuung begangen. Da ertönte eine Hallstimme und sprach zu ihm :<sup class=\"footnote-marker\">109</sup><i class=\"footnote\">Ps. 133,1.</i><i>Siehe, wie schön und lieblich ist es, wenn Brüder beisammen wohnen;</i> wie Moše keine Veruntreuung begangen hat, ebenso hast auch du keine Veruntreuung begangen.",
            "Die Rabbanan lehrten: Man salbt die Könige nur an einer Quelle, damit sich ihre Regierung lange hinziehe, denn es heißt:<sup class=\"footnote-marker\">110</sup><i class=\"footnote\">iReg. 1,33.</i><i>da sprach der König (zu Benajahu) &amp;c</i>.",
            "R. Ami sagte: Wenn jemand wissen will, ob er das Jahr überleben werde oder nicht, so stelle er in den zehn Tagen vom Neujahrstage bis zum Versöhnungstage eine brennende Leuchte in ein Haus, in dem kein Zug weht, und wenn sie ganz ausbrennt, so wisse er, daß er das Jahr überleben werde.",
            "Wenn jemand ein Geschäft unternehmen und wissen will, ob er Glück haben werde oder nicht, so züchte er einen Hahn auf den Namen dieses Geschäftes, und wenn er fett und feist wird, so wird er Glück haben.",
            "Wenn jemand eine Reise antritt und wissen will, ob er auch heimkehren werde oder nicht, so trete er in ein dunkles Haus ein, und wenn er den Widerschein seines Schattens sieht, so wisse er, daß er auch heimkehren werde. Dies [zu tun] ist jedoch keine Art, denn man könnte dabei den Mut verlieren und Unglück haben. Abajje sagte : Da du nun sagst, Merkzeichen seien von Bedeutung, so pflege man am Neujahrstage Kürbis, Fönnkraut, Porree, Mangold und Datteln bei sich zu sehen<sup class=\"footnote-marker\">111</sup><i class=\"footnote\">Diese Gewächse gedeihen sehr schnell u. gut.</i>.",
            "R. Mešaršeja sprach zu seinen Söhnen: Wenn ihr zu eurem Lehrer eintreten wollt, um zu lernen, so präpariert vorher eine Mišna und tretet erst dann ein; und wenn ihr vor ihm sitzt, so schaut auf seinen Mund, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">112</sup><i class=\"footnote\">Jes. 30,20.</i><i>deine Augen sollen nach deinem Lehrer schauen.</i> Und wenn ihr studiert, so studiert an einem Wasserstrome, damit euer Studium sich so hinziehe, wie das Wasser sich hinzieht. Sitzet lieber auf den Misthaufen von Matha Meḥasja<sup class=\"footnote-marker\">113</sup><i class=\"footnote\">Diese Stadt war durch Gesetzeskunde u. gute Handlungen ausgezeichnet.</i>als in den Palästen von Pumbeditha. Besser ist ein stinkender Fisch als Quark, der Felsen sprengt<sup class=\"footnote-marker\">114</sup><i class=\"footnote\">Durch seine Schärfe u. Güte, da er für Geist u. Körper unzuträglich ist; cf. Pes. Fol. 42a. Nach den neueren Ausgaben: besser ein verstunkener Fisch in Matha-Meḥasja als etc.</i>.",
            "<sup class=\"footnote-marker\">115</sup><i class=\"footnote\">iSam. 2,1.</i><i>Erhoben ist mein Horn,</i> nicht aber ist mein Krüglein erhoben. David und Šelomo waren mit dem Horn<sup class=\"footnote-marker\">116</sup><i class=\"footnote\">In dem das Salböl sich befand; cf. iSam. 10,1, ib. 16,3, iReg. 1,39, iiReg. 9,1.</i>gesalbt worden, und ihre Regierung war von Dauer, Šaúl und Jehu waren mit dem Krüglein<sup class=\"footnote-marker\">116</sup><i class=\"footnote\">In dem das Salböl sich befand; cf. iSam. 10,1, ib. 16,3, iReg. 1,39, iiReg. 9,1.</i>gesalbt worden und ihre Regierung war nicht von Dauer.",
            "D<small>ER MIT DEM</small> S<small>ALBÖL GESALBTE</small> &amp;<small>C</small>. Die Rabbanan lehrten :<sup class=\"footnote-marker\">117</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,3.</i><i>Der gesalbte,</i> man könnte glauben, der König, so heißt es <i>Priester;</i> unter <i>Priester</i> könnte man verstehen, auch der durch die Amtskleidung geweihte, so heißt es <i>der gesalbte;</i> unter <i>der gesalbte</i> könnte man verstehen, auch der Feldpriester, so heißt es:<sup class=\"footnote-marker\">117</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,3.</i><i>und der gesalbte Hochpriester,</i> über dem es keinen anderen gesalbten gibt. –",
            "Wieso geht dies hieraus hervor? – Wie Raba erklärt hat: <i>die Hüfte</i>, die rechte der Hüften, ebenso ist auch hier zu erklären: <i>der gesalbte</i>, der bedeutendste unter den gesalbten.",
            "Der Meister sagte: <i>der gesalbte,</i> man könnte glauben, der König. Bringt denn der König einen Farren dar, er bringt ja einen Ziegenbock dar!? – Dies ist nötig; man könnte glauben, bei Unvorsätzlichkeit der Handlung bringe er einen Ziegenbock und bei Unkenntnis der Sache<sup class=\"footnote-marker\">118</sup><i class=\"footnote\">Und Unvorsätzlichkeit der Handlung.</i>bringe er einen Farren dar, so lehrt er uns.",
            "E<small>IN</small> U<small>NTERSCHIED ZWISCHEN DEM DURCH DAS</small> S<small>ALBÖL GEWEIHTEN</small> &amp;<small>C</small>. Unsere Mišna vertritt also nicht die Ansicht R. Meírs, denn es wird gelehrt : Der durch die Amtskleidung geweihte bringt wegen der Übertretung aller Gebote einen Farren dar – so R. Meír. –",
            "Was ist der Grund R. Meírs? – Es wird gelehrt: <i>Der gesalbte</i>, ich weiß dies nur von dem durch das Salböl geweihten, woher dies auch von dem durch die Amtskleidung geweihten? Es heißt <i>der gesalbte Hochpriester.</i> –",
            "Du hast sie also den Rabbanan addiziert,"
        ],
        [
            "wie ist demnach der Schlußsatz zu erklären: ein Unterschied zwischen dem diensttuenden und dem zurückgetretenen Hochpriester besteht nur hinsichtlich des Farren des Versöhnungstages und des Zehntels Epha. Dies vertritt also die Ansicht R. Meírs!? Es wird nämlich gelehrt: Wenn der Hochpriester dienstunfähig und an seiner Stelle ein anderer eingesetzt worden war, so bleiben, wenn der erste seinen Dienst wieder antritt, alle Obliegenheiten der Hochpriesterschaft auf dem zweiten ruhen – so R. Meír.",
            "R. Jose sagt, der zweite ist weder Hochpriester noch gemeiner Priester; Hochpriester nicht, wegen der Unverträglichkeit<sup class=\"footnote-marker\">119</sup><i class=\"footnote\">Es könnten zwischen den beiden, in gleichem Range stehenden Hochpriestern Reibereien entstehen.</i>, und gemeiner Priester ebenfalls nicht, weil man beim Heiligen erhöht und nicht erniedrigt. Er vertritt also die Ansicht R. Meírs.",
            "Der Anfangsatz nach den Rabbanan und der Schlußsatz nach R. Meír!? R. Ḥisda erwiderte: Allerdings, der Anfangsatz nach den Rabbanan und der Schlußsatz nach R. Meír. R. Joseph erwiderte: [Unsere Mišna] vertritt die Ansicht Rabbis, und er lehrt sie nach beiden Tannaím.",
            "Raba erwiderte: Sie vertritt die Ansicht R. Šimo͑ns, der in einem Falle der Ansicht R. Meírs ist und in einem Falle gegen ihn streitet,",
            "denn es wird gelehrt: Folgendes, wodurch der Hochpriester sich vom gemeinen Priester unterscheidet: der wegen [Übertretung] irgend eines Gebotes darzubringende Farre; der Farre des Versöhnungstages und das Zehntel Epha; er entblößt nicht das Haar und reißt die Kleider nicht ein, wohl aber reißt er sie unten ein, während ein Gemeiner sie oben einreißt; er verunreinigt sich nicht an [der Leiche] seines Verwandten; ihm ist eine Jungfrau [zu heiraten] geboten; ihm ist eine Witwe verboten; er veranlaßt die Rückkehr des Totschlägers;",
            "er darf als Trauernder Opfer darbringen, jedoch nicht davon essen noch erhält er einen Anteil; er nimmt Anteil am Opferdienste als erster und erhält seinen Anteil als erster; er verrichtet den Dienst in acht Gewändern; alle Dienstverrichtungen am Versöhnungstage sind nur durch ihn zulässig; und endlich ist er wegen der Verunreinigung des Tempels und seiner heiligen Opfer frei.",
            "Dies alles gilt auch vom durch die vollständige Amtskleidung geweihten Priester, ausgenommen der wegen [Übertretung] irgend eines Gebotes darzubringende Farre. Ferner gilt dies alles auch vom provisorischen<sup class=\"footnote-marker\">120</sup><i class=\"footnote\">Der den Hochpriester vorübergehend vertreten hat.</i>Hochpriester, ausgenommen der Farre des Versöhnungstages und das Zehntel Epha. Dies alles gilt aber nicht vom Feldpriester, ausgenommen die fünf im betreffenden Abschnitte aufgezählten Dinge: er entblößt nicht das Haar und reißt die Kleider nicht ein, er verunreinigt sich nicht an [der Leiche] seines Verwandten, ihm ist eine Jungfrau zu heiraten geboten, ihm ist eine Witwe verboten, und er veranlaßt die Rückkehr des Totschlägers – so R. Jehuda; die Weisen sagen, er veranlasse sie nicht. –",
            "Woher, daß diese Lehre von R. Šimo͑n ist? R. Papa erwiderte: Derjenige, welcher sagt, er sei frei wegen der Verunreinigung des Tempels und seiner heiligen Opfer, ist R. Šimo͑n.",
            "«Ausgenommen die fünf Dinge, die im betreffenden Abschnitte aufgezählt werden.» Woher dies? – Die Rabbanan lehrten:<sup class=\"footnote-marker\">121</sup><i class=\"footnote\">Lev. 21,10.</i><i>Der Priester, der größte unter seinen Brüdern,</i> das ist der Hochpriester; <i>auf dessen Haupt das Salböl gegossen ward,</i> das ist der Feldpriester; <i>dem man die Hand gefüllt und die Kleider angelegt hat,</i> das ist der durch die Amtskleidung geweihte; von diesen allen heißt es: <i>sein Haupthaar soll er nicht entblößen, seine Kleider soll er nicht zerreißen und zu gar keiner Leiche soll er hineingehen.</i>",
            "Man könnte glauben, daß sie alle als Trauernde Opfer darbringen dürfen, so heißt es :<sup class=\"footnote-marker\">122</sup><i class=\"footnote\">Ib. V. 12.</i><i>denn die Weihe des Salböls seines Gottes ruht auf ihm,</i> auf ihm, nicht aber auf seinem Genossen.",
            "Man könnte nun glauben, daß diesem<sup class=\"footnote-marker\">123</sup><i class=\"footnote\">Den Feldpriester.</i>, da die Schrift ihn getrennt hat, auch die Heirat einer Jungfrau nicht geboten ist, so heißt es:<sup class=\"footnote-marker\">124</sup><i class=\"footnote\">Lev. 21,13.</i><i>und er.</i> [Hierüber streiten] folgende Tannaím: <i>Und er soll ein jungfräuliches Weib nehmen,</i> nachdem die Schrift ihn ausgeschlossen hat, schließt sie ihn wieder ein – so R. Jišma͑él. R. A͑qiba erklärte: Man würde dies gewußt haben nur von einem, der wegen Samenergusses<sup class=\"footnote-marker\">125</sup><i class=\"footnote\">Von einem Hochpriester, der wegen eines vorübergehenden Ereignisses den Dienst auf kurze Zeit niedergelegt hat.</i>zurückgetreten ist, nicht aber von einem, der wegen eines Gebrechens zurückgetreten<sup class=\"footnote-marker\">126</sup><i class=\"footnote\">Und sein Amt überhaupt nicht mehr antritt.</i>ist, so heißt es: <i>und er.</i>",
            "Raba fragte R. Naḥman: Darf der Gesalbte, wenn er aussätzig geworden<sup class=\"footnote-marker\">127</sup><i class=\"footnote\">Und deshalb vom Amt zurückgetreten ist.</i>ist, eine Witwe heiraten? Er wußte es nicht.",
            "Einst warf R. Papa diese Frage auf, da sprach Hona, Sohn des R. Naḥman, zu R. Papa: Wir haben gelernt: Man würde dies gewußt haben nur von einem, der wegen Samenergusses zurückgetreten ist, nicht aber von einem, der wegen eines Gebrechens zurückgetreten ist, so heißt es: <i>und er.</i> Da stand er auf und küßte ihn aufs Haupt, und er gab ihm seine Tochter.",
            "<sup>v</sup> <b>D</b><small>ER</small> H<small>OCHPRIESTER REISST DAS</small> G<small>EWAND UNTEN EIN UND DER GEMEINE OBEN.</small> D<small>ER</small> H<small>OCHPRIESTER DARF ALS</small> T<small>RAUERNDER</small> O<small>PFER DARBRINGEN, JEDOCH NICHT DAVON ESSEN, DER GEMEINE DARF WEDER DARBRINGEN NOCH ESSEN.</small>",
            "GEMARA. Raba sagte: ‘Unten’ ist wörtlich unten zu verstehen und ‘oben’ ist wörtlich oben zu verstehen. Šemuél aber sagte: ‘Unten’ ist unterhalb des Kragens zu verstehen und ‘oben’ ist oberhalb des Kragens zu verstehen, in beiden Fällen an der Halsöffnung.",
            "Man wandte ein: Wegen jedes anderen Toten darf man, wenn man will, die Halsöffnung teilen, und wenn man will, nicht teilen, wegen eines Vaters und einer Mutter aber muß man sie teilen. Wenn ein solcher Riß in anderen Fällen gültig ist, so sollte doch diesem<sup class=\"footnote-marker\">128</sup><i class=\"footnote\">Dem Hochpriester, dem das Einreißen des Gewandes gesetzlich verboten ist.</i>auch ein solcher verboten sein!? –",
            "Šemuél ist der Ansicht R. Jehudas, welcher sagt, ein Riß, der die Halsöffnung nicht teilt, sei nur ein Scheinriß. – Ist R. Jehuda denn der Ansicht, dem Hochpriester sei das Einreißen geboten,",
            "es wird ja gelehrt: Hieße es: das Haupthaar soll er nicht entblößen und das Kleid soll er nicht einreißen, so könnte man glauben, die Schrift spreche vom Haupthaare und vom Kleide<sup class=\"footnote-marker\">129</sup><i class=\"footnote\">Der Hochpriester muß der des Ehebruches angeklagten Frau das Haar entblößen u. das Gewand zerreißen; cf. Num. 5,18ff.</i>einer Ehebruchsverdächtigen, daher heißt es: <i>sein Haupthaar soll er nicht entblößen und seine Kleider soll er nicht einreißen,</i> das Entblößen und das Einreißen ist ihm ganz und gar verboten – so R. Jehuda. R. Jišma͑él sagt, er dürfe nicht einreißen, wie andere Leute einzureißen pflegen, vielmehr reiße er sie unten ein, während Gemeine sie oben einreißen !? –",
            "Šemuél ist in einer Hinsicht der Ansicht R. Jehudas und in einer Hinsicht streitet er gegen ihn.",
            "<sup>vi</sup> <b>A</b><small>LLES, WAS ÖFTER ALS DAS ANDERE IST, GEHT DIESEM AUCH VOR, UND ALLES, WAS HEILIGER ALS DAS ANDERE IST, GEHT DIESEM AUCH VOR</small>. W<small>ENN DER</small> F<small>ARRE DES</small> G<small>ESALBTEN UND DER</small> F<small>ARRE DER</small> G<small>EMEINDE DASTEHEN, SO GEHT DER</small> F<small>ARRE DES</small> G<small>ESALBTEN DEM</small> F<small>ARREN DER</small> G<small>EMEINDE IN ALL SEINEN</small> V<small>ERRICHTUNGEN VOR.</small>",
            "GEMARA. Woher dies? Abajje erwiderte: Die Schrift sagt:<sup class=\"footnote-marker\">130</sup><i class=\"footnote\">Num. 28,23.</i><i>außer dem Morgen-Brandopfer, das als beständiges Brandopfer dargebracht wird;</i> wenn es schon <i>Morgen-Brandopfer</i> heißt, wozu heißt es noch <i>beständiges Brandopfer</i>? – Damit sagt der Allbarmherzige, was öfter vorkommt, gehe· auch voran<sup class=\"footnote-marker\">131</sup><i class=\"footnote\">Dies wird hier unnötig wiederholt, um hiervon auch auf andere Fälle zu schließen.</i>.",
            "W<small>AS HEILIGER ALS DAS ANDERE IST, GEHT DIESEM AUCH VOR.</small> Woher dies? – In der Schule R. Jišma͑éls wurde gelehrt :<sup class=\"footnote-marker\">132</sup><i class=\"footnote\">Lev. 21,8.</i><i>Du sollst ihn heilig halten,</i> bei jeder heiligen Handlung; er beginne zuerst, er spreche den Segen<sup class=\"footnote-marker\">133</sup><i class=\"footnote\">Über die Mahlzeit.</i>zuerst, und er erhalte eine gute Portion zuerst."
        ],
        [
            "W<small>ENN DER</small> F<small>ARRE DES</small> G<small>ESALBTEN UND DER</small> F<small>ARRE DER</small> G<small>EMEINDE</small> &amp;<small>C</small>. Dort haben wir gelernt: Sieben Tage vor dem Versöhnungstage lasse man den Hochpriester sich aus seinem Hause nach der Beamtenkammer zurückziehen. Ferner halte man für ihn noch einen anderen Priester in Bereitschaft, weil er untauglich werden kann; R. Jehuda sagt, man halte für ihn auch eine andere Frau in Bereitschaft, weil seine Frau sterben kann, und es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">134</sup><i class=\"footnote\">Lev. 16,11.</i><i>er soll Sühne schaffen sich und seinem Hause,</i> und unter Haus ist die Frau zu verstehen. Man entgegnete ihm: Demnach hat die Sache kein Ende. Dort haben wir gelernt: Sieben Tage vor dem Verbrennen der [roten] Kuh<sup class=\"footnote-marker\">135</sup><i class=\"footnote\">Cf. Num. 19,2ff.</i>lasse man den Hochpriester sich aus seiner Wohnung zurückziehen<sup class=\"footnote-marker\">136</sup><i class=\"footnote\">Es ist ganz unklar, weshalb diese beiden Lehren hier angezogen werden; in den kursierenden Ausgaben fehlen sie.</i>&amp;c. Woher dies<sup class=\"footnote-marker\">137</sup><i class=\"footnote\">Daß der Farre des Priesters vor dem Farren der Gemeinde dargebracht werde.</i>? – Die Rabbanan lehrten :<sup class=\"footnote-marker\">138</sup><i class=\"footnote\">Lev. 4,20.</i><i>Und er soll mit dem Farren verfahren, wie er mit dem Sündopfer-Farren verfuhr, so soll er auch mit diesem verfahren;</i> wozu heißt es weiter :<sup class=\"footnote-marker\">139</sup><i class=\"footnote\">Ib. V. 21.</i><i>dem ersten</i>? Der erste<sup class=\"footnote-marker\">140</sup><i class=\"footnote\">Der Farre des Hochpriesters.</i>geht dem Farren der Gemeinde in all seinen Verrichtungen vor.",
            "Die Rabbanan lehrten: Wenn der Farre des gesalbten Hochpriesters und der Farre der Gemeinde dastehen, so geht der Farre des gesalbten Hochpriesters in all seinen Verrichtungen dem Farren der Gemeinde vor; denn da der Gesalbte Sühne schafft und die Gemeinde Sühne erhält, so ist es richtig, daß der Sühneschaffende dem Sühneerhaltenden vorgehe; und ebenso heißt es auch:<sup class=\"footnote-marker\">141</sup><i class=\"footnote\">Lev. 16,17.</i><i>er soll Sühne schaffen sich, seinem Hause und der ganzen Gemeinde Jisraél.</i>",
            "Der Farre der Gemeinde wegen [einer Sünde bei] Unkenntnis eines Gesetzes geht dem Farren wegen Götzendienstes vor, denn das leine ist ein Sündopfer und das andere ist ein Brandopfer. Es wird nämlich gelehr<i>t</i>:<sup class=\"footnote-marker\">142</sup><i class=\"footnote\">Ib. 5,8.</i><i>Er soll die zum Sündopfer bestimmte zuerst darbringen,</i> was lehrt dies? Wollte man sagen, dies lehre, daß das Sündopfer zuerst [herzurichten sei], so heißt es ja bereits: <sup class=\"footnote-marker\">143</sup><i class=\"footnote\">Ib. V. 10.</i><i>und das andere soll er zum Brandopfer herrichten, nach Vorschrift;</i> dies ist vielmehr eine Hauptnorm, daß alle Sündopfer stets den mit ihnen dargebrachten Brandopfern vorgehen. Auch ist es uns überliefert, daß selbst das Geflügel-Sündopfer dem Vieh-Brandopfer vorgehe.",
            "Der Farre wegen des Götzendienstes geht dem Ziegenbocke wegen des Götzendienstes vor. – Weshalb denn, dieser ist ja ein Sündopfer und jener ein Brandopfer!? Im Westen erklärten sie im Namen des Raba b. Mari: Im [Worte] <i>ḥaeṭath</i> beim Götzendienste fehlt ein Aleph, denn es wird <i>ḥaṭ’th</i><sup class=\"footnote-marker\">144</sup><i class=\"footnote\">Von der Masora; dies deutet darauf, daß dieses Sündopfer dem mit ihm dargebrachten Brandopfer nachstehe.</i>geschrieben. Raba erklärte: Bei diesem heißt es: <i>nach Vorschrift</i><sup class=\"footnote-marker\">145</sup><i class=\"footnote\">Dh. man richte sich nach der Reihenfolge in der Schrift, u. in dieser wird zuerst das Brandopfer u. nachher das Sündopfer genannt; cf. Num. 15,24.</i>.",
            "Der Ziegenbock wegen des Götzendienstes geht dem Ziegenbocke des Fürsten vor. – Weshalb? – Jener ist einer Gemeinde und dieser ist eines einzelnen. Der Ziegenbock eines Fürsten geht der Ziege eines einzelnen vor. – Weshalb? – Jener ist ein Fürst, dieser ist ein Gemeiner.",
            "Die Ziege eines einzelnen geht dem Schafe eines einzelnen vor. – Es wird ja aber gelehrt, das Schaf eines einzelnen gehe der Ziege eines einzelnen vor!? Abajje erwiderte: Hierüber streiten Tannaím; einer ist der Ansicht, die Ziege sei bevorzugter, denn diese wird auch wegen des Götzendienstes dargebracht, und einer ist der Ansicht, das Schaf sei bevorzugter, denn von diesem wird auch der Fettschwanz dargebracht.",
            "Die Schwingegarbe<sup class=\"footnote-marker\">146</sup><i class=\"footnote\">Die von der ersten Ernte am 16. Nisan dargebracht wurde; cf. Lev. 23,10ff.</i>geht dem mit dieser dargebrachten Schafe<sup class=\"footnote-marker\">147</sup><i class=\"footnote\">Gf. ib. V. 12.</i>vor; die zwei Brote<sup class=\"footnote-marker\">147</sup><i class=\"footnote\">Gf. ib. V. 12.</i>gehen den mit diesen dargebrachten Schafen vor. Die Regel hierbei ist: was aus Anlaß des Tages dargebracht wird, geht dem vor, was wegen der Brote<sup class=\"footnote-marker\">148</sup><i class=\"footnote\">Die 2 Brote und die Schwingegarbe werden aus Anlaß des Tages dargebracht, während die Opfer nur eine Zugabe zu diesen sind.</i>dargebracht wird.",
            "<sup class=\"footnote-marker\">vii</sup> <b>E</b><small>IN</small> M<small>ANN GEHT EINER</small> F<small>RAU VOR HINSICHTLICH DER</small> L<small>EBENSRETTUNG UND DER</small> W<small>IEDERBRINGUNG EINER VERLORENEN</small> S<small>ACHE; EINE</small> F<small>RAU GEHT EINEM</small> M<small>ANNE VOR HINSICHTLICH DER</small> B<small>EKLEIDUNG UND DER</small> B<small>EFREIUNG AUS DER</small> G<small>EFANGENSCHAFT; SIND SIE ABER</small><sup class=\"footnote-marker\">149</sup><i class=\"footnote\">Durch die Gefangenschaft.</i><small>BEIDE DER</small> S<small>CHÄNDUNG AUSGESETZT, SO GEHT DER</small> M<small>ANN DER</small> F<small>RAU VOR.</small>",
            "GEMARA. Die Rabbanan lehrten: Wenn er selbst, sein Vater und sein Lehrer sich in der Gefangenschaft befinden, so geht er selbst seinem Lehrer und sein Lehrer seinem Vater vor; allen zusammen geht seine Mutter vor.",
            "Ein Gelehrter geht einem Könige vor, denn wenn ein Gelehrter stirbt, so haben wir seinesgleichen nicht mehr, wenn aber ein König stirbt, so ist jeder Jisraélit zur Königswürde geeignet.",
            "Ein König geht einem Hochpriester vor, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">150</sup><i class=\"footnote\">iReg. 1,33.</i><i>da sprach der König zu ihnen: Nehmet eures Herrn</i><sup class=\"footnote-marker\">151</sup><i class=\"footnote\">Er nannte sich einen Herrn des Hochpriesters.</i><i>Diener mit euch &amp;c.</i>",
            "Ein Hochpriester geht einem Propheten vor, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">152</sup><i class=\"footnote\">iReg. 1,34.</i><i>dort soll ihn der Priester Çadoq und der Prophet Nathan salben.</i> Ferner heißt es:<sup class=\"footnote-marker\">153</sup><i class=\"footnote\">Zach. 3,8.</i><i>höre doch, Hochpriester Jehošua͑, du und deine Genossen &amp;c.</i> Man könnte glauben, es waren Gemeine, so heißt es:<sup class=\"footnote-marker\">153</sup><i class=\"footnote\">Zach. 3,8.</i><i>denn es sind Wundermänner,</i> und unter ‘Wunder’ ist ein Prophet zu verstehen, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">154</sup><i class=\"footnote\">Dt. 13,12.</i><i>und er dir ein Zeichen oder ein Wunder zeigt.</i>",
            "Ein mit dem Salböl geweihter Hochpriester geht dem durch die Amtskleidung geweihten vor; ein durch die Amtskleidung geweihter geht einem wegen Samenerguß<sup class=\"footnote-marker\">155</sup><i class=\"footnote\">Wegen einer vorübergehenden, bezw. bleibenden Veranlassung.</i>von seinem Amte zurückgetretenen Gesalbten vor; der wegen Samenerguß von seinem Amte zurückgetretene Gesalbte geht dem wegen eines Gebrechens<sup class=\"footnote-marker\">155</sup><i class=\"footnote\">Wegen einer vorübergehenden, bezw. bleibenden Veranlassung.</i>von seinem Amte zurückgetretenen vor; der wegen eines Gebrechens von seinem Amte zurückgetretene geht dem Feldpriester<sup class=\"footnote-marker\">156</sup><i class=\"footnote\">Cf. Dt. 20,2.</i>vor; der Feldpriester geht dem Priesterpräses vor;",
            "der Priesterpräses geht dem Emarkal<sup class=\"footnote-marker\">157</sup><i class=\"footnote\">Höherer Aufsichtsbeamter; zur Etymol. vgl. Lagarde, <i>Armen. Studien</i> S 1216.</i>vor. – Was heißt Emarkal? R. Ḥisda erwiderte : Der alles befiehlt [amar kol]. Der Emarkal geht dem Schatzmeister<sup class=\"footnote-marker\">158</sup><i class=\"footnote\">Der Tempelkasse.</i>vor; der Schatzmeister geht dem Obmann der Priesterwache vor; der Obmann der Priesterwache geht dem Obmann der Tageswache vor; der Obmann der Tageswache geht einem gemeinen Priester vor.",
            "Sie fragten: Wer geht von Priesterpräses und Feldpriester hinsichtlich der Verunreinigung<sup class=\"footnote-marker\">159</sup><i class=\"footnote\">An einer Leiche.</i>dem anderen vor?",
            "Mar Zuṭra, Sohn des R. Naḥman, erwiderte: Komm und höre: Es wird gelehrt: Wenn der Priesterpräses und der Feldpriester zusammen auf dem Wege gehen und einen Pflichttoten<sup class=\"footnote-marker\">160</sup><i class=\"footnote\">Ein Toter auf der Straße, um den sich niemand kümmert.</i>finden, so verunreinige sich lieber der Feldpriester und nicht der Priesterpräses, denn wenn der Hochpriester untauglich wird, so hat der Priesterpräses an seiner Stelle einzutreten und den Dienst zu verrichten. – Es wird ja aber gelehrt, der Feldpriester gehe dem Priesterpräses vor!? Rabina erwiderte: Diese Lehre spricht vom Unterhalte.",
            "<sup class=\"footnote-marker\">viii</sup> <b>E</b><small>IN</small> P<small>RIESTER GEHT EINEM</small> L<small>EVITEN VOR, EIN</small> L<small>ÉVITE EINEM</small> J<small>ISRAÉLITEN, EIN</small> J<small>ISRAÉLIT EINEM</small> H<small>URENKINDE, EIN</small> H<small>URENKIND EINEM</small> N<small>ATHIN, EIN</small> N<small>ATHIN EINEM</small> P<small>ROSELYTEN, EIN</small> P<small>ROSELYT EINEM FREIGELASSENEN</small> S<small>KLAVEN</small>. D<small>IES NUR DANN, WENN SIE GLEICHWERTIG SIND, WENN ABER DAS</small> H<small>URENKIND EIN</small> G<small>ELEHRTER IST UND DER</small> H<small>OCHPRIESTER EIN</small> U<small>NWISSENDER</small><sup class=\"footnote-marker\">161</sup><i class=\"footnote\">Worth ein Mann aus dem gemeinen Volke.</i>, <small>SO GEHT DAS GELEHRTE</small> H<small>URENKIND DEM UNWISSENDEN</small> H<small>OCHPRIESTER VOR.</small>",
            "GEMARA. Ein Priester geht einem Leviten vor, denn es heißt :<sup class=\"footnote-marker\">162</sup><i class=\"footnote\">iChr. 23,13.</i><i>die Söhne A͑mrams waren Ahron und Moše, Ahron aber wurde ausgesondert, damit er das Hochheilige darbringe.</i> Ein Levite geht einem Jisraéliten vor, denn es heißt:<sup class=\"footnote-marker\">163</sup><i class=\"footnote\">Dt. 10,8.</i><i>damals sonderte der Herr den Stamm Levi aus &amp;c.</i>",
            "Ein Jisraélit geht einem Hurenkinde vor, denn der eine ist legitimer Herkunft und der andere ist nicht legitimer Herkunft. Ein Hurenkind geht einem Nathin vor, denn der eine stammt aus einem reinen Samentropfen und der andere stammt aus einem unreinen Samentropfen. Ein Nathin geht einem Proselyten vor, denn der eine wurde mit uns in Heiligkeit großgezogen und der andere wurde nicht mit uns in Heiligkeit großgezogen. Ein Proselyt geht einem freigelassenen Sklaven vor, denn dieser war im Fluche<sup class=\"footnote-marker\">164</sup><i class=\"footnote\">Den Noaḥ über Kenaa͑in aussprach, indem er ihn zum Sklaven verfluchte; cf. Gen. 9,25.</i>einbegriffen und jener war nicht im Fluche einbegriffen.",
            "D<small>IES NUR DANN, WENN SIE GLEICHWERTIG SIND</small> &amp;<small>C</small>. Woher dies? R. Aḥa b. R. Ḥanina erwiderte: Die Schrift sagt:<sup class=\"footnote-marker\">165</sup><i class=\"footnote\">Pr. 3,15.</i><i>sie ist kostbarer als Korallen [peninim],</i> als der Hochpriester, der in das Allerinnerste [penim] eintritt.",
            "Es wird gelehrt: R. Šimo͑n b. Joḥaj sagte: Eigentlich sollte ein freigelassener Sklave einem Proselyten vorgehen, denn der eine ist mit uns in Heiligkeit großgezogen und der andere ist nicht mit uns in Heiligkeit großgezogen, nur war der eine im Fluche einbegriffen, der andere aber war nicht im Fluche einbegriffen.",
            "Die Schüler fragten R. Elea͑zar b. Çadoq: Weshalb sucht jeder eine Proselytin zu heiraten, nicht aber eine freigelassene [Sklavin] zu heiraten? Er erwiderte ihnen: Diese war im Fluche einbegriffen, jene war nicht im Fluche einbegriffen. Eine andere Erklärung: Die eine ist voraussetzlich behütet worden, die andere ist voraussetzlich nicht behütet worden.",
            "Die Schüler fragten R. Elea͑zar : Weshalb kennt ein Hund seinen Herrn und eine Katze nicht? Er erwiderte ihnen: Wenn derjenige, der etwas ißt, wovon eine Maus gegessen hat, vergeßlich wird, um wieviel mehr derjenige, der die Maus selbst ißt.",
            "Die Schüler fragten R. Elea͑zar: Weshalb werden die Mäuse von jedem verfolgt<sup class=\"footnote-marker\">166</sup><i class=\"footnote\">Viell. <span dir=\"rtl\">מושלים</span> (von <span dir=\"rtl\">משל</span> Spruch, Gleichnis) ist die Maus sprichwörtlich, sc. als boshaft.</i>? – Weil sie einen sehr bösen Trieb haben. – Inwiefern? Raba erwiderte: Selbst Kleidungsstücke<sup class=\"footnote-marker\">167</sup><i class=\"footnote\">Wovon sie gar keinen Genuß haben.</i>zernagen sie."
        ],
        [
            "R. Papa erwiderte: Selbst einen Schaufelstil zernagen sie.",
            "Die Rabbanan lehrten: Fünf Dinge verursachen Vergeßlichkeit des Studiums: wenn man etwas ißt, wovon eine Maus oder eine Katze gegessen hat; wenn man das Herz von einem Vieh ißt; wenn man häufig Oliven ißt; wenn man vom Waschen zurückgebliebenes Wasser trinkt; und wenn man die Füße einen über dem anderen wäscht. Manche sagen, auch wenn man seine Kleider unter das Kopfende legt. Fünf Dinge erhalten<sup class=\"footnote-marker\">168</sup><i class=\"footnote\">Stärken das Gedächtnis.</i>das Studium : wenn man Weizenbrot<sup class=\"footnote-marker\">169</sup><i class=\"footnote\">So nach Handschriften, nach unserem Texte. Kohlenbrot, dh. auf Kohlen gebackenes, u. um so mehr Kohle.</i>ißt, und um so mehr Weizen selbst; wenn man gebackene<sup class=\"footnote-marker\">170</sup><i class=\"footnote\">Wörtl. gerollte, wahrscheinl. weil sie auf einer heißen Platte gerollt wurden.</i>Eier ohne Salz ißt; wenn man häufig Olivenöl ißt; wenn man häufig Wein und Spezereien genießt; und wenn man vom Kneten zurückgebliebenes Wasser trinkt. Manche sagen, auch wenn man den Finger in Salz tunkt und ißt.",
            "«Wenn man häufig Olivenöl ißt.» Dies ist eine Stütze für R. Joḥanan, denn R. Joḥanan sagte: Wie Oliven ein siebzigjähriges Studium vergessen machen, so läßt Olivenöl ein siebzigjähriges Studium zurückkehren.",
            "«Wenn man häufig Wein und Spezereien genießt.» Dies ist eine Stütze für Raba, denn Raba sagte, Wein und Spezereien haben ihn weise gemacht.",
            "«Wenn man den Finger in Salz tunkt.» Reš Laqiš sagte: Einen. Hierüber [streiten] Tannaím: R. Jehuda sagte, einen und nicht zwei; R. Jose sagte, zwei und nicht drei. Als Merkzeichen diene dir der Goldfinger<sup class=\"footnote-marker\">171</sup><i class=\"footnote\">Wenn man den Goldfinger einbiegt, so bleiben auf der einen Seite zwei Finger u. auf der anderen Seite ein Finger stehen.</i>.",
            "Zehn Dinge sind für das Studium unzuträglich: wenn man unter einem Halfter durchgeht, und um so mehr, wenn unter einem Kamel; wenn man zwischen zwei Kamelen durchgeht; wenn man zwischen zwei Frauen durchgeht; wenn eine Frau zwischen zwei Männern durchgeht; wenn man am schlechten Geruche eines Aases vorübergeht; wenn man unter einer Brücke durchgeht, unter der vierzig Tage kein Wasser gelaufen ist; wenn man ungenügend gekochtes Fleisch ißt; wenn man (Fleisch) aus einem Schaumlöffel ißt; wenn man Wasser aus einem Wasserarm trinkt, der sich durch Gräber hinzieht ; und wenn man in das Gesicht eines Toten schaut. Manche sagen, auch wenn man die Inschriften auf den Gräbern liest.",
            "Die Rabbanan lehrten: Wenn der Fürst eintritt, so muß das ganze Volk aufstehen und darf sich erst dann niedersetzen, wenn er dazu auffordert. Wenn ein Gerichtspräsident eintritt, so muß eine Reihe auf der einen Seite und eine Reihe auf der anderen [aufstehen], bis er sich auf seinen Platz gesetzt hat. Wenn der Obergelehrte eintritt, so steht einer nach dem anderen<sup class=\"footnote-marker\">172</sup><i class=\"footnote\">Jeder, an dem er vorübergeht, um ihm Platz zu machen.</i>auf und setzt sich wieder hin, bis er sich auf seinen Platz gesetzt hat. Söhne des Obergelehrten und Gelehrte treten, wenn das Volk sie braucht, über die Köpfe des Publikums; ging er zur Notdurft hinaus, so darf er zurück eintreten und sich auf seinen Platz<sup class=\"footnote-marker\">173</sup><i class=\"footnote\">Obgleich er dadurch das Publikum belästigt.</i> setzen.",
            "Die Kinder eines Gelehrten, deren Vater Gemeindeverwalter ist, dürfen, wenn sie Verständnis haben, eintreten und sich vor ihren Vater mit dem Rücken zum Volke gewendet hinsetzen, und wenn sie kein Verständnis haben, eintreten und sich vor ihren Vater mit dem Gesichte zum Volke gewendet hinsetzen. R. Elea͑zar b. R. Jiçḥaq sagt, auch bei einem Gastmahle schließe man sie an<sup class=\"footnote-marker\">174</sup><i class=\"footnote\">Dh. man setze sie neben die Gelehrten.</i>.",
            "«Ging er zur Notdurft hinaus, so darf er zurück eintreten und sich auf seinen Platz setzen. » R. Papa sagte : Sie sagten dies nur von der kleinen, nicht aber von der großen, weil er sich vorher untersuchen sollte. R. Jehuda sagte nämlich im Namen Rabhs: Man gewöhne sich stets frühmorgens und spätabends<sup class=\"footnote-marker\">175</sup><i class=\"footnote\">Zur Verrichtung der Notdurft.</i>zu gehen, damit man sich nicht zu weit zu entfernen<sup class=\"footnote-marker\">176</sup><i class=\"footnote\">Um einen entlegenen Platz aufzusuchen.</i>brauche. Raba sagte: Jetzt aber, bei der allgemeinen Schwäche, darf er<sup class=\"footnote-marker\">177</sup><i class=\"footnote\">Auf seinen Platz zurückgehen u. dadurch das Publikum belästigen.</i>es, auch wenn er zur großen hinausgegangen war.",
            "«R. Elea͑zar b. Çadoq sagt, auch bei einem Gastmahle schließe man sie an.» Raba sagte: Bei Lebzeiten ihres Vaters, und in Gegenwart ihres Vaters.",
            "R. Joḥanan sagte: Jene Lehre stammt aus den Tagen des R. Šimo͑n b. Gamliél. R. Šimo͑n b. Gamliél war Fürst, R. Meír war Obergelehrter und R. Nathan war Gerichtspräsident. Wenn R. Šimo͑n b. Gamliél eintrat, stand das ganze Publikum vor ihm auf, und wenn R. Meír und R. Nathan eintraten, stand das ganze Publikum auch vor ihnen auf; da sprach R. Šimo͑n b. Gamliél: Sollte es denn gar keinen Unterschied zwischen mir und ihnen geben!? Da setzte er jene Lehre fest.",
            "An jenem Tage waren R. Meír und R. Nathan nicht anwesend, und als sie am folgenden Tag man vor ihnen nicht wie sonst aufstand, fragten sie, was dies bedeute, und man erwiderte ihnen, R. Šimo͑n b. Gamliél habe dies angeordnet.",
            "Da sprach R. Meír zu R. Nathan : Ich bin Obergelehrter und du bist Gerichtspräsident; wollen wir etwas gegen ihn unternehmen, wie er es gegen uns getan hat. Was wollen wir gegen ihn unternehmen? – Wir wollen ihn auffordern, [den Traktat] U͑qçin vorzutragen, dessen er nicht kundig ist, und da er dies nicht können wird, werden wir ihm folgendes vortragen:<sup class=\"footnote-marker\">178</sup><i class=\"footnote\">Ps. 106,2.</i><i>Wer kann über die Macht des Herrn sprechen, sein ganzes Lob erzählen;</i> wem geziemt es, über die Macht des Herrn zu sprechen? Dem, der sein ganzes Lob erzählen<sup class=\"footnote-marker\">179</sup><i class=\"footnote\">Der im Gesetze kundig ist.</i>kann. Sodann werden wir ihn absetzen; ich werde dann Gerichtspräsident und du wirst Fürst werden.",
            "Dies hörte R. Ja͑qob b. Qodši, und er sagte : Er wird, behüte und bewahre, in Beschämung geraten. Da ging er und setzte sich hinter den Söller des R. Šimo͑n b. Gamliél, und er lernte<sup class=\"footnote-marker\">180</sup><i class=\"footnote\">Den genannten Traktat, damit dies RŠ. auffalle.</i>und wiederholte, lernte und wiederholte.",
            "Da sprach jener: Was soll dies bedeuten, vielleicht hat sich, behüte und bewahre, etwas im Lehrhause ereignet? Da richtete er seine Aufmerksamkeit darauf und lernte mit. Am folgenden Tage sprachen jene zu ihm: Möge doch der Meister kommen und uns aus dem Traktat U͑qçin vortragen. Da begann er und trug vor. Nachdem er geendigt hatte, sprach er zu ihnen: Hätte ich ihn nicht gelernt, so würdet ihr mich der Beschämung ausgesetzt haben.",
            "Da befahl er, und man wies sie aus dem Lehrhause. Hierauf schrieben sie ihre Fragen<sup class=\"footnote-marker\">181</sup><i class=\"footnote\">Wissenschaftliche Erörterungen.</i>auf, und warfen sie ins Lehrhaus; wurden sie beantwortet, so waren sie erledigt, und wurden sie nicht beantwortet, so schrieben sie auch die Antworten auf und warfen sie hinein. Da sprach R. Jose: Die Tora ist draußen und wir drinnen !",
            "Da ordnete R. Šimo͑n b. Gamliél an, daß man sie wieder einlasse, jedoch bestrafe, daß man keine Lehre in ihrem Namen vortrage. Alsdann wurde R. Meír<sup class=\"footnote-marker\">182</sup><i class=\"footnote\">Den von ihm herrührenden Lehren.</i>[die Bezeichnung] ‘andere sagen’ und R. Nathan [die Bezeichnung] ‘manche sagen’ beigelegt. Hierauf sagte man ihnen im Traume, daß sie hingehen und Abbitte leisten sollen; R. Nathan ging hin, R. Meír aber ging nicht hin, denn er sagte, Träume nützen nicht und schaden nicht. Als R. Nathan zu ihm kam, sprach jener zu ihm: Wenn auch die Würde<sup class=\"footnote-marker\">183</sup><i class=\"footnote\">Wörtl. Gürtel, wahrscheinl. ein Abzeichen des Amtes.</i>deines Vaters dir dazu verholfen hat, Gerichtspräsident zu werden, sollte man dich auch zum Fürsten machen!?",
            "Rabbi lehrte seinen Sohn R. Šimo͑n : Andere sagen : wäre es<sup class=\"footnote-marker\">184</sup><i class=\"footnote\">Das Vieh, bezüglich dessen bei der Verzehntung ein Irrtum beim Zählen entstanden ist; cf. Bek. Fol. 60a.</i>Eingetauschtes,"
        ],
        [
            "so würde man es nicht dargebracht haben. Da sprach dieser zu ihm: Wer sind diese, deren Wasser wir trinken und ihre Namen nicht nennen? Jener erwiderte ihm: Das sind Leute, die deine Würde und die Würde deines väterlichen Hauses untergraben wollten.",
            "Da sprach dieser :<sup class=\"footnote-marker\">185</sup><i class=\"footnote\">Ecc. 9,6.</i><i>Auch ihre Liebe, auch ihr Haß, auch ihre Eifersucht ist dahin.</i> Jener entgegnete :<sup class=\"footnote-marker\">186</sup><i class=\"footnote\">Ps. 9,7.</i><i>Der Feind ist geschwunden, die Trümmer<sup class=\"footnote-marker\">187</sup><i class=\"footnote\">Viell, nach der talmud. Auslegung: die Schwerter.</i>bestehen ewig.</i> Dieser erwiderte: Dies nur, wenn ihre Handlung von Erfolg wäre, bei diesen Gelehrten war sie aber nicht von Erfolg. Hierauf lehrte er wie folgt: Im Namen R. Meírs sagten sie: Wäre es Eingetauschtes, würde man es nicht dargebracht haben. Raba sagte: Selbst Rabbi, der sehr sanftmütig war, gebrauchte [die Wendung] ‘im Namen R. Meírs sagten sie’ und sagte nicht ‘R. Meír sagte’.",
            "R. Joḥanan sagte: R. Šimo͑n b. Gamliél und die Rabbanan streiten; nach der einen Ansicht ist der Vielwissende<sup class=\"footnote-marker\">188</sup><i class=\"footnote\">Wahrscheinl. <span dir=\"rtl\">סְיָנִי</span>, der Wissenhabende; nach der übl. Erklärung: der in der am Berge Sinaj überlieferten Lehre bewandert ist.</i>bevorzugter, und nach der anderen Ansicht ist der Scharfsinnige<sup class=\"footnote-marker\">189</sup><i class=\"footnote\">Wörtl. der Bergeversetzende.</i>bevorzugter.",
            "R. Joseph war vielwissend und Rabba war scharfsinnig; da fragten sie dort<sup class=\"footnote-marker\">190</sup><i class=\"footnote\">In Palästina.</i>an, wer bevorzugter sei. Jene erwiderten ihnen: Der Viel wissende sei bevorzugter, denn der Meister sagte, alle benötigen des Kornbesitzers. Dennoch nahm R. Joseph [das Amt] nicht an. So hatte zuerst Rabba zweiundzwanzig Jahre das Rektorat inne und erst dann übernahm es R. Joseph. Während der ganzen Zeit, in der Rabba das Rektorat inne hatte, ließ R. Joseph nicht einmal einen Rader nach seinem Hause kommen<sup class=\"footnote-marker\">191</sup><i class=\"footnote\">Vielmehr ging er aus Bescheidenheit zu diesem.</i>.",
            "Einst saßen Abajje, Raba, R. Zera und Rabba bei Mathna beisammen und wollten ein Oberhaupt einsetzen; da beschlossen sie, wer etwas sagen, und nicht widerlegt werden wird, werde Oberhaupt. Hierauf wurden sie alle widerlegt, Abajje aber nicht. Als nun Raba bemerkte, daß Abajje den Kopf erhob, sprach er zu ihm : Naḥmani, fange an und trage etwas vor<sup class=\"footnote-marker\">192</sup><i class=\"footnote\">Dh. du bist als Oberhaupt gewählt u. kannst deinen Vortrag eröffnen.</i>.",
            "Sie fragten: Wer war von R. Zera und Rabba b. Mathna bedeutender? R. Zera war Scharfsinniger und Scholastiker, Rabba b. Mathna war Denker und produzierend. Dies bleibt unentschieden."
        ]
    ],
    "sectionNames": [
        "Daf",
        "Line"
    ]
}